The Islamisation of The Meglen Vlachs (Megleno-Romanians) : The Village of Na Nti (No Tia) and The "Na Ntinets" in Present-Day Turkey

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 21

Nationalities Papers, Vol. 34, No.

1, March 2006

The Islamisation of the Meglen Vlachs (Megleno-Romanians):


The Village of Nanti (Notia) and the Nantinets in
Present-Day Turkey
Thede Kahl

Introduction

The main objective of the research project Self-Identification of Meglen Vlachs


was to compare the contemporary state of Meglen Vlach culture and identity in
their different settlement areas.1 Fieldwork sponsored by the German Research Foun-
dation (DFG) in Meglen Vlach communities in Romania, Greece, Turkey and the
Republic of Macedonia was able to identify the settlement areas of the Meglen
Vlachs in Turkey. The paper represents a summary of the most important findings
in Turkey.
The Meglen Vlachs or Megleno-Romanians are an independent sub-group of the
Balkan Vlachs. While their neighbours use the same term (Vlachs) in reference
to both groups, linguistic usage makes a distinction between Aromanians and
Megleno-Romanians. The Megleno-Romanian language has far more in common
with Romanian than Aromanian.2 The assumption is therefore that the Megleno-
Romanians broke away from the Romanian population at a later date than the
Aromanians.3
Weigand considers the Meglen Vlachs a part of the Bulgarian-Vlach population
group which, after the battle of Kosovo Polje, fled to the Karacova heights,
where the rich soil and the favourable climate caused them to give up their
nomadic lifestyle.4 Papahagi regards this theory as improbable.5 Since Jirecek,
many authors agree that the Vlach population intermixed with the Pechenegs,
who settled in the Meglen region as military colonists after their defeat by the
Byzantine Emperor Komnenos in 1091.6 Some also speculate about an admixture
with the Cumans.7
Owing to their sedentary agriculture instead of mobile animal breeding, the Meglen
Vlachs did not migrate as extensively as the Aromanians. Although they collectively
settled in Central Macedonia at the beginning of the twentieth century, their people
disseminated after a phase of rural exodus into Romania and Turkey. Economic
aspects were primarily responsible for emigration to Romania, whilst emigration to
Turkey occurred as a result of the Greek Turkish population exchange.
The majority of the Meglen Vlachs are Orthodox Christians. During the Ottoman
era the Megleno-Romanian population had largely resisted islamisation. However,

ISSN 0090-5992 print; ISSN 1465-3923 online/06/010071-20 # 2006 Association for the Study of Nationalities
DOI: 10.1080/00905990500504871
T. KAHL

there was one exception: the village of Nanti (Vlach language: Nanti or Nanta, Greek:
Notia or Nvtia, Macedonian: Ootj or Otj, Bulgarian: O8otj, Turkish: Nutya
or Yedikoy), whose population converted to Islam in the eighteenth century.
Until a few years ago the history of the settlement of the Meglen Vlachs in Turkey
was unknown8 and it was assumed that the whereabouts of the Megleno-Romanians,
who had emigrated from Nanti would remain uncertain.9
During a short visit to Eastern Thrace in 1997 it was possible to identify the settle-
ments and present-day distribution of the Megleno-Romanian Vlachs in Turkey as
well as historic dates relating to their immigration.10 A subsequent expedition of
several weeks in August and September 2000 gave information about their identity,
language and culture. Interviews with speakers of the Megleno-Romanian language
were conducted, and Megleno-Romanian stories and songs recorded. Most of
both were taped and later transcribed.11 The following assignment will trace the
Nantinets (i.e. inhabitants of Nanti) from their islamisation until their present-day
whereabouts in Turkish East Thrace.

Self-Appellation and Outside Appellation

While referred to by their immediate neighbours as Meglen Vlachs (Greek: Blaxoi


Mogl1nit16, Slavo-Macedonian: Nfdmfosljtf Cmasj), they are mostly called
Megleno-Romanians (Romanian: Meglenoromani, German: Meglenorumanen,
Russian: Nfdmfoprun9oj) in other languages. The term Meglen designates the
Central Macedonian area around Sbocko (todays Aridea), in Turkish called
Karacova, nowadays Almopa in Greek. The terms Meglen Vlachs and
Megleno-Romanians may be used synonymously. However, preference should be
given to Meglen Vlachs, since the members of that population group now call them-
selves Vlachs (singular Vla u, plural Vlas), not Romanians. The name  Rumon, which
might have been, in theory, the Meglen self-description,12 is not verifiable. Their
Aromanian neighbors refer to them primarily as Tucani.
The numbers of Meglen Vlachs in Turkey are too insignificant for their Turkish
neighbors to have an individual name for them. Most Turks of Eastern Thrace do
not distinguish them from the Slavic-speaking Pomaks and describe them as
Karacoval (people from Karacova/Meglen) or even subsume them under the
umbrella term Rumeli (immigrants from Rumelia), which is also used for the
Turkish, Bosnian and Pomak immigrants from the Balkans. However, the Turkish
and Pomak immigrants from Meglen who make a distinction from the Vlachs do
not refer to the Meglen Vlachs as Ullahlar, as the Vlachs are commonly known in
Turkish, but call them Nutyal (people from Nanti), since the only Vlachs in the
region originate from Nanti.
In addition to their self-identification as Vlas, the Vlachs from Nanti also call them-
selves Nantinets. Accordingly, they speak nantinesti, much like the Meglen Vlachs

72
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

of the Meglen region name their languages osinesti (from Osan/Archangelos),


uminesti (from Uma/Huma), cupinesti (from Cupa/Kupa), etc.

