Medical Synonym Lists From Medieval Provence - Bos - Text - Proof-01
Medical Synonym Lists From Medieval Provence - Bos - Text - Proof-01
Medical Synonym Lists From Medieval Provence - Bos - Text - Proof-01
tudes sur
le Judasme Mdival
Fondes par
Georges Vajda
Diriges par
Paul B. Fenton
Volume 37
P18721. 2009078. Bos. Prelims. 1st Proofs. 3-2-2011:9.29, page 3.
By
Gerrit Bos
LEIDEN BOSTON
2011
P18721. 2009078. Bos. Prelims. 1st Proofs. 3-2-2011:9.29, page 4.
ISSN: 0169-815X
ISBN: 978 90 04 16764 3
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
2009078. Bos. 00_Prelims. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page -5.
CONTENTS
Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
General Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii
Source abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii
Hebrew abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
. General overview and preliminaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
.. Aims and organisation of this edition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
.. Transcription system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
. Medieval synonym lists in Hebrew characters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. Shem Tovs synonym lists in the Sefer ha-Shimmush . . . . . . . . . . . . . . 10
.. Biographical and historical context. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
.. Background and motivation of the Sefer ha-Shimmush and
the two synonym lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
in text just 'Background to and motivation', put this full title there also?
. How Shem Tovs synonym lists were compiled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
.. Sources for Hebrew and Arabic. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
.. Sources for Romance and Latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
.. Creation of new terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
. The vernacular element . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
.. Jewish-Romance literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
.. The Old Occitan language and how it is reflected in the text 34
.. Dialectal variation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
.. Catalan, French and Latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
.. Spelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
. The edition and the commentary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
.. Manuscripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
.. Notes on the manuscript filiation and choice of base
manuscript . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
.. Norms used in the edition and organisation of the
commentary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2009078. Bos. 00_Prelims. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page -6.
vi contents
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Abbreviations of frequently cited texts and dictionaries. . . . . . . . . . . 65
Other texts cited . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Alef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Bet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Gimmel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Dalet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
He . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Waw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Zayin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Het
. ..................................................................... 211
Tet
. ...................................................................... 241
Yod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Kaf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Lamed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
Mem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
Nun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337
Samekh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
Ayin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
Pe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
Sade
. .................................................................... 431
Qof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
Resh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
Shin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
Tav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 531
2009078. Bos. 00_Prelims. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page -7.
ABBREVIATIONS
General abbreviations
viii abbreviations
Source abbreviations
contents ix
Hebrew abbreviations
2009078. Bos. 00_Prelims. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page -10.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 1.
INTRODUCTION
1 This publication is the result of two projects funded by the Deutsche Forschungs-
introduction
for One Who is Not Able to Compile a Book for Himself ) by the Andalu-
sian physician Abu l-Qasim Khalaf ibn Abbas az-Zahraw, known in
the Western world as Abulcasis. Shem Tov omitted the original Ara-
bic, Syrian, Persian, and Ibero-Romance indices in his translation and
substituted them instead with the two lists that are at issue here. The
first list, which is edited in this volume, starts with the Hebrew or Ara-
maic term, followed by the Arabic synonym, and thenin about sev-
enty percent of the entriesby the vernacular term, which is usually Old
Occitan, and / or by a Latin synonym. As will be explained in detail in
section ., this list was intended to help the reader identify and clar-
ify the Hebrew terminology used by the author in his translation of the
Kitab at-tas. rf. The second list, which is to be edited in volume two,
starts with the Old Occitan or Latin term followed by its Arabic syn-
onym and, in some cases, with its Hebrew or Aramaic equivalent, and
was intended to be used and consulted independently of the Sefer ha-
Shimmush.
The use of Romance languages was a standard procedure in Hebrew
glossaries and synonym lists of this type, as they were mainly compiled
in Southern France and on the Iberian Peninsula. The literature on
this subject has therefore usually identified these languages as Spanish,
French, and sometimes Italian.2 Our work on the synonym lists by Shem
Tov quickly showed that the Romance variety employed in this case
is Occitan, the autochthonous language of Southern France. For this
reason, a major part of the present publication will be dedicated to
this language, especially in the commentaries on the individual medico-
botanical terms.
Our critical edition is based on the three manuscripts known to con-
tain the synonym lists of the Sefer ha-Shimmush, MSS Paris, BN hb.
, Vatican Ebr. , and Oxford, Hunt Donat .3 Apart from creat-
ing a critical edition, our main aim is to provide a commentary on the
terminology found in these lists, in particular medieval Hebrew and Occ-
itan medico-botanical terminology, both of which have remained largely
unknown until now. Our edition thus makes a contribution towards an
understanding of these terminologies. One essential task has been to
clarify the meaning of the individual Hebrew and Occitan terms, which
often has to be deduced from the meaning of the corresponding, much
introduction
more well-known Arabic and Latin terms. It should also be noted that
a Hebrew medico-botanical terminology had not yet been established at
the time when Shem Tov was compiling these synonym lists. Thus, as will
be shown later in this introduction, the two lists we have edited here can
be viewed as an attempt to create such a terminology. We have therefore
also tried to retrieve the sources used by the author when deciding on
which Hebrew term to use.
As stated above, the first volume of this publication is dedicated to the
first synonym list (Hebrew-Arabic-Occitan / Latin) contained in the Sefer
ha-Shimmush. The second list, which is ordered according to the Occitan
or Latin terms, will be published in volume two. These two volumes will
then be supplemented by a third one containing indices for all of the
languages that appear in the edition and our commentaries.
This introduction is intended to serve as a general introduction to all
three volumes and is structured as follows. Section provides a brief
introduction to literature on medieval medico-botanical synonyms. We
then focus on the Jewish physician Shem Tov ben Isaac de Tortosa and
his Sefer ha-Shimmush (section ), paying particular attention both to
the biographical and historical contexts in which he worked as well as
to the background to and the motivation for his writing the Sefer ha-
Shimmush and compiling the two synonym lists. In section , we carry
out a detailed examination of the lexicographic practice adopted by Shem
Tov, addressing the issue of how his synonymies were established. We
then provide an overview of the most important sources used by Shem
Tov as well as the methods he employed to create his own Hebrew
medico-botanical terminology. The last part of this section summarises
the effects and influence of the terminology created by Shem Tov. Section
is dedicated to the Romance languages, with a particular focus on
Occitan. This section is to some extent aimed at scholars from outside
the field of Romance philology and provides some basic information
on Occitan, a Romance language that was of great literary importance
in the Middle Ages and is still spoken today as a minority language
in Southern France as well as in small areas of Italy and Spain. The
information provided in this section is essential for the reader to able
to follow the commentaries on the Romance medico-botanical terms.
Since the Romance terms in our synonym lists are written in Hebrew
characters rather than in the standard Latin alphabet, we also address
some of the problems arising from this fact which had to be taken into
consideration when we were identifying and interpretating the Romance
material. Section is dedicated to more technical matters. In ., we
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 4.
introduction
describe the three manuscripts from which the text was obtained, while
in ., we describe the norms and procedures used in our edition and
commentary.
.. Transcription system
In the course of the following sections, the form of the synonym lists,
their origin and the lexical material used in them, which consists of a
great number of Hebrew, Arabic, Latin and Romance medico-botanical
terms, shall all be discussed extensively. We would therefore like to
begin by providing a summary of the transcription system to be used
throughout the three volumes.
Our transcription of the Hebrew, Arabic, Latin and Romance terms
which are expressed using Hebrew letters in the manuscripts mostly
follow modern, well-established transliteration standards, such as those
suggested by the Encyclopaedia Judaica (E.J.). Our decision to use a tran-
scription system based on Latin characters for the Hebrew alphabet is
motivated by the fact that the Latin, Romance and Arabic terminology is
also expressed in Hebrew characters in our manuscripts. This transcrip-
tion makes the terms in these languages accessible to both scholars of
the corresponding disciplines as well as to readers from the history of
medicine and other fields. It also enables the reader to follow our argu-
mentation for the interpretation of each term.
The transliteration aims to establish, whenever possible, a one-to-one
correspondence between Hebrew consonants and Latin based translit-
eration signs, thus maintaining the full range of interpretational content
contained in the original Hebrew character based version. This means
that our particular interpretation is not reflected in the transliteration.
For example, when a word is written with Bet, we spell it with an upper-
case B, even if our interpretation implies that its phonetic value was frica-
tive and not occlusive. We proceed in a similar way with the Hebrew con-
sonant character Shin: even if our lexical interpretation sees it as a Sin, or
as a non-palatal sibilant of Romance or Arabic, we still use an upper-case
S for the transliteration. In cases where vowel signs have been added to
the Hebrew consonant text, the vowels are transliterated using lower-case
transcription signs.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 5.
introduction
Hebrew Transcription
letter Name sign
Alef "
Bet B
Gimmel G
Gimmel G
Dalet D
He H
Ta" marbut.a H
Waw W
Zayin Z
Het
. H .
Tet
. T.
Yod Y
Kaf K
Lamed L
Mem M
Nun N
Samekh S
Ayin
Pe P
Sade
. S.
Qof Q
Resh R
Shin S
Taw T
The second variant of the letter Gimmel shows a diacritic (Rafe), which
the scribes used to indicate a palatal pronounciation, such as [] in
Romance and Arabic. In MS P the Arabic Ta marbut.a () is represented
change to "?
by the letter He with two diacritical points above the letter, which we have
transcribed as .
4 The reader is referred to the following books and articles: M. Steinschneider, Zur
Literatur der Synonyma , in J.L. Pagel, Die Chirurgie des Heinrich von Mondeville, Berlin
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 6.
introduction
griechisch vermittelte Elemente in der Synonymenliste Alphita, Bern et al. , and the
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 7.
introduction
introduction
translation: Bos). Some of the following issues are discussed in: Shem Tov Ben Isaac,
Glossary of Botanical Terms, Nos. and in HebMedSyn .
13 Cf. M. Steinschneider, Donnolo. Pharmakologische Fragmente aus dem . Jahr-
du Commentaire de Mose de Salerne au Guide des gars (en appendice, note sur les
glossaires medicaux hbreux; liste de manuscrits hbreux contenant des glossaires), in
Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen geRenais-
sance), Actes du Colloque international organis par lcole Pratique des Hautes tudes
IVe Section et lInstitut Suprieur de Philosophie de lUniversit de Louvain (Paris,
juin ), dits par J. Hamesse et D. Jacquart, Turnhout , pp. .
15 Cf. Ullmann, Die Medizin im Islam, pp. .
16 See Me in the list of abbreviations in the bibliography for the reference.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 9.
introduction
17 See HebMedSyn.
18 See HebMedSyn .
19 See HebMedSyn ff.
20 See Sin for this index, in particular pp. .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 10.
introduction
21 On Shem Tov ben Isaac, his life and literary activity, see E. Renan, Les Rabbins
franais du commencement du quartorzime sicle, Paris , repr. Farnborough ,
p. ; M. Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters und die Juden
als Dolmetscher, pp. ; H. Gross, Gallia Judaica. Dictionnaire gographique de la
France daprs les sources Rabbiniques, Paris , pp. ; S. Muntner, R. Shem Tov
Ben Isaac of Tortosa about the life of the European Jewish doctor and his ethics, in Sinai
Jubilee Volume, Jerusalem , pp. ; G. Sarton, Introduction to the History of
Science, vols, New York , vol. ., pp. ; J. Shatzmiller, Jews, Medicine and
Medieval Society, Berkeley / Los Angeles / London, , pp. ; G. Bos, The Creation
and Innovation of Medieval Hebrew medical terminology, pp. .
22 Cf. A. Crmieux, Les Juifs de Marseille au Moyen Age, in Revue des tudes Juives
introduction
Shem Tov Ben Isaac of Tortosa, p. , paragraph []). In the same introduction, Shem
Tov relates an incident that occurred in Marseille in the year (cf. Muntner, op. cit.,
p. , paragraph []). From this, it can be concluded that Shem Tov either wrote the
introduction after compiling the lists and that the year marks its completion, or
that he completed the work at an earlier date and then subsequently revised it, inserting
the incident mentioned above in the process. The first assumption seems to be that
of M. Steinschneider, Die hebrischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek
in Mnchen, nd rev. enl. ed., Munich p. , no. : (). The second
assumption seems to be that of Renan, Les Rabbins franais du commencement du
quartorzime sicle, p. , who, however, draws on an unknown source to assert that
Shem Tov completed the work in and then revised it in . This is also the opinion
of Sarton, Introduction to the History of Science, p. , and Shatzmiller, Jews, Medicine and
Medieval Society, p. . Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters
und die Juden als Dolmetscher, p. , remarks that he completed the translation between
(= Muntner, R. Shem Tov Ben Isaac of Tortosa, p. ).
27 Cf. Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters und die Juden
Dolmetscher, pp. .
29 His commentary is no longer extant in Greek, but it has recently been rediscovered
by Hinrich Biesterfeldt and Y. Tzvi Langermann, who hope to publish a preliminary study
of Palladius commentary soon, to be followed by a full edition and analysis.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 12.
introduction
Zahraws Kitab al-tas. rf by Abraham Shem Tov [sic] is of particular importance because
he introduced a new Hebrew terminology based mainly on terms used in the Talmud.
31 Cf. Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters, p. . See
Feliu / Arrizabalaga, op. cit., p. ; Steinschneider (op. cit., p. ) summarizes the text as
follows: Alle Krankheiten, Glieder, Mittel etc., fr welche er einen Ausdruck in der Bibel,
in der Sprache der Weisen oder in der Landessprache gefunden, habe er danach benannt,
sonst den arabischen Terminus beibehalten, da sich durch das Exil die Kenntnis der hebr.
Sprache vermindert habe.
33 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraphs [], [][], see Muntner,
introduction
34 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit., p. ;
Diseases: A critical edition, English translation and introduction of Bk. of Zad al-
musafir wa-qut al-ha
. dir
. (Provisions for the Traveller and the Nourishment of the Settled).
Translation and study by Gerrit Bos, London , p. : Galen maintained that the
women of the inhabitants of Athens used to spread chaste-tree and then sleep upon it
during their high festivals so that the lust for coitus would leave them (= Galen, De simpl.
med. temp. et fac., VI, (C.G. Khn, Claudii Galeni Opera Omnia, vols, Leipzig
, repr. Hildesheim , vol. , p. ).
39 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit., p. ;
[substances] taken by mistake belongs the soporific type of black nightshade (Solanum
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 14.
introduction
nigrum and var.), for we often prescribe black nightshade juice among the ingredients
to be taken for diseases of the internal organs. One of its varieties that has black seeds
and that is soporific is [sometimes taken] by mistake when [the seeds] are [still] green
before they turn black. Upon drinking, it immediately causes severe dryness, hiccups and
vomiting of blood. Its treatment: hasten to let him vomit by means of the general emetics
which have been described before. Then let him vomit for the last time by means of water
and honey. Then let him drink a large quantity of water and honey. When he has digested
something of it, he should take another drink of water and honey. He should do so for
a day and a night. And then he should feed himself as usual [. . .]. Instead of dryness
Shem Tov has suffocation, which is similar to the variant reading in MS P (Paris, BN,
hb. ): and Moses ibn Tibbons Hebrew translation: (angina).
42 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit., p. ;
Feliu / Arrizabalaga, op. cit., p. ; Maimonides, Mishneh Torah, Sefer Zera#im, Hilkhot
Kil"ayim III, .
43 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraphs [][], see Muntner, op. cit.,
p. ; Feliu / Arrizabalaga, op. cit., pp. ; Maimonides, Mishneh Torah, Sefer Zera#im,
Hilkhot Kil"ayim III, .
44 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit., p. ;
introduction
45 Cf. Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit.,
pp. ; Feliu / Arrizabalaga, op. cit., pp. ; Shatzmiller, Jews, Medicine and
Medieval Society, p. .
46 Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, op. cit., p. ;
Feliu / Arrizabalaga, op. cit., pp. ; translation Shatzmiller, Jews, Medicine and Me-
dieval Society, pp. ; but see as well Crmieux, Les Juifs de Marseille, p. who
states that complaints were never filed against the Jewish community of Marseille as a
whole following individual misdemeanours due both to the protection the Jews enjoyed
based on the Statuts de Marseille and to the spirit of tolerance predominant in the city.
47 Cf. Shatzmiller, Jews, Medicine and Medieval Society, p. ; M. Gdemann, Ge-
schichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in Italien whrend des Mittelalters,
Vienna , repr. Amsterdam (Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur
der abendlndischen Juden whrend des Mittelalters und der neueren Zeit II), p. .
48 Introduction to Sefer ha-Shimmush, paragraph [], see Muntner, R. Shem Tov Ben
Isaac of Tortosa, p. :
.; cf. Feliu-Arrizabalaga, op. cit., p. .
49 MS Paris, BN hb. , fol. a:
.
50 MS Paris, BN hb. , ibid.: .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 16.
introduction
to the second list (see vol. two, forthcoming) he remarks: I have also
composed an explanation of the drugs and herbs in the vernacular and
Arabic so that someone who goes on a distant journey will know their
names in both languages. And I have arranged them alphabetically.51
. Note that
the alphabetisation is only to one letter, as was still usual in Shem Tovs time.
52 For Sa#adya Ga"on, philosopher and exegete, poet and polemicist, legist and com-
munal leader, see H. Malter, Saadia Gaon. His life and works, Philadelphia . For a
fundamental study of the language comparisons in his linguistic works and for his Bible
translations which served as a source for subsequent scholars, see A. Maman, Compara-
tive Semitic Philology in the Middle Ages. From Sa#adiah to Ibn Barun (tenthtwelfth C.)
abbr. MCS, esp. pp. . The diffusion of Sa#adyas works in Provence was otherwise
ascertained from the Sefer Dores resumot, which quotes from Sa#adyas long commentary
on Genesis in Hebrew (cf. Y.T. Langermann, A Citation from Saadias King Commentary
to Genesis in Hebrew Translation, Alef. Historical Studies in Science & Judaism (),
pp. ).
53 For Jonah ibn Janah, the undisputed master of Sephardic linguistics who lived in
.
the first half of the eleventh century, see the article by D. Tenne in E.J. :, s.v.
ibn Janah,
. Jonah. For the language comparisons in his works see MCS .
54 Cf. LF : and E.J. :.
55 Saadya also allegedly composed a translation of the Five Scrolls and of Ezra. Of the
edition of the Five Scrolls with Sa#adyas translation by Kafih. (Jerusalem , abbr. SH),
only Esther is considered to be authentic. In our edition of Shem Tovs glossary, we have
included the edition by Kafih, . leaving the question of its authenticity open. For Saadyas
commentaries on and / or translations of the Bible see RT and M. Polliack, The
Karaite Tradition of Arabic Bible Translation. A Linguistic and Exegetical Study of Karaite
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 17.
introduction
Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E., Leiden / New
York / Cologne , pp. .
56 Unlike Hebrew, we transcribe Arabic terms with their vowels, as there is a standard
Translation of the Holy Scriptures according to the Traditional Hebrew Text. Philadel-
phia / New York / Jerusalem ).
59 Ed. Ad. Neubauer (= IJ).
60 See Ullmann, Die Medizin im Islam, p. ; Tenne (in E.J. :); AS .
61 However, Fabian Ks has identified a unique copy in Istanbul, MS Aya Sofya ,
fols. vv. See Fabian Ks, Die Mineralien in der arabischen Pharmakognosie. Eine
Konkordanz zur mineralischen Materia medica der klassischen arabischen Heilmit-
telkunde nebst berlieferungsgeschichtlichen Studien (Akademie der Wissenschaften
und der Literatur. Mainz. Verffentlichungen der Orientalischen Kommission). Band ,
vols. Wiesbaden , vol. , p. .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 18.
introduction
introduction
65 R. Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, New
fragment covering the commentary of nearly half the Mishnah is being prepared for
publication by the Institute for the Complete Israeli Talmud but has not been published
sofar.
67 As virtually all identifications featured in Sa#adyas Alfas al-Mishnah can also be
.
found in Maimonides Commentary on the Mishnah, we cannot be sure whether Shem
Tov consulted these lists directly or only indirectly via Maimonides.
68 See also Maimonides on mDemai .: :
(i.e., GWPNN is a plant similar to aneth and according to others to sebesten) (MK :).
69 Abbr. MK. For this commentary see I.M. Ta-Shma, Ha-Sifrut ha-Parshanit la-
introduction
Baron (A social and religious history of the Jews, nd rev. and enl. ed., vols. , and
Index, vols. , New York , vol. , p. ) remarks, so many attempts at
correct identification of names [of plants] and their relation to the previously known
species.
75 A major exception is the Osar ha-Ge"onim, Thesaurus of the Gaonic Responsa and
.
Commentaries (LO), the momumental collection of Geonic responsa and commentaries
in the order of the Talmud tractates (to Bava Mezi#a), edited by B. Lewin.
76 An example of a text still largely in manuscript is the Kitab al-Haw, a dictionary
of Biblical and Rabbinic Hebrew written in Judaeo-Arabic and composed by Hai Gaon,
of which substantial portions have survived in the Genizah; cf. R. Brody, The Geonim of
Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, pp. , and MCS .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 21.
introduction
unmittelbar aus gaonischen Quellen; see as well idem, entry Plants, in Jewish Ency-
clopaedia, vol. , pp. .
78 The Kitab al-murshid was edited by B. Toledano, Tel Aviv (letters Alef-
Kaf), by J. Dana, MA thesis, Jerusalem (letter Tav), and by H. Shy, Diss., Jerusalem
(letters Lamed-Tav). For a study of this dictionary and excerpts from it, see TB. An
anonymous summary of this work can be found in Qis. s. ur al-Kafi, MS Berlin .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 22.
introduction
79 In other cases, the correspondences are very vague or indirect. For example, the
Hebrew word in Resh , (RGYLH), meaning portulaca, purslane, Portulaca oler-
acea L., is explained in the Arukh by means of the Latin synonym (PWRQQL"),
corresponding to porcacla, one of the many vulgar Latin derivations of portulaca that
can be found in medieval Latin medical texts (NPRA , quotes portacla, porca-
cla, and porclaca; also cf. Sin b with respect to the use of such forms in the Alphita
manuscripts). However, in this case, the Arukh might just have provided inspiration for
Shem Tov, since he used the corresponding Romance (O. Occ. or O. Cat.) variant ver-
dolaga. Similarly, the words ("PYW = Italian apio or Latin apium, KA :; for the
omission of Latin -M, see below, section .) and ("WRPYMYNTW . = Lat.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 23.
introduction
coming.
82 For this encyclopaedia, see Ibn al-Jazzar, On Sexual Diseases (ed. Bos), pp. .
83 Cf. Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters und die Juden als
Dolmetscher, p. .
84 Cf. Ullmann, Die Medizin im Islam, p. .
85 Cf. Steinschneider, op. cit., p. .
86 See Steinschneider, op. cit., p. . Edition by G. Bos (abbr. BMP).
87 See Steinschneider, op. cit., p. . While Steinschneider rejected the ascription to
Moses Ibn Tibbon, there is new evidence confirming his authorship; cf. the forthcoming
critical edition of the Arabic text and Hebrew translations (abbr. BMH).
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 24.
introduction
88 This text is currently being edited and analysed in a project funded by the DFG run
by Gerrit Bos, Guido Mensching and Julia Zwink. The results obtained so far show that
the vast majority of the Arabic terminology that appears in the Zad al-musafir was not
actually translated into Hebrew but rather into Romance and occasionally Latin, also see
section ..
89 These lists are discussed in HebMedSyn, in particular: MS Mich. Add , fols. v
r and MS Parma Bibl. Palat. , the latter list contains both Occitan and Catalan
vocabulary. See A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library
and in the College Libraries of Oxford, Oxford , n ; I.B. De Rossi, Mss Codices
change to small d?
Hebraici Biblioth. I.B. de-Rossi accurate ab eodem descripti et illustrati, vols, Parma, ,
n ; B. Richler, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma. Catalogue.
Palaeographical and codicological descriptions: Malachi Beit-Ari, Jerusalem , n
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 25.
introduction
tionship between these lists and the works of Shem Tov and ibn Tibbon
cannot be properly determined before the lists in questions receive full
critical attention.
As far as Latin terminology is concerned, Shem Tov might have
had access to various Latin treatises and translations which were in
circulation at the time he was writing. However, it is not possible to
determine which exact sources these might have been, because the Latin
terminology in question was that used by the Salernitan School and
elsewhere at the time. This kind of terminology was transmitted via Latin
synonym lists. The most famous of these, the Alphita, may already have
existed when Shem Tov was writing90 and actually existed in a Hebrew
version (although the known copy dates from the fourteenth century).91
Although this might be coincidental, some of Shem Tovs Latin terms
can be found in the Alphita, such as (BLSMYTH, . balsamita,
Alef ), ("QWLWS QWNSYLYS, oculus consulis, Alef ),
(K"MYDRYWS, camedreos, Bet ), (GWRGRYSMW,
gargarismum, Gimmel ), (BL"WSTY", . balaustia, Nun ).
Since the Alphita only contains a small number of Arabisms, it was
not a valuable source of Latin-Arabic equivalences. A better candidate
for this purpose was the Latin translation of ibn Snas Kitab al-Qanun
traditionally attributed to Gerard of Cremona (c. ). This trans-
lation contains an index consisting of a glossary of mostly Latinised
Arabic terms arranged alphabetically, thus providing Arabic-Latin cor-
respondences. Thus nux indica is, for example, identified as nargil (Sin
:; i.e., the Arabic nargl, coconut), while the same correspon-
dence can be found in entry Alef ( : N"RGYL,
o.l. NWZ "YNDY"H), where the Latin term was translated into O. Occ as
*nos (or notz) india.92 A fairly striking parallel between the index to the
Latin translation of the Kitab al-Qanun and Shem Tovs glossaries can be
found in entry Ayin , which details the identification of Arabic
. G) as a word spelt (Q"BSY"). Although the Arabic term is
(SYTR
90 Cf. Garca Gonzlez, op. cit., p. , who fixes the terminus post quem at the end of
the twelfth century.
91 Cf. HebMedSyn . The Hebrew version of the Alphita can be found in a
fourteenth century manuscript (Parma Bibl. Palat. , fols. rv; cf. De Rossi, op.
cit., n , Richler, op. cit., n ; both authors had not identified this list). It cannot
be said at the moment whether it is a copy of a version that might have been available
to Shem Tov. Strikingly, this version of the Alphita is also of Southern French origin and
includes many adaptations of the Latin terminology to O. Occ..
92 Any simple and compound terms that cannot be found in the two periods correct?
existing Romance or
Latin sources are marked with an asterisk both here and in the commentary itself.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 26.
introduction
93 See entries Gimmel , Het . , Mem , Pe , Qof , Resh for further examples.
94 Cf. his Comenaments de medicina (around ), see K.-H. Rntgen, Geschichte
der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Romania: Iberische
Halbinsel, in G. Ernst / M.D. Glegen / C. Schmitt / W. Schweickard (eds), Romanische
Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen,
vol. II, Berlin / New York , pp. ; L. Cifuentes i Comamala, La cincia en
catal a lEdat Mitjana i el Renaixement, a. ed., revisada i ampliada, Barcelona ,
pp. , .
95 P. Ricketts, Plantes et recettes mdicales dans le Breviari dAmor de Matfre Ermen-
introduction
may have been familiar with the Hebrew translation of the Medieval
Latin medical poem commonly known as Macer Floridus.98 Some terms
used by Shem Tov in his synomyn lists do, in fact, appear there: Cf.
() ("Y(Q)TRY
. S. Y"H, MF )() ("YQTRYSY"H,
. Yod
) for Latin or Romance ictericia icterus; (SL MWNT"NW,
.
MF ) (SYLMWNT"NWM, . Kaf ) for Latin sil montanum
mountain cumin; (PWDRG", MF ) (PWDGR", Pe )
for Romance podagra, gout in the feet.
Daude de Pradas, called Dels Auzels Cassadors, Columbus Ohio ), but also from the
troubadour literature, in which many plant names appear.
98 Only a fragmentary copy of this translation from the beginning of the fifteenth
century still exists, but it seems that the original (full?) translation was made around .
Cf. MF .
99 See BMMa, BMMb.
100 In many cases, we find this type of correspondences in different languages, e.g.
for the term in question herelingua avis in Latin, which may itself have been a loan-
translation from Arabic. It cannot be definitively ascertained as to whether Arabic, Latin
or another language was the direct model for this kind of correspondence (often cross
linguistically well established metaphors). Our considerations are thus to be viewed in
light of this reservation.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 28.
introduction
by Zerahyah . ben Isaac ben She"altiel Hen . and Nathan ha-Me"ati, who
use the same Hebrew term (LSWN HS. PWR) for Arabic lisan
al-#us. fur. Shem Tov did not just use the method of loan-translation in
the field of botany and pharmaceutics101 but also in that of pathology,
such as in the following case: (B#LT HS. D) in Bet literally
means something like possessor of the side, which is similar to the literal
meaning of the Arabic term indicated by Shem Tov, (DT
"LGNB, dat al-ganb) but which is also used to designate costal pleurisy.
This medical meaning is confirmed by the Romance-Latin synonym
plevesin non vera, which designates the same disease. The Hebrew term
neither features in Ben-Yehuda,102 nor in Even-Shoshan.103 Nathan ha-
Me"ati uses this term in his Hebrew translation of Maimonides Medical
Aphorisms (VI, ), while his colleague Zerahyah . Ben Isaac Ben She"altiel
Hen
. uses the term ( HWLY
. H S
. D, illness of the side).
The creation of a new special terminology is especially striking with
respect to different kinds of inflammations or tumors. Most of these
appear in combination with the Hebrew term (S. MH), . which al-
ready features in rabbinic literature with the special meaning of morbid
growth, swelling, ulcer. We thus find (S. MH . BYN
HS. L#WT) in Sade . as an alternative term for the Arabic term dat al-
ganb (costal pleurisy) just mentioned, in contrast to (S. MH .
BTRP
. S") in Sade
. for Arabic sau s
. a (the real pleurisy, as confirmed
by the Romance equivalent plevesin vera). Other examples are
(S. MH . HMWH, . Sade
. ) for Arabic sirsam (phrenitis);
(S. MH . BLWBN H#YN, Sade . ) for Arabic zurqa (glaucoma);
(S. MH . "DMDM, Sade
. ) for Arabic falgamun (inflamed tumor);
(S. MH . GDWL W#MWQ, Sade
. ) for Arabic mahba" (an ulcer
affecting the flesh, not the bones or tendons); (SMH
. .
BS. PRWN H", Sade . ) for Arabic dahis . (whitlow); (S. MH .
MTHT . HL SW, Sade
. ) for Arabic dafda#
. (ranula), and finally:
(S. MHYM . DQYM BKL H#WR, Sade . ) for Arabic butur
(pimples; small pustules).
The method of creating new terms, in particular by literal translation,
can sometimes also be observed with respect to the Romance terms,
some of which cannot be found either in existing Occitan or Catalan
documentation. An interesting example is (P"YRY "YGNS
introduction
PYL, Alef , MS P), which, despite being somewhat corrupt in all three
manuscripts, can be identified without any doubt as the O. Occ. or O. Cat.
expression peire enans fil(h) / paire enans fill literally meaning father
before son. This phrase is an inverted translation of the Latin term fil-
ius ante patrem, which is a kind of extended version of the plant name
antipater, the meaning of which is difficult to determine (see our com-
mentary to entry Alef on this matter). Another example is
(NWZ "YNDY"H, nos india) for coconut in Alef , which has been mod-
eled after Arabic gawz hind or its Hebrew or Latin equivalent ( ,
"GWZ HWDY, nux indica). In particular, it seems that Shem Tov attempts
to apply the Latin or Arabic binary nomenclature in a systematic way
when it is necessary to distinguish between a wild and a domestic vari-
ant, such as in the use of the adjectives *monta mountainous, salva(t)je
wild and fer wild in (PWWLYYG MWNT", . *pol(i)eg monta)
in Yod , modelled after Arabic fudang gabal (possibly meaning catnip),
(QRDYYLS SLW" GYS, cardel(h)s salvajes), wild chicory
in Ayin , literally field endives, according to the Arabic model hindaba"
barr, (K"RWY SLB" GY, carvi salva(t)ge) in Ayin for bas-
tard cumin, coined after Arabic karawiya gabal (Ayin ),104 and
(LYTWG" . P"R", laytuga fera, wild lettuce) for Arabic hass barr
(Het
. ). Shem Tov uses the epithet *ortolan for the domestic variety,
which is not documented anywhere else in the language as an adjective:
() (SPR"N "WRTWL"N,. *safran ortolan garden safflower)
in Het
. .
The occurrence of these Hebrew and Romance terms in the list raises
the question of their originality. Are they the product of translation activ-
ity undertaken by earlier translators, translators working during the same
period or medical authors whose works Shem Tov had access to or was
he the first one to coin these new terms in order to fill the the gaps in
the Hebrew (and partially Occitan) technical lexicon? Answering this
question involves establishing which Hebrew translators were working
before Shem Tov or at the same time to ascertain whether he might have
been able to consult their translations of medical works, and pharma-
ceutical ones in particular, for their medical-pharmaceutical terminol-
ogy. The only major translator who meets this criterion is Moses Ben
Samuel ibn Tibbon, who was already mentioned in section ., where
we also expressed reservations about a direct connection to Shem Tovs
introduction
105 For Nathan ha-Me"ati (of Cento), see H. Vogelstein and P. Rieger, Geschichte
of the academic work contained in this book, see E. Lieber, Asaf s Book of Medicines: A
Hebrew Encyclopaedia of Greek and Jewish Medicine, possibly compiled in Byzantium
according to an Indian model, in J. Scarborough (ed.), Symposium on Byzantine Medicine,
Cambridge Mass., (Dumbarton Oaks Papers, ), pp. . For the materia
medica in the Sefer Asaph see especially L. Venetianer, Asaf Judaeus. Der aelteste
medizinische Schriftsteller in hebraeischer Sprache, abbr. AV.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 31.
introduction
.. Jewish-Romance literature
It is commonly known that the use of Hebrew characters for non-
Hebrew purposes is not exceptional. There are many texts that were tran-
scribed into Hebrew from a range of Romance languages such as Spanish,
108 Cf. Shatzmiller, op. cit.; H.J. Zimmels, Science, in C. Roth (ed.), The Dark Ages. Jews
in Christian Europe , New Brunswick (The World History of the Jewish
People. Second Series: Medieval Period. Volume Two), chapter XII: Aspects of Jewish
Culture, pp. . The Sefer ha-Mirkahot . was edited by S. Muntner, in R. Shabbetai
Donnolo. Kitvei ha-Refu"ah, Jerusalem , pp. . For a new edition see L. Ferre,
Donnolos Sefer ha-yaqar: New Edition with English Translation, Sabbetay Donnolo.
Scienza e cultura ebraica nellItalia del secolo X. A cura di Giancarlo Lacerenza, Naples
(Universit degli Studi di Napoli LOrientale, Dipartimento di Studi Asiatici, Series
Minor LXVI), pp. .
109 Some of these terms are: ("GWDWT BSR, ganglions, Alef );
italic S correct?
(B#LT HS. D, pleurisy, Bet ); (HTPT
. HSTN, dribbling of urine = strangury,
He ); (HM#DT HM#M, Dysenteria spuria, He ); (ZNB H#YN,
the exterior angle of the eye, Zayin ); (HWG,
. vertigo, Het . ); (HLY .
. ); (LPYTT H#S. B, strained nerves, Lamed );
H"PR, ophthalmia, Het
(MZRQ, syringe, Mem ); (#WQS. HHW . TM, . end, extremity of the nose =
the wing of the nose, Ayin ); (PRGWD, curtain = diaphragm, Pe );
(RPPWT, twitching, palpitation, Resh ); (SRPT HSTN, dysuria, Shin );
(SYPH, dentifrice, Shin ).
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 32.
introduction
Catalan, Occitan, Italian and French, particularly texts from the Middle
Ages.110 An important distinction has to be made between the Judeo-
Spanish that became commonplace in the diaspora following the expul-
sion of the Jews from Spain and the medieval documentation of Romance
languages in Hebrew characters in Spain and in other Romance speaking
territories. Whereas Judeo-Spanish, which underwent a clear historical
development, can be classified as a special group of Spanish varieties or
even as a language of its own, the medieval manifestations of Romance
in Hebrew characters largely correspond to the Romance languages and
dialects as they were spoken by both Jews and Christians at that time. This
is in accordance with the fact that the idea of special Jewish-Romance
varieties originally posed by Blondheim111 cannot be maintained from a
modern point of view, as has been shown, for example, by Banitt,112 and,
for Spanish in particular, by Minervini.113 As far as O. Occ. is concerned,
the same has been shown by Aslanov,114 who also notes that we have
to distinguish between the Shuadit or Judeo-Comtadine (spoken until
nearly the end of the twentieth century in the modern French departe-
ment of Vaucluse), a real Judeo-Romance variety which developed later,
and such medieval texts.115
110 Cf. J. Kramer and S. Kowallik, Einfhrung in die hebrische Schrift, Hamburg,
entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen Age et les anciennes
versions, Paris .
112 M. Banitt, Une langue fantme: le judo-franais, in Revue de Linguistique Romane
parl par les Juifs ne devait gure diffrer de celles qui tait en usage chez les Gentils
(ShK ).
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 33.
introduction
116 A. Neubauer and P. Meyer, Le roman provenal dEsther par Crescas de Caylar,
mdecin juif du XIV sicle, in Romania (), pp. ; S.M. Silberstein, The
Provenal Esther poem written in Hebrew Characters c. by Crescas de Caylar, Critical
Edition, PhD Diss., Philadelphia ; M. Lazar, La traduction hbraco-provenale du
Rituel (Manuscrit indit du XVe sicle), in Mlanges de langue et littrature du Moyen
ge et de la Renaissance offerts Jean Frappier, vols, Geneva , vol. , pp.
.
117 M. Lazar, pithalames bilingues hbraco-romans dans deux manuscrits du XV
sicle, in I. Cluzel and F. Pirot (eds), Mlanges de philologie romane ddis la mmoire de
Jean Butire, vols, Lige , vol. , pp. ; M. Schwab, Un acte de vente hbreu
du XIVe sicle, in Revue des tudes Juives (), pp. ; idem, Livre de Comptes
de Mardoch Joseph (manuscrit hbro-provenal), in Notes et extraits des manuscrits
de la Bibliothque Nationale et dautres bibliothques (), pp. ; A. Thomas,
Gloses provenales de source juive, in Ann. du Midi (), pp. ; G. Vajda,
Quelques mots propos du manuscrit hbreu de la Bibliothque Nationale de
Paris, in Revue des tudes Juives (), pp. .
118 D. Kimhi, Sefer ha-Shorashim, ed. J.H. Biesenthal and F. Lebrecht, Berlin , repr.
.
Jerusalem .
