Gumperz 1977
Gumperz 1977
Gumperz 1977
Conversational Code-Switching
John J. Gumperz
University of California, Berkeley
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
RELC JOURNAL, VOL. 8 NO. 2, DEC 1977
THERE) (English-German)
5. uZ:mašti kafe (WILL YOU TAKE COFFEE) oder te? (OR TEA?)
(SI-G)
6. jo wo accha ticar hota (ANYONE WHO IS A GOOD TEACHER)
hell come straight to Delhi (H-E)
7. That has nothing to do con que hagan ese (WITH THE FACT
THAT THEYRE DOING THIS) (E-S)
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Where such compartmentalization of language use occurs, norms of
code selection tend to be relatively stable. The rules of etiquette which
govern their use are often taught and breached and are subject to overt
comment. There is some justification in these cases for dealing with code
selection in traditional sociological terms, as a matter of conformance or non-
conformance to contextually or situationally determined norms or usage rules
(Fishman 1972). Information on such norms can be elicited through ques-
tionnaire surveys, language usage diaries or similar self-report methods and
compared to frequency counts of code incidence in actual texts.
In conversational code-switching, on the other hand, where as in our
example, the items in question form part of the same minimal speech act,
and message elements are tied by syntactic and semantic relations apparently
identical to those which join passages in a single language, the relationship
of language usage to social context is much more complex. While linguists,
concerned with grammatical systems as such, see the code alternation as
highly salient, members, immersed in the interaction itself, are often quite
unaware which code is used at any one time. Their main concern is with the
communicative effect of what they are saying. Selection among linguistic
alternants is automatic, not readily subject to conscious recall. The social
norms of rules which govern language usage here, at first glance at least, seem
to function much like grammatical rules. They form part of the underlying
knowledge which speakers use to convey meaning. Rather than claiming that
speakers use language in response to a fixed, predetermined set of prescrip-
tions, it seems more reasonable to assume that they build on their own and
their audiences abstract understanding of situational norms, to communicate
metaphoric information about how they intend their words to be understood
(Blom and Gumperz, 1972, p. 425, Gumperz & Hernandez, 1971).
Language Usage and Members Reports
To ask a bilingual to report directly on the incidence of particular
switched forms in a conversational passage is in fact equivalent to, and
perhaps no more effective than, asking an English-speaking monolingual to
record his use of - for example - future tense forms in messages referring to
something that is about to take place. Attempts to elicit such self-report
information on bilingual usage regularly show significant discrepancies be-
tween speakers descriptions of their own usage and empirical studies of tape-
recorded texts.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
In thesame vein, some Spanish-English bilinguals living in a Puerto
Rican neighborhood in Jersey City consistently claim that they speak only
Spanish at home and English at work. Yet tapes of their informal conver-
sations showed a great deal of metaphorical switching. In interview sessions
where conversational code-switching is discussed, speakers tend to express
widely different attitudes. Some characterize it as an extreme form of lan-
guage mixing or linguistic borrowing attributable to lack of education, bad
manners or improper control of the two grammars. Others see it as a legiti-
mate style of informal talk. For the most part members have no readily avail-
able words or descriptive terms to characterize the process of switching as
such. Whatever words exist take the form of stereotypical labels which vary in
meaning with changing attitudes.
In Texas and through the American South West, where code-
switching is common among Mexican Americans, the derogative term Tex-
Mex is widely used. In French Canada the word joual has similar stigma-
tizing connotations. Montreal buses some time ago carried the slogan Bien
parler est bien penser (To speak right is to think right), reflecting the official
attitudes, which according to local linguists are by no means shared by all
sectors of the population.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
show how speakers and listeners utilize both social and grammatical know-
ledge in interpreting bilingual conversations.
Some Social Uses of Conversational Code-Switching
Existing descriptive and historical information on bilingualism provides
littlesupport for the contention that code-switching is either historically
transitory or a mere matter of individual choice. A recent survey by Timm
(1975), which reviews much of the recent literature on the subject, cites
evidence going back to the early Middle Ages. During the last few centuries
the practice has been noticed throughout the world in many situations of
language and culture contact. Literary histories of seventeenth century
Germany, nineteenth century Russia and Edwardian England describe the
speech habits of upper class speakers whose German, Russian or English is
interspersed with French phrases. In our own time many urban residents of
the ex-colonial countries of Asia and Africa freely alternate between their
own tongue and one of the world languages.