Nanti and Its Population before 1922

Until 1927, the present-day community of Almopa (Meglen, Karacova) was called
Notia in Greek, seemingly going back to the medieval name of Enotia. However, it
is uncertain whether the location of the Byzantine castle Enotia, described by
Kedrenos in the eleventh century, is identical with that of the todays village.13
In 1134, St Ilarios founded the Monastery of Moglena in the Enotia region. Until
1767, the Bishopric of Moglena belonged to the Archbishopric of Ohrid. After
the occupation of central Macedonia by the Ottomans in the fourteenth century
numerous groups of Turkic descent settled in the area, particularly nomads from
Asia Minor (Juruks). During the seventeenth and at the beginning of the eighteenth
century the islamisation of local population groups in central Macedonia seems to
have increased. Christian groups, having retreated to mountainous regions, mostly
escaped islamisation.
Today, ancient and modern place names are often used simultaneously. Until 1927,
ancient names such as Almopa were unknown to the local population. In that year, all
place names of the region were changed; either by reviving antique Greek toponyms or
by creating entirely new ones. The local elderly population holds on to the former
names while the new generation and the refugees from Asia Minor use the
modern ones.
Nanti is situated at a height of 595 metres, in the middle of the so-called Upper or
Little Karacova Plain, at the foot of the Nidze and Tzena mountains. The villages of
Lugunti/Lugunci/Langadia and Birislaf/Borislaf/Perklia are also situated in the
Upper Karacova while the remaining Meglen Vlach villages are located in the
higher regions of the Pajak/Payk/Paiko mountains: Osan/Osanj/Archangelos,
Lumnitsa/ Ljumnica/Skra, Cupa/Kupa/Kupa, Tarnareca/Crnareka/Karpi; and in
the Kozuf mountains: Uma/Huma.
For centuries Nanti was the largest Vlach village in the Meglen region and the only
one with a central market place. Weigand14 counted 450 houses with Muslim Vlachs,
while Gopcevic15 mentions 500 houses with Muslim occupants, which would amount
to around 3,000 inhabitants. Papahagi16 noted 550 houses with 5,500 inhabitants and
Kancov17 gave a number of 3,500 for the year 1900, including 160 Roma. The first
Greek censuses in 1913 for Macedonia show 3,442 Nanti inhabitants and in 1920 a
mere 1,607a number that clearly reflects the first substantial emigration wave of
the Nantinets.
The inhabitants of old Nanti made a living from sericulture, fruit-growing and
pepper, wheat and stationary stock farming. The craftsmen among them produced
goods for their own needs but also for sale and export to neighbouring communities.18

73
T. KAHL

The Nantinets of Weigands time are said to have continued to practise some of
their old, originally Christian customs. Thus, the feast of St Paraskev was still
observed and many of the inhabitants visited the parish fairs of neighbouring Christian
Slavic and Vlach villages.19 It would appear that at least some of the Nanti inhabitants
were a crypto-Christian community until the population exchange.
Apart from the Vlachs, another Slavic-speaking group also inhabited old Nanti
before the islamisation. According to accounts of older people they were persons
who had married into the community and had their own mahalle (quarter) called
Prour. Apparently Meglen Vlachs also lived west of Nanti but they had blended in
with the Slavic-speaking Muslim population.
Until 1923, there were eight quarters with four mosques in Nanti, which were built
on the foundations of three churches (St Georgios, St Paraskev, St Ekaterni) and of
the monastery of the Holy Mother of God.

The Islamisation in the Meglen Region

It is an interesting point that all over Southeast Europe South Slavs and Albanians con-
verted to Islam more readily than Greeks and Vlachs. As far as the Greeks were con-
cerned, this was primarily due to the status of Greek as the language of education and
of the Byzantine Church. In the case of the Vlachs it was because of their lifestyle as a
closed community in remote mountain regions and the special rights and privileges
granted by the Ottomans that the Vlachs enjoyed there. Typically, Islam had
already gained a foothold in many Slavic-speaking Meglen villages while the Vlach
population continued to embrace the Christian faith.
The Slavic-speaking Muslim population of Central Macedonia are mostly referred
to as Citaci (Turkish: Citaklar, Greek: Tsitakid16)even though their descen-
dants in Turkey no longer use the term. They are the Aegean-Macedonian equiv-
alent of the Pomaks from Greek Thrace and south Bulgaria as well as of the Torbesh
in the present-day Republic of Macedonia. Their islamisation appears to have taken
place from the fifteenth/sixteenth to the eighteenth century.20 As relatively recent
followers of Islam, they are thought to be more devout Muslims than the Turkish-
speaking population. If one were to assume that the recent followers of a faith
were generally also the more enthusiastic followers, then their present-day descen-
dants in Turkey would have to be keener Muslims than many Turks. Accordingly,
that phenomenon would have to be even more pronounced among the Vlach
population of Nanti, because they converted to Islam at a later time. It appears,
however, that the population was at least for a time divided about the recent conver-
sions. Some groups were supporters while others had a hard time accepting the new
situation.
The pressure exerted by the Muslim on the Christian population to convert to Islam
in the eighteenth century seemed to have increased in the Meglen region. Yet, forced

74
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

conversions were rarely involved; many converted voluntarily for opportunistic


reasons under economic and legal pressure.21
Since in Ottoman times, ethnic groups were primarily identified by millet on the
basis of their religious affinity, all Muslims were known as Turks, irrespective of
the language they spoke. Even today, many older Orthodox Christians in the region
still call Muslims simply Turks although they speak the Vlach, Slavic or Albanian
tongue. The islamisation of a large section of Meglen inhabitants was not automati-
cally accompanied by adopting the Turkish language. Numerous Turkish phrases
and idioms may have infiltrated their local South Slavic dialect and merchants in par-
ticular had a good command of the language, but Turkish was not spoken by the
masses. Many Citaci and Vlachs did not learn Turkish in their central Macedonian
homeland but only after they had emigrated to Turkey. Most of the elderly women
in Eastern Thrace confirmed during the interviews that they had no command of the
Turkish language when they arrived. Furthermore, there were no linguistic centres
of Turkish hegemony in the vicinity of the Meglen region; the nearest villages with
Turkish-speaking inhabitants were in the area around Yenice/Giannitsa, on the
plain of Thessalonica; around Gumence/Gumenissa; in Gevgelija as well as in
Mayadag/Mada/Fanos, where Conjars had settled; and in the trading centres of
Prilep and Kavadarci. The decisive role in the islamisation of the Vlachs fell not so
much to the Turks or Ottomans but to the large group of Citaci who lived in great
numbers at the foot of the Pajak/Payk/Paiko and Kaimakcalan mountains and on
the Sbocko plain.

The Islamisation of Nanti

The case of the islamisation of Nanti appears to be the only example of conversion that
involved an entire Vlach village. Apart from this occurrence, only a few smaller
groups and some individuals among the Vlachs, particularly in southern Albania,
converted to Islam.
Weigand writes about the evidently Christian past of the inhabitants of Nanti:
Once the village used to be Christian, as the recesses in the walls show and were meant
to house pictures of saints; the furnishings of the older houses are likewise all Christian.
The ruins of a monastery or church are said to be still there . . . Even the parish fair is
still held and Christian names are very common.
Today, they [the Muslim inhabitants of Nanti] are worse towards the Christians than
their then oppressors were towards them. It is remarkable how quickly they changed
into Turks in that respect and also outwardly, with regard to their noble deportment,
food and dress. Only their language they preserved well.22

As episcopal see, Nanti was for many years a stronghold of Christianity. In the history
of the islamisation of the Upper Meglen region the monastery of Ioannis Prodromos of