119 See Bos / Mensching, Shem Tov Ben Isaac, Glossary of Botanical Terms, Nos.
introduction
wa-qut al-hadir
. (Provisions for the Traveller and the Nourishment for
the Sedentary), book VII, chapters , where the translator mostly uses
Occitan rather than Hebrew for translating Arabic terms.121
In our text, as in other Hebrew texts with Romance elements, the
Romance languages are usually referred to as (La#az). This word122
was already used in the Mishnah to designate barbarous, i.e., non-
Hebrew languages, and for Greek in particular. In the Middle Ages, the
term La#az also began to be used to refer to Romance languages. An early
documentation of this extended meaning to refer to a Romance language
can be found in Rashi, who used the term La#az to designate the French
dialect of the Southern Champagne.123
121 There are some other publications of medical texts in Hebrew that contain Catalan
material. See GHAT, OLD and PJP, as well as L. Ferre / M. McVaugh (eds), The Tabula
Antidotarii of Armengaud Blaise and its Hebrew Translation, Philadelphia (=
Transactions of the American Philosophical Society vol. ,); L. Ferre, La terminologa
mdica en las versiones hebreas de textos latinos, in Miscelnea de estudios rabes y
hebraicos (), pp. ; C. Caballero-Navas, The Book of Womens Love and
Jewish Medical Literature on Women. Sefer Ahavat Nashim, London .
122 Cf. the occurrence of the root in the Bible (Ps :) where it has the meaning
ing and connotations of this term, cf. ShK and M. Banitt, art. La"az, in E.J.
: ff. In our edition, we translate La#az as other language (abbr. o.l.)
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 35.
introduction
manuscripts (cf. section .). On the other hand, the time he previously
spent in Montpellier, which is in the Eastern Languedocian dialect
zone, could also explain some occasional Languedocian features in his
writings. Such considerations must, however, be treated as conjecture for
the time being; we are only able to analyse the evidence provided by the
three manuscripts in the following.
Among the linguistic varieties that had arisen from Vulgar Latin by the
end of the first millennium ad, those spoken in France have traditionally
been divided into two major groups: the so-called ol-varieties in the
North and the oc-varieties in the South. This nomenclature, which has
its origin in the Middle Ages, stems from the particles meaning yes
in the respective varieties. In a simplified manner, it can be said that
the Northern varieties are representatives of the langue de ol or French,
whereas the Southern varieties correspond to a different language, the
langue doc or Occitan. The latter has survived until today as a minority
language in Southern France, but was a prestigious and highly influential
literary language during the Middle Ages, especially via the poetry of the
troubadours. The need to differentiate between Old Occitan (c.
) and Middle Occitan (c. )124 is not generally accepted; we
shall follow the Dictionnaire de lOccitan Mdieval (DOM) by referring
to the Occitan language during the Middle Ages as Old Occitan. This
issue is not of relevance for Shem Tov himself, since his glossaries
were compiled in the thirteenth century. However, the manuscripts
that we are editing here stem from the fourteenth century (cf. .),
and thus probably from the beginning of the so-called Middle Occitan
period.
Roughly speaking, the Occitan territory comprises the modern polit-
ical regions of Aquitaine, Limousin, Midi-Pyrnes, Provence-Alpes-
Cte dAzur, and parts of the regions of Auvergne, Rhne-Alpes and
Languedoc Roussillon.125 It seems that the Occitan linguistic territory
was roughly the same in the Middle Ages, maybe extending slightly
further to the North to reach the River Loire.126 Occitan has always
consisted of various dialects, whereas the literary language used in the
124 Cf. POc and P. Bec, La langue occitane, Paris (Que sais-je? n ), p. .
125 Catalan is spoken in the historical Roussillon part. Outside the boundaries of
modern France, Occitan is spoken in the North-Western corner of Catalonia in Spain
and in some valleys in Piemont and Liguria, Italy.
126 Cf. Bec, op. cit., p. ; G. Kremnitz, Das Okzitanische: Sprachgeschichte und Soziolo-
introduction
127 The literary language has traditionally been considered as a koin. Cf. M.-D. Gle-
gen and M. Pfister, Okzitanische Koine. La koin occitane, in LRL vol. ,, pp.
.
128 Cf. the articles nos. in LRL ,: M.-D. Glegen and M. Pfister, Okzi-
Bozzi (CB); it appears that they are written in individual dialects (partially reflecting those
of the copyists).
130 POc .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 37.
introduction
the oblique plural forms, they cannot be identified in a text such as ours,
where the words occur in isolation without any syntactic context.131
There are several clear sound shift phenomena that separate Occitan
from French, or, more precisely, the ol-varieties of Northern France,132
which can also be seen more or less clearly in Shem Tovs synonym lists.
We shall only mention a few here:
() The voiceless stops of Latin in intervocalic position, which had
become voiced in Western Proto-Romance,133 vanished in French in the
case of -T- and -C- (VITA > vie, AMICA > amie), whereas -P- became
a fricative (RIPA > rive).134 The Western Proto-Romance voiced stops
are preserved in Occitan (as in Ibero-Romance) (RIPA > riba, VITA >
vida, AMICA > amiga). In our text, we find (RWDH) for garden
rue (Pe ), which could represent Occitan ruda (< lat. RUTA), but not
French rue with the loss of the intervocalic stop. Similarly, Western Proto-
Romance /g/ from Latin /k/ is preserved in (NWGYR), noguer, wal-
nut tree (Alef ) and (LYTWG"),
. laytuga, lettuce (Het
. , ),
in contrast to French noyer and laitue (< Latin LACTUCA, Vulgar Latin
*nucarium). () In French, stressed Latin E and O became diphthongised
in open syllables, but remained intact in Occitan (note that it is usually
diphthongs that are represented in our text, cf. section .). Therefore,
(PLWR, Sade. and Pe ) or (MYL, Kaf , MSS O and V)
should be read as Occitan flor and mel and not as Old French miel and
flour. () In French, as in almost all Romance languages, the Latin diph-
thong AU was monophthongised, usually to o, while in Occitan the diph-
thong remained au, as in Lat. AURUM > Occ. aur (in contrast to or in
French).135 Thus, in Gimmel , we find (DWR, MS P) and
(DBR, MS O, V) with the meaning of gold, which most probably repre-
sents Occ. daur.136
131 For some words in our text, a rectus reading may be more or less probable, for
example Q(")WLS, cauls, cabbage (Kaf ). However, in all cases, these kinds of forms
can be read as the plural form. In most cases, the plural hypothesis can be confirmed by
the Arabic and Hebrew synonyms.
132 Cf. A.C. Di Girolamo / C. Lee, Avviamento alla filologia provenzale, Rome ,
p. .
133 All Romance varieties except for Central and Southern Italian and Romanian.
134 Only originally voiced intervocalic plosives disappeared in Occitan and Catalan
introduction
line connecting the Italian cities of La Spezia and Rimini up to the Portuguese Atlantic
coast.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 39.
introduction
138 Note, however, that there were many different spelling variants for the sound [] in
both languages.
139 Some distinguishing properties are only apparent because they are the result of later
developments. Thus, e.g., the shift of word final /ts/ to the semivowel [w] is not reflected
in texts from before the fifteenth century, although the sound shift is supposed to have
happened earlier (cf. our commentary to entry Alef ). Thus, NWS or NWZ in
Alef and reflects O. Occ. notz or nos, nut but also an early O. Cat. form, in contrast
to the modern nou.
140 Cf. MollGram , POc .
141 Cf. MollGram , POc . When it is not lost, it was usually transformed to
[z]. For the word in question, coa is documented both for Occ. and Cat., whereas Occ.
also had the forms coda and coza (RL :a; FEW :b). Since, as stated above,
intervocalic Dalet often represents [z] (also cf. .), the form could also represent
coza, which would still be exclusively Occitan.
142 POc .
143 Cf. MollGram , for the general monophtongation rule in Catalan.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 40.
introduction
144 Also see the feminine participle form (QWYYT") . cooked in Dalet , repre-
senting Occitan cueita but not Catalan cuita.
145 Cf. MollGram , POc .
146 In other cases, we find diverging forms in the different manuscripts. E.g., in Bet ,
the spelling of the somewhat corrupt form ("DYYGYYR) reflects the ending -ier
of O. Occ., aiguier drain for water, whereas MS P has ("YGYR). In the latter case, we
are, of course, unable to tell whether the Catalan variant aiguer is meant or whether the
diphthong was just not represented.
147 POc . This is different from the Latin NT, which produced a stable n, also cf. POc
.
148 According to A. Griera i Gaja, Gramtica histrica del catal antic, Barcelona ,
p. , and MollGram , the -n appears sporadically in Catalan texts written no later than
the thirteenth century.
149 Cf. POc loc. cit.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 41.
introduction
.. Dialectal variation
Occitan is divided into several dialects, the exact characteristics of which
we are unable to discuss in any great detail here. Determining the dialect
or dialects of the three manuscripts in an exact manner is equally not our
primary concern here. Such a task is not an easy one anyway, since not
all the features necessary for determining the provenance of an O. Occ.
text are reflected in the Hebrew graphic system. We shall, nevertheless,
attempt to address at least some aspects of this issue.
A major distinction is usually made between Northern and Southern
varieties. One characteristic property of the former is that velar plosives
introduction
before [a] became palatalised, see examples such as chastel, brancha, plaja
compared to castel, branca, plaga in the South.151 Since our manuscripts
contain no trace of this palatalisation, we can restrict our discussion
to the Southern varieties, namely Languedocian, which covers the area
between the rivers Garonne and Rhne, and Provenal, which comprises
the ancient county of Provence, the county of Venaissin and the cities of
Avignon, Marseille, and Nice.152 We can narrow down the territory fur-
ther based on the occurrence of the n-mobile (cf. .), which regularly
appears spelt out in our text, cf. (BRWN, brun, brown, dark, Gim-
. ), (TLWN,
mel , Tet . talon, heel, Qof ), (PYN, pin, pine-
tree, Alef ), () (DR(")GWN, dragon, dragon, Dalet ), (P"N,
pan, bread, Lamed ), () (SPR"N "WRTWL(")N,. *safran
ortolan, garden safflower, in Het ). 153 This feature, which is common
.
to all three manuscripts, indicates that they stem from a zone where the
final n had not disappeared. Such a feature is typical of the zone east of
the Rhne and around Nmes,154 which leads us to exclude the Langue-
docian territory and restrict the language primarily to the Provenal
dialect, excluding the Western part of the Rhodanien subdialect. It is
worth noting that another list of Hebrew-Romance glosses, the Sarsot
ha-Kesef by Joseph Caspi (ShK, see .), which was identified as being
essentially Rhodanien by its editor Cyril Aslanov, consequently omits the
n-mobile.155 The Provenal dialect zone east of the Rhne to where the
Romance variety used in our synonym list can be localised also corre-
sponds to the main region in which the word nerta for myrtle (cf. .)
is found. According to Von Wartburg, this form actually originated in
Marseille and spread in a mostly Northern direction along the Rhne
and towards the East.156 Although all this would seem to tie in with the
poem (cf. Neubauer and Meyer, op. cit.; Silberstein, op. cit.)
156 Cf. W. v. Wartburg, Von Sprache Und Mensch. Gesammelte Aufstze. Bern ,
pp. ; FEW :b; G. Mensching and G. Bos, Une liste de synonymes mdico-
botaniques en caractres hbraques avec des lments occitans et catalans A. Rieger
(ed.), Actes du neuvime Congrs International de lAIEO, Aix-la-Chapelle, aot
, Aachen, in press.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 43.
introduction
fact that Shem Tov wrote the synonym lists in Marseille and was there-
fore likely to have used the local linguistic variety in doing so, the picture
is not actually as uniform as it might seem at first glance. For example,
the word QWGWRL", cogorla, for pumpkin used in Dalet is an
Eastern Languedocian157 word. The -it- resulting from Latin -CT- men-
tioned in . is also typically found in the Languedoc variety,158 whereas
in Provenal it is palatalised to form [t] (usually spelled ch). Our syn-
onym list contains the -it- forms, aside from a few exceptions in one of
the manuscripts.159
In addition to the features already discussed, which are common
to all three manuscripts, we also find differences that are specific to
each individual manuscript, which can most likely be put down to the
different linguistic varieties used by the copyists. It thus appears that V
and P contain some more typically Languedocian elements. Thus,
(L" SYRT,
. for lizard), which is used in manuscript V in Kaf , has
to be interpreted as lazert, a variant type (including forms without -t)
that can be classified as Western Provenal and Eastern Languedocian,
encompassing the Montpellier variety, whereas manuscript P shows the
variant (LDBYRT). . If our interpretation is correct, this variant
represents an incorrect spelling of lauzert, which has been documented
in an Old Languedocian text from the fifteenth century; judging from its
modern distribution, it seems to be an essentially Western Languedocian
and Gascon form.160 However, some other forms in this manuscript
which might be interpreted as Gascon161 could also be Catalan: see for
example the variants (" SQRBT), . escaravat beetle (Het. ) and
(PRYSGS), pressex, peeches in Pe .
MS O is the only manuscript whose origin we know about (cf. ..):
it was copied in Trets (Provence), which is located on the border of the
modern departments of Var and Bouches du Rhne between Mount
157 And Northern Occitan, Auvergnat in particular, but for the reasons already men-
tioned we do not consider this here.
158 Cf. M.R. Harris, The Occitan Translations of John XII and XIIIXVII from a Four-
introduction
162Cf. MTerMed and M. Pfister, Review of Maria Sofia Corradini / Blanca Perin
(edd.), Giornate di Studio di Lessicografia Romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico
(medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento, Pisa, , in
ZrP , pp. .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 45.
introduction
metal in Pe , which also shows the Catalan plural ending -es, thus
corresponding to O. Cat. llandes. A final clear example found in all three
manuscripts is Catalan anprssecs, peaches, ("NPRYSGS, Alef
), which is clearly visible in MS P, with the other MSS showing corrupt
or undocumented variants.163
Finding a suitable interpretation for these elements is not easy. The
only cases for which all three manuscripts have Catalan forms are those
mentioned for Ayin and Alef , salze and anprssecs. It might be that
these represent Catalanisms introduced accidentally by Shem Tov from
his mother tongue into the glossary that he had conceived as essentially
Occitan. All other cases are restricted to manuscripts P and O. Are these
Catalan relicts from Shem Tovs original manuscript that the copyist of
MS V substituted for the Occitan variants? Or were they introduced
by the copyists of MSS P and O from a shared ancestor manuscript of
both?164 Note that, since the evidence presented in section . suggests
that manuscript P was copied in the Western Languedocian zone, the
copyist might have come from a place adjacent to the Catalan speaking
territories, or from Catalonia itself. In MS O however, which quite clearly
belongs to the Provenal dialect area, the Catalan features can hardly be
explained by the mother tongue of the copyist. These questions cannot
ultimately be answered in any definitive manner. It also should be kept
in mind that both languages were in close contact with one another and
frequently show mutual influences, particularly in scientific texts.165
Unlike many O. Occ. medical texts, the manuscripts exhibit extremely
few influences from French, or possibly none at all. Most of the elements
which could possibly be interpreted as French are found in MS V. In
Bet , ("YYBYR) resembles Old or Middle French aiver, big vase
for serving water at table rather than the Occitan forms of the other
two manuscripts. In Qof , (BLYG"N), resembling Middle French
blingne, egg-plant, is an addition of MS V; the other MSS show no
Romance synonyms in this entry. Finally, in Mem , both MSS V and P
contain an unusual form () (P(Y)RYWS), which resembles O. Fr.
parevis for paradise; MS O has a variant that can be clearly read as
O. Occ. or O. Cat. paradis.
163 Some other cases of possible Catalan words or variants, such as those mentioned in
O (excluding V).
165 For the field of medicine, cf. CB.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 46.
introduction
ment between the two forms. See, e.g. (PYTRW . SLYNY MSD-
WNYKWM, petroselini macedonicum) in Kaf and (PWLY"WM MWNT"NY, .
polium montani) in Samekh .
169 See, among others, L. Ferre, La terminologa mdica en las versiones hebreas de
textos latinos.
170 MF .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 47.
introduction
.. Spelling
In the following, we provide an outline of the spelling system used for
Romance and Latin in the synonym lists of the Sefer ha-Shimmush. It
is largely identical to the one reconstructed by Neubauer and Meyer171
for the Esther Poem and the one described in great detail by Aslanov
for the Sarsot ha-Kesef (ShK),172 to which the reader is referred for more
information.
The original text in the three manuscripts was unvocalised. All vocal-
isations which do occasionally appear and are represented in the critical
apparatus are later additions. Romance and Latin vowels are frequently
presented by means of matres lectionis, where Yod represents i and e, Waw
stands for o and u, and Alef for a. In the final position, the vowel a can be
represented either by Alef or by He or by combining both. The marking
of vowels is far from uniform across the three manuscripts, which can be
seen in examples such as lana carpenada plucked wool, represented in
Sade
. as (LN" QRPYN" TH, . MS P), (LNH
QRPYN"DH, MS O) and (LN" Q"RPYN"DH, MS V).
As is the case here, MS V often shows the tendency to maximally spell
out the vowels. As for Yod, which usually represents i or e, some of the
spellings which deviate from this norm might be explained by the fact
that the result of Latin U was most probably pronounced [y] in O. Occ.
as it is today (note that this is not the case for Catalan).173 Thus, the word
for plum was probably pronounced [pryna] in O. Occ., usually spelt
quotation mark correct here?
pruna in Latin characters. MSS P and V show the spelling (PRYN")
in Alef , but (PRWNS, pl.) in Alef . Like Latin, the Hebrew
alphabet also has no grapheme for the sound [y], which might there-
fore have led to the author or two of the copyists feeling that Yod would
be a better representation of this sound.174 Another case is (LYPY",
MS P) vs. (LWPYY", MSS O and V) for lupia, epidermal cist (Alef
).
when Occitan and Catalan started to become distinct, since this change did not occur in
Catalan. Some scholars hold that it was completed by the tenth or eleventh century, while
others claim that it was not completed until the thirteenth.
174 Cf. ShK , for similar cases. As mentioned in POc , the same alternation
between u and i can be found in O. Occ. words in Latin script, such as onchira and onchura
seasoning and cominal and comunal common.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 48.
introduction
175 See Neubauer / Meyer, op. cit., p. , and ShK , for other diphthongs and
introduction
Note that, in these cases, Latin based Romance script allowed the spelling -(t)z alongside
-ts.
180 Also cf. ("BL"QTY BZ"NTY, Sade ) a drug prepared from the
. . .
opercula of gastropods, called in Latin blatta Bisancia, but found as blacta bizancia in
O. Occ. texts.
181 This was already observed by Neubauer / Meyer, op. cit., p. . See ShK for a
introduction
variants belonging to Latin or Romance centonica in Bet . See also Het . and Lamed
: (QS. YD", cassida, defluxion of the eyes), Ayin : O. Occ. *lentilhassa or O. Cat
lentillassa, prob. duck weed, water lentil: (LYNTYLY"SH),
. MS P, similarly with
Samekh in O, whereas V has Shin. Note that the spelling with Samekh is also visible in
final position for the result of Latin C before e and i: see (Q(")LS, calz/cal, chalk)
in Samekh and also the representation of laz, latz or the O. Cat. lla, loop, in Ayin ,
as well as the variant (NWS for notz, nut), in Alef , MS V.
183 See Shin and Bet and for examples.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 51.
introduction
184 When followed by e or i, the second Y in the spelling (NYY) may also indicate
introduction
.. Manuscripts
The following subsections provide a brief description of the three manu-
scripts that form the basis of our edition. A complete codicological and
paleographic description of the manuscripts is, of course, beyond the
scope of our edition. We therefore simply mention the main information
contained in the relevant catalogues and additional descriptions before
adding some important observations of our own,186 without aiming for
completeness in the process.
186 We would like to thank Julia Zwink for her help with describing the manuscripts.
We have employed the palaeographical identification method for Hebrew manuscripts
developed by Malachi Beit-Ari as a point of reference and orientation for our observa-
tions. M. Beit-Ari, The Makings of the Medieval Hebrew Book. Studies in Palaeography
and Codicology, Jerusalem , pp. .
187 H. Zotenberg, Catalogues des manuscrits hbreux et samaritains de la BN, Paris ,
p. .
188 The Bibliothque Nationale in Paris also has book and the beginning of book (MS
hb. ) in its keeping, as well as books to , which were separated from another
copy (on paper, MS hb. ).
189 The pagination appears on the recto of each folio in the upper left corner of the page.
It is written in Arabic numerals and was apparently added by a later hand, possibly when
the codex was bound, since the characteristics and the size of the pen used for writing
differ from the main Hebrew text.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 53.
introduction
reasons for compiling this kind of synonym list (cf. section .). This is
followed by the synonym list itself, which consists of different sections
for each letter of the Hebrew alphabet presented in alphabetical order.
The list is written as a continuous text, i.e., the terms are not presented
separately according to language in a table or columns, but they are
written consecutively with one word following another. The start of a new
entry (i.e., a sequence of HebrewArabicRomance / Latin synonyms)
is marked by a single point above the line.
There is an even margin on both the left and right hand side of the
text.190 We can observe two different techniques that were used to obtain
this margin, which are also sometimes combined: when there was not
enough space at the end of a line to write the next word in its entirety,
the copyist often filled the line by writing just the first few letters of the
word, which was then written again ab initio at the start of the next line,
with the first letters thus being repeated. This practice was common in
all regions where Hebrew manuscripts were produced.191 However, only
the first two letters of the next word were written in this way in MS P, in
contrast to other manuscripts. When this procedure was not sufficient for
maintaining the even margin, the scribe simply left an empty space before
the last word or the anticipating letter(s) described above, a method also
popular among Hebrew copyists.
The extant folios of the Sefer ha-Shimmush in MS P were obviously
produced by one hand (except for the vocalisation; cf. below). The main
body of the text is written in a Sephardic semi-cursive script, with the
headings indicating the beginning of the next letter section written in red
ink in a larger book hand in bold with serifs. Striking similarities to other
Sephardic manuscripts dating from approximately the same time can be
seen concerning the script style of the main body of text.192 The letters
190 Cf. M. Beit-Ari, Hebrew Codicology, Paris , p. . Hebrew scribes would make
use of different methods in order to achieve this aim and avoid leaving a ragged margin
at the end of the written line. The expanding of one of the letters of the last word in a
line was very common, but was only really feasible when writing in a square script (cf.
Beit-Ari, loc. cit.), which is not the case here, where we have a semi-cursive (cf. below).
Another possibility was the insertion of graphical fillers (mostly letters or parts of letters)
at the end of the line (cf. Beit-Ari, loc. cit.); this practice was not used either by the scribe
of the Paris MS.
191 Cf. Beit-Ari, Hebrew Codicology, p. .
192 The letters used for the headings show some striking characteristic features: Gimmel
resembles Nun; only a small part of the vertical right downstroke protrudes over the lower
cross to allow the two letters to be distinguished from one another. He and Het . are also
quite similar: the left downstroke of He comes very close to the upper cross, so that only a
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 54.
introduction
of the Paris MS, which are also decorated with serifs, are comparable
to the ones used in a manuscript from Villaln (from ), which is
reproduced in Yardenis book of Hebrew script.193 The script style used in
this manuscript is a Sephardic semi-cursive script, the so-called rabbinic
style or Rashi script.194 It has a rounded appearance due to the curved
strokes (especially in the case of Bet, Lamed, and Mem). Alef has a sort of
roof instead of the former diagonal stroke195 and is only distinguishable
from Het
. by the small, thin extra stroke on the top of the letter; its left
downstroke ends under the line. The left stroke of Gimmel begins at the
bottom of the long right downstroke and becomes a horizontal line. It has
a long left downstroke that ends under the line. The top of the vertical
stroke of Lamed starts very high up, often protruding over the bottom
of the line above; the curved stroke resembles a concave, reclined bowl.
The medial stroke of Shin becomes a nearly horizontal line, beginning
slightly below the top of the left downstroke.
The strong similarities between the semi-cursive Sephardic script style
of the text in the Paris MS and the style of the manuscript from Villaln
described by Yardeni196 suggest that the two manuscripts originate from
the same region and epoch, namely the medieval Sephardic area. The rel-
evant catalogue at the Bibliothque Nationale dates the copy to the four-
teenth century. This corresponds perfectly to the characteristic features
of the square, semi-cursive script style of the letters, which Yardeni sees
as typical for that epoch (thirteenthfifteenth century).197
tiny space separates the two lines, leading to a very close resemblance between the He and
the Het.
. Yod resembles a right angle inclined to its reverse. The top of medial Mem and Pe
appear very convex; the left stroke of medial Mem leans sharply backwards. Final Mem
resembles Samekh. The space between the upper cross of Qof and its left downstroke
is very small, meaning that they almost touch each other. All these characteristics can
also be found in two manuscripts from Toledo, dating from and , which are
both reproduced and described by Yardeni (A. Yardeni, Book of Hebrew Script: History,
Palaeography, Script Style, Calligraphy, and Design, Jerusalem ), pp. . These
manuscripts are classified by Yardeni as written in a typical Sephardi book hand of the
thirteenth century
193 Op. cit., p. .
194 Because it served as the model for the letter-types used in Rashis commentary to
Lamed, which shows the long vertical downstroke of Lamed and the two right crosses of
Alef beginning at the bottom of the vertical line. The ligature appears only at the begin-
ning of a synonym and mainly in Arabic words, where it is used as the definite article. We
also find it in Hebrew words (e.g., entry Alef ), but never in Romance / Latin ones.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 55.
introduction
Some of the entries for Hebrew, Arabic and Romance / Latin words
appear in partially vocalised form. It seems that the vocalisation was
either added at a later date by the same scribe ormore probablyby
another hand. This assertation is based on the fact that the vocalisations
appear only sporadically and that the pen used for making the punctua-
tion marks had a smaller diameter. It might well be that the punctuation
marks were made by a reader or corrector, who wanted to make reading
the manuscript easier by indicating the vowel quality of these entries.198
In summary, we can state that the Paris manuscript was written by one
scribe in a medieval Sephardic script style and was thus produced in all
probability in Spain or Southern France. Based on the catalogue, we can
also confirm when MS P was actually created: the fourteenth century. The
punctuation, occasional notes in the margin and the pagination were all
added by other hands.
introduction
page nearly always contains lines, except for the pages where a new
letter section begins. On these pages, the scribe painted an ornamented
panel with the relevant title, which is often additionally decorated with
figures of birds, animals and hybrid creatures.
The text margin is even on the right hand but not on the left hand side,
which is due to the method of representing the synonyms in columns:
the words in a particular language are organised in such a way that they
always start at the same point, one below the other. The copyist of the
Vatican MS therefore did not follow the ideal of a uniform left margin
(cf. above), deciding instead in favour of a clearer text arrangement.201
When the synonyms of one entry are too long or when there are several
variants, which is often the case for the Romance / Latin synonyms, the
text either continues into the left margin at the end of the line in a vertical,
upward way (if only a few words are concerned), or, in the case of a longer
passage, is continued on the line below.
The pages of the codex are ruled using barely visible pencil lines,
which mark the lines as well as the text margin on the right and the left
hand side. The horizontal ruled lines do not extend beyond the vertical
margin lines, and the margin lines do not extend beyond the horizontal
lines, resulting in a kind of ruled rectangle on each page. This type of
medieval ruling scheme has been categorised by Dukan202 as type C, sub-
category c).203 Dukan observes that this kind of pattern is characteristic
of manuscripts originating in the Sephardic region.204
The script style of the MS V is uniform and shows that the text was
produced by a single scribe. The titles indicating the beginning of a new
letter section are incorporated into the main text like in MS P (cf. above).
These titles are written, just like the ones in the Paris manuscript, in a
square book hand, which can be characterized, following Yardeni,205 as a
typical medieval Sephardic script style.206
201 In some cases, the scribe makes expands the final letter, if one entry perfectly fits
one line (e.g., entry Gimmel ).
202 M. Dukan, La rglure des manuscrits hbreux au Moyen-Age, Paris , p. .
203 Type C-c) has rectrices courtes, verticals courtes, cf. ibidem.
204 Of some manuscripts which demonstrate this ruling schema, were written
nearly horizontal; it starts shortly above the bottom of the vertical downstroke. There is
a striking resemblance to the one in MS P (cf. above). Lamed has a kind of flag at the
top, whose mast (Yardeni, op. cit., pp. ), i.e., the vertical stroke, curves to the left.
The base-stroke of Sade
. is short and drifts in a downwards slant to the left.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 57.
introduction
Concerning the main body of text, the script style can also be clearly
characterised as a medieval Sephardic semi-cursive or rabbinic script
(cf. ..). Similarities to the script in the Paris MS and the example
manuscript presented in Yardeni207 are clearly visible and can be exempli-
fied by looking at the following letters: Alef resembles Het,. like in MS P,
i.e., the former diagonal stroke has become horizontal and is bent down
at the right end; the small right stroke is perched like a thin flag on top
of it. Gimmel has the same form as in MS P, i.e., the former diagonal left
base stroke has become horizontal and lies on the baseline. Medial Mem
shows no base stroke; its right downstroke is curved only slightly to the
left. Final Pe has a striking additional vertical stroke on the left side of the
top. There is a certain amount of space left between the roof and the left
downstroke of Taw; the left downstroke itself is very long and bent to the
left at the end.
Summarising the results of the analysis of the ruling schema and the
characteristics of the script styles, we can state that the features of MS V
correspond to the typical features of Sephardic manuscripts from the
Middle Ages in the same way as those in MS P do (cf. ..). The dating
established by Richler (fourteenth century)208 can also be confirmed by
the observations we have made here.
Notes in the margin can be found on fols. a, a, a, a, a,
b, and a. Since they show the same characteristics with respect to
the script style and the thickness of the writing pen as the main body of
the text, it is probable that they were added by the same scribe, probably
while revising the text.
The Vatican manuscript lacks several entries featured in the Paris
manuscript, but also contains some additional ones (cf. .). In a few
cases, these relate to explanatory terms probably added by the copyist.
the Bodleian Library: Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. (A. Neubauers
Catalogue), Oxford .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 58.
introduction
introduction
introduction
214 One entry (SWS, liquorice) is added after Shin , and another one after Shin
put W also in italics?
(SZPYN).
215 Bet , He , Het , Het , Lamed , Sade , Resh , Shin , Shin .
. .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 61.
introduction
the beginning of Qof were omitted by error. These entries therefore cannot be additions
of P and O and must have belonged to an ancestor manuscript of all three copies.
218 Note that in Yod it is said that there are six varieties of mint. However, only two of
them are mentioned. It is thus probable that the original entry was much longer, naming
other mint varieties. The copyist of a later version may have copied only part of Yod by
mistake, becoming aware of his error when revising the manuscript and leading him to
add the missing remainded later, thus giving rise to entries and .
219 Bet , Zayin , Het , Tet , Lamed , Ayin , Qof , , Resh , Shin ,
.
, Shin .
220 As mentioned above, Resh , the last entry of Resh in our edition, was added in
MS P.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 62.
introduction
for this might be that the copyist of MS O had already added the
Romance synonym to Tet and thus saw no need to copy Tet . Another
hypothesis would, of course, be that V and P had a common ancestor
which corrected the incomplete entry Tet by adding the complete entry
at the end of the manuscript. As for the other two, Ayin and Resh ,
it should be noted that these are regular entries that can be retrieved in
relevant sources, and the fact that both are at the end of an alphabetic
section is rather difficult to explain as accidental. This is supported by
the observation that the last four entries in the Shin section (,
SRSYM; , SBR; , SPWLY H" S. TWMK";. ,
SHR . HWR)
. are missing in O. With the exception of Shin ,
probably an addition of P (see above), the most reasonable explanation
is that these entries were present in a common ancestor of MSS V and P
but not in the version from which MS O was copied.221
The idea that MSS V and P belong to a common tradition different
from that of MS O is corroborated by some observations that concern
the internal structure of the entries and the lexical material itself:
Gimmel : (GYR MTPY, . non extinct) is incomplete in
MSS P and V; the original entry is supposed to be
(KBRYT GYR MTPY, . non extinct sulphur), as in O.
The Arabic translation of Hebrew (GYHR) . in Gimmel
corresponds to ahmar
. red in MS O and (probably by error) asmar
brown in MSS P and V.
. , MSS P and V add the (correct) variant (HLMYT)
In Het .
to the lemma (HLMY).
.
In Alef , P and V have (B"RS. MS. RYM, in the land of
Egypt), but O has (HMS. RYM, the Egyptians).
In Alef , the Romance synonym in P and V is pentafilon, whereas
it is agnus castus in O.
In Gimmel , (GR#YNY "YLN "BRHM) the kernels
of the fruits of the chaste tree or Abrahams tree, all manuscripts
display the Romance-Latin synonym grana de agnus castus. It seems
221 This might not hold for three other cases: Qof ( QTRY HRSYH, the
. . .
penultimate entry of Qof) is a repetition of Qof . In Bet (BLH) there is no
Romance synonym and the Arabic synonym is a homograph of the Hebrew one; it is
possible that MS O consciously skipped this entry because it seemed self-evident to the
copyist. Lamed (LPWTY), the penultimate entry of Lamed, is a short entry
without Romance that could not be retrieved in the sources, and, in addition, resembles
the entry in Lamed to some extent.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 63.
introduction
222 E.g., wrong Arabic word or spelling form: in Alef , , , Het , , Mem ;
.
deviant or defective Hebrew form: Het . , Kaf . The lemma of Mem is missing, so
that Mem and were contracted to form one entry, Qof and show a similar
contraction; Samekh is mutilated (i.e. it only consists of the Hebrew lemma), Samekh
idem; Samekh , Ayin : the Arabic synonym is defective. Resh : the Hebrew
Lemma is mising; Shin : the Arabic synonym is missing.
223 E.g.: The Romance synonym of Het (mosclars fish hooks) is erroneously added
.
to the preceding entry. Yod : the Arabic synonym is missing. In Kaf , Mem and Pe
the Hebrew Lemma is missing. The lemma of Shin is missing and, since entry Shin
is missing, too, the entry was contracted with Shin .
224 Cf., e.g., Alef , , Bet , , , , Gimmel , , Dalet . These additional
Arabic synonym is missing; in Samekh , the Romance synonym (sene) was erroneously
added to the following entry; in Qof the Romance synonym is missing.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 64.
introduction
226 In order to prevent the pages from becoming too complicated, occasional footnotes
to the commentary that offer additional information or introduce literature not previ-
ously quoted follow the same numbering as the critical apparatus.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 65.
BIBLIOGRAPHY
Abbreviations of frequently
cited texts and dictionaries
bibliography
bibliography
bibliography
bibliography
bibliography
bibliography
bibliography
bibliography
NPRA Andr, J., Les noms de plantes dans la Rome antique, Paris .
NZ Nathan Ben Jo"el Falaquera, Sefer S. ori ha-Guf, Ms Oxford,
Bodleian, Neubauer .
OLD Olmo Lete, G. del and Magdalena Nom De Du, R.,
Documento hebreo-cataln de farmacopea medieval, in
Anuario de Filologa (), pp. .
PB Preuss, J. (ed.), Biblisch-talmudische Medizin. Beitrge zur
Geschichte der Heilkunde und der Kultur berhaupt, Berlin ,
repr. with introduction by S. Muntner and register of Hebrew
and Aramaic terms by A. Lowinger, New York .
PFlor Penzig, O., Flora popolare italiana, vols, Genova .
PJP Ferre, L., Prctica de Johannes de Parma. Un tratado
farmacolgico en sus versiones hebreas y catalana, Granada
.
POc Paden, W.D., An Introduction to Old Occitan, New York .
PSW Levy, E., Provenzalisches Supplement-Wrterbuch: Berichtigungen
und Ergnzungen zu Raynouards Lexique roman, vols, Leipzig
.
RAlph Renzi, S. de (ed.), Alphita, in idem (ed.), Collectio Salernitana,
vols, Naples , vol. , pp. .
RAP Rodinson, M. / Arberry, A.J. / Perry, Ch., Medieval Arab Cookery.
Essays and Translations, Blackawton, Totnes (Devon) .
RFlor Rolland, E., Flore populaire de la France ou histoire naturelle des
plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore,
vols, Paris .
RJ Rabinovitz, A.S. (ed.), Perush le-kitvei ha-qodesh me-R. Yonah
ha-Sefardi ibn Janah,. Tel Aviv .
RL Raynouard, F.J., Lexique roman: Ou dictionnaire de la langue des
troubadours compare avec les autres langues de lEurope latine,
vols, Paris , repr. Heidelberg .
RM Brunel, C., Recettes mdical du XIIIe S. en langue de Provence,
in Romania, (), pp. .
RMA Brunel, C. Recettes mdicales dAvignon en ancien provenal,
in Romania, (), pp. .
RMAA Brunel, C., Recettes mdicales alchimiques et astrologiques du XVe
sicle en langue vulgaire des Pyrnes, Toulouse .
RMM Brunel, C., Recettes mdicales de Montpeller en ancien
provenal, in Romania, (), pp. .
RO Ratzaby, Y., Os. ar ha-Lashon ha-Aravit be-Tafsir Rav Sa" adyah
we changed a straight line to a hamza, OK?
Gaon. A dictionary of Judaeo-Arabic in R. Saadyas Tafsir, Ramat-
Gan .
RPA Brunel, C., Recettes pharmaceutique dAvignon en ancien
provenal, in Romania, (), pp. .
RS Ruska, J., Das Steinbuch des Aristoteles. Mit literargeschichtlichen
Untersuchungen nach der arabischen Handschrift der
Bibliothque Nationale, herausgegeben und bersetzt,
Heidelberg .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 74.
bibliography
bibliography
Sig Siggel, A., Arabisch-deutsches Wrterbuch der Stoffe aus den drei
Naturreichen, die in arabischen alchemistischen Handschriften
vorkommen, nebst Anhang: Verzeichnis chemischer Gerte, Berlin
.
Sin Mensching, G. (ed.), La Sinonima delos nonbres delas medeinas
griegos e latynos e arauigos, Madrid .
SinB Mowat, J.L.G. (ed.), Sinonima Bartholomei, Oxford
(Anecdota Oxoniensa Medieval ans Modern Series, vol. , part ).
SJ #Iyyov #im Targum u-Pherush ha-Gaon Rabbeinu Sa#adyah Ben
Yoseph Fayyumi, ed. J. Kafih, . Jerusalem .
SM Mishlei #im Targum we-Pherush ha-Gaon Rabbeinu Sa#adyah Ben
Yoseph Fayyumi, ed. J. Kafih, . Jerusalem .
SMC Sperber, D., Tarbut Homrit
. be-Erez Yisra"el bi-Yemei ha-Talmud.
Material Culture in Eretz-Israel During the Talmudic Period,
Jerusalem .
SMCB Sperber, D., Tarbut Homrit
. be-Erez Yisra"el bi-Yemei ha-Talmud.
Material Culture in Eretz-Israel During the Talmudic Period,
vol. , Jerusalem .
SN Sontheimer, D., Nachricht von einer arabisch-medicinischen
Handschrift, vermutlich des Ibn-Dschezla, in Janus (),
pp. , repr. in: Beitrge zur Geschichte der arabisch-
Islamischen Medizin. Aufstze I (), hrsg. von
F. Sezgin, in Zusammenarbeit mit M. Amawi, D. Bischoff,
E. Neubauer, Frankfurt a. M. , pp. .
SP Schmucker, W., Die pflanzliche und mineralische Materia Medica
im Firdaus al-hikma
. des #Al ibn Sahl Rabban Tabar
. (Inaugural-
Dissertation), Bonn .
SpLA Spink, M.S. and Lewis, G.L., Albucasis. On Surgery and
Instruments, a definitive edition of the Arabic text with English
translation and commentary, London .