The bulk of our examples come from the everyday talk of urbanized
professionals, students and other educated speakers, who know both lang-
uages well. The individuals in question live in ethnically and culturally diverse
settings and spend much of their day interacting with others of different lin-
guistic backgrounds. To be effective at work or in business, they must have
near native control of the majority language. Yet at the same time they also
actively participate in functioning, ethnically-based peer, friendship or
kinship networks, which stress separate values, beliefs, communicative norms
and conventions.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
overtly marked separation between in-and out-group standards
It is this
which perhaps best characterizes the bilingual experience. The problem is not
merely one of cultural differentiation such as one finds among geographically
separated societies. What distinguishes the bilingual from his monolingual
neighbor is the juxtaposition of styles: the awareness that his own mode of
behavior is only one of several possible modes, that interpretation of what a
speaker intends to communicate depends on the style of communication, that
there are others with different communicative conventions and standards of
evaluation which must not only be taken into account but can also be imita-
ted or mimicked for special communicative effect. The juxtaposition of cul-
tural standards is most evident in in-group activities where participants are
bilingual. While in relation with outsiders, of necessity, only the majority
style prevails, in bilingual situations the participants awareness of alternative
communicative conventions becomes a resource, which can be built on to
lend subtlety to what is said. Much conversation in such settings, as Claudia
Mitchell-Kernan points out (1971), is in fact marked by explicit or implicit
allusions to what the others do or think.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Loan words differ from native words primarily m etymological origin.
Existing studies of borrowing are somewhat unclear as to the degree to which
a word must be integrated into a grammatical system to count as an item in
that system. There are always some items, such as the English nice (from
Latin nescius) which, although clearly identifiable as loans on historical
grounds, can for all intents and purposes count as regular parts of the native
vocabulary. Others continue to be seen as foreign, either because they are re-
cent in origin or because they retain some perceivable non-native characeris-
tics. The word ticar (teacher) in example 6 above, for instance, has a recog-
nizably English phonological shape and, when quoted in isolation, might be
classed as an English word. Yet in this example it functions as a Hindi term
since it obeys Hindi number and gender concord rules. Some other seemingly
marginal cases are:
9. Er hat das gefzxt. HE FIXED IT. (German)
10, usne fix kiya. HE FIXED IT. (Hindi)
11. yas grin mit. I GO ALONG. (Slovenian)
12. hice klaim HE CLIMBED. (Spanish)
13. na hiy-me, ni šiyo-me tha. HE WAS NEITHER WITH THE MEN
NOR THE WOMEN. (Hindi)
In item nine the underlined borrowed verb stem takes on German pre-
fixes and suffixes, while in item ten the same English stem fix forms a com-
pound verb with the Hindi kiy serving as the inflected auxiliary. Notice
that all our loans obey the grammatical rules of the borrowing language. Eng-
lish words as datum (plural: data) and cactus (plural: cacti) are only ap-
parent exceptions to this, since although they take a borrowed plural suffix,
they nevertheless obey English agreement rules.
Item thirteen odder. Here the English pronouns he and
seems even
she are borrowed, become Hindi nouns and take on regular Hindi case
endings (Khubchandani, 1974). It is interesting to note that Hindi personal
pronouns do not show gender distinctions. In examples eleven and twelve
loan items participate in what itself is a borrowed syntactic construction.
But such borrowed, separable prefix constructions can also occur with native
lexical items. The mit acts as a separable prefix on the pattern of German
ich gehe mit (I go along). The similar case of borrowing like hice klaim
is discussed in a recent paper by Reyes (1974).
While the loan words discussed so far are always phonetically assimila-
ted into the borrowing system, there are some cases where phonologically un-
assimilated items from a high prestige foreign language are inserted as marked
expressions into an otherwise monolingual passage. Examples are: She is a
grande dame ; He has great savoir faire . Here speakers may pronounce
grande with French-like nasalization or emphasize the fricative r in savoir
and thus make conscious use of foreign sounds to suggest refinement or
ridicule. The semantic effect here is similar to metaphorical code-switching.