75
T. KAHL

Archangelos appears to have played a special part. It was raided and destroyed in
1790, then the Ottoman authorities in 1858 gave permission to erect another monas-
tery in its stead. It was dedicated to the Archangel Michael and still exists today. The
icons of the monastery date from 1888 and were painted by three Vlachs from
Krusevo.23 The scene of St Ignatios Theoforu contains a Romanian inscription in
the Latin alphabet: portator de Dumnezeu (Theoforos bearer of the Lord in
the Vlach language). From the use of the word Dumnezeu it is obvious that the men
wrote Romanian, not Aromanian or Megleno-Romanian (the word for God in Aro-
manian is Dumnnidza, in Megleno-Romanian Domnu). After the monastery served the
rebelling Antarts as a military base in the Balkan wars, it was given up in 1918. Only
after 1940 did the monks return. Efforts to revive the monastery led in 1987 to new
arrivals, so that a small number of monks and novices, mostly from other parts of
Greece, now live in the monastery.
Islamisation brought the Nantinets the support of the leading social class and thus
more influence in the region. During the second half of the nineteenth century beys
from Nanti succeeded in making several surrounding Vlach villages their chiftlik (a
sort of feudal holding).24 While Nanti became increasingly prosperous, the surrounding
chiftlik villages became poorer. It is assumed that the chieftains of Nanti even oppressed
the inhabitants of these villages.25 After the islamisation of Nanti, the village of Ljum-
nica/Lumnitsa/Skra became the centre of the Meglen Vlach villages of the region.
It was not, and is not to be, expected that the Megleno-Romanians who were inter-
viewed would correctly remember the history of their islamisation. Nevertheless,
some myths survived that probably contain a good deal of truth. Although the follow-
ing story may not convincingly describe the sequence of events during the islamisation
process, it does represent an interesting, if largely mythical, explanation. It is also
interesting that the versions heard in the Meglen region, in Turkey, in the Republic
of Macedonia and in Greece differ only little from one another.26 The following
story is the explanation the abbot of the monastery of the Archangel Michal near
Oshan/Osanj/Archangelos told; he himself comes from the Serres region and had
heard the story from local monks:

It is not known in which year it happened, but it was Easter when Notia [Nanti] became
Turkish. Many villages in the plain were already Turkish but Notia resisted for a long
time. The inhabitants of Notia observed Lent before Easter . . . and prayed that God
would help them in their difficult situation. When everyone was gathered in church
at night on Easter Saturday, Bishop Ioannis announced after the Easter proclamation
of Christos anesti [Greek: Christ has risen] his decision to convert to Islam. He con-
ferred with the congregation and many of them consented to his will. After that the
majority of the population of Notia became Muslim.27

Another man we talked to in Turkey told us a somewhat simpler version of this story:

The buyuk papa [high priest] entered the church with the words Christos anesti
[Christ has risen] and came out as hoca with the words Salaam aleykhum [Arabic:

76
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

Peace be with you]! The congregation responded, Aleykhum salaam and in that
way the monastery became a Teke, our Tikia mare.28

Von Hahn, too, says the conversion to Islam of the people of Notia probably came
about at the instigation of the archbishop himself who resided there at the time and
converted at the same time as his flock.29 Capidan thinks that the islamisation of
the population of Nanti occurred around 1671but emphasises that it happened
gradually within a 40 50-year time span.30 Kukudis suggests the year 1759 as the
time of islamisation, based on the Ottoman history archive of Thessalonica;31
Rosev, however, designates the period 1765 1770 for the islamisation of Nanti.32
In 1764, a certain Jovan Kosta from Nanti became a Muslim in Thessalonica and
changed his name to Mehmet.33 The mass conversion probably took place in the
second half of the eighteenth century. Most likely, the decision of the priest/hoca
did happen and islamisation came about gradually. At the time this decision was
taken, part of the population had possibly already converted to Islam. It is difficult
to imagine that the bishops decision of mass conversion took the churchgoers by com-
plete surprise. The intention was probably discussed with the population or at least
with the leading class.
According to three of the men interviewed in Turkey,34 the former Bishop Joannis
was thought to have moved to Larisa after his conversion, to serve in the local mosque
Turhan Camii. There he allegedly expressed remorse for having converted and was
murdered. Until the beginning of the twentieth century his grave was located in
Larisa and his tombstone was said to have been inscribed ne bizim ne sizin,
meaning neither ours nor theirs.35 The inhabitants of Nanti told Capidan that the
bishop/hoca was thought to have returned to Notia to proclaim his remorse to the
local population and to reintroduce Christianity.36 However, they had apparently
become such devout Muslims in the meantime that they chased him from the
village, killed and buried him near Sam Toader and erected a poplar instead of a cross.
The question arises of how deeply rooted the Christian faith actually was in that
population; many might already have been crypto-Christians before islamisation.
According to Capidan, the decision of mass conversion was recorded on 24 April
1671 on the last page of a Bible in the church.37 Until the population exchange, it
was said to have been in the hands of the Muslim-turned inhabitants. Inquiries
about this document in Eastern Thrace were unsuccessfulnothing was known of
the Bible. Another Christian document is also believed to be in their possession: the
icon of St Paraskev, the patron saint of the church. Before the church was rebuilt
as a mosque they allegedly embedded the icon in its foundation. Other sources say
that the icon was taken to the neighbouring village of Birislaf/Perklia.38
Presumably, some of the inhabitants refused to change their religious orientation. It
is quite possible that some of them were forced to convert to Islam, others have left
Nanti. Neighboring Meglen Vlach villages such as Osan/Osanj/Archangelos,
Lugunti/Lugunci/Langadia and Birislaf/Borislaf/Perklia have certainly seen an

77
T. KAHL

increase in their population because of the influx of the Christians from Nanti. In the
course of time, the Vlach element disappeared and the Slavo-Macedonian element
became stronger in other adjoining villages such as Resna, Nausa and Veria where
only few had sought shelter.39
With regard to the whereabouts of the Christian population of Nanti, an examination
of the neighbouring village of Tusim or Tusan (Tusiani in Greek form, today
Aetochori) might be useful. There, word of mouth has it that the ancestors of the
inhabitants of Tusim originally came from Nanti, from where they fled in order to pre-
serve their Christian faith. Certainly, some Christian Vlach families will have moved
from Nanti to Tusim but the village must have also had Slavo-Macedonian inhabitants.
Since the inhabitants of Tusim still speak a Slavic tongue, the question arises whether
the newcomers from Nanti became Slavicised in Tusim or whether they were Slavic-
speaking people from Nanti. In any case, the Vlach-speaking group that came from
Nanti did not represent a sufficiently strong element to preserve the Vlach language.
Despite the mostly Christian past of the population, many of the islamicised inhabi-
tants of Nanti appear to have been rather aggressive advocates of Turkish culture to
their Christian neighbours, even towards Vlach neighbors who spoke the same
language. The destruction of the monastery of St Ioannis Prodromos in neighboring
Archangelos at the end of the eighteenth century by Muslim Vlachs from Nanti
(c. 1790) may be seen as an attack on this important pillar of Christianity in the
region but it can also be viewed as a raid on the riches the monastery contained.40
In all of the neighbouring Vlach villages, they say that the beys from Nanti used to
abduct Christian girls and force them to marry in Nanti.