SpS Spiegel, H., Saadia al-Fajjmis arabische Danielversion, Berlin
.
ST Tehillim im Targum we-Perush ha-Gaon Rabbeinu Sa#adyah Ben
Yoseph Fayyumi, ed. J. Kafih, . Jerusalem .
StH Steinschneider, M., Heilmittelnamen der Araber, in Wiener
Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes (), pp.
; ; (), pp. ; ; ; ;
(), pp. .
StS Stephenson, J., The Zoological Section of the Nuzhatu-l-Qulub
of Hamdullah
. al-Mustauf al-Qazwn. Edited, translated, and
annotated, London .
TermMedOc Mensching, G. and Savelsberg, F., Reconstrucci de la
terminologia mdica occitanocatalana dels segles XIII i XIV
a travs de llistats de sinnims en lletres hebrees. Edici i anlisi
del vint-i-nov llibre del Sfer ha-Ximmuix de Xem Tov ben
Isaac de Tortosa, in Actas del I congrs de lestudi dels jueus en
territori de llengua catalana, Barcelona .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 76.
bibliography
bibliography
Baron, S.W., A social and religious history of the Jews. nd rev. and enl. ed., vols.
, and Index, vols. , New York .
Bec, P., La langue occitane, Paris (Que sais-je? n ).
Beit-Ari, M., Hebrew Codicology, Paris .
Beit-Ari, M., The Makings of the Medieval Hebrew Book. Studies in Palaeography
and Codicology, Jerusalem .
Beit-Ari, M. and May, R.A., Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodlei-
an Library: Supplement of Addenda and Corrigenda to Vol. (A. Neubauers
Catalogue), Oxford .
Berliner, A., Targum Onkelos. Herausgegeben und erlutert, vols, Berlin .
Birnbaum, P. (ed.), The Arabic commentary of Yefet Ben #Ali the Karaite on the
Book of Hosea, Philadelphia .
Blondheim, D.S., Les parlers judo-romans et la Vetus Latina. Etude sur les
rapports entre les traductions bibliques en langue romane des Juifs au Moyen
Age et les anciennes versions, Paris .
Bodenheimer, F.S., Animal and Man in Bible Lands, Leiden .
Bos, G. (ed.), Aristotles De Anima. Translated into Hebrew by Zerahyah . ben
Isaac ben She"altiel Hen.
. A Critical Edition with an Introduction & Index,
Leiden .
Bos, G., Hayyim
. Vitals Practical Kabbalah and Alchemy: a th century Book
of Secrets, in Journal of Jewish Thought and Philosophy (), pp. .
Bos, G. (ed.), Ibn al-Jazzar, On Sexual Diseases: A critical edition, English
translation and introduction of Bk. of Zad al-musafir wa-qut al-ha . dir
.
(Provisions for the Traveller and the Nourishment of the Settled), London
.
Bos, G. (ed), Ibn al-Jazzar on Skin Diseases and Other Afflictions of the Outer
Part of the Body: A New Parallel Arabic-English translation of Bk. chs.
with a Critical Edition of Moses Ibn Tibbons Medieval Hebrew translation
and an analysis of the Romance terminology by G. Mensching and J. Zwink
(forthcoming)
Bos, G., Medical terminology in the Hebrew tradition: Hillel Ben Samuel of
Verona, Sefer ha-Keritut (forthcoming: Journal of Semitic Studies).
Bos, G., Medical terminology in the Hebrew tradition: Shem Tov Ben Isaac,
Sefer ha-Shimmush, book , in Journal of Semitic Studies LV/ (),
pp. .
Bos, G., Medizinische Synonymliteratur in hebrischen Quellen zwischen Re-
zeption und Innovation: Shem Tov Ben Isaac von Tortosa und seine ber-
setzung des Kitab al-tasrif von al-Zahrawi, in Boschung D. and Wittekind, S.
(eds): Persistenz und Rezeption. Weiterverwendung, Wiederverwendung und
Neuinterpretation antiker Werke im Mittelalter, Wiesbaden , pp. .
Bos, G., The Creation and Innovation of Medieval Hebrew medical terminol-
ogy: Shem Tov Ben Isaac, Sefer ha-Shimmush, in Akasoy, A. and Raven, W.
(eds), Islamic Thought in the Middle Ages. Studies in Text, Transmission and
Translation, in Honour of Hans Daiber, Leiden / Boston , pp. .
Bos, G., The miswak, an aspect of dental care in Islam, Medical History
(), pp. .
Bos, G. and Fontaine, R., Medico-philosophical controversies in Nathan b. Jo"el
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 78.
bibliography
bibliography
culled from Mss. and Genizah fragments and Talmudic commentaries from
ce to ce, New York .
Feliu, E. and Arrizabalaga, J., El prleg de Semtov ben Issac, el Tortos, a la seva
traducci hebrea del Tas. rf dAbu al-Zahraw, in Tamid (), pp.
.
Ferre, L., Donnolos Sefer ha-yaqar: New Edition with English Translation,
in Sabbetay Donnolo. Scienza e cultura ebraica nellItalia del secolo X. A
cura di Giancarlo Lacerenza Naples (Universit degli Studi di Napoli
LOrientale, Dipartimento di Studi Asiatici, Series Minor LXVI), pp. .
Ferre, L.: La terminologa mdica en las versiones hebreas de textos latinos, in
Miscelnea de estudios rabes y hebraicos (), pp. .
Ferre, L. and McVaugh, M. (eds.), The Tabula Antidotarii of Armengaud Blaise
and its Hebrew Translation, Philadelphia (Transactions of the American
Philosophical Society vol. ,).
Ferre, L. and Garca Snchez, E., Alimentos y Medicamentos en las tres ver-
siones medievales de El Regimen de Salud de Maimonides, in Ciencias de la
Naturaleza en al-Andalus II., Textos y Estudios, ed. por E. Garca Snchez,
Madrid , pp. .
Fraisse, O., Moses Ibn Tibbons Kommentar zum Hohelied und sein poetologisch-
philosophisches Programm. Synoptische Edition, bersetzung und Analyse.
Berlin / New York (Studia Judaica. Forschungen zur Wissenschaft des
Judentums. Hrsg. von E.L. Ehrlich und G. Stemberger. Band XXV).
Freudenthal, G., Les sciences dans les communauts juives mdivales de Pro-
vence: Leur appropriation, leur rle, in Revue des tudes juives (),
pp. .
Garca Gonzlez, A., Alphita. Edicin crtica y comentario, Florence .
Glegen, M.-D. and Pfister, M., Okzitanische Koine. La koin occitane, in LRL
,, pp. .
Glegen, M.-D. and Pfister, M., Okzitanische Scriptaformen I. Limousin, Prig-
ord, in LRL ,, pp. .
Glegen, M.-D. and West, J., Okzitanische Scriptaformen III. Provence, Dau-
phinois in LRL ,, pp. .
Goichon, A.M., Lexique de la langue philosophique dIbn Sna (Avicenne), Paris
.
Goitein, S.D., A Mediterranean Society, vols (vol. : Cumulative indices in col-
laboration with Paula Sanders), Berkeley/Los Angeles/London .
Griera i Gaja, A., Gramtica histrica del catal antic, Barcelona
Gross, H., Gallia Judaica. Dictionnaire gographique de la France daprs les
sources Rabbiniques, Paris .
Gdemann, M., Geschichte des Erziehungswesens und der Cultur der Juden in Ital-
ien whrend des Mittelalters, Vienna , repr. Amsterdam (Geschichte
des Erziehungswesens und der Cultur der abendlndischen Juden whrend
des Mittelalters und der neueren Zeit II).
Gutirrez Rodilla, B.M., La esforzada reelaboracin del saber. Repertorios mdicos
de inters lexicogrfico anteriores a la imprenta, San Milln de la Cogolla .
Hamarneh, S.K. and Sonnedecker, G., A Pharmaceutical View of Abulcasis al-
Zahraw in Moorish Spain with Special Reference to the Adhan, Leiden .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 80.
bibliography
Harris, M.R.m The Occitan Translations of John XII and XIIIXVII from a
Fourteenth-Century Franciscan Codex, Philadelphia .
Hildesheimer, J. (ed.), Halachoth Gedoloth nach dem Text der Handschrift der
Vaticana, vols, Berlin .
Horowitz, Ch.M., Toratan shel Rishonim. Halakhische Schriften der Geonim,
parts, Frankfurt a.M. .
Hussein, M., Ein Beitrag zur Erforschung der mittelalterlichen hebrischen
Fachsprache der Medizin: Die Edition des . Buches des Sefer ha-Shimmush
des Shem Tov ben Isaak von Tortosa, in Kuyt, A. and Necker, G. (eds): Orient
als Grenzbereich? Rabbinisches und auerrabbinisches Judentum, Wiesbaden
(Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes vol. ), pp. .
Ibn Aknin, Joseph Ben Judah Ben Jacob, Hitgallut ha-Sodot we-Hofa#at ha-
Me"orot. Perush Shir ha-Shirim, ed. A.S. Halkin, Jerusalem .
Ibn Daud, Abraham, Sefer Emunah Ramah (The Exalted Faith), ed. S. Weil, Berlin
.
Ibn Tibbon, Samuel, Perush ha-Millim ha-Zarot in: Sefer Moreh Nevukhim le-
Mosheh Ben Maimon. Ed. Y. Ibn Shmuel. New revised edition, Jerusalem
.
Ibn Zabara, Jospeh Ben Meir, Sefer ha-Sha#ashu#im (Book of Delight), ed. H.
Davidson, New York .
Jacquart, D. and Micheau, F., La mdecine arabe et loccident medival, Paris .
Jewish Encyclopaedia, ed. by Isidore Singer, rev. ed., vols, New York .
Kalfon Stillman, Y., Arab Dress. A Short History. From the Dawn of Islam to
Modern Times. Edited by N.A. Stillman, Leiden / Boston / Cologne .
Kimhi,
. D., Sefer ha-Shorashim, ed. J.H.R. Biesenthal and F. Lebrecht, Berlin ,
repr. Jerusalem .
Kircher, H.G., Die Einfachen Heilmittel aus dem Handbuch der Chirurgie
des Ibn al-Quff, Diss., Bonn .
Kramer, J. and Kowallik, S., Einfhrung in die hebrische Schrift, Hamburg .
Kremnitz, G., Das Okzitanische: Sprachgeschichte und Soziologie, Tbingen .
Kroner, H., Ein Beitrag zur Geschichte der Medizin des XII. Jahrhunderts an der
Hand zweier medizinischer Abhandlungen des Maimonides auf Grund von
unedierten Handschriften dargestellt und kritisch beleuchtet, Oberdorf / Bop-
fingen .
Khn, C.G., Claudii Galeni Opera Omnia, vols, Leipzig , repr.
Hildesheim .
Kutscha, K., Das sogenannte n-mobile im Alt- und Neuprovenzalischen, Halle
(Saale) (Romanistische Arbeiten ).
Langermann, Y.T., A Citation from Saadias King Commentary to Genesis in
Hebrew Translation, in Alef. Historical Studies in Science & Judaism (),
pp. .
Lazar, M., pithalames bilingues hbraco-romans dans deux manuscrits du XV
sicle, in Cluzel, I. and Pirot, F. (eds), Mlanges de philologie romane ddis
la mmoire de Jean Butire, vols, Lige , vol. , pp. .
Lazar, M., La traduction hbraco-provenale du Rituel (Manuscrit indit du
XVe sicle), in Mlanges de langue et littrature du Moyen ge et de la
Renaissance offerts Jean Frappier, vols, Geneva , vol. , pp. .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 81.
bibliography
Leibowitz, J.O. and Marcus, S., Sefer Hanisyonot. The Book of Medical experiences
attributed to Abraham ibn Ezra. Edited, translated and commented, Jerusalem
.
Levinski, Y.-T., Avanim t.ovot u-margaliot, in Yeda-#Am (), p. .
Lieber, E., Asaf s Book of Medicines: A Hebrew Encyclopaedia of Greek and
Jewish Medicine, possibly compiled in Byzantium on an Indian model, in
Scarborough, J. (ed.), Symposium on Byzantine Medicine, Cambridge Mass.
(Dumbarton Oaks Papers, ), pp. .
Lieber, E., Galen in Hebrew, in Galen: Problems and Prospects. A Collection
of Papers submitted at the Cambridge Conference. Edited by Vivian
Nutton, London , pp. .
Lieberman, S., Tosefta Mo#ed, New York .
Lieberman, S. (ed.), Tosefta Zera#im, New York .
Lieberman, S., Tosefta ki-fshut. ah. A comprehensive commentary on the Tosefta,
part VIII: Order Nashim, New York .
Lodge, A., Okzitanische Scriptaformen II. Auvergne, in LRL ,, pp.
.
MacKinney, L.C., Medieval Medical Dictionaries and Glossaries, in Cate, J.L.
and Anderson, E.N. (eds), Medieval and Historiographical Essays in Honor of
James Westfall Thompson, Chicago , pp. .
Maimonides, Moses, Dalalat al-ha"irn.
. Arabic text established by S. Munk and
edited with variant readings by I. Joel, Jerusalem .
Maimonides, Moses, Sefer Moreh Nevukhim. Hebrew Translation by Samuel Ibn
Tibbon and the Commentaries by Efodi, Shem Tov, Crescas and Abrabanel,
Vilna .
Maimonides, Moses, Sefer Moreh Nevukhim, Hebrew Translation by Samuel Ibn
Tibbon, ed. Y. Ibn Shmuel, Jerusalem .
Maimonides, Moses, The Code of Maimonides. Book Seven: The Book of Agricul-
ture. Translated from the Hebrew by Isaac Klein, New Haven and London
.
Maimonides, Moses, The Code of Maimonides, Book Eight, The Book of Temple
Service, transl. from the Hebrew by M. Lewittes, New Haven, London .
Malter, H., Saadia Gaon. His life and works, Philadelphia .
Mandrin, I., Griechische und griechisch vermittelte Elemente in der Synonymen-
liste Alphita, Bern et al. .
Mann, J., A portion of the work by Samuel Ibn Nagdela of
Granada, in idem, Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. ,
Cincinnati , pp. .
Mann, J., Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. , Cincinnati
.
Melzer, A., Asaph the Physician. The Man and his Book. A Historical-Philological
Study of the Medical Treatise, The Book of Drugs, Diss., University of Wis-
consin .
Mensching, G. and Bos, G., Une liste de synonymes mdico-botaniques en
caractres hbraques avec des lments occitans et catalans, in Rieger, A.
(ed.), Actes du neuvime Congrs International de lAIEO, Aix-la-Chapelle,
aot , Aachen, in press.
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 82.
bibliography
bibliography
bibliography
Steinschneider, M., Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters und die Juden
als Dolmetscher, Berlin , repr. Graz .
Steinschneider, M. Donnolo. Pharmakologische Fragmente aus dem . Jahr-
hundert, in Virchows Archiv, vols. and , (vol. : pp.
; vol. :; vol. :; vol. :).
Steinschneider, M., Glossar zu den Synonymen Cap. IX des Antidotarius, in
Pagel, J.L., Chirurgie des Heinrich von Mondeville, Berlin , pp. .
Steinschneider, M., Zur Literatur der Synonyma , in Pagel, J.L., Die Chirurgie
des Heinrich von Mondeville, Berlin , pp. .
Ta-Shma, M., Ha-Sifrut ha-Parshanit la-Talmud, vols, nd rev. ed., Jerusalem
.
Toledano, B., Sefer al-Murshid al-Kafi: ha-Madrikh ha-Maspik, vol. , Tel Aviv
.
Tanakh. A New Translation of the Holy Scriptures according to the Traditional
Hebrew Text. Philadelphia / New York / Jerusalem .
Thomas, A., Gloses provenales de source juive, in Ann. Du Midi (),
pp. .
Thomas, A., La chirurgie de Roger de Parme en vers provenaux. Notice sur un
ms. de la Bibliothque de Bologne, in Romania (), pp. and .
Thomas, A., La versification de la chirurgie provenale de Raimon dAvignon,
in Romania (), pp. .
Ullmann, M., Die Medizin im Islam, Leiden / Cologne (Handbuch der
Orientalistik I, Ergnzungsband VI,)
Ullmann, M., Rufus von Ephesos. Krankenjournale. Hrsg., bersetzt und erlu-
tert, Wiesbaden .
Vajda, G., Quelques mots propos du manuscrit hbreu de la Bibliothque
Nationale de Paris, in Revue des tudes Juives (), pp. .
Vzquez de Benito, C. and Herrera, M.T., Los arabismos de los textos mdicos
latinos y castellanos, Madrid .
Venzlaff, H., Al-Hudhud. Eine Untersuchung zur kulturgeschichtlichen Bedeutung
des Wiedehopf im Islam, Frankfurt a. Main .
Vogelstein, H. and Rieger, P., Geschichte der Juden in Rom, vols, Berlin
.
Wartburg, W. von, Von Sprache Und Mensch. Gesammelte Aufstze, Bern .
Weisz, M.Z. (ed.), Seridim mi-ha-genizah: Teshuvot Rav Palt. oi, in: Festschrift
zum jhrigen Bestehen der Franz-Josef-Landesrabbinerschule in Budapest.
Budapest , pp. .
Wiedemann, E., Aufstze zur Arabischen Wissenschaftsgeschichte. vols, Hildes-
heim .
Wolfson, H.A., Arabic and Hebrew Terms for Matter and Element with Especial
Reference to Saadia, in Jewish Quarterly Review, New Series, vol. , no.
(), pp. .
West, J., Okzitanische Scriptaformen IV. Languedoc, in LRL ,, pp.
.
Yardeni, A., Book of Hebrew Script: History, Palaeography, Script Style, Calligra-
phy, and Design, Jerusalem .
Zifroni, A. (ed.), Sefer Hovot
. ha-Levavot, Jerusalem .
2009078. Bos. 01_Introduction. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 85.
bibliography
Zimmels, H.J., Science, in Roth, C. (ed.), The Dark Ages. Jews in Christian
Europe , New Brunswick (The World History of the Jewish
People. Second Series: Medieval Period. Volume Two), chapter XII: Aspects
of Jewish Culture: .
Zotenberg, H., Catalogues des manuscrits hbreux et samaritains de la BN, Paris
.
Zwink, J., Etude lexicographique du trait anonyme Fevres: une compilation
mdicale en ancien franais, crite en caractres hbraques, in Panace@
VII / (), pp. .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 86.
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 87.
ALEF1
. 5 4 3 2
"HLWT or "HLYM, Arab. #NBR, o.l. "NBR" or "YSPRM" DYBL"NH
1 Entries have been adapted from G. Bos and G. Mensching, Shem Tov Ben
Isaac, Glossary of Botanical Terms, Nos. , in Jewish Quarterly Review XCII (),
pp. .
2 : O
3 : V
4 : O V
5 : O, om. V
6 L cites various origins for #anbar as ambergris as given in the earlier literature:
It issues from a source in the sea: a fish, marine beast, or a vegetable in the bottom of the
sea; cf. IBF . It is now generally considered to be a morbid secretion of the sperm
whale intestine, which is fragrant when heated.
7 L ibid.
8 The yellow powder obtained from Memecylon tinctorium Willd. or Flemingia
Semitic Philology in the Middle Ages. From Sa#adiah to Ibn Barun (thth C.).
Translated into English by David Lyons, Leiden , pp. .
10 For David b. Abraham al-Fas (th century) and his Kitab Jami# al-Alfaz see
.
Maman, Comparative Semitic Philology in the Middle Ages, pp. . As Maman
demonstrated, al-Fas consulted the biblical translations and commentaries of his pre-
decessors, including B. Nahawendi, Daniel Qumisi, J. Qirqisani, Salmon b. Yeruhim, . and
Sa#adya (ibid., pp. ).
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 94.
. 12 11
"ZWB, Arab. S. #TR, o.l. MWNYGTH .
Biblical Hebrew "ZWB means hyssop, not Hyssopus officinalis L., which
does not grow in Palestine, but probably Origanum maru L., or Majorana
syriaca L. (KB ; CD :; KA : f.; BM ; AEY :; DAS :;
FH ; FM ; FO ff.; FZ ff.; KT :; LF : ff.).
Arabic s. a#tar means origan, Origanum (DT :; M ). The Arabic
s. a#tar features in Maimonides Medical Aphorisms (e.g. XX, ) and is
translated by N as: and by Z as: / / ("ZWB,
i.e. "WRGNW/"WRYGNW).
For the identification of "ZWB as .sa#tar see Sa#adya on Ex ::
(Take a bunch of hyssop): (S ; cf. RO );
IJ : : 123 (4 (a bunch of hyssop); and SF :. However,
Sa#adya on Ps : has: (ST ); cf. Ibn Barun (WB ): 56& (see as
well, ibid. n. , pp. ).
We could not identify the vernacular term MWNYGTH . in MS P,
at least with respect to Catalan or Occitan. For other Romance lan-
11 : V passim
12 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 95.
alef
. 14 13
"WG, Arab. SWM"Q, o.l. SM"Q
13 : P V
14 : O V
15 While Allony attributed these lexical explanations to Sa"adya Ga"on, Abramson
. 18 17 16
"MYT", Arab. N#N#, o.l. MNT" .
Brody (The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, New Haven
, p. ), Allonys identification was correct, as confirmed by further manuscript
discoveries in the Genizah, along with a comparison of citations in Se"adyahs name and
interpretations contained in his other works.
16 : VO
17 : O (cf. entry )
18 : VO
19 For R. Hananel (/) and his commentary on the Talmud see I.M. Ta-
alef
. 21
"S", Arab. "S, o.l. NYRTH
.
Aramaic "S" means myrtle, Myrtus communis L., and features in Rab-
binic literature, e.g. in bBB b (JD ; LW :; SDA ; KA :,
:; KT :, ; LF : ff.). Its Hebrew equivalent is (KB ;
JD ; LW :; KA :; AEY :; FO ; FM ; IJS :;
KT :, ; LF ibid.).
Arabic as, which is possibly a loan translation from the Aramaic
(FF ), also means myrtle (DT :; M ).
Sa#adya on Is : translates with as:
(I will plant cedars in the wilderness, acacias and myrtles and
oleasters): (S ); see
as well IJ , SF :. The Arabic as also features in Maimonides
Medical Aphorisms (XXI, ) and is translated by N and Z as: . For
the identification of as rayhan,
. see as well Ayin no. .
NYRTH . is O. Occ. nerta for myrtle (FEW :bb). This form
with n- seems exclusively Occitan, the Cat. forms being murta or murtra
(DCVB :a; DECLC :a). For the use of nerta and murta in other
Hebrew-Romance synonym lists, see HebMedSyn .
. 24 23 22
"YRWS, Arab. SYSNBR, o.l. BLSMYTH .
Hebrew "YRWS is the Mishnaic term for iris, Iris pallida L. (JD ;
LW :; KA :, :; AEY :; DAS :; FM ; FZ ff.;
LF : f.).
Arabic sisanbar is a corruption of sawsan barr (wild lily; cf. DT :;
LF :). For their identification, cf. Maimonides on mKil .: :
(iris is sisanbar which is the kind of
mint which has broad leaves) (MK :; cf. LF :). For Arabic sawsan,
cf. Shin no. below.
It seems that SYSNBR has been misinterpreted as a Romance form
of Lat. sisymbrium25 for a type of mint, probably Menta silvestris or
21 : VO
22 : om. V
23 : O
24 : O
25 For the Latin word (< Greek ); see Sin , n. ; , n. ; :; .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 98.
. 29 28 27
"GWZ HWDYY, Arab. N"RGYL, o.l. NWZ "YNDY"H
26Sisymbrium (and its variant sinsybrium) is used as a synonym for balsamita in the
Alphita (Sin :; CA ). In the Alphita, this term is also used for other types of
mint (prob. Menta sylvestris and Menta rotundifolia). According to CA , Balsamita
hortulana = sisimbrium = Chrysanthemum Balsamita.
27 : V
28 : O V
29 : om. OP
30 MS Oxford, Opp. Add. fol. (cat. Neubauer ), fol. a.
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 99.
alef
. 32 31
"BN R#P, Arab. H . GR ZND, o.l. PYR" PWG
Hebrew R#P, plur. R#PYM, means ) flint and ) glazed tile, and
features in Rabbinic literature, for instance, in yBer VII, b, where it is
stated that the Lord made him (Adam) find two flints which he struck
against each other to produce fire (JD ; LW : f.; KA :;
BM ; KT :, ).
Arabic hagar
. az-zand (= *az-zinad?) is, according to D :, s.v. hagar
.
az-zinad (?): pierre briquet, silex (flint) (cf. al-Idrs (IJS :):
hagar
. an-nar: . . . wa-huwa hagar
. az-zinad) (cf. MS O). The term zand
actually means A piece of stick, or wood, for producing fire (L ).
Maimonides on mMen . (MK :) explains the term as:
(cf. L s.v. 7
: A kind of stones, which have holes and upon which
a fire is lighted and kept up until they are thoroughly burnt [ . . . ]; baked
bricks).
The vernacular term according to MS P and MS O, i.e. PYR" PWG or
PYYR" PWQ respectively, could be read as O. Occ. *peira fug for flint
stone (cf. O. Occ. peira stone, FEW :b and foc/fug fire, FEW :a).
Cf. the modern dialect forms quoted in FEW :b and TrFel :c,
e.g., peirafuec in a dialect of the Alpes in the Dauphin, and in DFO
:b, peiro-fioc. For O. Occ., the FEW documents the form peyrafuga
silex dont on peut tirer des tincelles avec un morceau dacier (i.e., silex
which serves for producing sparks with a piece of steel, documented in
the th c.), commenting that the word seems to have been misspelt
(FEW :a, n. ). MS V only includes the first element, *peira. We can
exclude a Cat. variant here, which would be pedra de foc (DECLC :b;
DCVB :b).
31 : O V
32 : O V add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 100.
. 34 33
36 35
" S. TRWBLYN,
. Arab. QS. M QRYS, o.l. PNY" S MYNWDS, these are the black
seeds inside the pine cones
. 38 37
"SPYDN", Arab. "SPYD" G, o.l. BLNQYT.
33 : V
34 : O V add. V
35 : V
36 :, om. O V
37 : om. V
38 : O
39 See Meyer S. Feldblum, Dikdukei Soferim. Tractate Gittin. Annotated variant read-
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 101.
alef
. 43 42
"STYS,
. Arab. NYL, o.l."YNDY
Hebrew "STYS,
. from Greek (LS ; KG :) means woad, Isatis
tinctoria L., and features in Rabbinic literature, e.g. in mKil . (JD ;
LW :; KA : f., :; AEY :; DAS :; FH ; FM ;
FZ f.; KT :, ; LF : ff.).
Arabic nl means Indigo tinctoria L.; cf. DT :: The translators
did not find an equivalent for sat. s. And so it happened that the early
Arab writers confused the of Dioscurides, glastum of Plinius, Isatis
tinctoria L., woad, Cruciferae, with the of Dioscurides, indicum
of Plinius, Arabic nl, Indigo tinctoria L., Indigo, Indigoferae, see as well
DT :; M , ; DAS :, , f.; IJS :.
For the identification of "STYS . as nl, cf. Alfaz. al-Mishnah (SAM
:); Arukh (KA :); Maimonides on mKil . translates as:
(an-nlag) (MK :),44 a variant for (an-nl); NZ fol. a
reads: ("STYS, . Talmudic, in
Arabic nl and in o.l. indigo).
ings culled from Mss. and Genizah fragments and Talmudic commentaries from ce
to ce, New York .
40 Cf. Gerrit Bos, Hayyim Vitals Practical Kabbalah and Alchemy: a th century
.
Book of Secrets, Journal of Jewish Thought and Philosophy, vol. (): , p. .
41 Ibid. p. .
42 : V
43 : VO
44 See as well his commentaries on mShebi . (MK :); and mShab . (MK :).
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 102.
The Romance form "YNDY is the usual O. Occ. or O. Cat. term indi for
indigo (RL :ba; DECLC :bb).
. 47 46 45
"YBR"T"; Arab. "BHL, o.l. GYNBRY
. 49 48
"LH, Arab. BTMH,
. o.l. PYN
45 : V
46 : V
47 : O V
48 : O V
49 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 103.
alef
. 52 51
"LMWG, Arab. MRG"N or BSD, o.l. QWRYL
. 54 53
"GWZ MQY", Arab. GWZ "LQY, o.l. NWS BWMYQ"
Hebrew "GWZ MQY" is vomic nut, Nux vomica, Strychnos nux vomica
(BM , s.v. ; LF : f.), and was possibly coined by Shem
Tov after the Arabic gawz al-qay". Subsequently, we find the term as
(cf. BM , but no source reference) and attributed to ha-RZ
(= Zerahyah
. Hen)
. in a marginal note to the term (NWZY
BWMTY) . in Moses ibn Tibbons Hebrew translation of Maimonides On
the Regimen of Health (cf. BMR II, ).
Gawz al-qay" is the Arabic equivalent (DT :; M ).
The Hebrew transcription NWS represents O. Occ. notz (see entry
Alef ), so most probably the whole expression represents an O. Occ.
*nos/notz vomica. This term was modelled after the Medieval Lat. term,
nux vomica vomic nut, according to the Alphita (see Sin :; CA ),
where it is identified as nux indica (Cocos nucifera L.). Cf. the O. Fr.
noiz vomice, M. and Mod. Fr. noix vomique (FEW :ab), O. Sp.
nuez bomica (Sin loc. cit.). We might be tempted to exclude Catalan here,
which would be nou rather than notz or nos (DECLC :a), but note
that the development from word final /ts/ to the semivowel -u can only
be found in writing from the th c. onwards, although the sound shift
is supposed to have happened earlier (cf. BadGram f.; MollGram
; TermMedOc ). For vmic, vmica causing vomiting, documented
since , cf. DECLC (:a).
53 : O V
54 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 105.
alef
. 56 55
"RY H"RS. , Arab. M"ZRYWN, o.l. LWRYWLH
Hebrew "RY H"RS. , lit., lion of the earth, designates Daphne mezereum
L. and Var. The Hebrew term is not attested in secondary literature (cf.
BM , n. ) and was possibly coined by Shem Tov as a loan translation
of the Arabic =(> %& which is, in turn, a loan translation (via Syriac?,
punctuation correct?
cf. LA f.:) of the Greek (LS ; DT :, esp. n. ; cf.
al-Idrs (IJS :): =( % ,
2 . . . ?(67).
Mazaryun is the standard Arabic term for the same plant (cf. DT :;
M ). It features, for instance, in Maimonides Medical Aphorisms
(XXI, ) and is translated by N as: (LBRY"WLH) and by Z as:
(Mazaryun, i.e. L"WRY"WL").
Laureola is Lat. or O. Occ. (see the quotations from N and Z above
and Sin :: Anabula, i. mezerion, i. laureola; RPA ; cf. also
Sin :, :, a; CA ). In NPRA , it is pointed out that
laureola/lauriola was used as nom des plantes dont la feuille a plus ou
moins la forme de celle du Laurier (i.e., name for plants whose leaves
more or less have the form of those of the laurel), e. g. Daphne oledes L.,
Daphne oleaefolia L., Daphne gnidium L., among others. For O. Cat., see
the quotation given in DCVB :a: Pllules de riubrber que segons
Rasis sn de laureola (i.e., Rhubarb pills that, according to ar-Raz, are
made of laureola, Cauliach Coll., ll. ii, d. a, c. ).
For the identification of Lat. or Romance laureola as Arabic mazaryun,
see AdV and GHAT :. Cf. as well al-Idrs (ibidem): . . . ?(67
?( @AB
-) (M"ZRYWN . . . and in French LWRYWLH).
. 60 59 58 57
"PSYQYM", Arab. SW"K, and this is the bark of the walnut tree, o.l.
PYLNY" D"RBRY DYNWGYR
55 : O V
56 : O W V
57 : O
58 : O V
59 : om. OV
60 : O eD V"aYA ! P "
V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 106.
. 68 67 66 65 64 63
"B TRM
. HBN, Arab. M"HYZHRH, o.l. P"YRY "YGNS PYL or "NTYP
. TRY
.
and Latin "QWLWS QWNSYLYS
"B TRM
. HBN: This term, lit. meaning the father before the son, is
neither attested in the current dictionaries nor in secondary literature.
61All our quotations from the Talmud are derived from The Soncino Talmud.
62See as well Gerrit Bos, The miswak, an aspect of dental care in Islam, Medical
History, ,, :.
63 : O
64 : O V
65 : O V
66 : O V
67 : V, om. O
68 : V"! P
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 107.
alef
It is possible that it was coined by Shem Tov after the Romance *peire
enans fil(h) or *paire enans fill mentioned below.
Mahzahra is not Arabic but rather Persian; cf. VL : f.: n.c.
cortex radicis plantae valde niger, iecori piscis similis et pisces necans;
SC : A poisonous yellow-flowering milk-grass which, thrown into
water, intoxicates the fish and brings them to the surface. Its Arabic
equivalent is mahzahrag and refers to the seed of Anamirta cocculus
Wight et Arnott (Menispermaceae); cf. SP ; ID :; a synonym is C%
D' (fish poison). According to Lw (LF :), there are no Hebrew
or Aramaic equivalents.
The third synonym of the vernacular variants corresponds to Lat.
oculus consulis; cf. the entry in Sin :, based on the Alphita (cf.
CA , Oculus Christi est herba, et oculus consulis est altera herba
similis illi), where the meaning Bachminze (i.e. Menta aquatica) is
given. The second synonym, "NTYP . TRY,
. according to MS P, could be
identified as a form belonging to the Lat. antipater (either the accusative
antipatre(m) or a form which is corrupt or was adapted to Romance,
such as *antipatre). M. Lat. antipater figures in MLWB :a with the
meaning species plantae. The identification of oculus consulis as antipater
is frequent, but the exact meaning is very difficult to determine. In
addition to the meanings given above, FAntNic indicates Anthemis
tinctoria L., Potentilla erecta (L.) Raeusch. and Bellis perennis L. In other
texts quoted there, antipater is also documented as filius ante patrem, cf.
Mattheo Silvatico, quoted in FAntNic (ibid.): Oculus consulis est herba
dicta filius ante patrem vel oculus Christi. This quotation is particularly
interesting because it gives us an indication regarding the interpretation
of the first vernacular synonym, P"YYRY "YNY" S. PYL according to MS
O, which could not be retrieved elsewhere. Following MTerMed, this
expression has to be read as O. Occ. *peire enans fil(h) or O. Cat. *paire
enans fill, thus representing an inversion of the Lat. term filius ante
patrem; for peire/ pa(i)re father cf. RL :b and DECLC :b; for
enan(s), enant before, in front of RL :a and DECLC :a; for
fil(h)(s)/ fill son RL :a and DECLC :b. A form which could be
represented by "YGNS (MS P) was not found. In CB , we find the term
payre e filh, interpreted as melliloto, but it is not clear if this term bears
any relation to our term. MS V gives the variant PYYRY "NNS. QYPYL,
which is difficult to interpret; it might be that the author wanted to emend
the preposition enans by substituting it with the conjunction enans que
before (RL :ba; DECLC loc. cit.).
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 108.
. 73 72 71 70 69
75 74
" HW,
. Arab. QRT,. o.l. PRYN" SLW"DYGD", from its plant acacia is pre-
pared in the land of Egypt; o.l. "Q"SY"
" HW
. means sedge, marsh plant and features in the Bible, e.g. in Gen
: (KB f.; CD : (reed); BM ; DAS :; FO ; LF
: f.).
Arabic qurt. means Alexandrian trefoil, Trifolium alexandrinum (M
; LF :; SP ).
The identification of " HW. as qurt. goes back to Sa#adya on Gen ::
(and they (i.e. the seven cows) grazed in the reed grass):
(S ). Ibn Janah. remarks that the ahl at-tafsr (commentators,
i.e., Sa#adya) identify " HW. with qurt. and that it is a plant similar to
lucerne (rat. ba; cf. ID :), with larger leaves (IJ ); cf. LF :.
Its Persian name is, as he says, (EF (sibdir). According to Maimonides
(M ), it is the well-known plant in Egypt that one gives to beasts of
burden in Egypt as fodder.
The vernacular term literally means wild plum PRYN" (MSS P and
V) and the variant PWRN" (MS O) belong to O. Occ. and O. Cat. pruna
plum (PSW :a; RL :b; FEW :ab; DECLC :b; cf.
entry Alef ). As for PRYN", it should be noted that Romance forms
with -e- or -i- can be sporadically found, e.g., Franco-Provenal pren
(Grenoble), prne (Vernot), [prme] (ALF, point ); Alsatian [prn]
(ALF, points and ) or Wallonian [prn] (FEW loc. cit.); cf. also
the Catalan derivations prinons/prinoyer (DECLC :ab). The form
PWRN" is a metathetic variant. Such forms of pruna are not unusual in
the Gallo-Romance area; cf. the Lyonnais form porna and similar forms
quoted in FEW (:a, e. g. perne, Amognes (Bourgogne), or peurne,
Verdun (Lorraine)).
SLWDYG" (MS V) might be a spontaneous Romanisation of the Lat.
adjective silvatica wild. The variant in MS P seems to be a blend between
this term and salva(t)ja in a spelling *salvadja, the hereditary form
69 : V passim
70 : O
71 : V add. V
72 : om. O
73 : O
74 : VO
75 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 109.
alef
of Lat. SILVATICA(M) and the usual term for wild (see for O. Occ.
salva(t)g(u)e, salva(t)je DAO :; RL :a; PSW :b and for
O. Cat. salvatge DECLC :b; DCVB :a; also cf. the entries Ayin
and Qof ).
"Q"SY" represents the Lat. acacia (< Gr. , NPRA ; DuC :a:
acacia succus prunellarum agrestium), which is not hereditary in any
Romance language (FEW :b), but existed almost everywhere as a
loan word, at least since the late Middle Ages: In O. Occ., we have acassia
acacia (DAO :; RL :a) and acacia, acassia, acrassia, accatie,
ahacatia suc de prunelles vertes (i.e. juice of unripe plums) (DAO :,
which corrects the meaning given in RL and DAO :). In O./M. Fr. we
find acacie (FEW :a), late O. Sp. acacia/acassia/acasia/acasya among
others with the same meaning (th c.) (DETEMA :bc). According
to Rolland (also quoted in DAO, loc. cit.), the juice of the cassia or oriental
acacia (being rare and expensive) was replaced in the Middle Ages by the
juice of unripe plums for pharmaceutical use (cf. RFlor :).
MS V adds a third synonym, *spina Aegyptiaca, which corresponds to
Lat. spina Aegyptia mimosa (of the genus Acacia Willd.) (NPRA ).
The whole expression could not be found, but see (for the adjective
Aegyptiacus, -a, -um) ThLL (:) and MLWB (:, faba Aegyptiaca).
We might also suppose a Romance equivalent (an Occ. or Cat. form could
not be found, but see O. Sp. espina egipciaca attested in DETEMA :c).
. 77 76
"BN HSW"BT, Arab. H . GR "LMGNYTS,. o.l. QRMYT" .
76 : O
77 : VO
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 110.