For the most part, however, these examples are isolated cases, quite different
from the constant alternation which marks code-switching in bilingual com-
munities.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
A further descriptive problem arises from the fact that, as our discuss-
sion of attitudes to language usage suggests, norms of grammaticality vary
greatly with respect to both borrowings and code-switching. Bilingual speech
is highly receptive to loans. Items which are in general use in bilingual com-
munities are often unknown and unacceptable in the respective monolingual
regions of origin. Even within the bilingual community itself, norms of appro-
priateness vary. In a relatively small Puerto Rican neighborhood in New
Jersey, some members freely use code-switching styles and extreme forms of
borrowing in everyday talk as well as in more formal gatherings. However,
they spoke Spanish with very small children and older family members. Other
local residents spoke Spanish only on formal occasions, reserving code-switch-
ing styles for informal talk. Others again spoke mainly English, using Spanish
or code-switching only with small children or with some neighbors.
1974). It seems that in both cases social factors outweigh actual usage as
predictors of message form.
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Yet there are some significant differences between the two types of
problems. Variable distribution rules are statistical abstractions relating the
incidence of certain items of surface form in the speech of significant samples
of speakers to macro-sociological categories, such as social class, ethnic
identity, education and the like. With bilingual groups which are deeply
divided with respect to code-switching rules, these relations do not necessarily
hold.
In fact Labov (1971), who first formalized the notion of variable rule,
explicitly cites the following Spanish-English passage as an instance of non-
rule governed variation. (In the transcription, Spanish passages are italicized
and followed by capitalized English translations. English passages are given
directly in lower case.)
Por eso cada, (THEREFORE) you know its nothing to be proud of,
porque yo no estoy (BECAUSE I AM NOT) proud of it, as a matter
of fact I hate it, pero viene Vieme y Sbodo yo estoy, tu me ve haci
[sicl a mf, sola (BUT COME FRIDAY AND SATURDAY I AM, YOU
SEE ME LIKE THIS, ALONE) with a, aqul solita a veces que Frankie
me deja, (HERE ALONE, SOMETIMES FRANKIE LEAVES ME) you
know a stick or something, y yo aqu solita, queces [sic] Judy no sabe
y yo estoy haci [sic], viendo televisibn, (AND I HERE ALONE, PER-
HAPS JUDY DOESNT KNOW AND I AM LIKE THIS, WATCHING
TELEVISION) but I rather, y cuando estoy con gente yo me ...
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
do not conform to the norms of one or another clearly defmed ethnic group
and to consider speaker participation in various networks of relationship.
Network analysis focuses on the various kinds of social contacts that actors
establish in the course of their regular routines and on the norms governing
behavior in these contacts. It makes possible the empirical examination of
the relationship of ethnic group membership to everyday behavior. Exami-
nation of speech variation in these terms has shown that within what on the
surface seems like a single speech community (Gumperz 1971) it is often
necessary to distinguish two categories of individuals: (a) individuals in-
terested in closed network relationship, where family, friendship and occu-
pational and other contacts are carried on mainly with others of similar
network characteristics and(b)open network speakers, for whom such regular
relationships do not overlap and interaction is carried on with others of dif-
ferent background.
The bilingual speakers we have described show the social and attitudinal
characteristics of open network situations. One would expect their language
usage practices to reflect this also. Yet because of its reliance on unverbalized
shared understandings code-switching is typical of the communicative con-
ventions of closed network situations. Our observation that switching strate-
gies serve to probe for shared background knowledge suggests an explanation
for this apparent contradiction. Since the appropriate usage can be learned
only through actual communicative experience, if a speaker in a situation of
social diversity can appropriately employ these strategies as part of the give
and take of a longer conversational exchange, this is in itself socially signifi-
cant. Regardless of the attitudes members may express elsewhere, regardless
of how they would rate on conventional social scales, their control of the
10
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
relevant communicative strategies is prima facie evidence for the existence
of shared underlying assumptions which differentiate them from others who
cannot use these strategies.
11
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
sations studied were recorded for the most part by participants themselves
and interpretations of meanings in each case were checked with participants
and with others of similar social and linguistic background.