Emigration to Turkey and the Population Exchange

The Meglen Vlachs emigration to Turkey took place in several waves. Some families
emigrated as early as 1912. The conflicts in the First World War and the following
years forced the majority of the inhabitants of Meglen to move north to towns such
as Prilep and Kavadarci. By that time relatively large waves of emigration of the
Muslim population to Turkey via Bulgaria had already been taking place. There,
they initially settled in the then mostly Greek villages of Demirkoy/Samakov and
Sogucak/Kryonero. A large number of these first immigrants succumbed to the
Spanish flu. After the war, several returned to Nanti; only a few remained in
Demirkoy/Samakov or moved to Tekirgag/Redesto and other small settlements.
However, the returning emigrants only remained for a short time in Nanti. In 1919,
the first group of Pontic refugees (around 100 families) arrived in Nanti: Orthodox
Christians from the Kars region in the southwestern Caucasus (Turkey) who spoke
Turkish and Russian. As a result of the Greek Turkish population exchange several
other small groups from the area around Ankara followed at the beginning of the
1920s (particularly in 1924). Pontic immigrants also arrived in neighbouring Vlach

78
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

settlements (Lugunti/Lugunci/Langadia and Birislaf/Borislaf/Perklia), but primar-


ily in the villages on the plain. At the time over 100 Muslim families were still
living in Nantimostly poor families who had returned to destroyed houses after
their sojourn in Bulgaria. Some of them had relatives in neighbouring villages and
obviously no desire to emigrate. While the remaining Vlachs and newly arrived
Pontians lived side by side, a Greek school and an Orthodox church were built. In
the spring of 1924, the officially controlled emigration within the Greek Turkish
population exchange began and the remaining locals also left Nanti.
Accounts on the time of the Vlach Pontic cohabitation were marked by bitterness.
Since word of mouth can make it difficult to distinguish between truth and exagger-
ation, this paper will refrain from a closer description, but Kukudis41 deals with the
details. Violent disputes developed between the followers of the Greek Patriarch
Church and those of the Bulgarian Exarchate Church. Seemingly, the Vlachs got on
well with the advocates of the Bulgarian Exarchate Church, the so-called Komi-
tadzi, while the Pontic refugees followed the Patriarchy. These contrasting orien-
tations had a negative effect on the cohabitation of Vlachs and Pontians.
Presumably, several Vlachs who were with the Komitadzi at the time of the Balkan
Wars, remained in the Monastir/Bitola and Gevgelija area for good. Only one man
who was said to have cooperated with the Greek newcomers was permitted to
remain in Nanti: Chrstos G. Lemondis. He was baptised after the departure of the
Muslims and the ending -idis, typical of the Pontic Greeks, was added to his original
name, Lemon. He died shortly before my first visit to Nanti. Atanasov had asked him
where in Turkey the Nantinets had moved to and learned about a letter that was sent to
Mr Lemondis from Turkey and postmarked in Corlu.42 A woman was also said to
have insisted on remaining in Nanti, whereupon her husband killed her with the
help of the Nanti authorities. Despite being sentenced to several years in prison, he
was eventually taken to Turkey. According to the Vlachs of Nanti, at least seven
women from Christian families followed the Nantinets to Turkey, mostly married
women from neighbouring villages, as in the case of Ayse Cavus from Tusim/
Tusim/Aetochori and Lutfiye Rizvan from Osan/Osanj/Archangelos.
It would be interesting to learn how many persons did not wish to participate in the
population exchange and to what extent the Christian past of the population might
have played a role. It is possible that part of the population tried to influence the com-
mittee for population exchange, citing the Christian element of their culture or that of
their ancestors. However, the Greek authorities made no exceptions, so several Nanti
inhabitants approached the Romanian consulate, expressing their desire to emigrate to
Romania43which they were apparently not permitted to do. As a rule, they jour-
neyed by caravan to Vrtikop/Skydra, then by train to Salonica and eventually on
Turkish ships to Turkey. Most travelled to Tekirdag and were distributed from
Bursa to formerly Greek villages that had fallen vacant after the population exchange
and the exodus of the Greek Orthodox population. Fewer disembarked in Mudanya/
Mudiana and Izmir/Smyrni. Some still reside there today.

79
T. KAHL

The Village of Notia after the Population Exchange

Visitors to present-day Notia will find it difficult to imagine how large and important
the village once must have been. Climbing the southern slopes of the Tzena mountain,
one realises from the terraces rising up the slope as well as from the structure of the
nearby fields to the south of the village that buildings and numerous farmsteads once
stood there.
Two of the old quarters (Manastir and Baicus) can still be made out in the present-
day village. A stream running from north to south through the village centre divides
the two quarters. Several of the people remember three further quarters: Punti,
Lohceva and Prour. The names of the quarters Al Cule, Gornits, Boz and Beilic/
Amber that Capidan mentions44 fell into oblivion. The place where the church of
St Paraskevi once stood is now occupied by a school building.
Since the population exchange Notia has been almost exclusively inhabited by
Pontians (according to Greek population censuses in 1928 these amounted to 712
persons; 1,512 in 1940; 95 in 1951; 437 in 1961; 440 in 1971; 412 in 1981, 367
persons in 1991 and 388 in 2001). Atanasov says that there were also ten Vlach
families among the Pontian inhabitants.45 However, they are descendants not of the
old Notia inhabitants but of the Vlach population from the neighbouring Christian
Vlach villages (Perklia and Archangelos). The settlement of the refugees from the
Caucasus and Asia Minor was carried out on the basis of Greek agricultural
reforms. The land vacated by the emigrant population was redistributed amongst
the newcomers; each one was allotted 8 15 hectares.
Since Notia is situated in a mountainous region less remote than most other Meglen
Vlach villages and at the edge of a fertile plain, far more Pontians were settled in Notia
than in all other Vlach villages in Meglen put together. In the 1950s several
Saracatchans who originally had their summer camp on the Tzena heights also
settled in Notia. Some of them are still occupied with stock farming there today.