. 79 78
"SPRGWS, Arab. HLYWN, o.l. "SP"RGWS
78 : V
79 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 111.
alef
and that it also refers to the wine in which it was prepared and which
was drunk every morning (LO Teshuvot on bPes b, p. ; cf as well
WG f.). R. Samuel Ben Me"ir adds that it was taken as a remedy every
morning on an empty stomach (cf. Rashbam on bPes b). Maimonides
on mNed . remarks that "SPRGWS means, in general, the water in
which vegetables are cooked, and, in this particular case, kale water
(MK :).
"SP"RGWS (or the variant " SPRGWS in the Vatican MS) represents
the Lat. asparagus (NPRA ) or Romance variants derived from it; as
a Romance word, it can be interpreted either as O. Sp. plural espar(r)agos
(DETEMA :ab), or the O. Cat. plural axparagox documented in
Majorca in the early th c. (DCECH :a). The form " SPRGY in the
Oxford MS can be interpreted either as the Lat. plural or genitive singular
asparagi (that appears as esperagi in RPA ), the O. Occ. asperge
(documented since ), esperge, esparge (cf. DAO :; FEW :b)
or the O. Fr. esparge (FEW :a). Also cf. TermMedOc .
. 82 81 80
"QQY", Arab. "Q"QY", o.l. "Q"SY"
80 : O
81 : V
82 : V add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 112.
. 84 83
"YLWW", Arab. S. BR, o.l. "LW"N
The Aramaic term "YLWW", also "LWW" is aloe, Aloe vulgaris (JD ;
LW :; SDA ; KA :, :; AEY :; LA :; LF : f.).
The term features in Rabbinic literature, for instance, in the recipe for
anal worms in bGit b previously mentioned (cf. Alef no. above).
Arabic s. abir refers to the inspissated juice of the leaves of different aloe
species, above all Aloe vera L., and Aloe Perryi Bak. (DT :; M ).
Aramaic "YLWW" is identified as Arabic s. abir in the Book of Medicines
attributed to Asaf: (s. abir is "LWY) (AV :)85 and features
in Maimonides Medical Aphorisms (XXII, ) where it is translated by N
and Z as: ("LW"YN); cf. as well BMA .
The form "LW"Y in the Oxford MS transcribes the M. Lat. aloe (< Gr.
, LS b) meaning, among others, Aloe vera L., Aquilaria L. or its
juice (MLWB :; NPRA ). The Lat. word was also used in various
Romance languages: in O. Occ. and O. Cat. we find aloe(n) (CB ;
RL :b; FEW :b; RM , , ; RPA , , ; RMA ;
DECLC :a; AdV , , , ). The form with -n (represented
by the variants features in the MSS P and V) was taken from the Greek-
Latin accusative (cf. MLWB loc. cit.), which, according to FEW loc. cit.,
entered the Romance languages via Ecclesiastical Latin.
Also cf. entry Qof .
. 88 87 86
"BN HYHWDY, Arab. HGR . "LYHWD, o.l. L"PYS MGN" TY . S
83 : V
84 : O V add. V
85 Cf. A. Melzer, Asaph the Physician. The Man and his Book. A Historical-Philological
Study of the Medical Treatise, The Book of Drugs (Diss.) University of Wisconsin ,
p. , l. (commentary, p. a.l.). However, it is possible that the Arabic term is a
gloss (cf. E. Lieber, Asaf s Book of Medicines, Symposium on Byzantine Medicine, ed.
J. Scarborough (Dumbarton Oaks Papers )), Washington , p. .
86 : V
87 : om. P
88 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 113.
alef
crusaders and called Jews stones or melons from the Carmel. They
were then pulverized and the powder was administered with milk, wine
or honeywater to those suffering from kidney stones, bleedings and
wounds.89 The Hebrew term features for the first time in medieval
literature (BM ). For instance, in Pseudo Ibn Ezras Sefer ha-Nisyonot it
is recommended in a recipe good for amnesia: Said Dioscurides: if you
take the stone called lapis judaicus, which has streaks [on its surface], and
hang it on him, this will help him to regain his memory.90
Arabic hagar
. al-yahud or hagar
. yahud has the same meaning (cf.
M ; IBF ; IJS :; StH ). The term features in Maimonides
Medical Aphorisms (XXI, ) and is translated by Z as: .
L"PYS MGN" TY. S (and LPYS MGNYT. S according to MS V) is the Latin
term lapis magnetis magnetic stone; see, e.g., Sin , n. : Lapis
manetis, i. lapis aymant (cf. entry Alef ). This term corresponds to the
Gr. ! Magnesian stone (LS b), instead of the Latin
lapis magnes (GH :).
. 91
"BS, Arab. MSMS, o.l. "NPRYSGS
Ezra. Edited, translated and commented by J.O. Leibowitz and S. Marcus, Jerusalem ,
pp. .
91 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 114.
. 94 93 92
" SWN, Arab. " HR
. S, o.l. " SPRY
Hebrew or Aramaic " SWN from " SN means hard and is a variant of
" SYN (JD ; LW :; SDA ; KA :). The term features in a
botanical context in bShab a where (hard carobs) are
discussed.
Arabic ahras
. is the equivalent of Hebrew " SWN (L ).
The vernacular term " SPRY is the O. Occ. or O. Cat. adjective aspre,
derived from Lat. asper with the meaning rough, hard (RL :b;
DECLC :a). Cf. also " SPRY as a gloss of Hebrew #az strong in ShK .
. 95
"NQH, Arab. WRL
92 : e P V
93 : O
94 : V"t" P
95 : (?) add. O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 115.
alef
and Vulg. sorex shrew, Pesh. " amaqta lizard; Bodenheimer, Animal
and Man f.: gecko, Hemidactilus turcicus.96 Cf. as well FA ;
FAB f.; LFa .
Arabic waral is varan, Varanus niloticus (DT :; M ; StS ).
For the identification of "NQH as waral, cf. Sa#adya on Lev : (S )
and IJ . Ibn Janah. adds: IJ KL M/ NO ) (it is something of the
nature of the lizard); cf. MS O: (dabb-lizard).
. See as well SF :.
. 99 98 97
"NYS. Y PSTN, Arab. QM" T;
. i.e., the flax that has been treated
. 101 100
"LWNYM, Arab. S. NWBR, o.l. PNY"S
Hebrew "LWN, plur. "LWNYM can refer to different kinds of big trees,
amongst them: oak (= "allon), or terebinth (= "elon or "elah); cf. KB f.,
; AEY : f.; DAS :; FEB ff., ff.; FM ,; FO ff.,
ff.; FZ f.; LF : f. In Rabbinic literature, we also find the term
but. mim for "elonim to refer to terebinths (cf. Alef no. ; FO , n. ;
FZ ).
Arabic s. anawbar means pine or pine cone (DT :; M ). The
term features in medieval medical literature, for instance, in Maimonides
On Asthma (IV, ; XII, ; cf. BMA and ) and is translated by Samuel
Benveniste as: / (PRY HPNYYS/PYNS).
We are not certain how the Hebrew and Arabic terms came to be iden-
tified with one another. However, according to Kaleb Afendopolo (?-
)a Karaite author who composed a list of plant names as part
of a supplement to Elijah Bashyazis Adderet Eliyahu, and one of whose
sources was Maimonidesbut. mim can be identical to bot. nim and this
term can also indicate pine cones (" z. t. rwblyn), which are called s. anawbar
by the physicians (cf. LF :, :, n. ; Alef no. ). Maimonides
remarks (M ) that habba
. hadra"
. is the fruit of the terebinth (but. m)
and that in the vernacular of al-Andalus it is called bna rushtiqa i.e.,
pino rustico, which, in reality, designates wild pine, Pinus silvestris (cf.
Rosner ad loc.). Cf. as well Shin no. below.
The vernacular term PNY" S (MS P) must be the O. Occ. pinhas or
O. Cat. pinyas (for the meaning and further references, cf. entry Alef ).
The variant in V seems to be corrupt and is emended in a marginal gloss
(V1) to PYNYWNS, i.e. O. Occ. or O. Cat. pinhons/ pinyons pine seeds,
cf. entry Gimmel . In the variant in O, the Alef and Yod seem to be
inverted due to an error made by the copyist and may be interpreted as
the Cat. plural form pinyes.
. 103 102
"YLN "BRHM, Arab. PNGNKST, o.l. PNT"PYLWN.
Hebrew "YLN "BRHM means chaste tree, Vitex agnus castus (LF : f.:
/ ). The Hebrew term "YLN "BRHM as featured in this
entry is the only Hebrew reference we could find and was possibly coined
by Shem Tov.
Arabic PNGNKST from Persian al-fangankust (cf. pang angust VL
:) is the Arabic equivalent; cf. DT :; M . In colloquial speech,
the tree is called sagarat Ibrahm, cf. Gimmel no. (DT :, esp. n. ).
The vernacular term PNT"PYLWN/PYN
. TH
. PYLWN in the Paris and
Vatican MSS is the Latin pentaphyllon (< Greek ), mean-
ing Potentilla reptans L. or Delphinium staphisagria L., see NPRA ;
GH :. This word was also used in Romance medico-botanical ter-
minology, see the O. Occ. or O. Cat. pentafilon, interpreted as Potentilla
reptans in DAO :; also cf. CB , among others, and DCVB :a.
As to the meaning chaste tree indicated by the Hebrew lemma, it can be
102 : O V
103 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 117.
alef
. 105 104
"PSNTYN, similarly in Arabic, o.l. "YSNS
104 : O V
105 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 118.
. 106
"DRT, Arab. KS", o.l. PLS. "DH
" SLG is a Hebrew Rabbinic term used to refer to the ashes of plants
containing alkali, which were very popular as a washing-powder (JD ;
LW :, ; KA : f., :; BM f.; KT :, ). Foremost
amongst these plants was , Russian thistle, Salsola kali
(FM ; LF :).
106 : O
107 : V
108 : V
109 : om. V
110 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 119.
alef
111 See as well H. Kroner, Ein Beitrag zur Geschichte der Medizin des XII. Jahrhunderts an
der Hand zweier medizinischer Abhandlungen des Maimonides auf Grund von unedierten
Handschriften dargestellt und kritisch beleuchtet, Oberdorf. Bopfingen , pp. ,
n. .
112 : Uk" P V
113 : O
114 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 120.
. 115
"BYB, Arab. PRYK
"BYB is a Biblical Hebrew term for the ears (of corn) already ripe, but still
soft, to be eaten either crushed or roasted (KB ; cf. as well CD :;
DAS :, ff.; FH ).
Fark is the Arabic equivalent (D :: bl qui nest pas encore mr
(corn which is not yet ripe)).
For the identification of "BYB as fark, cf. Sa#adyas translation of Ex
: (S ): (Now the flax and barley
were ruined, for the barley was in the ear):
. Ibn Janah. (IJ ), quoting the Hebrew term as
it features in Lev :: (new ears parched with fire), also
translates it with fark and remarks in the name of Rav Hai Gaon that it
is the ripened ear.
. 117 116
" S. TB",
. Arab. DWKN; the Sages called it DWKN" as it is stated: and the
Levites on their platform
" S. TB"
. is a Rabbinic term meaning, according to JD : a surrounding,
attachment, whence ) balcony, colonnade, portico, and ) something to
recline on; couch, seat; cf. as well LW :; KA :, :; KT :.
115 : V
116 : P V
117 : O :
V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 121.
alef
. 118
"GN, Arab. "G"NH
. 120 119
"GWDWT BSR; Arab. SL#, o.l. LWPYY"
118 : V
119 : O
120 : P
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 122.
.
"BWB SL QNH, Arab. "NBWB
121 : O V
122 : O P
123 : O
124 : om. OV
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 123.
alef
. 126 125
"RGMN, Arab. "RGW"N, they say that this is wool dyed with L"Q"
125 : O V
126 : O
V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 124.
. 127
"SPST", Arab. PS. PS. H, o.l. MDG"L
127 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 125.
alef
species of clover imported from Media (via Greece, where it has been
attested since bc, cf. FEW :a). As the Lat. word (NPRA ),
the Romance forms appear with the meaning Medicago sativa. According
to the FEW, non of the Romance languages inherited this word directly
from Latin, but rather via a Vulgar Latin variant MELICA that is docu-
mented for Medieval Latin (> Sp. mielga, Cat. melca or melga, It. melica,
among many others, see DCECH :ba; DECLC :ab). But in
the Gallo-Romance area we find learned variants of the original form
MEDICA, introduced from the th century onwards, according to the
FEW (e.g. the M. Fr. medique). Interestingly, a form very similar to the
variants that appears in our text (medical) can be found in the northern
French department of Orne (FEW, loc. cit.; cf. ALF , point ). The
FEW remarks that this form is to be explained by assuming that local
botanists changed the original word through popular etymology, in the
form of a contamination with MEDICALIS. A similar hypothesis may
be made for our forms. The Latin accusative form MEDICALEM could
have given rise to a popular form *metgal or a learned form *medegal in
O. Occ., just as the Latin MEDICARI, to heal, was turned into O. Occ.
metgar (FEW :a) or medegar (RL :a). The variant used in MS
O might represent a diphthongised form, which remains unexplained
and could be an error.
. 128
"QLBYSWT, Arab. QTN .
128 : O
129 I.L. Katzenelson, Ha-Talmudwe-Hokhmat ha-Refu"ah, Berlin , p. .
.
130 Cf. G. Dalman, Aramisch-neuhebrisches Handwrterbuch, Gttingen , re-
print Hildesheim , p. .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 126.
. 132 131
" TD,
. Arab. #WSG, o.l. "RNS
. 134 133
"LGBYS, Arab. "LTLG and "LN"D
131 : O V
132 : O
133 : O
134 : VO
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 127.
alef
. 139
"BN SMYR, Arab. HGR. "LM"S, o.l. "DYM"N
Hebrew "BN SMYR features in the Bible and in Rabbinic literature and is
identified as diamond (KB f.; JD ; LW :; KA :, :;
BM f.; LFa ff.).
Arabic hagar
. al-mas also means diamond (L ; RS ; cf. as well
Resh no. below).
For the identification of "BN SMYR as hagar
. al-mas, cf. Sa#adya (frag-
140
ment from the Genizah, T-S. ):
135 : P V
136 : VO
137 : V
138 : O [] V
139 : V
140Published by S. Schechter, Saadyana. Geniza Fragments of Writings of R. Sa#adya
Gaon and others, Cambridge , p. .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 128.
. 142 141
" SKWL HKWPR, Arab. NQWD "LHN .
. 143
"GWZ HWDYY, Arab. NRGYL
141 : V
142 : om. V
143 : om. V
144 : V
145 : O V
146 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 129.
alef
. 148 147
"PWNYN GMLWNYN, Arab. "LHM . S. "LKBYR
. 149
"PYL, i.e. the fruits which ripen late
147 : P V
148 : add. V
149 : O
V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 130.
150 : O
151 : VO
152 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 131.
BET
. 3 2 1
BSM, Arab. QRNPL, o.l. GRWPLY
1 : P
2 : V
3 : VO
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 132.
. 5 4
BTNYM,
. Arab. BLWT, . o.l. GL"NS
. 7 6
BS. L SDH, Arab. " SQYL or #NS. L or BS. L "LP"R, o.l. " SKYLH or SYBH
MRYNH
4 : V
5 : VO
6 : VO
7 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 133.
bet
. 11 10 9 8
BS. L KWPRY, Arab. BS. L HRYP,
. o.l. SYBH QWDYNT.
The Hebrew term BS. L KWPRY features in Rabbinic literature, for exam-
ple, in mTer ., mNed . or bNed b, a, where it is identified as
wild onion, village onion, as opposed to onions of
the city dwellers (cf. JD ; LW : f.), and in yShebi II, a, where it
features as the translation of the Mishnaic onions which
dont produce seeds (cf. mShebi .; KA :, :). Lw (LF :)
does not identify the Hebrew term BS. L KWPRY as wild or village onion
but rather as Cypriot onions (cf. as well SD ) and refers to Pliny, who
described the Cypriot onions as very strong and pungent.
Arabic bas. al hirrf
. means a strong onion, burning and biting to the
tongue (L ).
Maimonides on mTer . (MK :) qualifies city onions as large and
village onions as small.
The vernacular term SYBH/SYB" QWDYNT. seems to be a literal trans-
lation of the Arabic expression given in our text and is not documented
in this combination in our sources: the first element ceba/seba (see above,
entry Bet ) means onion (FEW :a; RL :a; CB ), the
second one is the O. Occ. present participle cozen(t) (for the forma-
tion of participles in O. Occ., cf. POc ) of the verb cozer (a variant
of the more usual coire, < Lat. COCERE) meaningbesides to cook
tre dsagrable (to be disagreeable) (FEW :a) and causer une
douleur picante (to cause a stinging pain), see RL (:a), where a quo-
tation with a present participle is given: El desiriers cozens e doloiros
(i.e., the sharp and painful desire, B. de Ventadour: Bels Monruels).
The latter sense seems to be present in our case. For the Hebrew letter
Dalet representing the Romance sound /z/, cf. the introduction. Since
the Cat. variant is only documented with the typical loss of intervo-
calic voiced -s- (< -c-) (MollGram )coent for excessivament picant
(excessively hot/ spicy, see DECLC :b)we can exclude this lan-
guage here.
8 : V
9 : V
10 : VO
11 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 135.
bet
. 13 12
BWRYT, Arab. BWRQ or NTRWN, . o.l. SLNYTRY
.
. 15 14
BNWT SQMH, Arab. GMYZ, that is figs of the field
12 : O V
13 : O
14 : O V
15 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 136.
Sycomorus L. (JD ; LW :; KA :, :; FE ; FM ;
FZ ; LF : ff.).
Arabic gummayz is sycamore, Ficus Sycomorus L. (DT :; DAS
:, , , ).
For the identification of BNWT SQMH as gummayz, cf. Sa#adya (SAM
:); Maimonides on mDem .: , =
(BNWT SQMH = gummayz, it is also called wild figs) (MK :).
. 18 17 16
BWTNH,
. that is "YLN HPSTQYM
Hebrew BWTNH,
. plur. BTNYM
. means pistachio, Pistacia vera L. Mai-
monides on mShebi . (MK :) identifies the Hebrew term as
(pistachio); cf. the explanations and references in Bet no. .
. 21 20 19
BYS. H TR"MY
. T",
. Arab. NYMBRST, i.e. half cooked
16 : O
17 : O
18 : V
19 : O V
20 : O V
21 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 137.
bet
. 23
BHRMG, Arab. SYH, . o.l. SNTWNY"
.
22 Cf. H.G. Kircher, Ibn al-Quff, Die Einfachen Heilmittel aus dem Handbuch
der Chirurgie des Ibn al-Quff (Diss.), Bonn , no. : Das beste Ei (d.i. das
bekmmlichste) ist dasjenige, das man weichgekocht (nmbirisht) verzehrt, und zwar
bringt man Wasser zum Sieden, gibt das Ei hinein, zhlt bis dreihundert und nimmt es
herausdann ist es nmbirisht (i.e. the best [that is, most digestible] egg is one that is
soft boiled [nmbirisht], which is done by bringing water to a boil, putting in the egg,
counting to three hundred, and taking it out againthen it is nmbirisht).
23 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 138.
. 26 25 24
BR" DTWM", Arab. SN TWM, o.l. DRN" D"YL
24 : O
25 : O V
26 : VO add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 139.
bet
. 28 27
BRY DTUMY, Arab. "SN"N TWM, o.l. DRNS D"LYS
Aram. BRY DTUMY is a plural of the previous item, just like Arabic
asnan tum. We could not retrieve the plural form in current literature.
Likewise, the vernacular term is the same as in entry Bet and
features here with both nouns in their plural form.
. 29
BYS. Y KYNYM, Arab. S. YB"N
. 31 30
BRDLS, Arab. PHD, o.l. LWPRT.
27 : om. V
28 : O
29 : V
30 : V
31 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 140.
. 34 33 32
BYB, Arab. BLW#H or MZ"B, o.l. "YGYR
32 : V
33 : V
34 : O V add. V
35 The ending -ier was the regular result of the Latin suffix -ARIUS in Occ. (see
GHP ff.).
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 141.
bet
. 37 36
BTWLT QRQ#, i.e. hard soil never worked on
The term BTWLT QRQ" designates virgin soil and features in Rabbinic
literature, e.g. in bNid b (JD ; LW : f.; KA :; BM ), where
it is explained as: (as long as it is not tilled). Next to
we find: , for instance in Tos. Shebi ..38
. 40 39
BTY GHYNY,
. that is, low houses.
Aramaic BTY GHYNY. means houses with low ceilings (JD , s.v. ;
LW :; SDA : low rooms; KA :, :) and features in bShab
a in the context that it is not forbidden to cover a lamp on Shabbat so
that the sparks do not set the beams of the house on fire, especially in
BTY GHYNY,
. that is, houses with low ceilings.
. 42 41
B#LT HS. D, Arab. D"T "LGNB, o.l. PLBSYN NWN WYYR"
B#LT HS. D was possibly coined by Shem Tov as a Hebrew loan translation
of the Arabic dat al-ganb, and does not feature in the standard Hebrew
dictionaries.
Arabic dat al-ganb means pleurisy, Pleuritis costalis (L ; IR ,
Rippenfellentzndung; cf. as well Sade no. below). The
; SN : .
term features in Maimonides Medical Aphorisms (VI, ; cf. BMMb ),
where it is translated by N as: and by Z as: .
The vernacular term PLBSYN NWN WYYR" in the Vatican MS
(PLWYSYN NWN WYR" in the Oxford MS) must be interpreted as
*plevesin non vera. With the addition non vera the author seems to sug-
gest that the illness treated here is not the real pleuresy in contrast to
the one that figures in Sade
. and Shin . This combination is not
36 : O
37 : V
38 See Tosefta Zera#im, ed. S. Lieberman, New York , p. , and his commentary
(Tosefta Ki-fsut. ah), p. .
39 : om. V
40 : O
41 : VO
42 : O P
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 142.
documented in our sources, but see e.g. the analogous expression pleure-
sa no verdadera in the O. Sp. version of Bernard de Gordons Lilium
medicinae (LM II:): La [pleuresa] no verdadera se produce en los
msculos o en la carne de las costillas en el exterior o en las costillas
falsas que estn debajo del diafragma [ . . . ] o bien es de ventosidad
(i.e., the false [pleurisy] arises in the muscles. or in the external flesh
of the ribs or in the false ribs which are beneath the diaphragm [ . . . ],
in other words, it is a result of flatulences). The first element is the
O. Occ. plevesin (FEW :a, variants: plevezin, plevesim). The FEW
remarks, that the ending -in in O. Occ. is a result of the change of the
Greek ending -' (') in -inum in Late Lat. (FEW :b). The
variant of the Paris MS belongs to the Lat., O. Occ. or O. Cat. form
pleuresis pleurisy (DuC :b; LLMA b; CB ; DCVB :a;
DECLC :a, documented in O. Cat. since the end of the th c.). The
following two elements in the MSS O and V must be read as Latin non
vera with the meaning not real. The variant of the Paris MS (PLBRSYN
YWWYR") might transcribe *pleuresin vera; for this term, cf. the entries
Sade
. and Shin . We might assume, for *pleuresin, an adaptation of
pleuresis according to the O. Occ. model discussed above (plevesin). Less
probably, it might be that the Nun in PLBRSYN belonged to the following
word in the MS which P is based upon; in this case, the following Yod
might be corrupt for Waw and Waw for Nun, so that we get the reading
*pleurisie non vera, where pleurisie would, however, be O. Fr. (pleursy in
M. and Mod. Fr.), however (FEW loc. cit.).
.
BWLMWS, Arab. S"
bet
. 43
BW#H, Arab. DBYLH, o.l. PWSTYM".
. 44
BWRM" DGLL", Arab. BR"M MN H . GR
. 46
BLH, Arab. BLH
Hebrew BLH means to be used up, to be worn out and features in the
Bible, e.g. Deut : (KB ; CD :; BM ).
43 : V
44 : O V
45 Zedekiah ben Abraham, Anav, Sefer Shibbolei ha-Leket ha-Shalem, ed. by S. Buber,
Wilna , p. .
46 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 144.
Arabic BLH is Arabic bala, read: baliya, which has the same meaning
as the Hebrew (cf. L f.).
For the identification of the two terms, cf. Sa#adya on the biblical verse
mentioned:
(I led you through the wilderness forty years; the
clothes on your back did not wear out, nor did the sandals on your feet):
(S ); IJ , n. (gloss MS R). See as well IQR :; SF :;
WB .
. 48 47
BYS. H, Arab. HM"H
.
. 50 49
BYT HMWQD, Arab. MTBKH, . o.l. PWG"NYH
The Hebrew term MWQD means a fireplace and BYT HMWQD gener-
ally a room where fire is maintained and specifically the room in the tem-
ple in which a fire is continuously maintained, from where fire was taken
daily for the altar, and where the priests warmed themselves and features
in Rabbinic literature, e.g. in mShab . (JD ; LW :; KA : f.;
DAS :,, ).
Arabic mat. baha means a place of cooking or a place in which cooking
is performed (L ; cf. as well DAS :, , , , ).
The vernacular term PWG"NYH (according to the MS P) represents
the O. Occ. foganha/fuganha kitchen (PSW :ab) or the O. Cat.
foganya fireplace (DCVB :a; DECLC :a). The latter is, according
47 : om. O
48 : V
49 : O V
50 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 145.
bet
to DECLC loc. cit., a typical variant of the dialects of the Balears and
the Empord, (an area close to the Occitan speaking territory). Other
documented forms of this word are O. Occ. fogaynha (FEW :a;
RL :a) and the more common O. Cat. variant fogaina (DECLC loc.
cit.; DCVB loc. cit.). These forms do not seem to be represented by the
Hebrew spelling showing only one Alef that hardly can stand for the
diphthong /ai/. For the Romance term also cf. TermMedOc f.
. 51
BYYTWT, Arab. "HLYH, that means being raised in houses
The Hebrew term BYYTWT means domestic animals, i.e. those that
pass the night in the town (JD ; LW :; KA :, :; BM ;
DAS :; KT :) and features in Rabbinic literature, e.g. in mBez.
. or bBez. a.
Arabic ahliy means a domestic beast that keeps to the dwelling of its
owner (L f.).
. 53 52
BYBRYM, Arab. BRG "LHM"M.
. 55 54
BRWS, Arab. BQS, o.l. BWYYS
51 : V
52 : V
53 : O V
54 : V
55 : P [] add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 146.
. 56
BYT HS. W"R, Arab. TWQ
. "LTWB, o.l. QBS. "NH
BYT HS. W"R means neck opening or jugulum and features in Rabbinic
literature, e.g. in bShab a (LW :; KA :, :; BM ; KT :,
).
Arabic t. awq at-tawb means neck opening of a garment (DAS :,
).
A Geonic Responsum (GGS , l. , and ) explains the term as:
(= Persian juruban for collar).
The vernacular term in the Paris MS corresponds to the O. Occ./O. Cat.
capsana (Cat. variant: capana), collar (FEW :b; DECLC :a
b; DCVB :b). The forms in MSS P and O represent the variant cau-
sana, mentioned in PSW :a alongside capsana, where the meaning
halter; a ring that holds the hunting bird is given. For other meanings,
cf. DCVB loc. cit..
two periods correct?
. 58 57
BLWYY, Arab. HLQ"N
The Hebrew term BLWYY or BLWY features in the Bible (e.g. Jer :)
and Rabbinic literature (e.g. mKel .; bSukk b) in the plural only
56 : O V add. V
57 : V
58 : VO
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 147.
bet
59 : O
60 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 148.
. 63 62 61
BTNYM
. SL "RS. , Arab. BLWT. "L"RD, . this is "LKM"DRYWS, o.l.
K"MYDRYWS
. 64
BHRMG, o.l. SNTWNYH.
61 : VO
62 : O, om. V
63 : O V
64 : om. OV
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 149.
GIMMEL
. 2 1
GYHWQ, i.e belching, Arab. TMTY, . o.l. " STRYLY"R
.
. 5 4 3
GRYSYN, Arab. PYS"R or another kind of cereal
Hebrew GRYS, plur. GRYSYN, is a Rabbinic term which lit. means split,
broken and which is used in particular in the sense of pounded, broken
bean, or grain of pearl barley, or geris, i.e. a certain measure (JD ;
LW :; KA : f., :; FA ; KT :). Plur. GRYSYN is used in
particular in the sense of a dish of pounded grains (JD ), or groats
1 : om. OV
2 : V
3 : O V
4 : VO
5 : V add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 150.
or porridge made from marsh beans, Vicia Faba L. (LF : ff., but cf.
DAS :).
Arabic faysar means, according to D :, s.v.(*,: fves cuites avec
du beurre et du lait (beans cooked with butter and milk). Dalman
(DAS :) states that marsh beans (Vicia faba L.) that have been
pounded (magrus), cleaned from their pods and cooked with groats of
wheat, are called bs. ar.
Maimonides on mPeah . explains the Hebrew term as:
(the term for beans once they have been
pounded and cleaned from their peels) (MK :).
. 7 6
GWPNN, Arab. SBST"N, o.l. SBST"N
6 : O V
7 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 151.
gimmel
. 8
GRGRY #S. Y QTP,
. Arab. HB . BLS"N, o.l. QRPWBLSMW
Hebrew GRGRY #S. Y QTP . means the berries, i.e. fruits of the balsam tree,
Commiphora opobalsamum, and features, for instance, in mShebi .
(JD ; LW :; KA :, :; AEY :; FM ; LF ::
storax, cf. as well Qof no. and Ayin no. below).
Arabic habb
. balasan means the fruit of the balm tree (balm of Gilead),
Commiphora opobalsamum (L ; DT :; ID :; LA :;
LF :; D :: les droguistes entendent sous ce terme le fruit du
bachm; mais probablement il sagit de la liqueur qui decoule du bachm
[With this term the druggists mean the fruit of the bachm but it is
probably the moisture which flows from the bachm]) (cf. L ); cf.
MS ff.:; see as well Ayin no. , Qof no. and Shin no. below.
For the identification of QTP
. as balasan, cf. Maimonides commentary
on the Mishnah cited above (MK :): :
(QTP
. is without doubt the balsam tree). Cf. as well LF :.
The vernacular form QRPWBLSMW (MSS V and O) may repre-
sent the Latin carpobalsamum, which designates the fruit of the bal-
sam tree, Commiphora opobalsamum Engl. (NPRA ; MLWB :b).
For the use of Waw for rendering the Latin ending -um, see the intro-
duction. The form might also correspond to the O. Sp. carpobalsamo
(DETEMA :a; DCECH :b), but we consider it more probable
that it represents the Latin word. The variant in MS P (Q"PRWBLSMW)
shows a (probably accidental) metathesis (capro- instead of carpo-). Car-
pobalsami is documented for O. Occ. in RPA .
. 14 13 12 11 10 9
GR#YNY "YLN "BRHM, Arab. HB . "LPNGNKST, o.l. GR"NH D"NWS
Q" STW
. S
The Hebrew term GR#YNY "YLN "BRHM means the kernels of the fruit
of the chaste tree or Abrahams tree, Vitex agnus castus L. (cf. Alef no.
above).
8 : P
9 : om. V
10 : om. O
11 : O
12 : O
13 : O
14 : O
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 152.
Arabic habb
. al-fangankust has the same meaning (cf. Alef no.
above).
The vernacular term is a mixed Lat./Romance form (GR"NH D"NWS
Q" STW
. S, according to MS P) and should be read grana danus castus,
with anus standing for agnus (see Sin : and : for this spelling).
The reduction of -gn- to -n- is frequent in Medieval Latin; the velar
sound appears, however, in MS O as a Qof. For agnus castus, see entry
Alef . The first element represents the plural of Lat. granum kernel
(DuC :b, no. ) or O. Occ./O. Cat. grana grain, seed (RL :b;
DECLC :b).
. 17 16 15
GRGRY "STYS,. Arab. HB. "LNYL, o.l. GR"NH DY"YNDY
For Hebrew GRGRY and Arabic habb, . cf. Gimmel no. above, and for
Hebrew "STYS
. and Arabic nl, cf. Alef no. above.
The vernacular term must be identified as O. Occ. *grana de indi/dindi
for kernels of indigo. O. Occ. indi or endi means indigo according to
RL :b; O. Cat. indi has the same meaning (documented since ,
cf. DECLC :b) also cf. entry Alef ; for grana, see entry Gimmel .
The expression as a whole is not documented in our sources.
. 19 18
GL#YNYN, these are the GPT of everything which has GPT
15 : O V
16 : O
17 : O V
18 : O
19 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 153.
gimmel
. 20
G#S, Arab. GS", o.l. RWT.
. 22 21
GHH, Arab. SHNH .
20 : VO
21 : V
22 : VO
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 154.
. 25 24 23
GYBSS, Arab. GBS, o.l. GYP
. 29 28 27 26
GPRYT HY, . Arab. GYR MTPY, . o.l. SWLPRY WYB
Hebrew GPRYT means sulphur and features in the Bible (e.g. Gen
:; Deut :) and Rabbinic literature (e.g. bKet b; bSot b)
(KB ; JD ; BM ). GPRYT HY . refers to sulphur that has not
been in the fire or natural sulphur and is not attested in secondary
literature, but seems to be coined after the Latin sulphur vivum (see
below). That is how the Hebrew term features in the Sefer Keritut by
Hillel Ben Samuel of Verona, i.e. the Hebrew translation of Bruno of
Longobardos Cyrurgia magna which Hillel completed in the year .30
Arabic gayr mut. fa" should be emended into kibrt gayr mut. fa" (cf. MS
O) which is not attested in secondary literature either but is an equivalent
to Greek !' (, i.e. the kind of sulphur which was qualified as
23 : P V
24 : O V
25 : VO
26 : add. O
27 : VO
28 : add. V
29 : O P
30See Gerrit Bos: Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Hillel Ben Samuel of
Verona, Sefer ha-Keritut (forthcoming: Journal of Semitic Studies).
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 155.
gimmel
. 31
GYRDN is someone whose head hair has been pulled out
31 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 156.
. 33 32
. Arab. " HMR,
GYHR, . o.l. BRWN
. 34
GRGWRYM, Arab. GR"GYR, o.l. GWRGRYSMW
32 : VP
33 : V
34 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 157.
gimmel
. 36 35
GWDLWT, Arab. S. P"YH . MN DHB, o.l. LNDS D"WR
35 : A P
36 : O A c P V add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 158.
preservation of the Latin diphthong AU- in aur gold (Catalan: or). Note,
however, that the Occitan form aur (DAO :; RL a; FEW
:b) existed as a loan word in Old Catalan, see DECLC :a;
DCVB :a. In fact, our term is documented as the diminutive landates
daur in a Catalan text from as landetes daur (DECLC :a).
The usual Cat. form was llauna, an older term for (small) plates of any
metal (DECLC loc. cit.), but Corominas considers the variant llanda as
a perfect synonym for llauna, which is mostly used in Valencia and the
Balearic islands. For O. Occ., landa is scarcely documented and appears
only in PSW :ba, where it was not yet fully understood. Levy
speculates on the meaning iron ring, and, in metaphorical use, vio-
lence. But Levy already noted the following entry in DuC :c: landa
pro lamina vel banda. Since the Arabic term in our text means plates
of gold, our term definitely represents the Occitan or Catalan transla-
tion of the Latin term lamina aurea, see Alphita: bracteos interpretatur
lamina, unde bractea crisea, i. lamina aurea (Sin , n. ; CA ).
The variant of the Vatican MS shows the singular used in our expres-
sion.
. 37
GLGL, Arab. LWLB, o.l. TWRN.
The Hebrew term GLGL has the primary meaning of wheel (KB ;
JD ; LW :; SD ), but also features in Rabbinic literature
meaning screw or winch (cf. KT :).
Arabic lawlab means, besides other things, screw, spiral, whorl
(WKAS :; L f.; D : f.; FrA ).
For the identification, cf. Sa#adyas translation of Is ::
(It is cereal that is crushed.
For even if he threshes it thoroughly, and the wheel of his sledge and his
horses overwhelm it, he does not crush it):
(DS ; RO ;
DAS :).
The vernacular term TWRN
. should be read as O. Occ. or O. Cat. torn.
According to FEW :ba, in Gallo-Romance, this noun designates
various tools which are characterised by turning around their own axis.
As examples, the FEW lists, among others, the main shaft of the water
37 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 159.
gimmel
well, in which the water is lifted with the help of a rope, the spinning
wheel, a bobbin, and the turners lathe. From there, still following FEW,
the designation was transferred to encompass tools and other items that
turn around their own axis. For Cat., see DECLC :a: torn instrument
of the turner (< Lat. TORNUS < Gr. ), first documented both as an
instrument and as a turning movement (th c.). For another occurence
of torn, see entry Mem .
. 41 40 39 38
GRYDWT HM#YM WH#YS. WR, Arab. SHWG . "L"M# ", o.l. PWNTS
.
. 43 42
GDMWT, Arab. GD"M, o.l. MDYL
. 45 44
GRGTNY, Arab. N" S. WR, o.l. PYSTWL".
42 : VO
43 : B" PO V add. V
44 : V
45 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 161.
gimmel
. 47 46 [ ]
GR#YNH [SL RWTB],
. Arab. NW"H "LTMR "LRTB .
. 49 48
GPT is the peat from olive peels or poppy seed.
. 50
GNWH, . Arab. BHR, o.l. GWYYS
46 : V
47 : add. V
48 : O
49 : add. V
50 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 162.
. 53 52 51
GHLYM
. LWH. SWT, Arab. GMR HY, . o.l. BRS" WYW"
. 56 55 54
GWRY HKLBYM, Arab. "GR" "LKL"B, o.l. QDYLS
51 : VO
52 : om. O add. V
53 : O U" P
54 : O
55 : VO
56 : VO !cK P
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 163.
gimmel
. 58 57
GRDN, Arab. "QR#, o.l. RSQS
. 60 59
GRGRY "LWNYM, Arab. HB . "LS. NWBR, o.l. PNYWLS
For Hebrew GRGRY and Arabic habb, . cf. Gimmel no. and above, for
Hebrew "LWNYM and Arabic s. anawbar, cf. Alef no. above.
The vernacular term of the Paris and Vatican MSS, P(Y)NYWLS, is
the plural of O. Occ. pinhol for kernel of the pine cone (PSW :b),
O. Cat. pinyol (idem, DECLC :a). The term featuring in the Oxford
57 : VO
58 : O V
59 : O []V
60 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 164.
MS, PYNWNS, must be read pinhons/ pinyons, with the same meaning as
pinhols, documented for O. Occ. in RPA (more usual though without
n-mobile, pinhos, cf. RPA , CB , among others); for O. Cat. see
DECLC :a; DCVB :b, piny, plural pinyons). See also ShK ,
non-matching parenthesis
where PYNYWNS is a gloss of Hebrew bot. nim for pignons.
For the identification of the Romance (O. Cat.) PYNGWNS as Arab.
. "LS. NWBR, see GHAT :. The identification of the same Arabic
HB
term as the corresponding Latin term can be found in the index of the
Latin translation of Ibn Snas K. al-Qanun, see Sin : and notes
and .
.
GRH, Arab. TRQWH, o.l. "WRQ"
The Hebrew term GRH is the general name for the part of the body which
extends from the neck to the chest (JD ; LW :; KA :, :;
BM ; EM ) and features in Rabbinic literature (e.g. in mYom .;
mTam .; bYom b).