The Austrian village is part of that area of Slovenia which in the elec-
tions held shortly after the first world war voted to remain with Austria,
rather than become part of the newly-formed Yugoslavian State. Slovenian
speakers, although numerically in the majority in their own villages, were
largely marginal farmers and landless laborers, who until the end of the nine-
teenth. century had been looked down upon and effectively excluded from
commerce and urban middle class occupations. In modern Austria ethnic
minorities have been legally emancipated and their linguistic rights are pro-
tected by law. This policy was only briefly reversed under the German occu-
pation during the second world war, when Slovenians were officially declared
to be of German descent. They were forbidden to speak Slovenian and any-
one caught using it was subject to denunciation or arrest. At present Slovenian
instruction is again available where the demand is sufficient to warrant it.
Since the second world war, with the advent of tourism as a major
source of income and with the growth of the timber industry, the economic
differential between German- and Solovenian-speakers has largely disappeared
and with it ethnic prejudice is also waning. The norms of language usage,
however, continue to reflect the history of inter-ethnic relations. For all
practical purposes German is accepted by all as the only official and literary
language. All village residents agree, for example, that it is impolite or even
crude to speak Slovenian in the presence of German-speakers, be they for-
eigners or German-speaking residents. So strong is the injunction against
speaking Slovenian in mixed company that tourists can live in the village for
weeks without knowing that any language except German is spoken. Further-
more, although Slovenian continues to be spoken in most homes and is
positively valued as a sign of village in-group solidarity, young people are
encouraged to learn proper German lest they have difficulty in school or
employment.
In urban North India, English has since the nineteenth century been
the main symbol of urbanization and Western technology. Until quite recent-
ly secondary and higher education were almost entirely in English. Hindi is a
literary language with a written tradition going back to the Middle Ages.
Hindi literature has flourished during the last decades; poetry, novels and
short stories have been widely read since Indian independence. Furthermore,
Hindi has become the official language of administration and has replaced
12
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
English as an important medium for business in much of North India. There
has been a great deal of effort by language reformers and government
planners to replace English altogether. Yet English continues to be widely
used, especiallyin those metropolitan centers where large sectors of the
population come from non-Hindi-speaking areas.
By the time they go to college most students in these larger cities have
a functional reading and speaking knowledge of English and use it along with
Hindi. The use of English in informal conversations is deplored by many
critics, who see the tendency to use foreign loan words and to mix languages
as a threat to the purity of Hindi and a threat to the preservation of tradi-
tional values. Yet among students and young intellectuals of the type re-
corded here, knowledge of English serves as a mark of sophistication. The
individuals in question pride themselves on their knowledge of modem Hindi
literature and on their sense of Hindi and their use of English in everyday
talk.
13
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
However, as the discrepancy self-report and recorded texts suggests,
between
members do not attempt to establishexplicit relations between usage and
grammatical facts. When members talk about language, the term language
serves as a metaphor for talk about interpersonal relations, political values
and behavioral etiquette. Yet, on the other hand, members also use criteria of
linguistic appropriateness to judge others and make inferences based on what
they say. These latter judgments are always context-bound and depend on
conventions governing appropriate co-occurrences between context and con-
textualization cues, which are difficult to state in the abstract. Yet since in
any one context members can agree on what is meant, examination of the
relevant conversational processes can elucidate the underlying bases for this
agreement.
The Conversational Functions of Code-Switching
A. Quotations
In many instances the code-switched passages are clearly identifiable
either as direct quotations or as reported speech. Here are some examples
(Slovenian, Hindi and Spanish sentences are italicized and followed by trans-
lation in capitals. German is not italicized but is also translated in capitals):
14
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
guternert er hot kain vosar unt guar niks NO HE IS WELL
NOURISHED HE HAS NO WATER OR ANYTHING.
dont uh
speakSpanish. estan como burros. Les habla
... ...
B. Addressee Specification
In a second set of examples the switch serves to direct the message
to oneof several possible addressees. This occurred very frequently in the
Austrian village when a speaker turned to someone standing aside from a
group of conversationalists:
15
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
B: No nonsense, it depends on your command of English.
B: (shortly thereafter turning to a third participant who
has just returned from answering the doorbell): kau hai
bhai WHO IS IT? (Note the discrepancy here between
actual usage and talk about usage).
PEPPERMINT?
Visitor: piye1)gi? DRINK?
Wife: pinekihi ~zz hai THAT IS WHAT ITS FOR, DRINK-
ING.
Visitor: ye kaise piya jiti hai HOW CAN I DRINK IT?
Husband: But she doubts us, ki isme koi alcohol to nahi
THERE MIGHT BE SOME ALCOHOL IN IT.