The Meglen Vlachs in Turkey

Numbers and Distribution


The Meglen Vlachs were not concentrated in one community in their new Turkish
homeland but dispersed over many settlements in Eastern Thrace and several towns
in the rest of western Turkey. Their emigration and settlement thus differ from the situ-
ation in Romania, where the Vlachs from nearly all Meglen Vlach villages settled in
one village while in the case of Nanti the entire population of a single village settled in
numerous hamlets.
Assuming that nearly the total population of Nanti emigrated, then the number of
emigrants must have been around 4,000. If the reported number of people living

80
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

there today is added, the whole Meglen Vlachs population is c. 5,000. Although that
number is only a rough estimate and may be exaggerated by the individual intervie-
wees, it might correspond to reality. However, the number of those who still speak
the Megleno-Romanian tongue is certainly far smaller.
The number of the 406 speakers of Romanian in Turkey that Andrews men-
tions,46 of whom only very few live in Thrace, is probably not including the
Megleno-Romanians. The speakers of Romanian also include, apart from the new
Romanian emigrants, some Tartars who left their homeland in Dobruja in 1934
1939 and migrated to Turkey when disputes between Bulgaria and Romania rendered
living conditions, particularly for Muslim groups, more and more difficult.
The information given on the distribution of the Meglen Vlachs varies greatly; the
following represents an average: in Hoskoy/Chora twenty to fifty families, in
Malkara/Malgara fifty (largely assimilated) families at most, in Gozsuzkoy/
Kiosus-Kioi fifty to seventy families, in Ball mainly individual persons (nowadays
assimilated or moved away to Malgara), in Gonence/Kalyvia eighty families, in
Kalams/Kalamtsi nearly the entire village at least 280 persons, in Asag
Kalams only a few persons from Yukar Kalams, in Sarkoy/Perstasi up to eighty
families and in Murefte/Myriofyto at most ten families (see Fig. 1). The exodus to
the towns of Odrin/Edirne/Adrianupoli, Krklareli/Saranda Ekklisies, Vize/Vizyi,
Saray/Sarai, Babaeski/Artskos, Luleburgaz/Arkadiupoli, Uzunkopru/Makra
Gefyra, Tekirdag/Redestos, Corlu/Tyroloi, Manisa/Magnisa, Izmir/Smyrni,
Konya/Ikonio and Istanbul/Konstantinupoli appears to be very substantial.

Language
The decision to introduce Islam is the reason why people in Turkey still speak
Megleno-Romanian, which remained untouched by official Romanian and thus is
more archaic than the language spoken in Greece, Romania or the Republic of
Macedonia.
The place name Meglen/Meglena/Moglena is unknown among the Vlachs in
Turkey and consequently also the term Megleno-Romanian. It was difficult to
meet Pomaks (e.g. in Tepekoy/Sterna) who refer to themselves as Meglenci. Deriva-
tive words based on Romanus such as Romanian or Aromanian, as used by
Aromanians (arman) and Romanians (roman), are also unknown. Megleno-Romanian
is mostly referred to by utilising the names of the original villages. Thus, the Nantinets
in Turkey rarely say they speak vlahesti, but rather call their language nantinesti. A
Pomak in Sarkoy explained, In the old days we spoke romaneste. This statement
is deceptive, since the term romaneste does not exist in Megleno-Romanian (Roma-
nian in Romanian); he must have heard the word dropped in conversation with tour-
ists or immigrant workers, in the media or used by Romanian-speaking Tatars.
The elderly interviewees knew that the same language was spoken in Nantis
neighbouring villages that one village in Pajak/Payk/Paiko called Livezi

81
T. KAHL

FIGURE 1 Meglen Vlachs from Nanti in Eastern Thrace at the end of the twentieth century

(Aromanian: Livadz, Greek: Megala Livadia) spoke a different Vlach which was
difficult to understand. The language is referred to as Aromanian and the eldest
interviewee, Ramazan Kara, was even able to identify it as armaneashti. Others
simply claimed that the Vlach spoken in Livezi was heavier and bigger.
The Tatars who emigrated from Bazargik in Dobruja play an interesting role in this
context. They caused the Meglen Vlachs to come in contact with the Romanian
language, however sporadically. With these Tatars, Turks also arrived who lived in
the regions settled by the Tatars and who also spoke Romanian. As this were only a
few people, the majority of Meglen Vlachs continue to be unaware of the proximity
of their language to Romanian. Only a few educated people were able to point out
that their language is closely related to Latin and that it has similarities with Roma-
nian. People, particularly in the towns of Hoskoy and Malgara, knew that Meglen
Vlach is very similar to Romanian: they had met Romanian truck drivers and were
astonished at being able to converse with them.
Generally, the condition of Megleno-Romanian was better than I had expected.
Turkish influence is evident especially in religious terms, as well as all neologisms,

82
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

specialist terms, measurements, etc. Some Turkish influence can be traced back to
before the period of emigration to Turkey. Statements involving numbers, months
and days of the week in particular are often used in Turkish among speakers of
Megleno-Romanian, because they are more at ease with these terms in Turkish.
It was very interesting to observe how Vlach was well established in some families
and only a little or not at all in others. Predilections for Pomak and Turkish have led to
different degrees of neglect of Vlach. In Kalams, inhabitants used both the Turkish
and Vlach terms for week days and time of the day: some people had mastered
them completely in Vlach, whereas other used a mixture. The existence of Latin
forms of time data suggests that these were used at the time of migration.
Today the names of the inhabitants are almost entirely Turkish. However, alongside
the official names, nicknames exist that are typically Meglen Vlach. Old names of par-
tially Christian provenance live on in songs and sagas (e.g. Mita, Boshco, Dodo).
Alongside Turkish, which is spoken today by all Meglen Vlachs in Turkey, Pomak
is very prevalent among the Vlachs. The oldest interviewees could still muster a few
words of Greek, but they were rare exceptions. As the Citak/Pomak Ali Karanfil (born
in 1910 in Trstenik) told us, Vlach was much more widely spoken shortly after their
arrival in Turkey than today. He claimed to have learned Vlach from his neighbor in
Sarkoy. There were also Vlachs who had learned Slavo-Macedonian communicating
with the Citaci in Turkey.
Some of the interviewees said they could write in Vlach but used the Turkish alpha-
bet. When I requested them to write down the text of a well-known song in Vlach, they
completed the task without any surprise and with great ease (in contrast to the Vlachs
in Greece, who regard Vlach as simply impossible to write).
Absolutely no attempt is being undertaken in Turkey to ensure the continued exist-
ence of Megleno-Romanian. Moreover, any attempt to maintain these peoples culture
would be extremely difficult because of the highly dispersed settlement patterns of this
small group. It remains to be seen if perhaps academic interest and research in the
Meglen Vlachs living there, will stimulate the inhabitants to take a more active interest
in the preservation of their cultural uniqueness.

Economy
Only some of the traditional occupations of the Meglen Vlachs from the Meglen
region, such as sericulture and ceramics production, were kept up in Eastern
Thrace. The Greek population that had lived there previously were already silkworm
farmers. The Meglen Vlachs from Nanti soon replaced this craft with cattle breeding
and sheep farming. Many farmers practise market gardening, especially the cultivation
of different types of vegetables and pepper.
Due to the favourable climate along the Sea of Marmara, the majority of the popu-
lation is now engaged in viticulture (vine growing and wine production). The cultiva-
tion and processing of tobacco are of similar importance.