Arabic tarquwa designates the collar-bone (L ; DKT , , :
clavicule: FAL :). The Arabic term features in Maimonides
Medical Aphorisms (VI, ,; VII,; XII, ; XV, ; cf. BMMb
and ), and is transcribed by N as: and translated by Z with the
vernacular / (QTWL"/Q
. TYWL").
. In his commentary to the
Mishnaic passages mentioned, the Hebrew term is left untranslated by
Maimonides.
The vernacular term has to be read as orca, which is documented in
O. Occ. only with the meaning jug (< lat. ORCA barrel, cf. FEW :a).
But, as the FEW states, on the basis of some modern variants of this word,
the meaning was extended to shoulders, because of the vaulted form
of a jug; cf. the northern Mod. Occ. variants of Coubon (Haute-Loire)
uortsa shoulder, Velay (Haute-Loire). ourcho, Limagne (Puy-de-Dme)
ourchu camel-backed (FEW :ba). It seems that the Sefer ha-
Shimmush represents the first known documentation of this meaning for
O. Occ.
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 165.
gimmel
. 62 61
GYDYM NHYM, . Arab. "WRDH
Hebrew GYDYM NHYM, . lit. veins that are restful, could not be re-
trieved in secondary literature. Most probably, it reflects Shem Tovs
endeavor to create a novel Hebrew medical terminology, in this case
for the Arabic #uruq gayr dafiqa
. (vessels that do not pulsate), i.e. veins,
a term that was common in medieval medical literature, together with
awrida. The term on its own, however, in the sense of vessel, vein
can also be found subsequently, such as in the translations of Zerahyah .
Hen
. for the Arabic #irq (vein) (cf. Maimonides Medical Aphorisms,
e.g. III, (BMMa )) and wi#a (receptacle, vessel) (cf. Maimonides
Medical Aphorisms, e.g. VI, (BMMb )). In addition to , we find
(cf. Maimonides Medical Aphorisms, e.g. III, , where #irq is
translated as: by N) and (cf. Maimonides Medical Aphorisms,
e.g. VIII, (BMMb ), where awrda is translated as: / by
N and Z).
Arabic ward, plur. awrida, means vein, especially vena cava and vena
jugularis (DKT ; FAL :; cf. as well L ).
. 64 63
GMLWNYN SWPYN, Arab. KBYR "MLS
. 66 65
GBHT,
. Arab. S. L#, o.l. QLWYN
61 : V
62 : O V
63 : V
64 : O
65 : O
66 : O (= Lev :) add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 166.
. 69 68 67
GYD HB"SLYQ is the inner vein of three veins of the arm, which people
used to bleed from
The Hebrew term B"SLYQ, meaning basilic vein (from Arabic i,L3; cf.
DKT , ; FAL :; KZ ) is not attested in secondary sources,
but features in Masie (MD ) as: / / .
B"SLYQ features in medieval Hebrew medical literature, for instance, in
the Hebrew translations of Maimonides Medical Aphorisms (XII, ,
, , ) by N as: /, and by Z as: /
/.
Shem Tovs explanation bears some similarity to that featuring in
Moses ibn Tibbons Hebrew translation of Maimonides On Hemorrhoids:
(cf. BMH II, ).
67 : V
68 : O, om. V
69 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 167.
gimmel
. 72 71 70
GYD HS. "PN is the vein visible on [the hollow of] the knee in the knee
joint
70 : O V
71 : V1
72 : add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 168.
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 169.
DALET
. 3 2 1
DRS. YN, Arab. D"R S. YNY, o.l. SNMWMW
1 : O
2 : V
3 : VO add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 170.
. 5 4
DM HTNYN, Arab. DM "L"KWYN, o.l. SNGY DYDRGWN
4 : O V
5 : O
V
6
C. Caballero-Navas, The Book of Womens Love and Jewish Medical Literature on
Women. Sefer Ahavat Nashim, London .
7 R. Barkai, A History of Jewish Gynaecological Texts in the Middle Ages, Leiden .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 171.
dalet
. 10 9 8
DWD"YM, Arab. YBRWH . or LP" H,
. o.l. MDR"GWLH
8 : add. V
9 : V
10 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 172.
. 12 11
DLW#YM, Arab. QR#, o.l. QWGWRL"
11 : O
12 :
O P
13 In the departments of Loire, Rhne, Ain and Isre we find reduced forms like
[kurlo], [kurla].
quotation mark
quotation
correct mark
here? correct here?
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 173.
dalet
. 16 15 14
DL#T YWNYT WMS. RYT, Arab. DL"#, o.l. MLWN SR"SNYQY
Hebrew DL#T YWNYT WMS. RYT means the Greek and Egyptian pump-
kin. Both varieties feature in the Mishnah (mKil ., ., .) and, e.g. in
yKil I, a, where, according to Rabbi Nehemiah, the Egyptian pumpkin
is identical to the Aramaic variety (FM ; LF :).
Arabic dulla# is watermelon, Citrullus vulgaris Schrad. (M ).
The identification of Hebrew DL#T YWNYT WMS. RYT as Arabic dulla#
[mis. r] goes back to Maimonides commentary on mKil . and .:
: (MK :).
The vernacular term MLWN SR"SNYQY (MS P) must be read as *me-
lon sarracenici, an expression which is not documented in our sources.
The first element is O. Occ. melon (DAO :; RPA ) for melon. The
second element seems to belong to the Lat. adjective SARACENICUS,
saracenic; it does not match any known O. Occ. or O. Cat. form (for
O. Occ. sarrazin, sarrazinal, sarrazines and sarrazinesc, see PSW :b;
for O. Cat. sarra, -ina and sarraci, -ina, see DCVB :a).
. 18 17
DMLTYQYWN,
. Arab. PR"YN, o.l. PLYSYYRS
14 : O V
15 : P1
16 : O V add. V
17 : O V
18 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 174.
at a later time instead of the stole. Jastrow (JD ) explains the term as
a long undergarment of Dalmatian wool and Levy speaks of wollene
Priestergewnder (woollen cassocks) (LW :; cf. BLS : vestis dia-
coni); Sperber (SMCB, and esp. ) concludes that it is a garment
called after the country it hails from, i.e. ; see as well KA :,
: f.; SB : f. See as well Het
. no. .
Arabic PR"YN is probably a plur. formed from fira", plur. of farwun,
which designates a certain thing that is worn, a furred garment, a skin
or wool, a kind of garment, well known, lined with the skins of various
species of animals, worn for preservation from the cold (L ).
Maimonides comments on the Mishnah mentioned:
(Bera cloaks and Brun-
disian cloaks and Dalmatian undergarments and felt shoesone may not
wear them until they have been examined) that although the exact mean-
ing of all these terms has not been established, it is clear that we are deal-
ing with items of wool used to cover the legs and thighs (
,
) (MK :).
The vernacular term must be a derivation of O. Occ. pelis(s)a, furry
coat (FEW :b; RL :a), like pelisiera or *peliseira. O. Occ. pelisiera
is documented to mean female dealer in skins in WfP , and
FEW :a. Note that, according to WfP , a special meaning that
these words [i.e., O. Occ. words in -iera] take is that of an article
of clothing, so that we could suppose here, in accordance with the
meanings of the Hebrew and Arabic synonyms, a (non-documented)
meaning such as a kind of furry garment. Also cf. the O. Occ. derivations
pel(l)is(s)a(i)ria, furriers trade (RL loc. cit.; PSW :b) and peliseta,
little coat with pelt lining (see entry Alef ).
Also cf. entry Het
. .
. 20 19
DNDNH, Arab. N#N#, o.l. MNT" .
19 : AA P
20 : VO P
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 175.
dalet
Na#na# is the generic Arabic name for different species of mint, e.g.
Mentha piperita Smith., Mentha sativa L., Mentha aquatica L. (DT :;
M ; DAS :, , n. , ; cf. as well Alef no. ).
The identification of DNDNH as na#na# goes back to Maimonides
commentary on the Mishnah mentioned above (MK :).
The vernacular term MYNT" . is the Lat. or Romance menta for mint
(DAO :; RM , among others; RL :a; PSW :b;
CB , among others; DECLC :ab; DETEMA :ab). Cf. Alef
no. .
For the identification of O. Cat. menta as Arabic na#na#, cf. AdV ,
and GHAT :.
. 22 21
DBDBNYWT, Arab. QR"SY" e.g. HB . "LMLWK, o.l. SYRRS
21 : V
22 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 176.
. 24 23
DYS", Arab. HRYSH, o.l. "NWN" QWYYT" .
. 27 26 25
DSN HS. MR, Arab. ZWP" "LS. WP, o.l. "YSNWSRWNTWM .
23 : VO
24 : VO
25 : V
26 : O
27 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 177.
dalet
. 28
DRDNY, Arab. LT"T, o.l. GYNGYBS
. 29
DPWS, Arab. Q"LB, o.l. PWRM"
28 : VO ? add. V
29 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 178.
. 32 31 30
DBYWNYM, Arab. DRQ "LHM"M, . o.l. PMT"
. DYQWLWMS
30 : O V
31 : VO
32 : O V add. V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 179.
dalet
. 34 33
DYKH GRYSWT, Arab. DQ" GRYS"
. 37 36 35
DWT, Arab. S. HRYG, o.l. BRQYL
. 38
DWKYPT, Arab. HDHWD
33 : V
34 : O V ? add. V
35 : O
36 : VO
37 : add. V
38 : O
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 180.
. 41 40
DRDY", Arab. DWRDY, o.l. PYG"L
to the FEW) has usually not produced any hereditary forms. Another possibility would
be to hypothesize an O. Occ. *fegal from the adjective FAECALEM.
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 181.
dalet
. 44 43
DQL, Arab. NKL i.e. the palm tree, o.l. DYYTLYR
.
Hebrew DQL means palm tree, Phoenix dactylifera L. and Var. (JD ;
LW :; KA : f., :; DAS :; FM ; LF : f.), and
features, e.g. in mPeah ..
Arabic nahl or nahla also means palm tree (D :; DT :;
DAS :, , ).
For the identification of DQL as nahl, cf. Maimonides commentary on
the Mishnah cited above (MK :).
The vernacular form DYYTLYR . (MS P and V) must be O. Occ.
*daitiler for palm tree, which is not documented in our sources. We
only find the O. Occ. name of the fruit, datil (DAO :; FEW :b;
RL :a; PSW :b; RM ; CB , ). In O. Cat., we find
the name of the fruit, dtil, and the name of the tree derived from
it by the suffix -er, datiler, featured in Ramon Llull (th century, see
DECLC :a). The Romance words for the fruit are learned words from
Lat. DACTYLUS (FEW :b); by contrast, the form in our text shows
the regular development of Lat. -CT- to a diphthong with offglide Yod in
the intermediate stage of the development of the velars in syllable final
position before -t: DACTYLU(M) > O. Occ.*daitil.
. 45
DLDWL, Arab. DBWL, o.l. RPYSY
43 : V
44 : O !A P
45 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 182.
. 46
D"H, Arab. HD"
.
Hebrew D"H, which features in the Bible (e.g. Lev :) and Rabbinic lit-
erature (e.g. bHul
. b), designates the bird kite, Milvus milvus (KB ;
CD :; JD ; BAL ; BH :; FAB ), which is, according
to Jewish law, prohibited as food.
Arabic hid"a
. has the same meaning (L f.; BK , ; JAD : ff.;
KSZ :, :; StS ).
For the identification of D"H as hid"a,
. cf. Sa#adya (S ) on Lev ::
(the kite, and different species of falcons):
; see as well Ibn Janah. (IJ ).
46 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 183.
HE
. 3 2 1
HRNY, Arab. KBYZ, o.l. MLB"
. 5 4
HRZP", Arab. #"QR QRH",. o.l. PLYTRY
.
1 : V
2 : O
3 : O V
4 : V
5 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 184.
. 6
HRDWPNY, Arab. DPL", o.l. LWRDMWNY
6 : D V
7 On Samuel ha-Nagid (), cf. I. Ta-Shma, Ha-Sifrut ha-Parshanit la-Talmud,
in: idem, Texts and Studies in Jewish History and Literature, vol. , Cincinnati ,
, p. .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 185.
he
. 10 9
HYTYH, Arab. "NGD"N, o.l. PWLYD" GH P" TYDH .
9 : VO add. V
10 : O V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 186.
. 11
HBNYM, Arab. "BNWS, o.l.YYWNWS
Hebrew HBNYM, featured in the Bible (Ez :), means ebony, Dios-
pyros mespiliformis (KB ; CD :; FEB ff.; FO f.; LF
: f.).
Arabic abanus has the same meaning (DT :). The identification
. K. al-us. ul:
goes back to Rav Hai Gaon as transmitted by Ibn Janah,
(HBNYM is al-abanus according to the
translation by Rav Hai Gaon) (IJ ). See as well MCS :.
The vernacular YYWNWS must be the Lat. ebenus (Sin :; FEW
:a) that was also used in O. Cat. texts (ebenus, ebenu, DECLC
:b; DCVB :b) for ebony. In O. Occ., we find the following
forms: avenuz (or similar variants), via Arabic transmission (FEW
:a; PSW :b; DAO :) and ebana, ebene, ebeni, forms directly
derived from Lat. (RL :b; DAO :). The spelling with YY- in MS
P and with G- in MSS O and V as well as the Yod in the last syllable
in these MSS remain unexplained. A similar variant appears as O. Cat.
GYBYNWS in GHAT :, where it is identified as Arab. abanus.
. 13 12
HLYLQYM KRKWMYYM, Arab. HLYLG " S. PR, o.l. MYR" BWL"NY
STRYNY
.
11 : VO
12 : O V
13 : O V
14 J. Hildesheimer (ed.), Halachoth Gedoloth nach dem Text der Handschrift der
Vaticana, vols. Berlin .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 187.
he
. 17 16 15
HLYLQYM KBWLYYM, Arab. HLYLG K"BWLY, o.l. MYR" BWL"NY
K"BWLS
15 : V, om. O
16 : V, om. O
17 : V, om. O
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 188.
kabul. The corresponding Lat. term is mirabolani kebuli (Sin b). Also
cf. entry He .
. 20 19 18
HLYLQYM HWDYYM, Arab. HLYLG HNDY, o.l. MYR" BWL"NY
"YNDYS
. 21
HZLH, Arab. NZLH, o.l. R"BM"S
Hebrew HZLH, from the root NZL to flow, traditionally means drip-
ping, pouring out or shedding (EM ; cf. as well BM ), but in
medieval medical literature it assumes the meaning catarrh through
semantic borrowing from the Arabic nazla; cf. MD .
18 : V, om. O
19 : V, om. O
20 : V, om. O
21 : P V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 189.
he
. 24 23 22
HDRQWN, Arab. QWLNG, o.l. QWLWN
22 : V
23 : O V
24 : add. O
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 190.
The meaning of the Arabic and Hebrew terms suggests a similar semantic
shift in O. Occ./O. Cat.
A further confirmation of this shift is the second synonym given in
the Oxford MS, the M. Lat. c(h)olica, (bilious) colic (MLWB :;
MLLM b). Colica also existed as a learned word in Romance lan-
guages, e.g., in O. Cat. documented since (DECLC :a; DCVB
:b), but also in O. Occ. (see CB ). RL mentions it only as an adjec-
tive (colic, -a, concerning colic, e.g. in a quotation of Eluc. de las propr.,
fol. : colica passio, see RL :a).
. 25
HM#DT HM#YM, Arab. ZLQ "L"M#"
.
HTPT
. HSTN, Arab. TQTYR
. "LBWL
. 28 27 26
HDR KNTH, Arab. DW"RH, o.l. BWDYLS
25 : O V
26 : O V
27 : O V
28 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 191.
he
. 32 31 30 29
HPWK H" S. TWMK",
. Arab. THW# "LM#DH "W TQLBH"
29 : O V
30 : O V
31 : VO
32 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 192.
. 35 34 33
HST, Arab. K"BWS, o.l. MSQ"
. 37
HZYH, Arab. HDY"N
33 : P
34 : O
35 : O V
36 For Nathan Falaquera and his medical compendium, cf. G. Bos and R. Fontaine,
Medico-philosophical controversies in Nathan b. Jo"el Falaquera Sefer Zori
. ha-Guf ,
Jewish Quarterly Review, vol. XC, JulyOctober :.
37 : V
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 193.
he
. 41 40
HTBWSSWT, Arab. KD"B, . and it is derived from wallowing in your
blood (Ez :)
. 43 42
HTP
. HT. HMQWM, Arab. TNTYL . "LMWD#
.
38 M.W. Dols, Majnun: The Madman in Medieval Islamic Society. Edited by D.E. Im-
misch, Oxford .
39 Samuel Ibn Tibbon, Perush ha-Millim ha-Zarot in: Sefer Moreh Nevukhim le-Mosheh
. 44
HZ"H, Arab. NDW . H .
Hebrew HZ"H hails from the root NZH, which features in the Bible (e.g.
Lev :) in the Qal in the sense of to spatter and in the Hif#il both
in the Bible (e.g. Num :) and in Rabbinic literature in the sense
of to sprinkle (KB ; JD f.; LW :, Aram. ; BM f.).
HZ"H, a verbal noun derived from HZH meaning sprinkling, features
in Rabbinic literature, e.g. in mZeb . (JD ; LW :; KA :;
BM ).
The Arabic root nada. ha
. means to sprinkle and nadu. h. is a kind of
perfume or any medicine injected into the mouth (L f.; HaF ).
Sa#adya (S ) translates the biblical HZH as it features in Num
:: (Further, he who sprinkled the water of
lustration shall wash his clothes) as: ; see as
well IJ , gloss MS Rouen (n. ). The term HZ"H is left untranslated
by Maimonides in his commentary on the Mishnah passage mentioned.
. 46 45
HDRQWN, Arab. QWLNG
. 47
HTLBDWT, Arab. TLBD
44 : O V
45 : om. OV
46 : VO
47 : O
48 Ed. Ibn Shnuel, p..
49Moshe Ben Maimon, Dalalat al-ha"irn. Arabic text established by S. Munk and
.
edited with variant readings by I. Joel, Jerusalem , p. , l. .
2009078. Bos. 02_Glossary1. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 195.
he
WAW
. 2 1
WTYQH, Arab. #SYDH
. 5 4 3
WRDY HHMWRYM,
. Arab. WRD "LHMYR,
. o.l. GNSQWL"
1 : VO
2 : O V
3 : O
4 : VO
5 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 198.
Cat., Coromines doubts that the form listed in DCVB ever existed, since
there are no other documentations of it (DECLC :b).
. 7 6
WRYDY HS. W"R, Arab. "WD" G, o.l. "WRGWN"LS
The Hebrew term WRYDY HS. W"R designates the large blood vessels,
jugular veins leading from the head to the heart (JD f.; KA :;
Low XLVII; PB ) and features in Rabbinic literature, e.g. in mHul . ..
Arabic awdag, plural of wadag, designates each of the external jugular
veins; a certain vein in the neck; two veins extending from the head to the
lungs (L ). Awdag features in Maimonides Medical Aphorisms (XV,
) and is translated by N as: and by Z as: .
For the identification of WRYDYM (WRYDYN) as "awdag, cf. Mai-
monides on the Mishnah cited above: : (MK :).
The vernacular term in MS V, WYN" S. "WRGNLYS. , must be interpreted
as a plural form belonging to the O. Occ. or O. Cat. vena organal (O. Occ.
also vena orguenal, cf. PSW :a, where the meaning jugular vein
is given; FEW :b: vena organal, vena orguenal artre du cou (i.e.
carotid (artery)), since the th century); for O. Cat. see DCVB :b
organal, where vena organal is interpreted as principal vein of the neck
with the addition jugular (with a question mark). The form with -W- in
MSS P and O could reflect the Latin spelling with a purely orthographic
-u-, such as in orguenal.
6 : VO
7 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 199.
ZAYIN
. 1
ZR# GD, Arab. BZR "LKZBWR, o.l. GR"NH DYQWRY"NDRWM
. 2
ZQN HTYS, Arab. LHYH . "LTYS, o.l. RWS" QNYN"
1 : O V
2 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 200.
.
ZR# WRDYM, Arab. BZR "LWRD, o.l. "NTR" .
zayin
. 6 5 4 3
ZNB HSWS, Arab. DNB "LKYL, o.l. QWNSWLYDH or DNT. QBLYN" or
QWD" DQBL
3 : O V
4 : O
5 : V
6 : O V add. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 202.
. 8 7
ZYKWM, Arab. ZK"M, o.l. RWBMS
7 : O
8 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 203.
zayin
. 10 9
ZW#H, Arab. RGP
. 11
ZRZYRYM, Arab. ZR"ZYR
. 15 14 13
ZNB H#YN, i.e. "L"M"Q "LS. GYR MMHYLY "L"DN
9 : O
10 : VO
11 : O V
12 Cf. Th. Nldeke, Beitrge zur semitischen Sprachwissenschaft, Strassburg .
13 : O V
14 : V
15 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 204.
. 17 16
ZR# SWMR PRDSY, Arab. BZR R"ZY"NG #RYD, . o.l. PNYQWLY
. 20 19 18
ZR# PYGN SDH, Arab. T"PSY", o.l. T"P
. SY"
Hebrew PYGN or its more common form PYGM (cf. MS O), from Greek
(LS ; KG :; LR ), designates the herb rue, Ruta
graveolens L. and chalepensis L. (JD ; LW :; KA :; :;
16 : O V
17 : O V
18 : O
19 : O V
20 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 205.
zayin
21 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 206.
Arabic al-#ana means pubes, the hair that grows above the anterior
pudendum (L ; FAL :, cf. as well KZ ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above:
(their allusion to the pubic hair as
a beard is a euphemism) (MK :).
. 24 23 22
ZRDYN, Arab. ZRGWN, o.l. WYRS.
22 : V
23 : VO
24 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 207.
zayin
. 26 25
ZWWD, Arab. MZWD it is like a bag made of skin
. 29 28 27
ZGYM, that is, the external skin of grapes
Hebrew ZG, plur. ZGYM, means the skin of grapes (KB ; JD f.;
KA :, :; BM f.; LF :) and features in the Bible (e.g. Num
:) and Rabbinic literature (e.g. mShab .).
For the definition of ZG, cf. Maimonides on mNaz . (MK :): :
(ZG is the external skin).
. 30
ZNB H#YN, it is the place called "LLH"
. Z.
For ZNB H#YN, possibly a loan translation of Arabic S2 IBk, (the
exterior angle of the eye), cf. Zayin no. above.
Arabic al-laha
. z. means the outer angle of the eye, next the part
between the eye and the ear (L ; WKAS :).
25 : V
26 : O
27 : VO
28 : VO
29 : VO
30 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 208.
. 32 31
ZHB "WPYR, Arab. TBR, o.l. PLYWLH
. 33
ZWNYN, it is "LSYLM
31 : V
32 : O " P V
33 :om. O [ . . . ] add. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 209.
zayin
. 37 36 35 34
ZBWR", Arab. ZNBWR, it is the hornet
. 39 38
ZR#WNYM, Arab. HBWB, . o.l. LYWMNS
34 : V
35 : O (cf. entry )
36 : O (cf. entry ) V
37 : om. O, V
38 : om. O (cf. entry )
39 : "! P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 210.
.
Z"B, Arab. DWB, o.l. LWP
Hebrew Z"B means wolf and features in the Bible (e.g. Gen :) and
Rabbinic literature (e.g. bBekh a) (KB ; CD :; JD ; LW :;
KA :; FAB f.; LZ f.).
Arabic di"b means wolf, wild dog, dog of the desert (L ; JAD
f.:).
: ff.; KSZ
For the identification of Z"B as di"b, cf. Sa#adya on Gen ::
(Benjamin is a ravenous wolf; in the
morning he consumes the foe, and in the evening he divides the spoil):
(S ); see as
well IJ ; IQR :; SF :.
The vernacular term LWP can be identified as O. Occ. lup or lop for
wolf (RL :a; CB , among others). Levy and Brunel only give
the meaning see bass (PSW :a; RM ). Lop is also documented
for O. Cat. (llop in Modern Cat., cf. DECLC : a; DCVB :b). For
the meaning wolf and several species of fish, (Labrax lupus and Labrax
punctatus, see DCVB :a; DECLC :b).
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 211.
HET
.
. 2 1
HRY#,
. Arab. #S. PWR, o.l. SPR"N "WRTWL"N
.
Hebrew HRY#
. features in Rabbinic literature (e.g. mKil .) and means
safflower, Carthamus tinctorius L. (JD : bastard saffron; LW :;
KA :, :; AEY :; DAS :; FH ; FM ; FZ f.;
LF : ff.).
Arabic #us. fur designates the safflower blossom or bastard saffron,
Carthamus tinctorius L. (DT :; M ; DAS :, ).
For the identification, cf. Sa#adya (SAM :), and Maimonides on
the Mishnah cited above: : (MK :). See as well BT :,
and Het
. below.
The transcription of the vernacular term must be the O. Occ. *safran
ortolan (garden safflower), a combination which is not documented in
any of our sources. In O. Occ., we find two forms that are Arabisms
and mean safflower: safran with a final -n and safra without a final -n
(RL :a). In Catalan, we only find the latter form (DECLC :b).
Ortola(n) is the O. Occ./O. Cat. word for gardener derived from the late
Latin hortulanus (RL :a; FEW :ba; DECLC :ab). We
do not have any testimony for the adjectival use of the Romance term.
It seems to be an adaptation from Latin (cf. terms like Late Lat. allius
hortulanus garden garlic, see DECLC :a).
. 4 3
HLTYT,
. Arab. HLTYT
. as well, o.l. " S" P" TYDH
.
Hebrew HLTYT
. designates ) the plant Ferula asafoetida L., asafedita
fennel, ) its blossom, ) its leaves, ) its fruits, or ) its resin and features
in Rabbinic literature (e.g. mShab .) (JD ; LW :; KA : f.,
1 : e" P
2 : V
3 : V
4 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 212.
. 5
HPW
. SYT, Arab. KNPS, o.l. " SQRBT.
5 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 213.
het
.
. 7 6
. #WLM, Arab. HY
HY . "L#"LM, o.l. BYB" QWRBYN"
. 8
HPYPH,
. Arab. HK,
. o.l. PRYT"R
.
Hebrew HPYPH
. means cleansing the head and features in Rabbinic
literature, e.g. in bShab a (JD ; LW :; BM ; KT :;
Low LII; PB ; cf. SDA : Aram. : shampoo).
Arabic hakk
. signifies the act of scratching, rubbing, fretting (L ).
Cf. as well Het
. no. .
For the identification, cf. AQ, fol. b: :. Cf. as well
ShM f.
6 : O V
7 : O V
8 : X" P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 214.
. 10 9
HR
. HBYN",
. Arab. HNDQWQH,
. o.l. TRYPWLWN
.
Hebrew HR . HBYN"
. is Eryngium Creticum L., eryngium and features
in Rabbinic literature, e.g. in mPes . (KA :, :; AEY :;
DAS :; FH ; FM ; FZ f.; LA f.:; LF : f.; cf. as
well JD : a hairlike creeper; creeper on palm-tree and LW ::
ein Kraut, dessen Bltter bitter sind (a herb, whose leaves are bit-
ter)).
Arabic handaquqa,
. from Syriac (cf. LA ff.:), designates the vari-
eties of lotus such as Medicago sativa L., Melilotus officinalis L. and
Trigonella coerulea L. (L ; DT :; M ).
For the identification of HR. HBYN"
. as handaquqa,
. cf. AH (bPes a,
p. a): ,
( =) (HR . HBYN",
. says R. Simeon
b. Lakish, is a creeper of the palm tree, and an explanation is "L QWS. #YN"
(= "LQRS. #NH) and another explanation is "L HNDQWQY).
. Subsequently
Maimonides on the Mishnah cited above (MK :) explains HR . HBYN"
.
as (al-qirs. a#na) eryngium (cf. LW :).
The vernacular term TRYPWLWN
. represents the Greek
(for Lat. triphyllon, see NPRA , Fritilaria graeca L. and Trifolium L.).
The variant used in the Vatican MS represents the Latin trifolium, which
is documented, among others, for designating species of Melilotus, Med-
icago and Trigonella (NPRA ). In O. Occ., we find the semi learned
forms trefolh (DECLC :a), trefle (CB ) and the like, and in O. Cat.
trif(f)oli (AdV , ), none of which feature in our text.
For the identification of Arab. handaquqa
. as Lat. trifolium cf. AdV ;
also see GHAT :, where we find the Lat. term TRYPWLLY
. MRYNY
(the genetive trifolii marini) as the synonym for Arab. HNDQWQH.
.
9 : O V
10 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 215.
het
.
. 11
HNYN",
. Arab. KWNDWS, o.l. KWNDWS
Aramaic HNYN"
. should possibly be read as HNWN",
. which is Hebrew
/ hellebore, Helleborus L., and features in Rabbinic literature,
e.g. bShab b: But said R. Huna, there is a certain wood in the sea towns
called hanun, whereof a chip is brought and placed in her nostril (i.e. of an
ewe) to make her sneeze, so that the worms in her head should fall out
(JD : henna, alcanet; LW :; KA : f., :; AEY :;
FM ; LA :; LF :).
Arabic kundus means sneezewort, Achillea ptarmica L., and also
soap wort, fullers herb, Saponaria officinalis L. (WKAS :; DT :;
LF : f.). The Arabic term features in Maimonides Medical Aphorisms
(XXI, ) and is transcribed by N and Z as: . Al-Idrs (IJS :)
mentions B () as a synonym for
Q.
The vernacular term must be an Arabism, derived from the word just
discussed. It is a form without the Arabic definite article, contrary to the
common practice in Ibero-Romance varieties; thus, in O. Sp., we find the
forms alcudes and alcocundez, both with the Arabic definite article and
featuring as synonyms for the Lat. eleborus (cf. Sin : and n. ; also
cf. Het
. ).
. 12
HRBQ,
. Arab. KRBQ, o.l. "LYBRWM
Hebrew HRBQ,
. which also features in Syriac (s.v. hurbakna
. or hurbekana
.
LF : f.; LA :), is perhaps a loan translation of Arabic harbaq
(cf. below). It designates the plant hellebore (cf. Payne Smith :). 13
11 : V
12 : V
13 Cf. R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, vols. Oxford .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 216.
For the identification of Arab. harbaq abyad. and harbaq aswad as Lat.
elleborus albus and elleborus niger cf. AdV .
. 15 14
HLMY
. or HLMYT,
. Arab. KTMY,
. o.l. MLWYSQLY
The Hebrew term HLMYT . designates the plant mallow and features
in the Bible (e.g. Job :) and Rabbinic literature (mKil .) (KB ;
CD :; JD ; LW :, ; KA : f., :; DAS : f.; FM ;
FO f.; FZ f.; LF : ff.). Cf. as well He no. .
Arabic hit. m (hat. m, hat. mya) means marshmallow, Althaea offici-
nalis (DT :; M ; DAS : f.).
For the identification, cf. Maimonides on mKil .: :
, (a kind of vegetable whose
identification I do not know, but it is said that it is ) (MK :).
The vernacular term must be read as O. Occ. malviscle (CB and
; RMA ; DAO :) for Althaea officinalis L..
two periods correct?
. 18 17 16
HLBNH
. NGRT, Arab. MY#H S"YLH, o.l. " STWRQ LYQYTH .
Hebrew HLBNH
. and Aramaic (SD ; SDA ; LA :),
from Greek (LS ), means galbanum, Ferula galbaniflua,
a gum resin used as an ingredient of frankincense, which smells like
asafoetida (KB ; CD :; JD ; LW :, ; KA :, :;
BM ; DAS :; FO f.; LF : ff.). It features in the Bible (e.g.
Ex :) and Rabbinic literature (e.g. bKer a). HLBNH
. NGRT means
liquid galbanum.
Arabic may#a sa"ila designates liquid storax, Liquidamber orientalis
Mill. (DT :; M ; ID :; LF : ff.). The Arabic term 2,7 fea-
tures in Maimonides Medical Aphorisms (XXI, , ) and is translated
by N as: / (" S. TWRQ/"
. STWRQ)
. and by Z as: /
("YSTWRG
. /MY#H, i.e. " STWR
. G).
14 : om. O
15 : (cf. entry ) V
16 : VO
17 : ? O
18 : O (cf. entry ) V [. . .] add. O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 217.
het
.
. 21 20 19
22
HLBNH
. YBSH, Arab. MY#H Y"BSH, o.l. TMY"MH
. and there is another
kind of HLBNH
. which is called " STWRQ QR"MYT.
Hebrew HLBNH
. YBSH means dry galbanum (for references cf. no.
above).
Arabic may#a yabisa designates solid storax, Styrax officinalis L. (cf.
Het
. no. and ID :).
19 :
om. O
20 : V
21 : V
22 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 218.
. 23
HRYWT
. SL DQL, Arab. S#P "LNKL
Hebrew HRYWT
. SL DQL means dried branches or twigs of the palm
tree and features in Rabbinic literature, e.g. in mSukk . and bShab a
(JD ; LW :; KA :, :; BM f.). In his commentary on
the Mishnah mentioned (MK :), Maimonides explains the term as:
(palm branches).
Arabic sa#af an-nahl means palm-branches (L ).
. 25 24
HBW
. SYM, Arab. SPRGL, o.l. QWDWNS
23 : V
24 : VO
25 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 219.
het
.
. 28 27 26
HLB
. S#WR, Arab. NS" "LS#YR, o.l. "MYDWM, made of barley-flour
26 : O
27 : V
28 : om. O, V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 220.
. 31 30 29
. S. NYM, that is the inner stones of grapes, Arab. #GM "L#NB, o.l.
HR
GRYNYWNS
. 33 32
HLGLWNWT,
. Arab. BQLH "LHMQ",
. o.l. BYRDWL"Q"
Hebrew HLGLWNWT
. designates purslane, Portulaca oleracea L., and
features in Rabbinic literature, e.g. in m Shebi . (JD ; LW :;
KA : f., :; BM ; FM ; LF : ff.).
Arabic baqla hamqa"
. designates the same plant (DT :; M ;
DAS :, :).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above:
: (a
kind of purslane, with large leaves and a long stalk and it is al-baqla al-
hamqa)
. (MK :); see as well BTJ .
The vernacular variants BWRWTWLYG". (MS O) and BWRTWL"Y- .
YG" S (MS V) correspond to the O. Occ. bortolaiga and its plural bor-
tolaigas, mentioned in DECLC :ab. The Catalan form of the same
29 : om. OV
30 : VO
31 : O V
32 : O V
33 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 221.
het
.
. 38 37 36 35
H. S. B, Arab. NGYL or TYL, o.l. GRM
Hebrew H . S. B means Bermuda Grass, Cynodon dactylon, and features
in Rabbinic literature, e.g. in mKil . (JD ; LW :; LA ff.:;
LF : ff.; cf. as well FM s.v. ; FZ ff.: Uriginea maritima).
Arabic nagl or tl designates Couch Grass, Cynodon dactylon and
Agropyrum repens (DT :; M ).
For the identification of H . S. B as tl, cf. the Geonic commentary on
mKel .: (
is a plant whose name is in Aramaic and tl in Arabic and in
Hebrew) (EG f.; cf. as well SDA , s.v. ).
The vulgar term GRM is the O. Cat. (DECLC :ba) or the
O. Occ. gram (DAO :; RL :b; PSW :b) for Triticum repens
(FEW :a); Levy gives the German translation Quecke, i.e. couch
grass (PSW :b). Both are derived from the Latin etymon GRAMEN
(FEW :a; DECLC :b). This form is documented in O. Occ.
34 One should consider the possibility that the author or the copyist(s) of the Sefer
ha-Shimmush had some Arabic-Romance glossary of Spanish origin at hand, particu-
larly because Shem Tov, just like many of the Jewish physicians in Southern France, had
originally come from Spain. As an alternative, the form BYRDWL"Q" might be inter-
preted as a blend between the Catalan or Spanish verdolaga and the Latin PORTU-
LACA.
35 : V
36 : VO
37 : VO
38 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 222.
during the th and th centuries (FEW :a) and in O. Cat. for the
first time at the end of the th century.
For the identification of the Arab. and Romance terms cf. GHAT
:, where we find the Romance synonym GR"M for Arab. TYL.
. 39
HPYPH,
. Arab. SK, o.l. PRYTR
.
Hebrew HPYPH
. means cleansing the head (cf. Het
. no. ).
Arabic SK is possibly a corruption of #$% (sahgun)
. which means
scratching, abrading the skin (HaF ). #$% features in Maimonides
Medical Aphorisms (VI, ; cf. BMMb ) and is translated by N as:
and by Z as: (HWLYD PWNT). .
For the vernacular term, cf. Het
. no. .
.
HWG,
. Arab. DW"R
. 40
HLB
. PQW#WT, Arab. SHM . "LHN. TL,
. o.l. QWLWQNTYD"
.
Hebrew HLB
. PQW#WT, which literally means fatty substance of bitter
apple (for , sing. , bitter apple, Citrullus colocynthis (L.)
Schrad., cf. KB ; JD ; LW :; KA :; :; DAS : f.,
:; FM ; FO f.; FZ f.; LF : ff.; PB ) and is not attested
in secondary literature, was possibly coined by Shem Tov based on the
39 : om. OV
40 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 223.
het
.
Arabic sahm . al-han . z. al which designates the inner part of the colocynth,
exclusive of its seeds (L ; DT :; M ; DAS : f.; :).
Sahm
. al-han . z. al features, for instance, in Maimonides Medical Aphorisms
(III, ; cf. BMMa ) and is translated by both N and Z as:
(QWLWQYNTYD. .
non-matching parenthesis
For the identification of PQW#WT as al-han . z. al, cf. LO Perushim on
Shab b, p. , IJ f., RJ and Maimonides on mShab . (MK :
n. ). For the identification of HLB . as sahm,
. cf. SE .
The vulgar term QWLWQNTYD" . is the Late Latin coloquinthida (<
Lat. COLOCYNTHIS < Gr. !; DCECH :a), which was
also used in Romance (O. Occ. colloquintida, RL :b, or coloquintida,
RPA and , or in O. Sp. coloquintida, Sin :, DETEMA :c
a) for the plant Citrullus colocynthis Schrad. (Sin ab). It is
not documented for Catalan; Coromines only gives the Catalan form
coloquinta (DECLC :a). There is a description of the virtues of this
plant in the O. Occ. Eluc. de las Propr. (fol. ): Colloquintida es herba
mot amara (Colloquintida is a very bitter herb, RL :b).
For the identification of the Arabic and Romance terms, also cf. GHAT
(:) where we find the Romance synonym QWLWQYNTYDH . for
Arab. SHM . HN . TL. .
. 42 41
HLB"
. D"R#", Arab. SHMH
. "L"RD
.
Aramaic HLB". D"R#", which literally means grease of the earth and is
not attested in secondary literature, was possibly coined by Shem Tov
after Arabic sahma
. al-ard. (cf. below) to designate a certain animal or
plant. The reason why Shem Tov coined this term in Aramaic instead of
Hebrew was possibly in order to distinguish it from the Biblical Hebrew
as featuring in Gen :: (and you shall live
off the fat of the land), which is translated by Onkelos as: , by
Pseudo-Jonathan as: , and by Sa#adyah as:
(S ).