Husband (turning to his wife): Put it in a glass for her.
C. Interjections
In other cases the code switch serves to mark an interjection or
sentence filler. Item one above is a good example. The complete sequence is:
20. Spanish-English. Chicano professionals saying goodbye, and after
having been introduced _by a third participant, talking briefly:
A: Well, Im glad I met you.
B: Andale pues (O.K. SWELL) And do come again. Mm?
D. Repetition
Frequently a message is repeated in the other code, either literally
or in somewhat modified form. In some cases such repetitions may serve to
clarify what is said, but often they simply amplify or emphasize a message.
23. Spanish-English. Chicano professionals:
A: The three old ones spoke nothing but Spanish.
Nothing but Spanish. No hablaban ingles THEY
DID NOT SPEAK ENGLISH.
16
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
24. Spanish-English. Later in the same conversation:
A: I was ... I got to thinking vacilando el punto ese
MULLING OVER THAT POINT you know? I got
to thinking well this and that reason ...
25. Hindi-English. Father in India calling his son, who was learning
to swim in a swimming pool: .
The father here istalking about a peddler who had come to the house
to sell baskets. When thedaughter claims that this peddler had lice, the father
disputes her claim by asking in Slovenian, &dquo;What did she have? The daughter
answers in Slovenian, She had baskets and she had lice. When the father
says, I dont believe it, the mother breaks in in German, supporting her
daughter. The father replies in Slovenian. The mother repeats her statement
in German. The father replies once more in Slovenian. The daughter replies
in German. Finally, the mother ends by questioning the fathers statement
in German.
17
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
E. Message Qualification
Another large group of switches consist of such qualifying con-
structions as sentences and verb complements or as predicates following a
copula. Items six, seven and eight cited above illustrate this. Other examples
are:
29. English-Spanish.
A: Weve got all all these kids here right now. Los
...
3 2. Hindi-English.
A: nai, no, aegi zarur SHE WOULD CERTAINLY COME
because she said ki yadi mai n5i augi to IF I SHOULD
NOT COME THEN Ill ring you up and she hasnt rung
me up.
18
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
B: ja ja paya danar tau OK, OK THEN THE MONEY IS
THERE
[Later on in the same discussion]:
A: yas sak leta dian oli ntpr I PUT IN EVERY YEAR OIL
kost virzen suing IT COSTS FOURTEEN SHILLINGS
19
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
M: estos ... los hallb
me estos Pall Malls me los halla-
...
20
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
bilingual quotes a German monolingual in German, but in eleven a Slovenian
speaker quotes a Slovenian-speaking neighbors remarks in German. One
might attempt to formulate a rule such as the following: Quote a message
in the code in which it was said. Examples ten, eleven, twelve and thirteen
might support this rule. Example sixteen, where a speaker reports on a con-
versation in English and shifts to Spanish for the direct quote, would seem
to illustrate the signalling value of the rule. But note that in item sixteen
Spanish is used both for reported speech and for the direct quote. In item
fourteen, moreover, the speaker tells about his trip to Agra in the they code,
switching to the we code to state that he talked to his brother, and switching
back to the they code for the quote. It might be said that this last item
reflects the actual language used but this does not explain why the we code
was used to introduce the quotation.
The issue becomes even more complex when we consider that not all
functions listed are equally readily identified. Quotes, address specification,
interjections and to some extent repetitions, are for the most part marked
through both surface form and overt discourse content. But categories such
as message qualification, personalization and objectification are only rough
labels, at best, for a large class of stylistic or semantic phenomena. As we will
attempt to show later, members are likely to interpret we code passages as
personalized or reflecting speaker involvement and they code passages as
indicating objectification or speaker distance in examples such as items
33-37. But this does not mean that all we code passages are clearly identi-
fiable as personalized on the basis of overt content or discourse context
alone. In many cases it can be argued that it is the choice of code itself in
a particular conversational context which determines this interpretation.Thus,
rather than attempting to refine our classification of functions, so as to be
able to predict code occurrence, it seems more useful to take a more semantic
approach to code-switching and to examine how code-switching constrains
the process of conversational inference.