83
T. KAHL

Settlement
The eldest interlocutors in Turkey described the Nanti of their childhood as a densely
populated small town: one house stood very close to the next and all were surrounded
by railings and situated in narrow closed-in alleys. None of this is apparent in present-
day Notia. However, the screened courtyards and entrances characteristic of Muslim
settlements can be observed in present-day villages in Turkey. When Meglen Vlachs
arrived after the population exchange they found numerous buildings belonging to the
Christian population who had been living there. They took over many of those houses
that had not been destroyed by the earthquake of 1917, but also built new houses. In
some cases the ancient foundations are still visible today, while the walls themselves
are of a later date. In Kalams, for instance, a number of old houses were found beside
the former church (kilise). The churchs foundations are visible to this day. In other
former Greek villages entire buildings were preserved (e.g. in Tepekoy/Sterna).47
The refugees formed their own districts within their new settlements. Hence, the
Nantinets in Sarkoy lived in close proximity to one another, while the Mayadans
(Konjares from the village Mayadag/Mada/Fanos in Pajak/Payk/Paiko) largely
lived in their own neighbourhoods and the Pomaks in still other districts. The popu-
lation is aware of these old settlement structures even if nowadays districts are com-
pletely difference. When comparing the districts largely populated by Meglen Vlachs
with the Turkish ones, the Vlachs seem to be the wealthier group. This difference is
particularly obvious in Yukar Kalams, where there are only well-tended, often
two-storey houses that impart a totally different impression to the surrounding villages
of the natives. An example of the latter is Cengelli, where there are ovens in the open
street and no multi-storey buildings, the laundry is often dried on the side of the street
and ancient agricultural implements are still in use.

Folklore
Nowadays, anyone who wants to collect the songs, fairytales, customs, etc. of the
Meglen Vlachs will face a difficult task. The process of islamisation caused a great
loss of the Vlach culture and it is no longer possible to aspire to the comprehensiveness
of the monumental collections of Weigand (1892), Papahagi (1903) or Capidan
(1925). Many songs, games, proverbs and fairytales are still known passively but
hardly anyone is able to reproduce them. Similarly, people have a passive knowledge
of typically Vlach vampire legends, but they are no longer told.
There are only a few elderly inhabitants of the villages with large Vlach contingents
who still know the old songs. A comparison of the state of folk music between the
different Megleno-Romanian communities in Greece, the Republic of Macedonia,
Turkey and Romania shows that the Nanti must have had a very independent reper-
toire of songs. Most of the songs that were equally well known in Romania, Greece
and the Republic of Macedonia were unknown in Turkey. The gaida (a type of

84
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

bagpipe), which was widespread in the Meglen region, is no longer played. Some old
Meglen Vlachs can still play the shupelca (shepherds flute) and the tambura (a long-
necked lute). Otherwise instrumental music is largely in the hands of the Roma, who
play the kemane, kornata, cumbus or tambura together with the clarinet or zurna. The
Gypsy bands of the region of Eastern Thrace can boast of a comprehensive repertoire
of rumeli (immigrants music from the Balkans) which includes numerous Pomak and
Macedonian but also Bosnian, Albanian and Greek songs. Only few of the Vlach songs
that have survived here, can be found in the Meglen region too. The Vlach song Oi tsi
sun buni fetili seems to have developed into a veritable hit amongst the Vlachs in
Turkey, so that even the Roma bands Sarkoy, Murefte and Vize have included it in
their repertoire.
As expected, specifically Meglen costumes have disappearedWeigand was
already astonished by how fast the inhabitants of Nanti had turned into Turks
(also in terms of apparel).48 Although present-day inhabitants no longer wear folk cos-
tumes, it is still relatively easy to distinguish especially women from their Turkish
neighbors on the basis of their dress. In contrast to Capidans reports,49 the
Megleno-Romanian women did not seem to be strict adherents of the veil. In
Kalams some of them claimed with a certain pride, No, no scarveswe dont
wear any! We come from Europe, after all.
The Muslim Vlachs did not seem as fanatically Muslim as they have been described
by travellers to Nanti and this could have a number of reasons. They lost the position
of power in Turkey that their religion gave them in Meglen and Ataturks reforms.
Migration from the land and modernisation have left their mark on religious conven-
tions. However, there could also be another explanation. The people interviewed were
mostly speakers of Megleno-Romanian and there were only few who consciously
chose not to speak it. Capidan reports that the Vlach language was cultivated above
all by poorer families and that those who gave up Vlach in favour of Pomak were
the more active Muslims.50 Thus, today the identity of the more active Muslims
could possibly not be defined as Vlach.

Identity
Generally, a specific Vlach identity is less pronounced among the Megleno-
Romanians than amongst the Aromanians.51 As the Vlachs in Eastern Thrace are a
very small and dispersed group, the preservation of a Vlach consciousness up to the
present time is rather astounding. Alongside their Vlach origins, virtually all of
them tend to emphasise their Balkan origins.
Religion plays a decisive role in the identity of Muslim Vlachs. It increases the
opportunities to identify with other Muslim ethnic groups (particularly Turks and
Pomaks) and at the same encourages distance from their linguistic relatives
(Vlachs). Thus, most individuals have a marked double identity that allows them
to identify themselves both as Vlau and Turk. This identification with the Turks is

85
T. KAHL

curtailed by stressing the fact that one is a Balkan Turk, a Rumeli Turk or simply of
the Turkish faith and that the Turks in Turkey are a different kind of Turk.
Interestingly, hardly any of the Vlachs wanted to send their children to the
Turkish school in Nanti. However, identification with the Megleno-Romanians left
in Meglen is also restricted because it was pointed out that the Vlachs who remained
in Macedonia stayed gavurlar/gauri (Christian); solely language now links the two
groups.
Although, some of the present-day Meglen Vlach population in Greece and Turkey
see the history of islamisation in a similar way, individual people deal with it differ-
ently. Some see islamisation as unwanted (most of those who stayed in Meglen),
while others seem to have repressed the Christian past of their ancestors (this is
the attitude of many Vlachs in Turkey). Single individuals viewed my questioning
with suspicion. Some, therefore, requested that their names should not appear in
any publication. It can be assumed that in a few years there will be no one in
Turkey who can recount the oral tradition of the islamisation of the community.
Young people have hardly any knowledge of the Christian past of their heritage
and it seems to be more a subject of repression than recall amongst the elderly.
Even older Megleno-Romanians in Turkey might soon feel the same outrage as
most Pomaks when they are presented with theories about their Christian past.
This is understandable if one considers that most younger people have no idea of
their own history.
An 80-year-old Vlach in Sarkoy gave the clearest mark of acceptance of her
peoples Christian past in 1997:

We became Turks, but we have remained at heart Christians. Secretly we have contin-
ued the liturgy.

A 62-year-old in Hoskoy opined,

Just as the Turks in Greece feel themselves to be Greek, so I too feel myself to be a
Turk.

It was striking in Kalams that the mosque did not even possess a minaret and the
inhabitants made no bones about the fact that it was mostly empty. In spite of the
absolute majority of Meglen Vlachs in the village, the Hoca (priest) of the village
has always been a Turk from the Asian part of Turkey. For anyone who has read of
the religious fanaticism of the Muslim Vlachs in Nantiand all the authors who
visited it are unanimous in thisthe open-minded comments will perhaps come as
a surprise. It should be noted here, however, that as a non-Muslim researcher the
author might have consciously been given answers that were intended to please.