Arabic sahmat
. al-ard,
. literally grease of the earth, has different mean-
ings: ) earthworm, Lumbricus terrestris L. (DT :; M ), ) accord-
ing to Maimonides (M ), the Maghrebis apply the name sahmat . al-ard.
to a small quadruped animal with streaked paws of gecko species (cf. as
41 : V
42 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 224.
. 43
HLB
. HQWRTMYN,
. Arab. NS" "LQRTM,
. o.l. "MYDWM
. 44
HLY
. TH, . Arab. ZL"BYH
Hebrew HLY . TH
. means a paste made of flour stirred in boiling water,
dumpling and features in Rabbinic literature, e.g. in mHal
. . (JD ;
LW :; SD ; BM ; cf. as well DAS : and KT :: pouring
hot water on flour).
Arabic zalabiya means fritters or puff pastry with honey or almond
(D :; DAS :; RAP : fritters) and features in Maimonides On
Hemorrhoids (cf. BMH II, ) and On the Regimen of Health (cf. BMR I,
) and is translated by Moses Ibn Tibbon as: (paste
baked in a pot) (EG n. ; FrA ; KZ ). In Maimonides On Asthma
(III, ; cf. BMA ), the term is transcribed as: by Joshua Shatibi
43 : O V
44 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 225.
het
.
. 47 46 45
HMY
. SYWT, Arab. MSTHH, o.l. NSPWLS
Hebrew HMY. SYWT means medlar, Mespilus Azarolus L., and is only
attested in medieval literature (AEY :; LA f.:, :;
LF :). Thus, it features in the Alphabet of Ben Sira (ed. Eli Yas-
sif, Sippurei Ben Sira bi-Yemei ha-Benayim, Jerusalem , p. ) as
, where it is explained as being Italian: (nespole), i.e.
medlar. Caleb Ben Elijah Afendopolo identifies (also written as:
) as (quinces), but also as mespila (following LA f.:;
cf. LP ).
Arabic mustaha designates the medlar tree, Mespilus germanica L.
and Var., and is perhaps derived from Latin mustaceus/mustus must
(GH :) (DT :; cf. M , and D : which give sorb tree
and azarole tree as additional meanings).
The vulgar term NSPWLS could be identified as the plural of the
O. Occ. nespola for medlar (PSW :a; RMM ). Also cf. the Italian
variant mentioned above with respect to the Alphabet of Ben Sira.
. 49 48
HB
. S. LT, Arab. NRGS, o.l. NRQYS
The biblical HB
. S. LT, featuring, e.g. in Is :, refers to the plant aspho-
del, colchium, meadow saffron or narcissus (KB ; CD :;
FO f.; LA :; LF : ff.). In the Geonic period the term has the
meaning of a young lily (JD ; BM f.; AEY :; LF :).
Cf. as well DAS : f., , n. .
Arabic nargis, from Persian nargi or nargis (VL : f.), designates
different species of narcissus, such as Narcissus poeticus L. and Var.,
Narcissus tazetta L. and Var. or Narcissus pseudonarcissus L. and Var.
(DT :; M ).
45 : V
46 : O
47 : O V
48 : O V
49 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 226.
. 52 51 50
53
HLYPWT
. TRDYN, Arab. RWS "LSLQ or "L" DL"#,
. o.l. TY
. ST. S DYBLYDS or
QWST. S
Hebrew HLYPWT
. TRDYN means shoots of beet, Beta vulgaris Var., and
features in Rabbinic literature, e.g. in mUqz . (JD , ; LW :;
; KA :, :, ; FM ; LF : ff.).
Arabic ru" us as-silq or al-adla#
. means heads or ribs of beet (L ;
DT :). In Maimonides On Asthma (IX, ; cf. BMA ), we find adla# .
as-silq, which is translated as: by Shabiti, and as:
by Samuel Benveniste and the anonymous translator. Cf. as well Tav no.
below.
For the identification of HLYPWT
. TRDYN as adla#. as-silq, cf. the
Geonic commentary on mUqz . (EG ).
The expression TY . ST. S DYBLYDS "W QWST. S must be read as O. Occ.
testas de bledas o costas. The O. Occ. and O. Cat. name bleda is identified
as the plant Beta vulgaris (DECLC :b). According to DECLC :b,
the form bleda comes from a form *BLETA, which is the result of Latin
BETA (transformed by confusion with BLITA, plural of BLITUM, i.e.
blite, a similar plant). Thus, the O. Cat. synonym blet which Raynouard
gives for O. Occ. bleda (RL :a) is not correct. The plant name bleda
50 : !# P
51 : VO
52 : O V
53 : O, om. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 227.
het
.
. 56 55 54
HLB
. H . Arab. NS", o.l. "MYDWM or "YNPYS
. TH,
Hebrew HLB. H. TH
. means wheat starch; wheat fat (KB ; CD :;
BM ) and features in the Bible, for instance, in Ps : (KB ;
CD :; BM ).
Arabic nasa" means starch (cf. Het. no. ).
HLB
. H. .TH in Ps : is translated by Sa#adya as: (ST ).
For the identification, cf. ShM f.
For the first vernacular term, cf. Het . no. . We could not find any
explanation for the second vernacular term.
For the identification of Arab. nasa as Lat., amidum, cf. AdV .
. 59 58 57
HZRT
. GLYM, Arab. KS BRY, o.l. LYTWG". P"R"
54 : V
55 : V
56 : ! P
57 : V
58 : VO
59 : O, om. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 228.
. 61 60
HS",
. Arab. KS, o.l. LYTWG".
Aramaic HS"
. designates lettuce, especially Lactuca sativa L., and fea-
tures in Rabbinic literature in bPes a (JD f.; LW :; SD ;
SDA ; KA :, :; BM ; FZ ff.; LA f.:; LF :).
Arabic hass designates garden lettuce, Lactuca sativa L. (DT :;
DAS : f., f., :). The Arabic term features, for instance, in
Maimonides Medical Aphorisms (XX, ; XXI, ), and is translated by
N as: and by Z as: .
For the vernacular term laytuga or the like, cf. Het
. no. .
. 64 63 62
H. SMLY, Arab. "ZRQ, i.e. like the sky
60 : V
61 : O V
62 : V
63 : V
64 : add. O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 229.
het
.
. 65
HLBY
. . S. YM, Arab. R"SN, o.l. "LN" QNPNYH
S. or HLB
. 68 67 66
HLZWN,
. Arab. HLZWN,
. o.l. LM"S"
Hebrew HLZWN
. means ) conchiferous animal, snail, oyster, esp.
purple-fish, purple-shell; ) beetle or locust; ) a snail-shaped piece
of chain, screw and ) an eye-disease. The term features in Rabbinic
65 : O V
66 : P
67 : " P
68 : ! P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 230.
. 69
HL"T
. HYM, Arab. ZBD "LBHR, . o.l. " SQWMH MRYN"
Hebrew HL"T
. HYM, literally meaning filth of the sea, is not attested in
secondary literature and seems to have been coined by Shem Tov as a
loan translation of the Arabic zabad al-bahr . (cf. below). Note, however,
that the term also features as a translation of the Latin spuma maris in
the Sefer Keritut by Hillel Ben Samuel of Verona.70
Arabic zabad al-bahr. sea foam is the translation of Greek 3-
bastard-sponge (LS ) and designates, according to Dioscurides
(:), a mixture of sponges, algae and polypiers rejected by the sea
(DT : n. ; M ).
The vernacular phrase " SKWMH MRYN" (or " SQWM" M"RYN" in the
Vatican and Oxford MSS respectively) must be read as O. Occ. or O. Cat.
*escuma marina. In our documents, we were unable to find this O. Occ.
or O. Cat. compound expression, which is the Romance equivalent of the
Latin spuma maris sea foam, pumice (Sin a). The O. Occ. and O. Cat.
escuma (RL :a; DECLC :a) is an alteration of the Lat. SPUMA
influenced by the Germanic SKUMS for foam (see DECLC :a),
which, in O. Cat., is documented for the first time in and had
the connotation of dirt (see DECLC :a). The adjective marin is
documented in the O. Occ. aiga marina for sea water (RL :a) among
others.
69 : VO
70 See Gerrit Bos: Medical terminology in the Hebrew tradition: Hillel Ben Samuel of
Verona, Sefer ha-Keritut (forthcoming: Journal of Semitic Studies).
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 231.
het
.
. 73 72 71
HLW
. HLT,
. Arab. MB#R, i.e. the rectum
. 74
HLMWNY
. HBS. YM HTRMY
. TYN,
. i.e. half-cooked egg yolks and in
Arabic it is called NYMBRST
Hebrew HLMWN
. means yolk of an egg and features in Rabbinic
literature, for instance in bAZ a (JD ; LW :; KT :; KA :).
For Hebrew BS. YM TRMY. TYN
. and Arabic NYMBRST, cf. Bet no. .
. 76 75
HWLDH,
. Arab. KLD
Hebrew HWLDH
. means mole or weasel and features in the Bible (e.g.
Lev :) and Rabbinic literature (e.g. mPes .) (KB ; CD :;
JD ; LW : f.; SD ; KA : f., :; BAL , ; DAS :;
LZ ff.).
71 : O
72 : O V
73 : VO
74 . . . : O
V
75 : O
76 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 232.
. 80 79 78 77
HRSYT
. HDLMTYQWN,
. Arab. GBS "LPR"YN, o.l. GYP DYPLYSRS
Hebrew HRSYT
. means potters clay, clay ground (JD ; LW :;
KA :, :; BM ; BKH , ; KT :; :) and features
in Rabbinic literature, e.g. in mMaasrSheni ..
Arabic gibs means gypsum (L ; cf. as well Gimmel no. ).
Maimonides on mMaasrSheni . explains HRSYT . as
(cooked clay) (MK :); see as well EG , , .
For Hebrew and Arabic , cf. Dalet no. .
The combination HRSYT
. HDLMTYQWN
. and GBS "LPR"YN is un-
clear.
The Romance term suggests a reading such as *gip de peliseiras (fur
makers gypsum), with the term maybe designating a kind of clay or
gypsum used in the production of clothing or fur. For the Romance gip
cf. Gimmel , for the commentary on PLYSRS see Dalet .
. 82 81
HWM
. S. H, Arab. HM"
. D, . o.l. LP"SYWM
77 : V
78 : add. V (cf. entry )
79 : VO
80 : O V
81 : O V
82 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 233.
het
.
. 85 84 83
HL
. T. HLWQ,
. . T. LZG, o.l. "WMWR WYSQWSH
Arab. HL
Hebrew HL . T. HLWQ
. means smooth humour and is not attested in
secondary literature (BM ; EM ).
Arabic HL . T. LZG, i.e. hilt. lazig means viscous humour (L ;
WKAS : ff.; FAL :, :). The Arabic term features in
Maimonides Medical Aphorisms (XXIII, ), where it is translated as:
by both N and Z.
The vernacular term "WMWR WYSQWSH reflects the Latin or Ro-
mance *(h)umor viscosa/vescosa. This syntagmatic term is not docu-
mented in our sources. For O. Occ., we find the form umor (DAO :)
for humours of the human body (PSW :b). In O. Occ., the adjec-
tive vescos is documented in the description vescosa, plena dumors
(vescosa, full of humours, RL :a). It seems that the Romance term
is a literal translation of the Arabic one mentioned above.
. 89 88 87 86
HMYLH,
. Arab. S. WP MNPWS, o.l. L"N" QRPYN"DH
Hebrew HMYLH
. means a blanket of thick, coarse stuff (JD ;
LW :; KA :; BM ; KT :) and features in Rabbinic
literature, for instance in mNed ..
Arabic s. uf manfus means wool separated, or plucked asunder or
loosened, so that it became spread, or sparse, or dispersed (L f.);
cf. as well Sade
. no. below).
non-matching parenthesis
Maimonides on the Mishnah mentioned (MK :) explains
HMYLH
. as: (wiqaya, cf. D :: les tissus de soie et or, dont
les juives senveloppent la tte et quelles nomment oukaia au Maroc et
en Algrie (cloth woven of silk or gold, which the Jews wrap around
the head and which are called oukaia in Morocco and Algeria); cf. as
well R. Dozy, Dictionnaire dtaill des noms des vtements chez les Arabes,
Amsterdam , p. f.).
The vernacular term in the Vatican and Oxford MSS is an O. Occ.
compound expression *lana carpenada, literally wool picked into pieces.
For the O. Occ. verb carpenar zerrupfen (i.e., to pick something into
pieces), see PSW :a. For the O. Occ. or O. Cat. lana for wool, see
RL .b; FEW :b; DECLC :a; DCVB :a. The term most
probably refers to the wool prepared using teasels for spinning (cf. the
meaning of O. Sp. carpinado in DETEMA :b).
Von Wartburg (FEW :a) points out that the derivates from Lat.
CARPERE have, in Gallo-Romance, the meaning to pick (wool/canvas)
into pieces. Their meaning differs from carder (i.e., to card) and refers
to preparing this operation; cf. the definitions plucher la laine avec les
doigts avant de la carder (to pick the wool with the fingers before carding
it), carder avec la main (to pick with the hand).
. 90
HWTM
. HMLK, Arab. K"TM "LMLK
Hebrew HWTM
. HMLK literally means seal of the king.
86 : O
87 : V
88 : V
89 : O V add. V
90 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 235.
het
.
. 91
HLYPWT
. TRDYN, Arab. " DL"#
. "LSLQ, o.l. QWST. S DYBLYDS
. 94 93 92
H. S. YR, Arab. KR"T, Rabbin. KRYSYN, o.l. PWRWS
Hebrew H . S. YR means leek, Allium porrum L., and features in the Bible
(Num :) and Rabbinic literature (mKel .), whereas KRYSYN is the
more common term for leek in Rabbinic literature (KB ; CD :;
JD ; LW : f.; AEY :; DAS : f., , :; FO f.;
FM ; FZ f., ff.; LF : ff.).
Arabic kurrat is the generic term for leek (DT :; M ; DAS
:, , n. , :; cf. as well Kaf no. ).
For the identification, cf. Sa#adya on Num ::
(we
remember the fish that we used to eat freely in Egypt, the cucumbers,
the melons, the leeks, the onions, and the garlic):
(S ); Ibn
Janah. on the same verse (IJ ); and Maimonides on the Mishnah cited
above (MK :). See as well WB n. .
The vernacular PWRWS must be read as O. Cat. plural porros or
the Latin porrus (cf. NPRA , s.v. porrum), with the meaning leeks
or leek respectively. In O. Occ., we only find the forms porr, poyre
(RL :a) and por (FEW :a), porre with the plural forms pors,
porrs, porres and pos (PSW :ab). In O. Cat., the forms porre (first
91 : om. OV
92 : O
93 : O
94 : om. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 236.
. 95
HLY
. H"PR, Arab. RMD, o.l. QS. YD"
Hebrew HLY. H"PR, literally meaning disease of the ashes, is not attested
in secondary literature. The term was possibly coined by Shem Tov
as a loan translation of the Arabic ramad (lit. ashes), which, as a
medical term, means ophthalmia and is translated in medieval medical
literature by Z as: or is transcribed by N: as (Maimonides
Medical Aphorisms: XIX, ; cf. BMMb ; cf. as well L ; IR , ,
; MH Index; SN ).
The vernacular term QS. YD" is the O. Occ. cassida with the meaning of
defluxion of the eyes (PSW :b), derived from Vulgar Latin *caccita
for sleep (in the eyes) (see FEW :b).
.
HL
. S. YYM, Arab. SR"SYP
95 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 237.
het
.
. 96
HL
. HLH,
. Arab. THLHL
Hebrew HL . HLH
. means shaking, trembling (KB ), shivers, chill
(Low LI), convulsion (BM ) and features in the Bible, e.g. Is :.
Arabic tahalhul from the root tahalhala means being shaken, dis-
).
jointed (HaF
Sa#adya on Is : translates HL
. HLH
. as (cf. DS ; RT ).
. 98 97
H. HYM,
. Arab. S. N"NYR, o.l. MWSQLRS
. 100 99
HYYN,
. Arab. NY" and HY . is as well NY"
Aramaic HYYN,
. plural of HY,
. means ) living; alive; living creature;
healthy; ) in natural condition; raw; unmixed (JD ), or: living,
raw, unmixed, flowing (SD F; SDA ).
. 105
HTWL,
. Arab. TKMYD
Hebrew HTWL
. means bandage and features in the Bible (Ez :) and
medieval literature (KB ; CD :; BM ; cf. as well Low LII s.v.
swaddling).
Arabic takmd means to apply a hot compress (L F). The Arabic
term features in Maimonides Medical Aphorisms (X, ) and is translated
by N as: and by Z as: .
101 : O
102 : V
103 : O V
104 : VO VE P
105 : e! P
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 239.
het
.
. 107 106
HLWT
. DBS, Arab. SHD, o.l. BRYSQS
. 109 108
HWM
. T,
. Arab. HLZWN,
. i.e. HHLZWN
.
106 : ? O
107 : VO
108 : add. V
109 : om. V
110 Ed. Biesenthal-Lebrecht, Berlin .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 240.
111 : P
112 : om. OV
113 : om. O
114 : V
115M.W. Dols, Majnun: The Madman in Medieval Islamic Society. Edited by D.E. Im-
misch, Oxford .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 241.
TET
.
. 1
TY
. T. HTWM,
. Arab. TYN
. MKTWM, o.l. BWL SGYL" TWM
.
1 : O V
2 H.P.J. Renaud and G.S. Colin, Tuhfat al-ahbab. Glossaire de la matire mdicale
. .
Marocaine. Texte publie pour la premire fois avec traduction, notes critiques et index,
Paris , no. .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 242.
terre argileuse dont se servent les potiers pour faire leurs ouvrages (i.e.
argillaceous soil, which the potters used for their products). For the
O. Occ. verb sagellar, sagelar, segelar or sugelar seal, see FEW (:b);
RL (:ab); PSW (:b). For O. Cat., see DCVB (:a); DECLC
(:b): segellar marcar o cloure amb segell (i.e. to mark or close
with a seal) since , with the variant sigillar (). The Lat. term
is documented in an O. Occ. text with the meaning terre sigille (sealed
earth) (RMA , ).
The Paris MS uses a synonym for terra in the sense of clay, namely
O. Occ. bol or bolh (from Lat. BOLUS < Gr. 5, see DECLC :b)
for bolus, medical clay (RL :b; FEW :bb: for Erdscholle,
i.e. clod or soil); also see RMM and RMM ). The word bol(h) was
non-matching parenthesis
normally used as part of the compound term bol armenic, see entry Tet .
, which is the only context in which the corresponding Catalan word
bol(l) appears according to the dictionaries we consulted as (bo(l)l armini,
DECLC :b, since ). The term we find here is a hybrid form bol
sigillatum, which is a combination of the O. Occ. or O. Cat. noun and the
same Lat. perfect passive participle that is used in terra sigillata, used here
in its neuter form, sigillatum (FEW :a). Neither this combination
nor any other compound expression that includes bol (except for bol
armenic) is documented in our sources.
For the identification of Arab. t. n mahtum as Lat. bolus/terra sigillata
cf. AdV , ; ibid. mentions for O. Cat. bol(i)um sagillatum.
GHAT : identifies the Arabic term as O. Cat. TYR" . SGYL"DH.
. 3
. T. "RMY, Arab. TYN
TY . "RMYNY, o.l. BWL "RMYNQWM
3 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 243.
tet
.
. 7 6 5 4
TRKSYD,
. Arab. NWRH, o.l. PLDWR, which is something composed of
lime and arsenic
Hebrew TRKSYD
. means binding cement and features in Rabbinic
literature, e.g. in bBB b (JD ; LW :: steiniger, felsiger Kalk
(stony and rocky lime); KA :; :; KT :, n. ). The
etymology of the term is unclear. According to Jastrow (ibid.), it is
a combination of two words, namely W and , and, according to
Levy (ibid.) and Kohut (ibid.), of Greek (rough, harsh, LS )
and . The Geonim explain TRKSYD. as a superior kind of plaster
and identify it as: (= G,H%, white lead, ceruse); cf. ATG (=
BT : f.: :
(TRKSYD:
. It is a kind of plaster, but better than it,
and one smears it on top of the plaster and in Arabic it is called: )).
(cf. KT : n. , Lieberman, Tosefta ki-fshut. ah, p. , s.v.
).8
Arabic nura means gelschter Kalk; Haarentfernungsmittel (slaked
lime; depilatory) (L ; GS f., , ; Sig ; SP ff.; cf. as well
4 : VO
5 : VO
6 : V, om. O
7 : [ . . . ] V1
8 S. Lieberman, Tosefta ki-fshut. ah. A comprehensive commentary on the Tosefta.
Part VIII: Order Nashim, New York .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 244.
.
TNY,
. Arab. QDH .
Hebrew TNY,
. bibl. TN",
. means a certain dry measure or travelling box,
basket and features in Rabbinic literature, e.g. in mKel . (KB ;
JD ; LW :: ein grosses, metallenes Gefss (a big, metallic jar);
KA : f. s.v. : ein korbhnliches Gefss (a basket-like bin); BM
s.v. ; KT :, n. ).
Arabic qadah. means a drinking-cup or bowl (L ; DRD :
tumbler).
Maimonides on mKel . and mEduy . explains Hebrew as a
solid container made of iron or copper used by the physicians to keep
their remedies in (MK :, :). Cf. as well BKH .
. 11 10 9
TRYQH,
. Arab. LDG, o.l. PWNSWR"
Hebrew TRYQH
. is a verbal noun derived from TRQ,
. which means sting,
bite (BM , for TRQ,
. cf. JD ; LW :; KA :, :; BM ).
Arabic ladg means stinging or biting (WKAS : f.).
9 : O V
10 : V
11 : O V1
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 245.
tet
.
.
TY
. HH,
. Arab. TYL"
.
.
TRYT,
. Arab. TWN,
. o.l. TWNYN"
.
Hebrew TRYT,
. from Greek ! (LS ; KG :; LR ; SD )
or Latin triton (GH :; cf. LW :; KG :; LR ), means
preserve, pickle and esp. salted or pickled fish (JD ) and a kind of
tuna and features in Rabbinic literature, e.g. in mNed ., and mAZ .
(LW :; SD , Aram. : type of fish, salted fish pieces sold in the
market; KA :, :; LFa f.; LZ f.).
Arabic t. un or tuna means tuna; cf. G. Oman, Littionimia nei Paesi
Arabi del Mediterraneo, Firenze , no. .
The vernacular term is the O. Occ. tonina salted tuna (PSW :b
a) or O. Cat. tonyna tuna (DECLC :b). Following Coromines,
the O. Cat. term originally designated just one variety of tuna (DECLC
loc. cit.).
. 13
TRYYM,
. Arab. TRYH
.
Hebrew TRY,
. plur. TRYYM
. means fresh and features in the Bible (e.g.
in Ju :, and Sam :) and medieval literature (KB ; CD :;
BM ).
Arabic t. ar" has the same meaning (L ).
For the identification, cf. IJ ; SF :; WB . Sa#adya on Is : (S;
RT ) translates (festering sores) as: .
For the Romance synonym which is added only here in MS O, see the
commentary on entry Tet . .
. 14
TYWL,
. Arab. RY" DH
.
Hebrew TYWL
. means walking, going errands (JD ; LW :). It
is possible that Shem Tov employs the term in the non-attested sense of
physical exercise for Arabic riyada.
.
Arabic riyada. originally had the meaning of training, disciplining
oneself through exercise, exercise (D : f.). In medieval medical
literature, it is the common term for physical exercise and features, for
instance, in Maimonides Medical Aphorisms (III, , ; cf. BMMa
and ) where it is translated by N as: and by Z as: .
13 : VO add. O
14 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 247.
tet
.
. 16 15
TYRWP,
. Arab. TSWYS
Hebrew TYRWP
. means confusion, distraction, trouble and features in
Rabbinic literature, e.g. in mBer . (JD ; LW :; BM ; cf. as
well Low LIII and PB ).
Arabic tasws means confusion; indisposition (D :). The term
features as Yo in Maimonides Medical Aphorisms (XV, ), where it is
translated by N as: and by Z as: .
.
TBLH,
. Arab. S. PYHH
.
Hebrew TBLH,
. from Greek , Latin tabula (LS ; GH : f.;
KG :), means plank, board, tablet for writing, book of accounts,
list, will and features in Rabbinic literature, e.g. in bPes a (JD ;
LW : f.; SD ; KA :, :; BKH ff.; KT :, , , :,
, , , , :, , ). Maimonides, for instance, on mKel .,
explains Hebrew TBLH . as Arabic (lawh)
. (MK :).
Arabic s. afha
. means a wide or broad stone, plank, board, plate
(L ); cf. Gimmel .
.
T. HYNH,
. Arab. "STMR"
Hebrew T. HYNH
. means grinding and, figuratively, sexual contact and
features in Rabbinic literature, e.g. in bSot a (JD ; KA :, :;
BM ).
Arabic ist mar" means podex or anus of a human being (L , f.).
. 18 17
TRMY
. T",
. Arab. NYMBRST
15 : V
16 : O V
17 : O
18 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 248.
. 20 19
TS
. SL ZHB, Arab. S. PYHH. DHB
. 22 21
T. HWP,
. Arab. "GBR, o.l. BRWN, it is like lead
Hebrew T. HWP
. means dirty-white, grey and features in Rabbinic lit-
. b, as a variant of SHWP:
erature, e.g. in bHul
() (If he had two kinds [of wool], grey and white) (JD ;
LW :; BM ; KA :).
Arabic agbar means dust-colored (L ).
The vernacular term featuring in the Paris and Vatican MSS is brun
(see the entry Gimmel ). The variant given in the Oxford MS, BWRWN,
appears to be corrupt (for the epenthetic Waw see the introduction).
. 25 24 23
TWP
. . that is "LGLB"N, o.l. LYSYS
H,
19 : P V
20 : O V
21 : V
22 : O
23 : V
24 : VP
25 : O ! P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 249.
tet
.
. 26
TP
. H,
. Arab. TNTYL,
. means to dip ones hand in oil or water in which
herbs have been cooked and to hit the [affected] spot with it as an
anointment
26 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 250.
. 28 27
TRY,
. Arab. TRY",
. o.l. PRYSQ
27 : om. O add. V
28 : "X" P
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 251.
YOD
. 4 3 2 1
YRWQT HMWR,
. i.e. donkey cucumbers, QT" "LHM"R,
. o.l. QWGWMRY
"M"R
1 : V
2 : V
3 : VO
4 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 252.
. 6 5
YRBWZYN SL GNWT, Arab. YRBWZ or BQLH "LYM"NYH, o.l. BLYDZ
5 : O V
6 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 253.
yod
. 8 7
YRBWZYN SWTYN, . it is wild blite
. 10 9
YYWNWS, Arab. YBWNWS, bibl. HBNYM, already mentioned under
the letter He
. 14 13 12 11
YW#ZR SDH, Arab. PWDNG GBLY, o.l. PWLYYG MWNT", . there are six
varieties, one of them is called MNT"
. STRY
. and one is called QLMNT.
7 : O V
8 : O V
9 : ? add. V
10 : O, om. V
11 : V
12 : O V
13 : V
14 : O
V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 254.
:b; for other documentations from the th century, see DETEMA :a and (for
the term siler montano) a.
17 Here we have one word and not a compound term. See the variant given in the
Oxford MS of entry Kaf and the spelling of the Late Lat. silmontanum as one word in
the other MSS.
18 Derived from O. Occ. montanha < Lat. *MONTANEA): Menta es herba [. . .]
non-matching parenthesis
salvagge e montanhenca (RL :a).
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 255.
yod
well be that these forms did not really exist in O. Occ, but are rather adap-
tations made by our author. Note that these adjectives do not occur in an
isolated fashion, but as elements of compound terms, imitating the Lat.
terminology.
The variant in MS V seems to be a misspelling of the term in MSS
P and O or corresponds to a hypothetical O. Occ. compound expression
*polieg menta which is not attested in our sources; for the second element,
menta, see the commentary on Alef .
The second vernacular lexeme given here is MNT" . STRY,
. O. Cat. or
O. Occ. mentastre (first doc. in Cat.: th c., Alcoat, according to
DECLC :, for O. Occ. see RL :, where the meaning menthe
sauvage (wild mint) is given; also cf. PSW :; CB ; RMA ;
RPA ; RMM ; RM , , ). Furthermore, the literature on
Lat. mentastrum and its Romance equivalents refers to several kinds of
mint (NPRA ; DCVB :b and :ba), one of them being
Calaminta. For the identification of O. Cat. mentastre, Latin mentastrum
and Arabic fudang cf. AdV , ; see also GHAT :. It should be
noted that it features in Medieval Hebrew translations of medical texts
for Arabic fudang; cf. Maimonides Medical Aphorisms (XXI, ).
The third vernacular element is QLMNT, . O. Occ. calament herbe
chat (cat mint), mentioned in RL :b, together with the following
quotation from Eluc. de las propr. (fol. ): Calament es herba semblant
a menta (i.e., calament is a herb which is similar to mint), and another
quotation from the O. Occ. translation of Abulcasis; for further docu-
mentation, see also FEW :b; CB , ; RPA . For Cat., the
DECLC : only mentions calamenta nepta, i.e. Nepeta cataria (first
doc. ), the DCVB also mentions the masculine plural form cala-
ments (:b), without any indication of where this form was found.
. 19
YTLQH, . Arab. YTSBT
Hebrew YTLQH, . Hitpa#el imperfect from LQH, . features in the Bible (Ex
:) as () (to flash intermittently) (KB ), and in Rabbinic
literature where it means he or it is enclosed or squeezed in (JD ).
Arabic yatasabbat means he or it clings, catches, cleaves or adheres
(L ). The term is also used in a medical context, for instance, in
19 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 256.
.
YNSWP, Arab. B" SQ
. 23 22 21 20
YYNMLYN, Arab. KMR M#MWL B"L"P"WYH, o.l. PYMNT.
20 : V
21 : V
22 : O V
23 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 257.
yod
. 25 24
YPYG T#M
. HYYN, Arab. YKPY T#M . "LSR"B
. 29 28 27 26
YBLWT, Arab. TW"LYL, o.l. BWRWGS
24 : V
25 : VO
26 : P V
27 : V
28 : om. V
29 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 258.
. 30
YGM#, Arab. YTMDM . D.
. 31
YSKYL, Arab. YNGH .
. 32
YTSWS, Arab. YPWR
Hebrew YTSWS, from the root TSS, features in Rabbinic literature (e.g. in
bAZ b) and means ) it bubbles, boils, ferments, ) it spurts and )
it causes spurting or sparkling (JD ; LW :; SD ; KA :,
:; BM ; KT :).
30 : emendation editor P O V
31 : VO
32 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 259.
yod
. 36 35 34 33
YTRQRQ, Arab. YKDR, . o.l. TWRG"
. WYRD
33 : VOU" P
34 : VO
35 : V
36 : VO Y P
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 260.
.
YTPLS. , Arab. YRT#D
. 39 38
YSKSK, Arab. YKDK . D.
. 42 41 40
YW#ZR, Arab. PWDNG, o.l. PWLYYG
37 Cf. J. Derenbourg, Gloses dAbou Zakariya Yahia Ben Bilam sur Isae. Paris ,
p. .
38 : V
39 : O V
40 : om. V
41 : O
42 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 261.
yod
. 46 45 44 43
YW#ZR NHRYY, o.l. PWLYYG RY"L
. 47
YLPT, Arab. HZ"Z
. or "BRYH
43 : om. V
44 : O
45 : P
46 : O
47 : V
48 P. Richter, ber die spezielle Dermatologie des #Al ibn
al-#Abbas (Haly Abbas) aus
dem . Jahrhundert unserer Zeitrechnung, Archiv fr Dermatologie und Syphilis
() pp. , repr. in: Beitrge zur Geschichte der arabisch-islamischen Medizin.
Aufstze. Dritter Band: Aus den Jahren , hrsg. von F. Sezgin, in Zusammenar-
beit mit M. Amawi, D. Bischoff, E. Neubauer, Frankfurt am Main , pp. .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 262.
.
YTD, Arab. WTD
Hebrew YTD means peg, nail, handle of a tool and features in the
Bible (e.g. in Is :) and Rabbinic literature, e.g. in bGit a (KB f.;
JD ; LW :; KA : f.; BM ff.; KT :, , n. ; :,
, ).
Arabic watid or watida means a wooden pin, peg, or stake (L ).
For the identification, cf. Sa#adya on Is ::
(he shall be a seat of honor to his fathers
household. I will fix him as a peg in a firm place):
(DS ); see as well IJ , gloss
MS Rouen (n. ), SF :, and WB , n. .
. 49
YLQH, Arab. Y#TL
. 51 50
YM NPH, it is the middle of the sieve, Arab. WST. "LGRB"L
49 : O
50 : om. V
51 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 263.
yod
Arabic wasat. al-girbal means middle of the sieve (for girbal, cf.
L ).
Maimonides on mKel . (MK :) explains as: ,
and as any vessel, cavity or construction made to collect liquid things
or white flour into it.
. 53 52
YRQWN, Arab. YRQ"N, o.l. "YQTRYSY".
52 : V
53 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 264.
.
YTBWLL, Arab. YTSTT
. 54
YSWDWT, Arab. "L#N" S. R
54 : O, om. P
55 I. Efros, Philosophical
terms in the Moreh Nebukim, New York .
56H.A. Wolfson, Arabic and Hebrew Terms for Matter and Element with Especial
Reference to Saadia, Jewish Quarterly Review. New Series, vol. XXXVIII, no. , Philadel-
phia .
57 A.M. Goichon, Lexique de la langue philosophique dIbn Sna (Avicenne), Paris .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 265.
KAF
. 1
KMWN MTWQ, Arab. "NYSWN, o.l. "NYS
. 2
KLPY, Arab. N" HYH
.
1 : O
2 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 266.
Arabic nahiya
. means intention, direction, region and nahiyata
.
means towards (D :).
. 3
KMWN HRYM, Arab. KMWN KRM"NY, o.l. SYLMWNT"NWM .
. 5 4
KWRPS SBNHRWT, Arab. BTRS"LYWN, . o.l. PYTRW
. SLYNY
MSDWNYKWM
kaf
. 7 6
KWSMYN, Arab. KRSNH, o.l. "RSS
6 : O V
7 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 268.
see FEW :a; RL :a; DCVB :a). In Cat., the form ers is
only documented in dictionaries from the th century (see DCVB
loc. cit.), although Catalan usually has forms without a final -s and/or
with an etymological labial sound (er, erp or erb; DECLC :ba,
documented for the first time as the variant er in ). GHAT :
states the Romance form "YRYS (i.e. the plural of Occ. erre, DAO loc. cit.;
FEW loc. cit.)8 as a synonym of Arab. KRSN" which also forms part of
this entry.
The forms er(r)s, er(re), erp and erb go back to the Latin etymon
eruum, on the basis of which eruus (-oris, neuter) is formed, with both
forms meaning Vicia ervilia Willd. = Ervum ervilia L. (NPRA ). The
variant with the ending -us might have entered into the Gallo-Romance
languages without a labial plosive or fricative segment /b/, /p/ or /v/, in
contrast to the other Romance languages (FEW :ab).
. 10 9
KRSYNYN, Arab. " SQ"LYH, o.l. WYSS
Hebrew KRSYNYN means bitter vetch, Vicia ervilia L., and features in
Rabbinic literature, e.g. in mShab . (JD f.; LW :; KA :,
:; BM f.; AEY :; DAS :, , ; FH , , ;
FM ; FZ ff.; LF : ff.).
Isqalya is, according to Maimonides, the Spanish name for Arabic
handarus or al-#alas, spelt, Triticum spelta L. (M ; DAS :;
ID :), while, in his commentary on the Mishnah mentioned (MK
:), he identifies KRSNYN as al-kirsinna bitter vetch (for al-kirsinna,
cf. no. above).
Ibn Janah. (IJ , ) identifies Arabic isqalya as Hebrew
spelt, and wonders why some identify it with Arabic al-kirsinna bitter
vetch (IJ ).
The vernacular term is the plural of O. Occ. or O. Cat. ves(s)a or vea
for Vicia sativa (DAO :; for further documentation see FEW :a;
PSW :ab; DECLC :ba; DCVB :ab).
kaf
. 12 11
KRWB, Arab. KRNB, o.l. QWLS
. 13
K#KYN, Arab. K#K, o.l. BYSQWYYT.
11 : O
12 : O V
13 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 270.
. 15 14
KMHYN, Arab. KM"H, o.l. BWLYTS .
. 18 17 16
KRKWM, Arab. Z#PR"N, o.l. KRWSY
14 : om. V
15 : O V
16 : O
17 : V
18 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 271.
kaf
. 21 20 19
KWSBR HBWR, Arab. KSBWRH "LBYR or BRSY"WS"N, o.l. Q"PYLWS
WNYRYS
19 : O V
20 : O [. . .] V
21 : O X P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 272.
second Arab. synonym featuring in this entry (:), while the Latin
transcription QPYLY WYNYRYS features as a synonym for the Arab.
lemma KZBR "LBYR, which corresponds to the first Arab. synonym given
here (:).
. 22
KWRPS PRDSY, Arab. KRPS, o.l. "PY
Hebrew KWRPS (read KRPS) means celery, Apium graveolens L., and
features in Rabbinic literature, e.g. in mShebi . (JD ; LW : f.;
KA :, :; BM ; AEY :; DAS :, ; FM ;
FZ ff.; LA ff.:; LF : ff.). Hebrew K(W)RPS PRDSY is
probably coined after the Arabic name for Apium graveolens L. and Var.,
namely karafs bustan (cf. DT :; M garden celery). Cf. as well
Kaf no. above.
Arabic karafs or karafs bustan respectively means garden celery,
Apium graveolens L. and Var. (DT :; M ; DAS :).
For the identification of Hebrew KRPS as Arabic karafs, cf. the Arukh
(KA :): , and Maimonides on mShebi
. (MK :). Cf. as well no. above.
The vernacular term in the Paris and Vatican MSS is the O. Occ. or
O. Cat. api for Apium graveolens L. (DAO :); see also RL :a;
FEW :a; CB , ; RMM , , , among others; RPA ;
RMA ; RM , , , among others; DCVB :ab; DECLC
:.
The variant in the Oxford MS is the Latin genitive singular apii, which
is also documented in O. Occ. recipes: rases lo cap et onhes lo am de suc
apii (i.e., shave the head and anoint it with juice of apium, RMA ),
semenssa de fenolh et de jolvert, apii, ysopi [ . . . ] (i.e., seeds of fennel
and of parsley, of apium and of hyssop, RMA ), among others.
In GHAT :, we find the identification of Romance (O. Cat.)
"PY as Arabic KRPS. We also find the Latin genetive apii as another
synonym (the hiatus between the two final vowels is clearly indicated by
the spelling with an epenthetic Alef: "PY"Y). For further identification of
the Arabic and O. Cat. terms mentioned, cf. AdV , .
22 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 273.
kaf
. 23
25 24
. 27 26
KMKYN, Arab. KW"MK
23 : om. V
24 : om. OV
25 : O V
26 : V
27 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 274.
whets the appetite and stimulates digestion, Pers. kamah, Arab. kamah;
SDA : a type of dish containing milk; KA :, :; Low LVI;
PB , , ) and features in Rabbinic literature, e.g. in bNid b.