21
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Code-Switching as a Pragmatic Phenomenon
The fact that in all three socially and linguistically distinct language
situations code-switching is used for roughly the same ends in similar dis-
course contexts, suggests that its contribution to the interpretation of
messages is independent of the internal grammatical structure of constitutent
codes. In all the examples we have collected it is the juxtaposition of two
alternative linguistic realizations of the same message that signals inforrnation,
not the propositional content of any one conversational passage. The contrast
may be overt as when the same phrase is followed by a linguistically different
but semantically similar string. In all cases speakers associate one of the two
alternative expressions with the casualness of intimacy of home or peer
group relations and the other with the formality or public or out-group re-
lations. The ultimate semantic effect of the message, however,derives from a
complex interpretive process in which the code juxtaposition is in turn eva-
luated in relation to the propositional content of component sentences and
to speakers background knowledge, social presuppositions and contextual
constraints.
One might assume that this ability to delimit contrasting codes is pri-
marily a function of the grammatical distance between the two systems.
Everything being equal, it should be easier to identify code contrasts where
bilingualism involves two grammatically distinct and historically unrelated
languages than in cases of bidialectalism. But, as we have pointed out, the
bilingual phenomena we are concerned with are usually accompanied by
extensive convergence and structural overlap. Examples eleven to thirteen
show that this overlap may affect all levels of grammar. The perceptual
distinctness of potential code contrasts is further reduced by the fact that
we and they codes share a significant portion of their vocabulary. Since
code-switching styles are much more tolerant of borrowing than their mono-
lingual equivalents, items like gefixed and hiyo-me in examples nine and
thirteen, which, when judged in isolation, are usually found unacceptable,
nevertheless pass without notice as part of the borrowing code in conver-
sational context.
22
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
in an earlier study of Hindi and Punjabi, as spoken by some college students
in Delhi (Gumperz 1971), is an extreme example:
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
To investigate thenature of these constraints, a series of appropriate-
ness tests were devised. Some experimentation was necessary to work out
reliable testing procedures, in view of the difficulty of obtaining information
on code-switching in interview situations and the diversity of attitudes to
language usage. The usual linguists practice in which the investigator asks
for native judgements of hypothetical isolated sentences illustrating key
grammatical points clearly cannot work here, since what is judged are con-
versational inferences and the investigator and his subjects do not share the
same cultural presuppositions. On the other hand, to find sufficient naturally
occurring examples would have required much larger samples of free infor-
mation than can be conveniently collected. To avoid these difficulties key
passages were isolated from natural conversation and used as the basis of sub-
stitution frames in which certain test elements were systematically altered.
To provide an appropriate context for elicitation purposes these sentences
were pot quoted in isolation, but were first reintroduced into conversational
exchanges similar to those in which the originals had appeared. Substitutions
were then listed in sets and members were asked to rank them in order of
appropriateness.
The results were grouped in accordance with the syntactic relationship
among the juxtaposed construction. The test frames are given in the form
of their English equivalents with the, code-switched sequence italicized.
Sentences are arranged in order of acceptability. A double star indicates
that an item is completely unacceptable, a single star that items are simply
odd, unmarked items are acceptable. Unless specially noted all examples
hold for all three language pairs.
Any noun phrase can be switched here, except for the non-emphatic
personal pronoun he, which is clearly unacceptable throughout. The em-
phatic pronoun is marginally acceptable as is a simple noun phrase. On the
whole the longer the noun the more natural the switch.
Spanish - it is postponed.
24
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
42. Object-embedded relative clauses
Thats the big car that I saw yesterday
**
Thats the big car I saw yesterday
When an English relative pronoun refers to the object of an embedded
sentence, it can optionally be deleted. In the English part of code-switched
sentences only the full form is possible. Pronoun deletion is clearly un-
acceptable.
43. Subject-embedded relative clauses.
The man who was here yesterday he didnt come today
** The man who was here yesterday didnt come today
When a sentence contains two of the above phrases a switch can occur
either after the first or after the second phrase. Sequences after the switch
must all be in one code.
25
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
I think that he believes that my father is the oldest
I think he believes that my father is the oldest
**
I think he believes that my father is the oldest
Switch phrases like the above, in which the main verb is not repeated,
are only marginally acceptable at best.