86
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

Prospects
Mixed marriages are now the rule amongst the Meglen Vlachs and other ethnic groups
in Turkey. No comprehensive genealogies have been drawn up but it should be noted
with certain reservations that the Vlachs tend to mix more with other immigrants from
the Macedonian region (Rumeli) than with the Turks in Thrace. Most marriages are
with Pomaks, according to statements of the residentsand, indeed, the relationship
to the Pomaks must be described as close. It was amazing to see how the Nantinets of
Kalams knew almost all Pomak residents in the neighbouring villages and kept in
contact with them, while the equally close Turkish villages of the yevli natives had
not even been visited by the yerli (natives) for decades. They said of the Pomaks,
Of course we know them: after all were also karacoval [Meglens]. It can be
assumed that the Meglen Vlachs in Turkey will abandon Megleno-Romanian
sooner or later, andif they do not end up in the long term merely speaking
Turkishthe Slavic linguistic element will probably grow.
Even before the population exchange the ties between the Christian and Muslim
Megleno-Romanians were dominated by the Muslim beys of Nanti. For this reason
it does not seem strange that there is no contact between the Meglen Vlachs in
Turkey and other countries in Southeastern Europe. None of the interviewees in
present-day Meglen could say anything about where the former population of the
Islamic village of Nanti in Turkey had emigrated to and where they could be found
today. While older people in Turkey still retained a precise memory of which
regions they had emigrated from and could remember many places and even individ-
ual people in neighbouring villages in Meglen, neither in Romanian Dobruja nor in
Meglen, their area of origin, is there any knowledge left of where the Muslim
Vlachs now live. There were no Meglen Vlachs in Romania who knew of the existence
of Islamic Vlachs. Just as little was known in the Vlach settlements in Turkey about
the fate of the Megleno-Romanians who had left for Romania. Even if for some reason
there was an intensive exchange between the Meglen Vlachs in Turkey and their
kinfolk in Greece, Romania and the Republic of Macedonia, it must be feared that
their linguistic and cultural uniqueness cannot last for long.

NOTES
1. For a report on the project see Thede Kahl, Feldforschungen zur Ethnizitat von Aromunen
und meglenitischen Vlachen, Berliner Geographische Arbeiten, Vol. 91, 2001, pp. 6572.
2. Petar Atanasov, Meglenoromana, in: Consiliul Culturii si Educatiei Socialiste: Tratat de
dialectologie romaneasca (Craiova, Scrisul romanesc 1984), pp. 476550; Nikolaos
A. Katsanis]: Oi Blaxoi toy Paikoy toy Byzantinoy Q1mato6 tvn Mogl1nvn
(Thessaloniki, 2001); Petar Atanasov, Meglenoromana astazi (Bucharest: Editura
Academiei Romane, 2002).
3. Wolfgang Dahmen, Rumanisch: Areallinguistik III. Meglenorumanisch, in: Gunter
Holtus, Michael Metzeltin and Christian Schmitt, eds, Lexikon der Romanistischen Lin-
guistik, Vol. 3 (Tubingen, Germany, 1989), pp. 436447; Gottfried Schramm, Fruhe

87
T. KAHL

Schicksale der Rumanen: Acht Thesen zur Lokalisierung der lateinischen Kontinuitat in
Sudosteuropa, in: Gottfried Schramm: Ein Damm bricht: die romische Donaugrenze
und die Invasionen des 5. 7. Jahrhunderts im Lichte von Namen und Wortern, Sudosteur-
opaische Arbeiten, Vol. 100, 1997, pp. 275343.
4. Gustav Weigand, Vlacho-Meglen. Eine ethnographisch-philologische Untersuchung
(Leipzig, 1892), pp. 5355.
5. Pericle N. Papahagi, Megleno-Romanii. Studiu etnografico-filologic, Analele Academiei
Romane, Series II, No. 25, 1903, pp. 7 9.
6. Constantin J. Jirecek, Uber die Wlachen von Moglena, Archiv fur Slavische Philologie,
No. 15, 1893, pp. 97.
7. Tilemachos M. Katsugiannis, P1ri tvn Blaxvn tvn 1llhnikvn xvrvn, Vol. 1, (Thes-
saloniki, 1964), pp. 34 36.
8. Peter Alford Andrews, Ethnic Groups in the Republic of Turkey, Supplement to
Tubinger Atlas des Vorderen Orients, Vol. B 60, 1989, p. 103; Peter Atanasov, Le
megleno-roumain de nos jours. Une approche linguistique, Balkan-Archiv, New Series,
Supplement, Vol. 7, 1990; Theodor Capidan, Istoria si graiul lor, Meglenoromanii,
Vol. 1, 1925, p. 15; Wolfgang Dahmen and Johannes Kramer, Das Meglenorumanische,
in Gunther Holtus and Edgar Radtke, eds, Rumanistik in der Diskussion. (Tubingen,
Germany, 1986), pp. 266; Beate Wild, Meglenorumanischer Sprachatlas, Balkan-
Archiv, New Series, Supplement, Vol. 2, 1983, p. 11.
9. Dahmen, Rumanisch: Areallinguistik III. Meglenorumanisch,, pp. 436447.
10. Thede Kahl, Ethnizitat und raumliche Verbreitung der Aromunen in Sudosteuropa, Mun-
stersche Geographische Arbeiten, Vol. 43, 1999, p. 186; Asterios Kukudis, Oi Oympioi
Blaxoi kai ta Blaxomogl1na (Thessaloniki, 2001), p. 404.
11. The most significant information was obtained from the following (the year of birth is only
given for the eldest): in Kalams: Ramazan Kara (b. 1914 in Nanti), Huseyin Karakoc (b.
1937), Murat Yoruk, Ayse Yoruk, Ismail Yoruk, Mustafa Dimida, Aydar Korpe, Cemile
Korpe (b. 1926), Meryem Arslantas, Ayse Arslantas, Seker Korpe; in Sarkoy: Hasan
Ocak (b. 1917 in Demirkoy/Samakov), Ali Karanfil (b. 1910 in Trstenik/Thyriopetra),
Hasan Karanfil (b. 1912 in Trstenik/Thyriopetra), Huseyin Bayr (b. 1917), Viso Yasar,
Yasar Yavuz, Gultekin Ergun, Ayse Karakoc; in Hoskoy: Recep Yasar (b. 1914 in
Nanti), Mustafa Akgun; in Goszuzkoy: Murat Iscan, Ali Arap (b. 1930 in Goszuzkoy),
Huseyin Berdikaya (b. 1929), Suleyman Ibrahim Cavus (b. 1923), Mustafa Karahasan;
in Gonence: Huseyin Karahasan, Mustafa Poto (b. 1930) and others, who wish to
remain anonymous. I am indebted to them and to the hoca of the village of Kalams,
Kazm Gulmez, as well as to the musicians of Osman Evin (Murefte) and my hosts
Huseyin und Haldun Keresteci for their helpfulness, patience and hospitality. I also inter-
viewed inhabitants of the Meglen region who, although originating from Nanti families,
had not emigrated to Turkey. Some are descendants of Slavic-speaking Christian Roma,
who must have had their own quarter in Nanti but today live in Sbocko/Aridea and
Fustan/Fustani (most important contact: Vangelis Sideras); others are the Slavic-speaking
inhabitants of Tusim/Aetochori, who are also thought to originate from Nanti (most
important contact: Riste Vocu Chrstos Votsis).
12. Vasile Arvinte, Die Rumanen. Ursprung, Volks- und Landesnamen, Tubinger Beitrage
zur Linguistik, Vol. 114, 1980, p. 37.
13. Papahagi, Megleno-Romanii. Studiu etnografico-filologic,, pp. 5; Gustav Weigand, Die
Aromunen. Ethnographisch-philologisch-historische Untersuchungen uber das Volk der
sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren, Vol. 2, (Johann Ambrosius Barth,
1895), p. 26.