Arabic kawamih, plural of kamah, means savoury piquant appetiser;
vinegar dressing; fruit etc. laid in vinegar
and is derived from Persian
kamah (VL :; WKAS :). The term features in medieval medical
literature, for instance, in Maimonides On the Regimen of Health (BMR I,
), where it is translated by Moses Ibn Tibbon as: ,
and in On Asthma (IX, ; cf. BMA n. , ), where it is translated
as: in the Hebrew translation of the treatise prepared by Samuel
Benveniste.
. 28
KRSYN, Arab. KR"T, o.l. PWRWS
Hebrew KRSYN, plur. of KRYSH, means leek, Allium porrum L., and
features in Rabbinic literature, e.g. in mShebi . (JD ; LW :,
; SDA s.v. ; AEY : s.v. ; DAS :; FM ;
LA ff.:; LF : ff.).
Arabic kurrat has the same meaning (WKAS : f.; DT :; M ;
no. ).
DAS :; cf. Het.
For the identification, cf. Sa#adya (SAM :); LO Teshuvot on
bGit , p. : , ; and Maimonides on the
Mishnah cited above: : (MK :).
The vernacular term featured in the Paris MS seems to be the Late Lat.
por(r)us or the plural of O. Cat. porro leek (see NPRA ; DAO : f.;
DECLC :a; the O. Cat. form is documented for the first time in ).
The variant used in the Oxford MS could be the Latin ablative plural (de)
porris, but it is more probable that it is the O. Occ. plural of po(r)ri (see
CB ; DAO :s; DAO Suppl. : ff. [first documentation around
]). It could also be the plural of O. Occ. or O. Cat. po(r)re (CB ,
, ; DAO :s; DECLC loc. cit.). The variant used in the Vatican
MS appears to be the O. Occ. plural por(r)s (CB , among others;
DAO :s; RL :a).
For the identification of Arab. kurrat as O. Cat. porros, cf. AdV ,
.
28 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 275.
kaf
. 29
KSKWS, Arab. H
. SKRYSH
. 33 32 31 30
KBWS WRDYM made with honey, Arab. GLNGBYN, o.l. M"L RWSD
29 : O
30 : om. OV
31 : om. V
32 : VO
33 : O V
34 C. Vzquez de Benito, M.T. Herrera, Los arabismos de los textos mdicos latinos y
castellanos, Madrid .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 276.
. 37 36 35
KBWS WRDYM made with sugar, Arab. WRD MWRB", o.l. SWKRY
RWSD
. 39 38
KRYSY SDH, Arab. KR"T GBLY, o.l. PWRWS SLY" GYG
35 : om. O
36 : V
37 : O V
38 : O V
39 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 277.
kaf
.
KWPR, Arab. HN",
. o.l. "LQN"
. 40
KWWS. , Arab. TSNG
. 41
KMWS, Arab. MTKMS
. 42
KPYWN, Arab. S. R#, o.l. GWT" .
Hebrew KPYWN, from the root KPH to bend, upturn, invert (JD ;
LW : f.; KA :, :), features in medieval medical literature
and means epilepsy (EM ); a Hebrew variant is: (cf. MD ,
KZ and below), while in Aramaic we find: (cf. SDA ).
Arabic s. ar# means epilepsy or falling sickness (L ; IR ) and
features in medieval medical literature, e.g. in Maimonides Medical
Aphorisms (IX, ; XVIII, ; XXI, ; cf. BMMb ), and is translated
by N as: / and by Z as: .
The vernacular term seems to be the O. Occ. gota type of illness
(RL :b; in CB among others for rheumatism). In O. Fr. (mal-
adie de goutte, i.e. gout, FEW :ab), Lat. and O. Cat., we find
the meaning rheumatism (see DECLC :a). For the meaning indi-
40 : O V
41 : om. V
42 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 279.
kaf
cated by the Hebrew and Arabic synonyms, see the O. Occ. expression
mal de cazer de gota for epilepsy (CB ) as well as for the morbo
caduco. morbus comitialis, epilepsia (Nebrija, see DECLC :a). For
Cat. gota del cor (malatia sobtada: morbus comitialis, epilepsia) or gota
coral (mal de caure: morbus comitialis; epilepsia: morbus caducus), see
DECLC :a; cf. also Sp., gota coral (DECLC loc. cit.).
.
KLWNSWT, Arab. RP"YD
. 43
KH,
. Arab. HRDWN,
. i.e. "SQNQWR, o.l. LDBYRT.
43 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 280.
. 47 46 45 44
KYS MQWH HMYM, Arab. MT"NH, o.l. WYSYG"
44 : O
45 : om. O
46 : O
47 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 281.
kaf
The vernacular term in the Paris and Oxford MSS is the O. Occ.
ve(s)sig(u)a, vis(s)ig(u)a, viziga or the O. Cat. and O. Occ. vexiga for the
urinary bladder (CB , , , , , among others; RL :b;
FEW :a; DCVB :ab; DECLC :ab). The variant given in
the Vatican MS is its plural.
. 49 48
KHWT, Arab. KMWDH
Hebrew KHWT is derived from KHH, which features in the Bible (e.g.
Is :) and means ) to become inexpressive (eyes) or to be dim
(KB ; CD :; KA :). In Rabbinic literature (e.g. in bMeg a),
KHWT has the meaning of dimness and KHH as an adjective means
dim or faint, dull (JD ; LW :).
Arabic kumuda means pallor, paleness, dullness (WKAS :) and
features in Maimonides Medical Aphorisms (VI, ; cf. BMMb ) as
,33
W'Q lead-grey and is translated by N as:
and by Z as: .
. 51 50
KRWK, Arab. MTWY .
. 52
KDWRYM, Arab. BN"DQ, o.l. BWDWQS
48 : O
49 : O
50 : k P
51 : V
52 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 282.
.
KD, Arab. "PTS
.
. 53
KSYL, Arab. P"S
53 : !k P
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 283.
kaf
. 55 54
KLHWT,
. Arab. HRM
. 57 56
KHW
. that is thick spittle
54 : om. V
55 : add. O
56 : P
57 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 284.
. 58
KLYL HMLK, Arab. "KLYL "LMLK, o.l. QWRWN" RY"L or MLYLWT.
58 : om. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 285.
kaf
. 59
K"NWN", Arab. K"NWN, o.l. PWGYRWN
. 61 60
KHL,
. Arab. DR#,. o.l. "WBYR
Hebrew KHL . means udder, bag and features in Rabbinic literature, e.g.
in mHul
. . (JD ; LW : f.; KA :, :; BM ; KT :,
n. b).
Arabic dar#
. means udder (L ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above:
(MK :).
The vernacular term that appears in the Paris MS represents the Lat.
UBER for udder. The variant given in the Vatican MS could be the same
form, but the spelling with -YY- normally indicates a diphthong (see the
introduction). As far as Romance is concerned, FEW :a mentions that
59 : O Y P V
60 : VO
61 : O e P V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 286.
the Latin word has survived only in a very limited area. It is documented,
for example, in Franco-Provenal as vr or ivre (see ALF, map ). The
variant in the Oxford MS might represent a non-documented O. Occ
word similar to the variants mentioned or could just be an error.
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 287.
LAMED
. 2 1
LPSN, Arab. PR"SYWN, o.l. PR" SYWM
. 6 5 4 3
LPSN LBN, Arab. MRM" HWR, . o.l. MRBYW, that is HMRW HLBN
1 : O V
2 : O (cf. entry )
3 : V
4 : O "\ P V
5 : om. V
6 : P, om. V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 288.
. 8 7
LSWN HS. PWR, Arab. LS"N "L#S. PWR, o.l. LNG" "WYS
Hebrew LSWN HS. PWR, sparrows tongue, which is not attested in sec-
ondary literature, was possibly coined by Shem Tov as a loan translation
of Arabic lisan al-#as. afr and designates the fruit of the ash-tree, Fraxinus
excelsior L. Subsequently, we find the term as: in Judah Ben
Solomon Natans Kelal Qazar . mi ha-Sammim ha-Nifradim (JNK :).
In addition to or , we find in medieval
Hebrew medical literature to indicate the fruit of the ash tree, for instance,
in the Sefer Ahavat nashim, .9
Arabic lisan al-#us. fur (sing.) or lisan al-#as. afr designates the fruit of
the ash tree, Fraxinus excelsior L. (M ; LA :) and features, for
7 : O
8 : O P V
9 Ed. C. Caballero-Navas. The Book of Womens Love and Jewish Medieval Literature on
Women. Sefer Ahavat Nashim, London . See as well L. Ferre and E. Garca Snchez,
Alimentos y Medicamentos en las tres versiones medievales de El Regimen de Salud de
Maimonides, Ciencias de la Naturaleza en al-Andalus II. Textos y Estudios, Madrid ,
pp. .
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 289.
lamed
. 11 10
LWLBY GPNYM, Arab. " TR"P . "LKRM, o.l. BRWTS .
. 13 12
LBYBH, Arab. " TRYH,
. o.l. MNWDYTS .
Arabic it. riya means a certain food, like threads, made of flour, noo-
dles (L ; DAS : f.; RAP , n. : Itriya was a small soup noo-
dle of Greek origin which resembled the Italian orzo) and features, for
instance, in Maimonides On the Regimen of Health (BMR I, ), where
it is translated by Moses Ibn Tibbon as: (cf. MNWDYTS). . In
the Hebrew translations of Maimonides On Asthma by Joshua Shatibi,
Samuel Benveniste, and an anonymous translator (III,; cf. BMA ) we
find: , and respectively.
The vernacular term seems to be the plural of the O. Occ. word
menudet for tout menu, tout petit (i.e., fairly fine, fairly small) (RL
:b), which could have the special meaning eine Art Teig (i.e., a
kind of dough) according to the emendation of menuest by Levy in
the entry menudet 4 (PSW :a). Von Wartburg gives the unemended
O. Occ. form menuest (from ) with the meaning sort de pte (i.e.,
kind of pastry) and states the Modern Fr. word menudet (from ) for
massepain (i.e., marzipan) (both FEW :b).
. 14
L#WNYN, Arab. QTP, . o.l. "RMWLS
14 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 291.
lamed
. 16 15
L#WNYN YMYYM, Arab. MLWHYH, o.l. MLB" D"WTR"MR .
Hebrew L#WNYN YMYYM is not attested in secondary sources and
could not be identified. Note, however, that in Aram., means mal-
low (cf. LA :).
Arabic muluhiya, from Greek (LS ), means ) mallow,
Malva silvestrisL. and Var. and ) corchorus or Jewish mallow, Corcho-
rus olitorus L. or Corchorus trilocularis L. (DT :; M ). The term
features, for instance, in Maimonides Medical Aphorisms (XX, ; XXI,
) and is transcribed by both N and Z as: .
The vernacular expression seems to be an O. Occ. *malva do(u)tramar
(literally: mallow from overseas). For malva, see entry He of this
edition. The first element of the second word is outra or otra, which
has the variant oltra (cf. Lamed ), the second element is mar for sea,
for the compound expression outra mar oversea, see RL :b: Van
outra mar (i.e., they go oversea). The whole phrase *malva do(u)tramar
cannot be found in the sources we consulted.
For O. Cat., the form oltramar/ultramar has been documented, which
designates Near East, Orient (see DECLC :a) according to the
context (already in the most ancient Catalan documents): Dus no
volia que ells possehisen la Santa Terra dultramar (i.e., God did not
want them to possess the Holy Land of the Near East) (Ramon Llull,
La Blanquerna). See also the meaning Orient in the O. Fr. outre-mer
(FEW :b). Von Wartburg lists the Fr. plant name rose doutre-mer
(ca. ) with the vague definition esp. de rose (i.e., kind of rose)
(FEW :b). Summarising, we can conclude that *malva do(u)tramar
is a variety of mallow that grows in the Orient and was imported from
there to Western Europe.
. 19 18 17
LSLST, that is, the excrements of chicken, Arab. ZBL "LDG" G
15 : O V
16 : O, om. P
17 : V
18 : O
19 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 292.
. 20
L#WNYN YMYYM, Arab. MLWKYH, o.l. MLBH DWLTRM"R .
For Hebrew L#WNYN YMYYM and Arabic muluhiya, cf. no. above.
The vernacular expression seems to be the O. Occ. or O. Cat. *malva
doltramar, a variant of the term explained in entry Lamed .
.
LST, Arab. KD
Hebrew LST means cheek, jaw and features in Rabbinic literature, e.g.
in bNid b (JD ; LW :; KA :; BM ; Low LVIII).
Arabic hadd means cheek (L ; DKT , , ; FAL :).
. 21
LQH, Arab. "#TL
. 22
LSWN TLH,
. Arab. LS"N "LHML,
. o.l. PLNT"
. GY
20 : om. OV
21 : O
22 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 293.
lamed
.
LT"H,
. Arab. WZG"
.
L#NH, Arab. "LQM
. 23
LSWN HSWR, Arab. LS"N "LTWR, o.l. LNG" BWBYN"
23 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 295.
lamed
. 24
LWGMYW, Arab. SDQYH
. 25
LSWP, Arab. YHK .
. 26
LWZYM, Arab. BNDQ, o.l. "WYL"NS
24 : O V
25 : j P V
26 : V, om. O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 296.
. 28 27
LB HLHM,
. Arab. LB"B "LKBZ, o.l. MWL"DH DYP"N
Hebrew LB HLHM, . literally heart of the bread, i.e. the inside, the core
of the bread, is possibly a loan translation of Arabic lubb [al-hubz] (cf.
WKAS : f.) or lubab [al-hubz] (cf. WKAS : f., and below), and
features as in Moses Ibn Tibbons Hebrew translation of the
Arabic term lubab in Maimonides On the Regimen of Health (BMR II,
).
Arabic lubab al-hubz means the inside, the core of the bread (see
above).
27 : V
28 : VO
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 297.
lamed
. 31 30 29
LPLWP H#YN, that is, filth of the eye, Arab. QD" "L#YN, o.l. QS. YD", that
is, ophthalmia
Hebrew LPLWP H#YN means pus or purulent matter in the eye and
features in Rabbinic literature, e.g. in mMiqw . (JD ; LW :;
KA :; BM ; Low LVIII, PB ). For Hebrew HLY . H"PR, cf. entry
Het
. .
Arabic qada al-#ayn means any matter in the eye (L ; FL :).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above:
: (the dirt which
is inside the eye when it is ill) (MK :). The Geonic commentary on
Tohorot (EG ) translates the term as: (dirt).
For the vernacular term see entry Het
. .
. 32
LEYKH, Arab. L#WQ
Hebrew LHYKH,
. the verbal noun of , means licking (JD ;
LW : f.), and, via semantic borrowing from the Arabic term la#uq,
assumes the meaning of a medicine to be licked with the tongue, linctus
in medieval medical literature. It features in Moses Ibn Tibbons Hebrew
translation of Ibn Rushds commentary on Ibn Snas Urguza f t. -t. ibb
29 : V
30 : O
31 : om. V
32 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 298.
. 35 34
LWH SL "BN, on which the Arabs bake bread in the deserts, Arab. RDP
.
Hebrew means plate made of stone; for LWH, cf. JD ;
LW : f.; KT :, : f., , .
Arabic radf. means heated stones with which milk is made hot, flesh-
meat is roasted and bread is baked (L ; DAS :, , f., , ,
).
. 36
LPT, Arab. LPT, o.l. NPS
Hebrew LPT means turnip, Brassica rapa L., and features in Rabbinic
literature, e.g. in mKil . (JD ; LW :; SD ; KA : f., :;
AEY :; DAS :; FH , ; FM ; FZ ff.; LF : ff.).
Arabic lift has the same meaning (WKAS :; DT :; M ;
DAS :, , ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
The vernacular term is the plural of O. Occ. or O. Cat. nap (DAO
:s; PSW :a; FEW :b; DECLC :b) for Brassica napus
(DAO :), Kohlrbe (PSW :a) or Steckrbe (FEW :b) (i.e.,
swede), documented for the first time in the th century (DAO Suppl.
:). In O. Cat., nap is documented for the first time in the th century
(DECLC loc. cit.). The additional term in MS O seems to correspond to
the plural of O. Occ. and O. Cat. rave for Raphanus sativus (DAO :;
DCVB :a).37
33 M. Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen des Mittelalters und die Juden als
form might represent the O. Cat. plural form ruens or rvens (DCVB loc. cit.).
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 299.
lamed
. 39 38
LHH
. TPLH, Arab. H"M
Hebrew LHH . means moisture, secretion and features in Rabbinic lit-
erature (JD ; LW :; KA :, :). In medieval medical lit-
erature, the term assumes the meaning of humour, i.e., one of the
four bodily humours or moistures, or especially white humour; i.e.,
phlegm (BM f.; KTP :). The term LHH . TPLH, literally mean-
ing tasteless, unsalted humour, is not attested in secondary litera-
ture and was possibly coined by Shem Tov to render the Arabic [hil . t. ]
ham.
Arabic ham means crude (L ) and features in medieval medical
literature, for instance, in Maimonides Medical Aphorisms (IX, ; cf.
BMMb ) as 7{ U}> (crude humours) and is translated by N and
Z as: .
. 41 40
LHY
. S. T HMN#L, Arab. DG . T. "LKP, that is, the pressing of the footwear
against the foot until it swells and forms a blister
. 44 43 42
LHH
. HLWQH,
. Arab. BLGM LZG, o.l. PLYQMH WYSQWSH
38 : V
39 : O V
40 : O
41 : VO
42 : VO
43 : O V
44 : O V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 300.
. 46 45
LSWN HYM, Arab. SBY", o.l. SYPY"
. 47
LSTWT, Arab. KD"N, o.l. G"WT. S
For Hebrew LSTWT, plur. of LST, and Arabic hiddan, plur. of hadd, cf.
Lamed no. .
The vernacular term seems to be the O. Occ. plural gautas (CB ,
; RL :ba) of gauta for Backe, Wange, i.e. cheek, (with the
variant galta, see PSW :b). In O. Cat., the form gauta existed too
(documented for the first time in ), with the form galta being
documented since the end of the th century, which then becomes the
common form in modern times (DECLC :ba).
45 : VO !a! P
46 : O V
47 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 301.
lamed
. 50 49 48
LWTM,
. Arab. #LK "L"NB" T,
. that is the resin of the terebinth tree, o.l.
TRBYN
. TYN"
.
Hebrew LWTM . or LWT. features in the Bible (e.g. in Gen :) and Rab-
binic literature (e.g. in mShebi .) and is wrongly identified as chestnut
by medieval commentators and translators (Arabic sahballut. , cf. Sa#adya
and Ibn Janah. on Gen :; IJ ; RJ ; S ; and Maimonides on
mShebi ., who adds Pinus pinea; p. ). Midrash Rabba
(:) explains the biblical LWT. as mastic, Pistacia Lenti-
cus L. (cf. LA :; LF :). According to Maimonides, there is a
black type of mastic (Arabic mas. t. ika) which is called al-mas. t. ika an-
nabat. (cf. M ). The correct identification of Hebrew LWTM . or LWT.
is mastic gum, ladanum resin, Cistus ladaniferus (cf. FEB ff. and
KB f.; CD :; JD ; KA :, :; DAS :; FM ; FO f.;
LF : ff.). For Hebrew resin of the terebinth tree, see Shin
below.
Arabic #ilk al-anbat. designates, according to several Arabic authors
(e.g. Ibn al-Jazzar), the resin of the pistachio plant, Pistacia vera L. Others
(e.g. ar-Raz) declare that it is the resin of the terebinth tree, Pistacia
terebinthus L. (cf. D :; M ; ID :; LF :).
The vernacular term which also appears in entry Shin of this edition
is the (Med.) Lat. (resina) ter(e)binthina, literally (resin) belonging to the
terebinth tree (GH :a; DCC :a; derived from Lat. terebinthus
for Pistachia terebinthus L., see NPRA ), O. Occ. ter(r)ebentina, ter-
bentina or trebentina or the Cat. terebentina for rsine qui coule darbres
appartenant la famille des trbinthaces et celle des conifres; surtout
rsine des pins (i.e., resin that drops from trees belonging to the family
of the terebinthaceous plants and to that of the conifers, especially resin
of the pine trees, DAO :; for further documentation, see RL :b;
FEW :b; CB , ; RMA , ; RPA , , among oth-
ers; DECLC :b; DCVB :a). In O. Occ., these forms coexisted
with variants showing a labial nasal segment: termentina and trementina
or the like (DAO loc. cit., FEW loc. cit.; CB , ). In O. Cat., such
forms (trementina (), termentina () and tormentina ())
48 : j P V
49 : O
50 : O
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 302.
seem to be older and more frequent than the variant with a labial
plosive -b-, which perhaps is a later readjustment to the Latin etymon
(see DECLC loc. cit.). In fact, GHAT : shows a form with -m-
(TRYMYN
. TYNH),
. labeled as vernacular, prob. Cat., whereas the form
with -b- (TRYBN
. TYNH)
. is indicated as Latin.
. 52 51
LWZYM HWDYYM, Arab. PWPL, o.l. "BYL"NH "YNDYG"
. 53
LPYTT H#S. B, Arab. "LTW" "L#S. B, that is, straining
51 : V
52 : O V
53 : V
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 303.
lamed
. 55 54
LPYTH, Arab. "LTW"
Hebrew LPYTH hails from the root LPT, which features in the Bible (e.g.
Ju :) and Rabbinic literature meaning to touch and hold; to twine
around, clasp, cling to; to wrap up, insert, combine (KB ; CD :;
JD ; LW :; KA :, :). The term LPYTH features in EM
as a modern term meaning a strong grasp. It is possible that it has the
unattested meaning of twisting or straining in our text.
Arabic iltiwa" means turn, twist, bend, curve, entwinement (WKAS
:).
For the identification of the Hebrew root LPT as the Arabic root c,
cf. Ibn Janah. and Se#adyah Ibn Danan on Ru :: cT e&
(the man gave a start and pulled back) (IJ ; SID :).
. 57 56
LPWTY, Arab. MLTWY
. 59 58
LSWN YM, Arab. BHYRH,. o.l. " STNYY
.
54 : VO
55 : O
56 : om. O
57 : V
58 : VO
59 : O P
2009078. Bos. 03_Glossary2. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 304.
The vernacular term is the O. Occ. estanh that means either tang, lac
(i.e., pond, lake) (RL :a, from the Lat. STAGNUM) or tain (i.e.,
tin) (RL :a, from the Lat. STANNUM; cf. also RPA ). Referring
to O. Occ. estanh for pond, lake, von Wartburg points out: Im occit. lebt
es nur in einem schmalen streifen lngs der grenze gegen das iberorom.
(i.e., In Occ., it exists only in a narrow strip along the border with
the Ibero-Romance languages) (FEW :ba). The corresponding
term in O. Cat. is estany (DCVB :b). Variants with a velar ending
(like, for example, estanc) seem to be more frequent in O. Occ. However,
the variants documented in our MSS clearly show the palatal ending.
Following Levy, estanh for pond, lake can have the meaning Hemmung,
Stillung (i.e., restriction, staunching) (PSW :ab): Et aias drap en
clara dou per far estanc (i.e., And you shall have a cloth impregnated
with the white of egg for staunching) (Chirurgie ). A synonym for
the term with this special meaning is the derivate estancament for arresto
(di un flusso) (i.e., the restriction of a flow) (CB ): A estancament de
sanc (i.e., for stanching of blood) (CB ).
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 305.
MEM
. 1
MWKLH, . Arab. HRM, that is, the old man who is extremely old
Hebrew MWKLH . means ripeness, vigour and senile, aged and fea-
tures in the Bible as the noun KLH, . e.g. in Job : (KB ; CD :;
BM ).
Arabic harim means decrepit, senile, aged, old (W ; L ).
In Maimonides Medical Aphorisms, the term features as s
j,F (very
old man; cf. X, ) and is translated by N as: and by Z as:
.
For the identification of Hebrew KLH . as Arabic haram, cf. Sa#adya on
Job :: (you will come to the grave
in ripe old age, as shocks of grain are taken away in their season):
(BS ; SJ ; cf. as well IJ ;
SID : and SF :).
. 3 2
MRQHH, . Arab. LHLHH
Hebrew MRQHH . means pot of ointment, spice and features in the
Bible, e.g. in Job : (KB ; CD :; BM ).
Arabic lahlaha designates a kind of perfume (WKAS :; FAQ
f.).
Sa#adya (SJ ) translates the term in the biblical verse men-
tioned as: (having spices), Ibn Janah. (IJ ) as: yM~7
(cooking-pot), and David b. Abraham al-Fas (SF :) as:
(cooked food).
1 : om. O
2 : J P
3 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 306.
. 5 4
MLH . SB", Arab. MLH . HNDY, o.l. S"L "YNDYG"
Hebrew MLH . SB", Sabean salt is not attested in secondary literature (for
MLH . cf. KT : f., ff. n. ff.; LFa ff.).
Arabic milh. hind means salt from India (D :; cf. as well GS
n. ; LFa f.). The Arabic term is translated by Moses Ibn Tibbon as:
in Maimonides On Poisons (II, ; cf. BMP ).
The vernacular term in the Vatican MS may be read literally as *sal
indica, for Indian salt (a variant of Late Lat. sal indicum, FEW :b
n. ; DuC :a), which belongs to the southern Gallo-Romance area,
including Piemont and Lombardia, and to Catalonia and Spain (see FEW
loc. cit.). The Lat. noun SAL, originally masculine or neuter, becomes
feminine in the locations previously mentioned and masculine in the
northern Gallo-Romance area, as well as in Italian, Sardinian, Retoro-
mance and Portuguese.
The variant used in the Paris MS seems to be sal *indiga or *endega, an
Occitanisation of the Late Lat. form with lenition of the intervocalic velar.
This form is not documented in our sources.6 The variant used in the
Oxford MS shows the loss of the intervocalic velar: sal *india, sal *indeia,
sal *indiea, or similar. A similar form can be found in the compound term
*nos india (cf. entry Alef of our edition) and *avelana india (see entry
Lamed , MS ).
. 8 7
MKBSYN "T HRYHYM . means sharpening the millstones with iron until
they are smooth to crush the wheat as with teeth
Hebrew MKBSYN "T HRYHYM . means carving steps for the grain,
putting the millstones in working order (JD ; LW : f.; BM )
and features in Rabbinic literature, e.g. in bMQ a, where it is explained
4 : O P
5 : O V
6 For the adjective, also see the entry Lamed ; for O. Cat. we find the masculine
plural "YNDYQS, see GHAT :.
7 : O
8 :
O
V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 307.
mem
. 10 9
MQBT, Arab. MNQ"R
. 12 11
MRTK", Arab. MRTK, o.l. LYTR . GY
9 : M P
10 : O
11 : j P
12 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 308.
Cat. forms litargi or litarge are documented relatively late (for O. Cat. in
, cf. DCVB loc. cit.; for Occ. litargi , cf. FEW loc. cit.), meaning
that our text represents a new first documentation. By contrast, in both
languages the form litargiri is documented already in the th century
(see FEW loc. cit. and DECLC :b).
.
MWR, Arab. MSK, o.l. MWSQ
13Perushei ha-Torah le-R. Moshe Ben Nahman. Ed. by Hayyim Dov Chavel. vols.,
. .
Jerusalem , vol. , pp. ; English translation: Ramban (Nachmanides).
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 309.
mem
The vernacular form must be the O. Occ. musc or the O. Cat. mosc for
musc (RPA , , , ; RL :b; PSW :a; FEW :b;
DCVB :a). In O. Cat., the forms mesc or almesc (documented for
the first time at the end of the th century) exist, derived from the
Arabic misk (DECLC :a), whereas forms like mosc seem to be very
rare Latinized or Italianized variants (for this line of reasoning, see
DECLC :b, for the first documentation of mosc in the th century
see DCVB loc. cit.).
. 14
MR, Arab. MWR, o.l. MYR"
. 16 15
MLPPWN, Arab. QT", o.l. PWQWSS
Commentary on the Torah. Translated and Annotated by Charles B. Chavel. Exodus. New
York , pp. .
14 : P V
15 : om. O
16 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 310.
.
MGBY", Arab. SB, o.l. "LWM
. 19 18 17
22 21 20
MRBKT, Arab. MTRWDH, i.e. to put dry bread in a bowl and to put broth
on it and to leave it covered for a while and to eat it; or to put dry bread
17 : Y% P V
18 : V add. V
19 : O
20 : add. OV
21 :
om. V
22 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 311.
mem
in a pot when [the broth] is cooked and to stir it and to take it from the
fire and to eat it
Hebrew MRBKT, part. pass. fem. Hof#al of RBK, means mixed (of
dough) (KB ; KA :, :) and features in the Bible, e.g. Lev
:.
Arabic matruda means bread, crumbled or broken into small pieces,
with the fingers, then moistened with broth, and then piled up in the
middle of a bowl (L ).
For the identification, cf. Sa#adya on Lev ::
(shall be prepared with
oil on a griddle. You shall bring it well soaked, and offer it as a meal
offering of baked slices, of pleasing odour to the LORD):
(cf. n. : :
) (S ); see as well SID :, and IJ : ( Chron
:): ?
_ }3 () 5
2 s}Q D
) W
_ c Q
'L).
. 24 23
MY HDSN, Arab. M" "LS. "BWN, o.l. LSYB
Hebrew DSN means ) fatness and ) fatty ashes of burnt wood mixed
with fat on the altar and features in the Bible, e.g. in Lev :. Hebrew
MY HDSN is not attested in secondary literature and is possibly a loan
translation of Arabic ma" ar-ramad, cf. D :, s.v. ma" awwal or also
ras as. -s. abun: leau tide qui a pass pour la premire fois travers une
couche de cendres de bois (lukewarm water which has passed through
a bed of wood ashes for the first time); Dozy then quotes the following
explanation of this term from Ibn al-Hassas . commentary on ar-Razs
K. al-Mans. ur: W7
N7 7 )
MK ) *
( ' (This is [the
non-matching parenthesis
substance] that is called ras as. -s. abun and it is the first dripping of the ash-
water (ma" ar-ramad). Dozy explains that this detergent has thus become
alcaline and is capable of dissolving fatty substances. Once it is heated it
can be used to wash linen. See as well Wiedemann, Aufstze :.25
The vernacular term is the O. Occ. word for Laugenwasser (i.e., lye
water) (FEW :b) which is documented in the forms lissiu (RPA ;
23 : O V
24 : O !" P V
25 E. Wiedemann, Aufstze zur Arabischen Wissenschaftsgeschichte. vols., Hildesheim
.
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 312.
. 26
M#WTR . BRYHNYM,
. Arab. MPRWS B"LRY" HYN
.
. 27
MZLPYN, Arab. YRSWN #LYH B"LYD
. 29 28
MGBY" GYL", Arab. SBYM"NY, o.l. "LWM DYPLWM"
Aramaic and Hebrew MGBY" GYL" means liquid alum and features
in Rabbinic literature, e.g. in bShab a (JD ; LW :; SDA ;
26 : O
27 : V
28 : P
29 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 313.
mem
. 30
M"YRWT, Arab. DR"RYH, . o.l. QNTRYDY
.
Hebrew M"YRAH, plur. M"YRWT, means curse and features in the Bible
(e.g. in Deut :) and Rabbinic literature, e.g. in bBer b (KB ;
JD ; LW :; SD ; KA :; BM ). The term also features in an
agricultural context in a prayer by a farmer: May blessings come unto
the provisions and may curses stay away from them. (KT :).
Arabic dararh. means cantharides, or Spanish flies (L ; cf. as well
BK ; IR; StS ). According to ad-Damr, one of its species breeds
in wheat (JAD : f.).
Perhaps the Hebrew term M"YRWT was used for this insect in refer-
ence to its potentially devastating effect on the wheat harvest.
The vernacular term means Spanish fly. There is no documentation
of a corresponding word in O. Occ. In O. Cat., the word cantrida exists,
documented for the first time in the middle of the th century (see
DECLC :b). The variant used in the Oxford and Vatican MSS could
be read as the plural of the Cat. word or an analogous hypothetical
O. Occ. variant. It could also be read as cantharides (see Sin :), the
nominative and accusative plural of Latin cantharis, cantharidis (FEW
:b).
For the identification of the Arabic DR"RYH . as the Romance (O. Cat.)
QNTRYD"
. S, see GHAT :.
30 : B P VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 314.
. 33 32 31
MSMR HGR#, Arab. MBD# . "LP" S. D, o.l. LNSYT"
. D"LSGNDWR
Hebrew MSMR HGR# means blood letters lancet (for MSMR, cf. JD
; LW :; KA :; Low LXI; PB ; for GR#, cf. JD ; LW :;
KA : f.; Low XLV; PB ) and features in Rabbinic literature, e.g.
in mKel .: (A blood letters lancet is susceptible to
uncleanness).
Arabic mibda# . fas. id has the same meaning (L ; ; SpLA, p. .
s.v. al-mibda# an-nashl).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
The vernacular term must be read as O. Occ. *lanceta/lanseta del
sagnador. The first element lanceta or lanseta (both documented in
RL :b) is an instrument de chirurgie qui sert percer, etc. (i.e.,
a chirurgical instrument that serves to pierce, etc., FEW :a). The
second element sagnador means bloodletter (PSW :b), first docu-
mented in in a text from Limoges (see FEW :a). In O. Cat., the
instrument is mentioned in the context of the practice of bloodletting in
a text from the end of th th century: sagnar lo malalt [ . . . ] la llanc-
eta [ . . . ] (i.e., to bleed the patient [ . . . ] the llanceta, see DECLC :b;
the word shows here the typical palatalisation of initial L-, one of the
characteristics which distinguishes Catalan from Occitan, see the intro-
duction).
. 35 34
MWSK HBRZL, Arab. MGNYTS, . o.l. L"PYS QR"MYTH
.
31 : VO
32 : O
33 : ?[ . . . ] O V
34 : V
35 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 315.
mem
. 38 37
MY HSPWN, Arab. "NSY", o.l. LSYBH
36 Moses Ben Maimon, Dalalat al-ha"irn. Arabic text established by S. Munk and
.
edited with variant readings by I. Joel, Jerusalem , p. , l. ; Sefer Moreh
Nevukhim, Hebrew Translation by Samuel Ibn Tibbon and the Commentaries by Efodi,
Shem Tov, Crescas and Abrabanel, Vilna, , fol. b.
37 : O
38 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 316.
. 40 39
MDWH HBYS. H, Arab. D" "LBYS. H
39 : V
40 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 317.
mem
. 41
MWGL", Arab. QYH, . o.l. BR" G
. 42
MPS. LYM, Arab. MP" S. L
41 : O V
42 : O
43 Ed. H. Davidson, New York , p. , l. ; Davidson suggests emending the
term as: .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 318.
. 44
MWZY, Arab. MWZ, o.l. PWM" S PYRYWS
44 : O V
45 For another case in our text in which the preposition de is missing, see Alef .
46 En Bearn, un mas, avui dit Paradis, a Navarrencs, apareix com a Paravis el ; i
un altre encara dit Parabis, en el cant de Sauveterre (ja Paravis, a. ) (i.e. In Bearn, a
grange located in Navarrencscalled Paradis todayappears under the name of Paravis
in ; and there is yet another one called Parabis in the canton of Sauveterrealready
mentioned as Paravis in , DECLC :). Corominas also mentions the O. Cat.
paravys, which appears in one document but seems to be due to French influence (the
document at issue is a translation from French).
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 319.
mem
. 47
MLWH, . Arab. HRYQ,
. o.l. "WRTYSY
.
Hebrew MLWH . is a salty plant featured in the Bible, e.g. in Job :, and
Rabbinic literature (bQid a), which is generally identified as orache,
Atriolex Halimus L., or saltwort, mallow, Mesembrianthum forskalii
(KB ; CD : f.; JD ; LW :; SDA s.v. Aram. ;
KA : f., : f.; AEY :; LF : f.). According to the Arukh
(KA :), the term MLWH . designates the nettle (Hebr. ) (cf. as
well LF :).
Arabic hurrayq
. means nettle, Urtica pilulifera L. and Var. (DT :;
M ).
In correspondence with the Arabic term, the vernacular synonym
seems to be the genitive singular or nominative plural of urtica for
nettle (FEW :b; NPRA ), urtic(a)e (see the Late Lat. genitive
urtice, for example, in Sin , n. ; See also the Lat. word "WRTY . S. Y,
given as a synonym for Romance (Catalan) "WRTYGH, . i.e. ortiga, in
GHAT :).
. 49 48
MLHH . GLLNYT", Arab. MLH . GRYS
47 : V
48 : O V
49 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 320.
. 50
MKHL,. Arab. MRWD
Hebrew MKHL . means staff, stick used for painting the eye and features
in Rabbinic literature, e.g. in mKel . (JD ; LW :; SDA :
Aram. : paint-stick used for applying kohl to the eye; BM ;
EG ; KT :; Low LX; PB f.).
Arabic mirwad means a certain well-known instrument, with which
the black powder called kuhl . is applied to the eyes (L ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
above (MK :).
. 52 51
MPRQT, Arab. RQBH, that is, the end of the neck
Hebrew MPRQT means neck, nape and features in the Bible, namely in
Sam :, where it is translated by Ibn Janah. as (K- vertebra (IJ ;
SID :), and in Rabbinic literature, e.g. in bHul . a (KB ;
JD ; LW :; BM ; Low LXI; PB , ).
Arabic raqaba means neck, or the base of the hinder part thereof,
or the hinder part of the base of the neck (L ; DKT , ;
FAL :). The term features in medieval medical literature, for
instance, in Maimonides Medical Aphorisms (I, , ; III, ; VI, ; cf.
BMMa , , and BMMb ) and is translated by N and Z as: .
For the identification of MPRQT as raqaba, cf. SF :.
. 53
MRH . ST, Arab. TN
. GYR
50 : " P
51 : O
52 : V
53 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 321.
mem
. 54
MHBT,
. Arab. T"
. GYN
Hebrew MHBT . means plate or pan and features in the Bible (e.g. in
Lev :) and Rabbinic literature, e.g. in mMen . (KB ; CD :;
JD ; LW : f.; KA :; BM ; BKH f., ).
Arabic t. agin means frying-pan (L ; DRD ) and is derived
from Greek (LS ).
For the identification, cf. Ibn Janah. on Sam : (IJ ):
M ) :; Maimonides on mKel . (MK :)
explains Hebrew (a tightly covered pot, stew-pot (JD )) as .
Ibn Janah. on Lev : explains MHBT
. as Arabic , just like Sa#adya on
Lev : (S ), David b. Abraham al-Fas (SF :), and Maimonides
on mMen . (MK :).
.
MRWSS, Arab. MHSM
Hebrew MRWSS, part. Pu#al from RSS, means cracked, crushed and
features in Rabbinic literature, e.g. in bShab b (JD ; LW :;
BM f.).
Arabic muhassam has the same meaning (L ; W ).
For the identification, cf. Ibn Janah. (IJ ): 7)
Con7 c C 7 =
^2'- (The great house
shall be smashed to bits (Amos :)); it means to break, crush, just
non-matching parenthesis
as it is said in the Mishnah (mShab .): if it be thick or cracked, i.e.
muhassam). Cf. Se#adyah Ibn Danan (SID :).
non-matching parenthesis
. 55
MSS, Arab. RM"NH "LKRS
Hebrew MSS means manyplies, omasum, the rennet bag and features in
Rabbinic literature, e.g. in mHul
. . (JD ; LW :; KA :, :;
BM ; Low LXI; PB ).