It is evident that, although code-switching can cut across many com-
mon syntactic relationships, it is nevertheless subject to at least some syn-
tactic constraints. This is also confirmed in a recent independent study of
Spanish-English code-switching (Timm 1975) which points to the ungramma-
ticality of switching in pronoun-verb constructions such as those in example
41, as well as in verb-pronoun object constructions (i.e. xx mira LOOK AT)
him), verb plus infinitive complement, auxiliary-verb and negative-verb con-
structions and others.
Our data suggests, however, that such syntactic constraints are in turn
motivated by underlying factors which depend more on certain aspects of
surface form and of pragmatics than on structural or grammatical charac-
teristics as such. For example, the pronoun-verb constructions which cannot
be switched and the noun phrase-verb construction which can be are both
of the NP VP type. Furthermore since emphatic pronouns like that one
are switchable, the pronoun-noun distinction does not alone account for the
constraint. The ease with which a sequence can be switched is most closely
related to the following factors: a) the length of the phrase or perhaps its
stressability or contrastability (see examples 41, 40) b) sequential unity.
Discontinuous sequences cannot be switched (44). c) Semantic or pragmatic
unity. Idiomatic units cannot be. broken (48). Conjunctions go with the
phrase they conjoin (45). Pronoun-verb sequences are more unitary than
noun-verb sequences (40). When a phrase has both an expanded and con-
tracted form only the former appears as part of .code-switched sequences
(42, 43, 49). When a sentence is dominated by a performative verb unit the
main clause acts as a single unit (46). d) The total number of switches
within any message sub-unit cannot be more than one (47).
26
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
more governed by perhaps universal underlying con-
abstract level is also
straints, which bear similarity to the grammatical phenomena discussed
some
in the recent work on pragmatics. Switching in other words is a pragmatic
or perhaps stylistic phenomenon in which verbal sequences are chunked
into contrastable units. Any feature of the context or of the message itself,
such as, for example, the presence of a conjunction or an adverbial or a per-
formative phrase, that sets off one sequence from preceding or following
segments, favours the process or makes the alternation sound more plausible.
On the other hand, constraints on switching bear some similarity to the island
phenomena discussed by Ross in his analysis of syntactic movement rules
(1967).
Switching is blocked where it violates the speakers feeling for what
on syntactic or semantic grounds must be regarded as a single unit.
The three statements here all build up to a single activity. When the
passage was -repeated using various combinations of Slovenian (S) and German
(G) for the three sentences, the following combinations were judged marginal-
ly acceptable: SGG, SSG, GSS, and GGS. As one member put it: One could
say it that way, but it would sound funny. There is no real reason to say it
that way. Combinations such as SGS or GSG, where a speaker shifts twice
in what is seen as a single narrative sub-unit, on the other hand, are judged in-
appropriate. One speaker in fact exclaimed: Thats language mixing, no one
would do that.
The people mentioned here are all local village residents and are seen
as forming a single group. Any form of the list in which two members of the
group are listed in German is judged as odd. One speaker again referred to
this type of switching as language mxiture. If seems that longer passages are
subject to constraints on switching which are similar to those that hold within
sentence boundaries.
27
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
The Conversational or Situated Interpretation of Switched Passages
While the above examples show that conversational code-switching
contributes to meaning through stylistic juxtaposition of message elements,
they do not explain what this semantic effect is and how the various situated
interpretations relate to the speakers identification of the two varieties as
we and they codes. Conversations where the same message is said first in
one and then in the other code throw some light on this issue. Consider once
more the repetitions cited in examples 23-26:
The two sequences were reversed so that the shift was from the we
code to the they code in A and from the they code to the we code in B.
Both sets of sequences were played and members were asked if the reversal in
direction of the code switch changed the meaning of the message. There was
clear agreement that the reversal does make a difference. The shift to the
we code was seen as signifying more of a personal appeal, paraphrasable as
wont you please whereas the reverse shift suggests more of a waming or
mild threat.
28
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
ing alternative paraphrasesor verbal expansions for each of the possible inter-
pretations. The conversations were then presented to a second group of
judges who were asked to choose an appropriate paraphrase. Our predictions
of what choices would be made proved right in all cases.
Here both the all-Hindi and the Hindi-English version were judged as
potentially appropriate, but their meanings were seen as quite distinct. The
English version was interpreted as implying that the appointment in question
was a casual one, that there was no personal involvement. The Hindi version
on the other hand is seen as suggesting that the appointment was more in
the nature of a date and that he was annoyed at his friends not turning up.