88
THE ISLAMISATION OF THE MEGLEN VLACHS

14. Weigand, Vlacho-Meglen. Eine ethnographisch-philologische Untersuchung, p. XIV.


15. Spiridon Gopcevic, Makedonien und Alt-Serbien (Vienna, 1889), p. 403.
16. Pericle N. Papahagi, Megleno-Romanii. Studiu etnografico-filologic, Analele Academiei
Romane, Seriies II, No. 25, 1903, p. 21.
17. Vasil Kancov, Jibraoj qrpjicfefoj>, Vol. 12 (Sofia, 1970), reprint.
18. Anastase N. Haciu, Aromanii. Comert, industrie, arte, expansiune, civilizatie (Focsani,
Romania, 1936), pp. 234243.
19. Lazaros A. Mellios; O 1jislamismo6 toy mhtropolith Mogl1nvn-P1llh6,
(Aridaia, 1986), Ekdosh th6 I1ra6 Monh6 toy Arxagg1loy Mixahl Aridaia6 ar.
(Publisher of the Monestery of Archangel Michael) 2, p. 37.
20. Kole Rosev]: Nalfeposljtf cpcpej oji spbjtjata j oarpeojtf qfsoj cp
Cpefoslp j Nfdmfoslp (Skopje, 1997), p. 70.
21. Ibid., p. 22 (Muslims were granted taxation privileges).
22. Weigand, Vlacho-Meglen. Eine ethnographisch-philologische Untersuchung, pp. XIVXV.
23. Nikolaos Siokis, H blaxikh glvssa kai h diathrhsh th6, Elimiaka, Vol. 21, No.
48, Kozani (Greece) pp. 39 57, 2002.
24. Weigand, Vlacho-Meglen. Eine ethnographisch-philologische Untersuchung, p. XXVI.
25. Kukudis]: Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxomogl1na, p. 252.
26. Nijazi Limanoski, Jsmanjiaxjata oa pbmasta Nfdmfo, in Gjurovski, Stojan, Risto
Nikolovski & Trajko Ognenovski, ed, Folklorot i etnologijata na Mariovo i Meglen (Prilep,
Bitola 1994), pp. 267273; Kukudis, Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxomogl1na, pp.
283286; Mellios, O 1jislamismo6 toy mhtropolith Mogl1nvn-P1llh6, pp. 24 37;
Petros N. Papageorgu, O 1jislamismo6 toy mak1donikoy xvrioy Notivn, Mak1do-
niko Hm1rologio [Makedoniko Imerologio], 1909, pp. 91 95.
27. Interview, Father Serafm, Archangelos (Greece1999).
28. Interview, Hasan Ocak, Sarkoy (Turkey 1997).
29. Johann G. von Hahn, Reise durch die Gebiete des Drin und Wardar (Vienna, 1863),
p. 262.
30. Capidan, Istoria si graiul lor, pp. 17 18.
31. Kukudis, Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxomogl1na, p. 283.
32. Rosev, Nalfeposljtf cpcpej oji spbjtjata j oarpeojtf qfsoj cp Cpefoslp
j Nfdmfoslp, p. 70.
33. Vasdravellis, 1952, p. 261, quoted in Kukudis, Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxo-
mogl1na, p. 284.
34. Huseyin Karakoc, Hasan Ocak and Ramadan Kara.
35. Mellios, O 1jislamismo6 toy mhtropolith Mogl1nvn-P1llh6; Papageorgu, O
1jislamismo6 toy mak1donikoy xvrioy Notivn, pp. 91.
36. Capidan, Istoria si graiul lor, pp. 15 16.
37. Ibid., p.18.
38. Kukudis, Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxomogl1na, pp. 283285.
39. Haciu, Aromanii. Comert, industrie, arte, expansiune, civilizatie, pp. 109, 238; Capidan,
Istoria si graiul lor, p. 17; Ioan Nenitescu, De la romanii din Turcia Europeana.
Studiu etnic si statistic asupra armanilor (Bucharest, 1895), p. 377.
40. Papageorgu, To xvrio Xvstian16 toy u1mato6 Mogl1nvn, p. 55.
41. Kukudis, Oi Olympioi Blaxoi kai ta Blaxomogl1na, p. 290.
42. Atanasov, Le megleno-roumain de nos jours. Une approche linguistique, p. 6.
43. Haciu, Aromanii. Comert, industrie, arte, expansiune, civilizatie, pp. 239240.
44. Capidan, Istoria si graiul lor, p. 11.
45. Atanasov, Le megleno-roumain de nos jours. Une approche linguistique, introduction.

89
T. KAHL

46. Andrews, Ethnic Groups in the Republic of Turkey, pp. 101, 103.
47. For the Greek settlements in the area see Angelos Germdis, Ta Ganoxvria th6 Anato-
likh6 Qrakh6, Qrakika, No. 46, 1972, p. 136.
48. Weigand, Die Aromunen. Ethnographisch-philologisch-historische Untersuchungen uber
das Volk der sogenannten Makedo-Romanen oder Zinzaren, pp. 2728.
49. Capidan, Istoria si graiul lor, p. 12.
50. Ibid., pp. 12, 19.
51. Dominique Belkis, Comment peut-on etre Megleno-roumain? La construction historique
dune identite ethnique, Martor. Revue dAnthropologie du Musee du Paysan Roumain,
No. 1, 1996, pp. 205237; Thede Kahl, Ethnizitat und raumliche Verbreitung der Aromu-
nen in Sudosteuropa, Munstersche Geographische Arbeiten, Vol. 43, 1999, p. 186.

90

You might also like