56. A: t aplae kar de YOU SHOULD APPLY. iiiai bhi aplae kar
d. I WILL ALSO APPLY. di e es next year-me beth rahd
AM I WILL TAKE THE LA.S. EXAM NEXT YEAR.
Shifting to English he then continues.
A: Tell Rupa that Ashok is next year I.A.S. officer in any case.
The shift from Hindi to English signals that the last sentence reflects a
generally known fact and not merely personal opinion. The semantic effect
here is quite similar to that illustrated in examples 34 & 37.
29
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Code-switching is thus more than simply a way of contrastively em-
phasizing part of a message. It does not simply set off a sequence from pre-
ceding or following ones. The direction of the shift also carries clear semantic
value. The oppositions warning/personal appeal; casual remark/personal
feeling; decision based on convenience/decision based on annoyance ; personal
opinion/generally known fact can be seen as metaphoric extension of the we//
they code opposition. What at the societal level are seen as norms of language
usage or symbolic affirmations of ethnic boundaries are transformed here and
built upon in conversation to affect the interpretation of speakers intent
and determine effectiveness in communication.
Sociolinguistic norms in this sense are more than just rules that are
either obeyed violated. They are an integral part of the knowledge that
or
a speaker must have to achieve his ends in interpersonal relations.
30
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
these judgements are learned through socialization into particular networks
of relationship and into ethnically specific traditions, a persons ability to
interpret what others say and to be effective in communication with them
is also a function of his social background.
Conclusion
The scope of grammars has been extended greatly in recent years and
many of the earlier notions regarding the separation of linguistic from non-
linguistic phenomena have been abandoned. It has been shown that social
presuppositions play an important part in understanding speech. Most im-
portant of all, the definition of meaning has been broadened from reference
31
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
to speakers intent. Yet the basic view of linguistic decoding as a unidirec-
tional progression from sound through syntax to meaning remains. Even the
work in conversational analysis which is directly concerned with indirectness
in conversation seems to regard indirectness as resulting almost entirely from
lexical or grammatical ambiguity inherent in the message. It does not account
for semantic phenomena of the type discussed here.
32
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Although there is general agreement about the usefulness of the distinction,
what is meant by the two terms, especially by the second langue, continues
to be highly controversial. Theoretical linguists tend to see langue as a highly
abstract set of rules while other more socially oriented scholars see it in
Durkeimian terms as the aggregate or perhaps vector sum of the processes
of change in a statistically significant sample of speakers. (Labov 1973)
Field work for this paper was supported by National Science Founda-
tion grant No. GS 30546. Arpita Agrawal and Sarah Wikander assisted in the
collection of conversational examples. I am grateful to Julian Boyd, Susan
Ervin-Tripp, Celia Genishi, Eduardo Hemandez-Chavez and Paul Kay for
comments on earlier drafts. Many of the Spanish-English examples derive
from an earlier study by Gumperz and Hernandez-Chavez (1971).
References
Bernstein, Basil. 1971. Class codes and control. London: Routledge and
Kegan Paul.
Blom, Jan Petter and John J. Gumperz. 1972. Social meanings in linguistic
structures. In John J. Gumperz and Dell Hymes (eds.) Directions in
sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Ferguson, Charles. 1964. Diglossia. In Dell Hymes (ed.) Language in culture
and society. New York: Harper and Row.
33
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015
Fishman, J. 1967. Bilingualism with or without diglossia. In J. McNamara
(ed.) Problems of bilingualism, Journal of Social Issues 23.2: 29-38.
Labov, William. 1971. The notion of system in creole lan -ges. In D. Hymes
(ed.) Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mitchell-Kernan, Claudia. 1969. Language behavior in the black community,
Monograph II. Language Behavior Research Laboratory, University of
California, Berkeley.
Reyes, Rogelio. 1974. Studies in Chicano Spanish. Typescript.
Ross, John R. 1967. Constraints on variables in syntax. Bloomington, Indiana:
Indiana University Linguistics Club.
Searle, John R. 1974. Indirect speech acts. In Peter Cole and Jerry L. Morgan
(eds.) Syntax and semantics, speech acts. New York: Acadernic Press
Inc.
34
Downloaded from rel.sagepub.com at Bobst Library, New York University on April 27, 2015