54 : VO
55 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 322.
. 57 56
MR"H S. YNYT, Arab. MR"H S. YNYH
.
MZLG, Arab. NSL
Hebrew MZLG means (meat) fork (for taking meat out of the cauldron)
and features in the Bible, e.g. in Ex : (plur. ). In Rabbinic liter-
ature, the term features, for instance, in mKel . (KB ; CD :;
JD ; LW :; KA :; KT :). In medieval medical literature,
Hebrew MZLG also designates the instrument for taking the child out of
the womb (forceps?) (BM ).
Arabic nasil means lancet in medieval Arabic medical literature
(SpLA f., f.).
Sa#adya on Ex : translates as Arabic (S ) and Ibn
Janah. as 0o (IJ ).
. 58
MSWH . WSW# B"BR, Arab. MZGG
Hebrew MSWH, . part. Pass. of MSH,. which features in the Bible (e.g. Ex
:) and Rabbinic literature, e.g. mHor ., means smeared, anointed
(KB f.; CD : ff.; JD f.; LW :; SD ; KA : f., :;
BM f.). SW" means plastered, polished, smoothed and features
in Rabbinic literature (JD ; LW :; SD ; KA : ff., :;
56 : P
57 : O
58 : (cf. entry ) O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 323.
mem
. 60 59
MSPHT,
. Arab. QRH . "LQWB"
. 61
MM#K, Arab. Y#S. R
Hebrew MM#K, part. Pi#el masc. sing. from the root M#K, means crush-
ing, pressing (JD ; LW : f.; KA : f., :; BM f.) and
features in Rabbinic literature, e.g. in bKet b.
Arabic ya#s. iru or yu#as. s. iru (cf. O and V) has the same meaning
(L ). The term features, for instance, in Maimonides Medical Apho-
risms (XV,,; XXIII,,; XXV,,) and is translated by N as: /
// and by Z as: //.
.
MMRS, Arab. YMRWS
Hebrew MMRS, part. Pi#el masc. sing. from the root MRS, means crush-
ing, stirring, rubbing (JD ; LW : f.; SD ; KA :; BM )
and features in Rabbinic literature, e.g. in mShebi ..
Arabic yamrusu means he steeps, macerates, or rubs and presses
(L ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
59 : om. O
60 : V, For O, cf. previous entry
61 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 324.
.
MSTLD, Arab. MTQBS.
Hebrew MSTLD, part. Hitpa#el masc. sing. from the root SLD, has the
meaning of bounded, shrunken (JD ; LW :; KA :, :;
BM f.). The Hitpa#el is not attested in the current dictionaries.
Arabic mutaqabbad. means contracted, shrunk (L ).
. 62
M#S. D, Arab. P"S
Hebrew M#S. D means adze, hatchet; tool, billhook and features in the
Bible (e.g. Is :) and Rabbinic literature, e.g. in bBQ . (KB ;
CD :; JD ; LW :; KA : f., :; BM ; EG ;
KT :, , ; Low LXI; PB ).
Arabic fas means a kind of hoe, adze, axe (L ; cf. as well
Kaf no. above). In medieval medical literature on surgery, the term
designates a phlebotome (SpLA , ).
For the identification, cf. IJ ; SID :; Maimonides on mKel
. (MK :). Sa#adya (SAM :) identifies it as: .
. 65 64 63
MTPSYM,
. Arab. QW"LB, o.l. PWRMS
Hebrew MTPSYM,
. which is not attested in secondary literature, is possi-
bly derived from frame, mould (JD ; LW : s.v. ), which
features in Rabbinic literature, e.g. in mDem ., where it is translated by
Maimonides as Arabic (MK :).
Arabic qawalib, plur. of qalab, means a model according to which
the like thereof is made, or proportioned; a mould into which metals are
poured (L ; cf. as well Dalet no. ). The singular form features, for
instance, in Maimonides Medical Aphorisms (XV, ) and is translated
by N as: and by Z as: .
The vernacular term is the plural of O. Occ./O. Cat. forma, see entry
Dalet .
62 : # P
63 : !"! P V
64 : O
65 : O, om. V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 325.
mem
. 67 66
MZRQ, Arab. ZR"QH
. 69 68
M#Y H"BTY . H,
. that is, everything inside it, the seed, the moisture, the
water
. 71 70
MHWDDWT,
. Arab. MKRWTH, . o.l. PYT. S "BTWRN
.
Hebrew MHWDDWT,
. part. Pu#al fem. plur. from the root HDD,
. means
sharpened (JD ; LW : f.; SD ; BM ) and features in
Rabbinic literature, e.g. in bQid a as MHWDDYM.
.
Arabic mahrut. a means shaped, rounded, polished (L f.; D
:).
The vernacular term represents an O. Occ expression *faitas a(u)
torn, literally for (things) made on the lathe or similar instruments,
which appears in the plural form in the MSS Paris and Oxford (with
au as a contraction of the preposition a and the masculine definite
66 : V P
67 : VO
68 : O
69 : O
70 : VO
71 : O " P V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 326.
article). For the perfect participle, see RL :a. For O. Occ. torn lathe,
see PSW :bb (with many other meanings), and for the Cat.
equivalent DECLC :b: En grec era purament el subst. 15, nom
de laparell [ . . . ] El diccionari Aguil ja va aplegar-ne molts testimonis
medievals: un exemple, del segle XIV, dun torn de fuster o boter [ . . . ]
(i.e., In Greek, the substantive 15 was a name of the instrument [ . . . ]
The Aguil dictionary provides many medieval examples, one example
from the th century is the torn of a carpenter or a cooper [ . . . ]. For
further documentation, see entry Gimmel .
The variant given in the Vatican MS is the singular *faita al torn.
. 72
MTHL . HL,
. Arab. MTHLHL"
Hebrew MTHL . HL,
. part. Hitpa#el masc. sing. from the root HL. HL,
. means
permeated, affected, injured, weakened or trembling (JD ; LW
: f.; KA : f.; BM f.) and features in Rabbinic literature, e.g.
in mMiqw .. In medieval medical literature, it has the meaning of
porous.
Arabic MTHLHL" means shaken, disjointed, detached, loose (L
) and means porous in medical literature.
The Arabic term features in Maimonides Medical Aphorisms (III, ;
cf. BMMa ) as LyLyT s> (porous bodies) and is translated by N
as: and by Z as: . And, in VII,
(cf. BMMb ), we find 0yL (porousness) which is translated by N as:
and by Z as: .
. 74 73
MWSY#, Arab. MWGYT, o.l. "YGY"H
72 : VO
73 : om. V
74 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 327.
mem
engaged girl cried for help, there was no one to save her):
(S ); see as well IJ ,
gloss Rouen (n. ).
The vernacular term seems to be a non-documented O. Occ. form
like *aij(i)a for help (see the entry ajuda in RL :ba; here we
only find the variant ahia). Besides these two variants, we also find the
O. Occ. form aida (influenced by French, see FEW :a). In O. Cat.
and O. Sp., the equivalent term ajuda/ayuda can take the meaning
enema (DCECH :a) orin a metonymical mannerinstrument
for applying enemas (see DCVB :a). This special medical meaning
is not documented in the Gallo-Romance languages.
. 75
MS. WYYRT, Arab. MRQWMH
Hebrew MS. WYYRT, part. Pu#al fem. sing. from the root S. YR, means
formed, shaped, painted, engraved and features in the plural form
in Rabbinic literature, e.g. in mKel . (JD f.; LW :; BM
).
Arabic marquma means written, sealed, stamped, imprinted (L
).
In his commentary on the Mishnah mentioned (MK :), Mai-
monides translates the Hebrew (portrayed scroll
wrappers)76 as: .
.
MKSH HBTN, . Arab. MRQ "LBTN .
Hebrew MKSH HBTN . means cover of the belly, peritoneum and fea-
tures in Rabbinic literature, e.g. in yHor I, a (JD ).
Arabic maraqq (read: maraqq) al-bat. n means the thin, or delicate,
and soft, or tender, parts of the belly; or the lower part thereof with
what surrounds it, that is thin or delicate, or the lower part of the belly
in the region of the H3 (peritoneum) (L ) and abdominal wall,
the skin and superficial fascia of the abdominal wall, the hypogastric
region of the abdominal wall (DKT , ; FAL :; cf. as well
75 : O V
76 Cf. H. Danby, The Mishnah. Translated from the Hebrew with introduction and brief
. 77
MDBRYWT, Arab. BRYH
Hebrew MDBRYWT is a adj. fem. plur. from MDBR, i.e. pasture, steppe,
wilderness, desert, which features in the Bible and Rabbinic litera-
ture (KB f.; CD : ff.; JD ; LW : f.; SD ). The term
MDBRYWT features in Rabbinic literature, e.g. in mBez. ., in the special
sense of pasture animals (JD ; LW : f.; KA :; BM ) which,
unlike domestic animals (), dont spend the night in the town but
stay in the pasture grounds for the whole year except for the winter (for
, cf. Bet no. ; cf. as well DAS :, and KT :).
Arabic barr or barriyya means belonging to, or relating to, the desert
or waste; growing, or living, or produced, in the desert or waste or simply
wild (L ; cf. as well DAS :).
Hebrew MDBR is rendered as Arabic barrya by Sa#adya and Ibn Janah.
(IJ ) on Ex :.
.
MGWRGR, Arab. MHBB .
77 : X"E P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 329.
mem
. 78
MQWR, Arab. MNK" S
. 81 80 79
MNPH, Arab. MRWHH, . o.l. WYN"YYL
78 : O
79 : " P
80 : V
81 : O " P V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 330.
. 83 82
MLWY W#RWY, Arab. TML" "L"NYH B"LM" WTPRG
. 86 85 84
MZRH, Arab. MZWD, that is, a small provision bag, in which one puts
provisions for the journey
82 : VO
83 : V
84 : T" U P U O
85 : O
86 : O
V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 331.
mem
. 88 87
MPSPS, Arab. YTDLK
Hebrew MPSPS, part. Pi#el masc. sing. of the root PSPS, featured in
Rabbinic literature means separating, parting, tearing, as in mShab .
(JD ; LW :; BM f.). In the context of bodily care, it can also
mean to part the hair of the head as in mNaz .: (a
Nazarite may wash his hair and part it [with his fingers]).
Arabic yatadallaku means he rubbes or presses his body in washing
himself (L ). It features as dalaka in medieval medical literature,
for instance, in Maimonides On the Regimen of Health (IV, ) and is
translated by Moses Ibn Tibbon as: .
In his commentary on the Mishnah mentioned, Maimonides explains
the term as: rubbing with ones hands (MK :).
. 90 89
MHWL,
. Arab. TNBWR,
. o.l. TMBWR
. S
87 : t" P
88 : j P V
89 : om. O
90 : V, om. O
91 H.G. Palmer, A History of Arabian Music to the XIIIth Century. London .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 332.
The vernacular term is the O. Occ. plural tambors (Paris MS; see PSW
:aa) or its graphical variant tanbors (Vatican MS; see RL :ab)
for drums. The FEW only shows the O. Occ. form tabor (FEW :a
b). In O. Cat., the word tanbor/tambor is documented for the first
time in the th century, with Coromines considering it a loan word from
the Arabic term featured above (DECLC :ab).
. 92
MWK, that is S. MR GPN, Arab. QTWN
.
Hebrew MWK means a soft, spongy substance, hackled wool, rag, lint;
cotton wadding; pad; sponge; tow and features in Rabbinic literature,
e.g. in mShab . (JD ; LW : f.; KA :, :; BM ;
DAS :, , , ; Low LIX; PB f., ; cf. as well Samekh
no. and Sade
. no. below). Hebrew S. MR GPN means cotton, cotton
tree, Gossypium herbaceum L. or Gossypium arboreum L. (JD ;
LW :, ; KA :, :; AEY :; FM ; LF : f.).
Arabic qut. n designates the cotton bush, Gossypium arboreum L.
and Gossypium herbaceum L., and the product obtain from it, cotton
(DT : n. ; M ; DAS : ff., , , ; cf. as well Samekh no. ;
Pe no. and Sade
. no. below). Arabic qut. na features, for instance, in
Maimonides Medical Aphorisms (XXII, ) and is translated by N as:
and by Z as: .
For the identification of Hebrew MWK as S. MR GPN, cf. the Arukh
(KA :): , for the identification of MWK as qut. n,
cf. Maimonides on the Mishnah mentioned above: :
(MWK: a piece of wool or cotton or something similar to
them) (MK :). For the identification of S. MR GPN and Arabic qut. n,
cf. Maimonides on mKil . (MK :).
. 93
MTQLQL, Arab. MPSWD
Hebrew MTQLQL, part. Hitpa#el masc. sing. of the root QLQL, means
disarranged, spoiled, ruined and features in Rabbinic literature, e.g. in
mDem . (JD ; LW :; KA :; BM ).
92 : VO
93 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 333.
mem
. 94
MSPY#YN, Arab. MWPYYN
Hebrew MSPY#YN, part. Hif#il masc. plur. of the root SP#, means )
making slanting, ) pouring abundantly, selling in large quantities and
) giving overmeasure and features in Rabbinic literature, e.g. in mDem
. (JD f.; LW :, ; KA :, :; BM ff.).
Arabic muwaffin means giving and paying straight away and com-
pletely (prorsus totumque dedit aut solvit (FL :)).
In his commentary on the Mishnah mentioned above (MK:)
Maimonides explains as: (those who
give more than the [required] measure).
. 95
MLH . MH. S. BY, Arab. MLH . "NDR"NY, o.l. S"L GYM"
. 97 96
MRY", Arab. G"MWS, o.l. BRWPWL
Hebrew MRY" means fatted steer and features in the Bible, e.g. in Is :
(KB ; CD :; KA :, .; BM f.; FAB f.; KT :).
94 : ! P
95 : VO
96 : O
97 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 334.
. 98
MRYHH,. Arab. TMRYK
. 100 99
MDBYQ HZHB, Arab. TNK"R, o.l. BWRYYS
98 : V
99 : om. P
100 : U P VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 335.
mem
. 101
MTHRT,
. . D. "LMTHRH
Arab. HW .
101 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 336.
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 337.
NUN
. 1
NSDWR, Arab. WSQ or " SQ, o.l. "LMWNY"Q
1 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 338.
forms in the entry Kaf : alaquana, alquana, etc.) or a shift between the
liquid sounds -r- and -l-, which is very frequent in Romance languages
(see, for example, the shift in the opposite direction: Late Lat. calamita >
O. Occ./O. Cat. caramida, in the entry Alef ).
. 3 2
NTP,
. Arab. MS. TKY,
. o.l. MSTYQ
Hebrew NTP . means drops of stacte; incense (from the aromatic plant
Commiphora opobalsami) (KB f.; CD :; JD s.v. ;
LW : s.v. ; KA :; BM ; DAS :, ; KT :;
LF : f.) and features in the Bible in Ex :.
Arabic mas. t. ika, from Greek ' mastic (LS ), means mas-
tic gum (D :; M ; DAS :).
For the identification, cf. Sa#adya on Ex ::
(And the LORD
said to Moses: Take the herbs stacte, onycha, and galbanumthese herbs
together with pure frankincense; let there be an equal part of each):
(S ),
IJ and SF :.
The vernacular term in the Vatican and Paris MSS is the O. Occ. or
O. Cat mastec (CB , , and others; RMA ; RM ; RMM ;
RPA , , ; RL :a; FEW :b; DECLC :a), mastech
(CB , , and others; DECLC loc. cit.), orexclusively Occ.mastic
(RMA , , ; RL :a; FEW :b) for resina del llentiscle,
pasta que la imita usada per tapar forats etc. (i.e. resin of the mastic
shrub, paste which imitates it, used to cover holes) (DECLC :a).
Its variant in the Oxford MS. with an ending indicated by the Hebrew
spelling -GY may represent either mastech (with the pronunciation [t]),
mastegue (where -gu- represents a velar pronunciation; see CB , ,
; RMA ; RPA , ; FEW :b; PSW :a) or mastege
(where the -g- represents either a velar or a palatal pronunciation; see
RM ; FEW :b). All these forms are based upon the Gr. ;
the forms with an ending -ge or -gue are explained via the Arabic mas. t. ika
(see FEW :a and our explanation of the Arabic term above), the
other forms via the Gr. (DECLC :ab).
2 : O V
3 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 339.
nun
For the identification of Arab. mas. t. ika as O. Cat. mastech, cf. AdV ,
; see also the Romance term MSTYQ,. which is given as the synonym
for the Arabic term (spelt M" S. TKY)
. in GHAT :.
. 5 4
NYNY", Arab. N"NKH, o.l. "MY"WS
4 : V
5 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 340.
. 8 7 6
NS. SL RMWN, Arab. GLNR, o.l. BL"WSTY" .
.
NS. HHLB,
. Arab. MHLB
.
6 : V
7 : VO
8 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 341.
nun
.
NRD, Arab. ND
heim-New York .
10 Cf. Joseph Ben Judah Ben Jacob Ibn Aknin (), Hitgallut ha-Sodot we-
. 11
NK"T, Arab. KRWB, o.l. KRWBY" S
. 15 14 13 12
NMYYH, Arab. SNWR, i.e. the wild cat, o.l. Q"NPYR
11 : O P
12 : V
13 : VO
14 : O V
15 : om. PV
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 343.
nun
. 16
NHRT
. HHZH,
. Arab. KSWNH "LS. DR
. 19 18 17
NRTYQ, Arab. S. DPH, o.l. QWQYLYH
16 : O V
17 : V
18 : VO
19 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 344.
. 21 20
NRTQYM, Arab. " S. D"P
. 22
NWS. T HPYRWT, Arab. ZGB
20 : V
21 : O
22 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 345.
nun
. 27 26 25 24 23
NHMYM,
. Arab. MTSKNYN, and this [features] in Isaiah [as]:
(You who inflame yourselves among the terebinths)
.
NS. , Arab. B"ZY
Hebrew NS. means falcon, hawk, and features in the Bible (e.g. in Lev
:) and Rabbinic literature, e.g. in mHul . . (KB ; CD :;
JD ; LW :; SDA : Aramaic falcon; KA :; BM ;
BAL , ; BH index, s.v.; FAB f.; LZ ).
Arabic baz means several varieties of the hawk or falcon (L ;
JAD : ff.; StS ).
For the identification, cf. Sa#adya on Lev : (S ), SID :
and IJ : c6 . See as well SF :.
. 28
NYMY HMYM, Arab. #LQ, o.l. "YRWGS
23 : ! P
24 : O
25 : VP
26 : O
27 : ! P
28 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 346.
The vernacular term seems to be the plural of the O. Occ. word eruge
for grub (RL :a), and especially for leech (PSW :a). See the
quotation Qui pren eruges et aranhas com apela fadas estranhas (Auz.
Cass. ) (i. e., Who takes leeches and spiders that are called fadas
estranhas (a kind of spiders, lit. strange fairies)). The form in the MS
clearly shows a palatal sound indicated by the Rafe over the Gimmel, so
we cannot read it here as the O. Occ. variant or the O. Cat. equivalent eru-
gas larva of certains insects (DECLC :a; DCVB :a) pronounced
with a velar [g].
. 29
NMLK, Arab. BDYLH
. 32 31 30
NPWS, Arab. "SPN"RYH, o.l. PSTYN"GH
.
29 : VO
30 : V
31 : O V
32 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 347.
nun
.
NQ#, Arab. NQW#
. 34 33
NRTYQ HHLZWN,
. i.e. the covering/shell above it and in the language of
the Bible it is SBLWL and in Arab. HLZWN
.
. 36 35
N#S. WS. , Arab. SDR, o.l. "WNGL" QBLYNH
Hebrew N#S. WS. designates camel thorn, Alhagi camelorum Fisch., and
features in the Bible, e.g. in Is : (KB ; CD :; BM f.;
AEY : s.v. ; DAS :; FO ; LF : ff.).
33 : O V
34 : O
V
35 : e P
36 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 348.
.
NWP, Arab. "QLYM
Hebrew NWP means, amongst others, height and features in the Bible,
e.g. in Ps : (KB ; CD :; BM ). In medieval Hebrew
literature the term also features, in addition to the Arabic loanword
, in the sense of climate (BM f.; KTP :).
Arabic iqlm means province, district, climate (D :; HaF ).
For the identification, cf. IJ , SID :, and SF :.
. 38 37
NDL, Arab. #QRB"N or SQWLWPNDRYWN, o.l. STR"Q .
37 : V
38 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 349.
nun
. 40
NPH, Arab. MNHL
Hebrew NPH means fan; winnow; sieve and features in the Bible (e.g.
in Is :) and Rabbinic literature, e.g. in mMen . (KB ; CD :;
JD ; LW :; SDA s.v. ; BM ; BKH ff., ; KT :,
n. ).
Arabic munhal or munhul means sieve; flour bag (D :; W ;
ff.).
DAS : f.,
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
. 42 41
NKWT, Arab. ZM"NH, o.l. QWNTRYY . T.
. 44 43
NQYWN, Arab. BHR"N,
. i.e. the fight of nature against the disease
41 : VO
42 : O V
43 : V
44 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 351.
nun
. 46 45
NQLWWS, Arab. GW"RS, it is a Persian name, meaning digesting, o.l.
LYQTW"RY
.
45 : VO
46 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 352.
The vernacular term shows that the author was thinking of the mean-
ing of the Arabic word, i.e., a medicine: the variant used in the Paris
and Vatican MSS is the O. Occ. or O. Cat. lectuari/lectoari for lectuaire
(i.e. electuary) (RL :b; CB , , , ; RPA ; RMM ),
preparat farmacutic que forma una massa pastosa, compost de plvores
o pulpa aglutinades amb mel o aixarop (i.e., pharmaceutical preparation
that forms a mushy mass, composed of powders or pulps agglutinated
with honey or sirup) (DCVB :a and :b). This is an adaptation
from the Late Lat. ELECTUARIUM (DuC :a) mentioned for the first
time by Isidore of Seville (FEW :ab). The form used in the Oxford
MS could be identified as the O. Cat. variant lletuari (DCVB :a),
where LY- seems to represent the initial palatal l- that is typical for Cata-
lan (spelt ll in Latin-based writing).
.
NTQ, Arab. KLP
. 47
NY#, Arab. MK" T,
. o.l. MWQ, i.e. the phlegm which flows from the nose
Hebrew NY# means nasal mucus and features in Rabbinic literature, e.g.
in mNid . (JD ; LW :; KA :, :; BM ) and medieval
medical literature (cf. below and BM ).
47 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 353.
nun
Arabic muhat. means mucus; snivel; what flows from the nose (L
features, for instance, in Maimonides Medical Apho-
). The term
risms (IX, ; cf. BMMb ) and is translated by N as:
and by Z as: .
In his commentary on the Mishnah mentioned (MK :), Mai-
monides explains (= ) as: (saliva, spittle; cf. WKAS : f.).
In his commentary on Maimonides Mishneh Torah, Tanhum . Yerushalmi
remarks that, according to some, NY# is , while, according to others,
it is (ShM ; cf. as well KA :).
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. word moc for Rotz,
Nasenschleim (i.e. snot, mucus nasal) (FEW :b; PSW :b),
humor esps segregat per les glndules mucoses (i.e., thick liquid se-
creted by the mucous glands) (DCVB :b; DECLC :b).
. 49 48
NH. ST SRWP, Arab. RWSKTG, i.e. a piece of copper, o.l. QWBRY "RS
.
NQWDWT, Arab. BRS
48 : VO
49 : P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 354.
the streaked and spotted he-goats and all the speckled and spotted she-
goats).
Arabic baras means small specks, differing from the rest of the colour;
a whiteness that appears upon the nails; white specks in the skin (L ).
The Arabic term is also used, in addition to baras. , for leprosy (L ibid.),
for which the common Hebrew term is .
The term baras is used by Ibn Janah. (IJ ) as the Arabic equivalent
to Hebrew , which features in Zech : (see Samekh no. ), and
is explained by him as: v,)
FKB (red and white specks); Tanhum .
Yerushalmi on Zech : remarks that, according to some, is baras,
while according to others, it is balaq (cf. L : Blackness and whiteness
[together, generally in horses]).50 The same term balaq is used by Sa#adya
(S ) as an explanation of (spotted) in Gen :. See as well
MCS :.
. 51
NY#YY, Arab. MK" TY .
Hebrew NY#YY, from NY# (cf. above Nun no. ), means slimy and
features in medieval medical literature (cf. BM ).
Arabic muhat. means slimy, mucous (cf. above Nun no. ) and
features in Maimonides Medical Aphorisms (IX, ; XX, ; cf. BMMb
) and is translated by N as: and by Z as: /
.
SAMEKH
. 1
SMLK, Arab. Y"SMYN
. 2
SM", Arab. ZRNYK, o.l. "WRPYMNT.
1 : O V
2 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 356.
Hebrew SQR" means red paint and features in Rabbinic literature, e.g.
in mShab : (JD ; LW : f.; SDA s.v. ; KA :, :;
BM ; DAS :).
Arabic magra means red earth, with which one dyes; rubric (L ;
M ).
For the identification, cf. Maimonides on mShab . (MK :):
,.
The first vernacular term could not be clearly identified, but it is
certainly related to the Lat. CINNABARIS for cinnabar, vermillion
(FEW :ba), or rather the M. Lat. cinabrium, for which a
variant cinaprium is documented in Sin , n. . If we assume that
the position of the Yod is an error, we might obtain a reading *cinapria.
Alternatively, as the Pe is more usual than the Bet in Latin and Romance
(see below), this might indicate that SNPYRH corresponds to one of
the numerous M. Latin adaptations of the Arabic zungufr, for which we
may quote zinfur and vzifur (see Sin s.v. aziniafor; CA ). As for
O. Occ., we only find the forms cynobre, cinobri and cinabrion (FEW
loc. cit.; DAO :), for Cat. only the form cinabri is testified and
this very late (DCVB :b; DECLC :b). The synonymy with the
Hebrew and Arabic words stems from the color of the substance; see
entry Samekh of this edition.
The second vernacular term is the Lat. expression lapis magnetis for
magnetic stone (for the commentary see entry Mem , see also the
entry Alef caramita). This synonym was probably added because
3 : VO
4 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 357.
samekh
. 6 5
SRQ, Arab. ZRQWN, o.l. WYRMYLYWN
Hebrew SRQ, means paint, yellow paint; bright red; cosmetic paint and
features in Rabbinic literature, e.g. in bSanh a, bKet a (JD ;
LW :; KA :, :; BM ; DAS :; KG :; KT :,
n. ; Low LXVIII; PB ). In addition to , we also find (cf.
JD ) and the adjective ] (e.g. in Zech :) in the sense of sorrel,
foxy-red, light red (KB ).
Arabic zarqun, originally sarqun (cf. Persian VL :: sarqun), is
derived from Greek lead oxide (LS ) and means Minium
(red lead) (D : couleur de feu, ou bien de Q(6, couleur dor
(colour of fire, respectively of Q(6, colour of gold); M ; GS f.).
For the identification, cf. the Arukh (KA :), and SID ::
.
The vernacular term is the O. Occ. vermelhon or vermilhon for red
makeup (PSW :a; RPA ; for the Marsilian vermilhoun, varmil-
houn for sulfide, documented for the first time in , see DAO :).
The O. Cat. verme(y)l(l) means sulfur vermell de mercuri, usat en pin-
tura (i.e., red sulfide of mercury, used in painting), documented for
the first time in (DCVB :b; for further documentation see
DECLC :a) and is glossed by the Latin minium in Onofre Pou7 (see
DECLC loc. cit.).
In GHAT :, we find the Romance (O. Cat.) WYRMYLW (ver-
mell for red paint, see also entry Samekh of this edition) as a syn-
onym for the Arab. entry ZNGP"R. Cf. also the O. Sp. bermejon, which
regularly appears in the Sin as a synonym of the Latin version of the
Arabic term (Sin a: Cinabrio reducido a polvo, que toma color
rojo vivo, i.e. cinnabar reduced to powder, which takes a bright red
colour).
5 : add. O
6 : O
V
7 Onofre Pou, Thesaurus puerilis, Valncia , p. .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 358.
. 10 9 8
SPWN, Arab. S. "BWN, o.l. SBWN
. 14 13 12 11
SYG HKSP, Arab. KBT "LPDH, . i.e. "QLYMY", [o.l.] " SKWRYH DRGNT
Hebrew SYG means dross, base metal; refuse; galina, silver dross and
features in the Bible in the plural form, e.g. in Is :, and in Rabbinic
literature, e.g. in bBekh . SYG HKSP means silver dross and features
in the Bible, e.g. in Prov : ( ) (KB ; JD ; LW : f.;
KA :; BM ; KT :).
Arabic habat al-fid. da
. means dross of silver when it is molten (for
habat see L ; D :) and is also called iqlmiya al-fid. da
. (cf. GS
following
al-Kind). Arabic iqlmiya or qlmiya, from Greek
8 : V
9 : O
10 : O V
11 : O V
12 : O P
13 : O
14 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 359.
samekh
. 16 15
SYG HBRZL, Arab. KBT "LHDYD, . o.l. " SKWRYH DY PR" or PRWGY
Hebrew SYG HBRZL means iron dross (for Hebrew SYG, cf. references
above no. ).
Arabic habat al-hadd
. means dross or rust of iron (GS , ).
vernacular
The first term given in this entry here is *escoria de ferre
for slag of iron (for escoria, see entry Samekh ; for ferre, see entry Het
.
). The second vernacular term seems to be a non-documented O. Occ.
form *ferruge, a variant of ferruga for filings or cuttings of iron (RL
:b).
15 : O
16 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 360.
. 21 20 19 18 17
SPGNYN, Arab. QT"YP, . and this is a pancake with honey or a doughnut
with honey and almonds, o.l. BWNYYT. S
17 : ! P
18 : P V
19 : O V
20 : V
21 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 361.
samekh
. 23 22
SWLTNYT, Arab. SLHPH, . o.l. TR
. TWGH
.
. 24
SQYPS, Arab. MNMS
. 25
SQP, Arab. NMS
Hebrew SeQeP or SeQeP (cf. MS P), from the root SQP or SQP to go
around, means lintel, threshold (JD ; LW :; KA :, :;
BM ) and features in Rabbinic literature, e.g. in Targ. O. Ex. XII, .
22 : O
23 : VO
24 : emendation editors L" P OV
25 : L P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 362.
. 29 28 27 26
SHY
. TT . ZQN HTYS, Arab. S. "RH LHYH . "LTYS, o.l. "YBWQWSTYDWS
.
Hebrew SHY . TH. literally means pressing, wringing and, in this context,
juice that has been extracted, or expressed (JD ; LW :; KA :;
BM ) and features in Rabbinic literature, e.g. in bShab a. Hebrew
ZQN HTYS, is possibly a loan translation of Arabic lihyat . at-tays (cf.
below and Zayin no. ).
Arabic #us. ara means expressed juice (L ) and features, for in-
stance, in Maimonides Medical Aphorisms (XXV, ) and is translated
by N as: and by Z as: . Arabic lihyat
. at-tays is ) goatsbeard,
Tragopogon porrifolius L. or Tragopogon pratensis L., ) hypocist,
Cytinus hypocistis L., ) rock-rose, Cistus villosus L. and other varieties,
) field horse-tail, toadpipe, Equisetum arvense L., and ) greater
plantain, Plantago maior L. (cf. Zayin no. ).
The vernacular term in the Oxford and Vatican MSS is the Late Lat.
hypoquistidus (see NPRA ), which also existed in O. Occ. as a learned
word ypoquistidos; its meaning is Cytinus hypocistis L. (see NPRA loc.
cit.; Sin b; RMA : ypoquistidos es lo fungus de lerba, aquella que
dis que e manieira de salvia et apella rosa canina (i.e. hypoquistidos is
the fungus of the herb, the one that is said to be similar to sage and is
called rosa canina), RMA , ; RPA ) or the juice of this plant
(RAlph : Ipoquistidos est succus fungi qui crescit ad pedem rosae
caninae, cf. also Sin :; CA ). The variant given in the Paris MS is
a non-documented form of the same O. Occ. word that shows Western
26 : O
27 : O
28 : VO
29 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 363.
samekh
Romance lenition of the plosive in the second syllable. The spelling with
Waw in the third syllable seems to be a corruption on the part of the
copyist.
The same word features in GHAT : as "YPWQYSTYDW . S.
.
SWP, Arab. BRDY
. 30
SSY, Arab. " HR
. S, o.l. " SPRY
. 34 33 32 31
SWM"Q, Arab. SM"Q, and this is sumac and it was already mentioned in
the letter Alef
30 : V
31 : P
32 : O
33 : O
34 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 364.
For Arabic summaq, sumac, Rhus coriaria L. and Var., or its berry,
Anacardiaceae, cf. Alef no. above. The term features in Maimonides
Medical Aphorisms (XXI, ; XXII, ) and is transcribed by N and Z as:
or .
. 35
SKSWK, Arab. THYG
. 37 36
SHWS,
. Arab. GDRWP
. "L"DN, i.e. the earlobe
Hebrew SHWS. or HS
. HWS
. means the cartilages forming the ear, helix
(JD f.; LW :; KA :, :; BM ; HA ; Low LII) and
features in Rabbinic literature, for instance, in mBekh . (a).
Arabic gudruf
. al-"udn has the same meaning (L f.; HA ;
FAL :). Arabic gu druf features in medieval medical literature, for
.
instance, in Maimonides Medical Aphorisms (I, , ; cf. BMMa and )
and is translated by N as: and by Z as: .
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
above: : (MK :) or on mPes .: :
(MK :).
35 : VO
36 : VO
37 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 365.
samekh
. 38
SPHT,
. Arab. QW"BY
Hebrew SPHT . means scabs, flaking skin (KB ), rising on the skin,
sore (JD ), psoriasis, pityriasis capitis (BM ; Low LXVII;
PB , ) and features in the Bible (e.g. Lev :) and in Rabbinic
literature, e.g. in bShebi b, bYeb b.
Arabic qawab is the plural form of quwaba or quwaba" and means
ringworm or tetter, a cutaneous eruption in which scabs peel off from
the skin, and the hair comes off (L ; D :; SN : ichthyo-
sis).
For the identification, cf. Ibn Janah. (IJ ), who identifies Hebrew
, a synonym for Hebrew SPHT . (KB ; BM ), with Arabic
quwaba": K
.
. 39
SPYR, Arab. M" S, o.l. GRWT. S
. 41 40
SY"H, Arab. G#DH, o.l. PWLYWM MWNT"NWM .
Hebrew SY"H means savory, Satureia Thymbra L., and features in Rab-
binic literature, e.g. in mMaas ., bShab a (JD ; LW :; KA :,
38 : V
39 : VO
40 : VO
41 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 366.
:; BM ; AEY :; DAS :, :; FM ; LA :;
LF :).
Arabic ga#da means germander or mountain pennyroyal, Teucrium
Polium L. (D :, DT :; M ; DAS :).
The term SY"H is explained in the Arukh (KA :) as (It. poleg-
gio, puleggio, from Lat. pulegium) or (It. sisimbro-sisimbrio,
from Lat. sisymbrium). In his commentary on the Mishnah mentioned,
Maimonides translates the term SY"H as: (mint) (MK :).
The vernacular term in the Paris and Vatican MSS is the Late Lat.
polium montanum, a compound term which is used in contrast to polium
marinum, Teucrium Creticum L. (see Sin a; NPRA ; the genitive
singular poli montani features in RPA ).
The variant given in the Oxford MS has to be read as polium montani
(for the lack of agreement between the noun and the adjective in Lat.
compound terms, see also the introduction). For the meaning of this term
see entry Yod . The same term (transcribed as PWLY"WM MWNT"NY) .
features in GHAT : and is identified as Arab. ga#da.
. 44 43 42
SYD HY,
. Arab. GYR BGYR MTPY, . o.l. Q"LS WYW"
Hebrew SYD means lime, plaster and features in the Bible (e.g. Num
:) and Rabbinic literature, e.g. in mShab . (KB ; JD ; LW
:; SDA : ; KA : s.v. , :; BM ; DAS :, ;
KT : f., ; Low LXVI). Hebrew SYD HY, . which is attested in EM
() as modern, was possibly coined as a loan translation of Latin calx
viva. That is how the Hebrew term features in the Sefer Keritut by Hillel
Ben Samuel of Verona.45
Arabic gr bi-gayr mut. fa" means quicklime (M ; GS : gr = calx
viva in Latin; cf. as well Gimmel no. ).
For the identification of Hebrew SYD as Arabic gr, cf. Maimonides on
mShab . (MK :).
The vernacular term in the Vatican and Oxford MSS is the O. Occ.
or O. Cat. calz viva/cals viva, literally living lime, for calcium oxide
42 : O V
43 : P V
44 : P V
45 See G. Bos: Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Hillel Ben Samuel of
Verona, Sefer ha-Keritut (forthcoming: Journal of Semitic Studies).
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 367.
samekh
which has not been in contact with water (for calz/cal, see RL :b;
DCVB :a; DECLC :b; for the compound O. Occ. term caus viva,
see RMA ). The variant used in the Paris MS with the spelling WYD"
is corrupt.
. 46
SMDR, Arab. PQ" H .
Hebrew SMDR means flower buds of the vine or (berry) in the build-
ing stage (KB ; JD ; LW :; KA :; BM f.; DAS :;
KT :; LF : f.) and features in the Bible (Song :) and in Rabbinic
literature, e.g. in mOrl ..
Arabic fuqqah. means a flower or blossom of any plant (L ).
For the identification, cf. Ibn Janah. (IJ ) on the Bible verse men-
tioned: s
[ K- , and Maimonides on mOrl . (MK :). In his
translation of the same verse, Sa#adya (SH ) uses the Arabic equivalent
for Hebrew . See as well MCS :.
. 47
SGRYR, Arab. ZMHRYR
.
STWNYWT, Arab. STWYH
46 : V
47 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 368.
. 49 48
SNDL, that is, a piece of meat in the form of a shoe
. 50
SWGY", Arab. NS.
. 53 52 51
SDN, Arab. ZBRH, o.l. "YNGLWG"
48 : V
49 : O
50 : om. O
51 : A P V
52 : V, om. O
53 : V, om. O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 369.
samekh
. 55 54
SRBN, Arab. LGWG, [which means in] translation: one who refuses,
declines.
. 58 57 56
SYP H#WRB, Arab. SYP "LGR"B
Hebrew SYP H#WRB, literally meaning the sword of the raven (JD ,
) and not attested in secondary literature, was possibly coined by
Shem Tov as a loan translation of Arabic sayf al-gurab (cf. below).
Arabic sayf al-gurab (the sword of the raven) designates the plant
Gladiolus communis L. (L ; D :; DT :; M ; DAS :;
LF :).
54 : VO
55 : O V
56 : V
57 : om. O
58 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 370.
. 59
SPSL, Arab. MNBR
. 62 61 60
SM HS. MR GPN, Arab. DW" "LQTNH,
. i.e. one puts the remedy in the
cotton when healing with it
. 65 64 63
SGY" RGLY, Arab. BSB"YG, o.l. PWLYPWDYWM
Aram. SGY" RGLY, literally meaning having many legs and not attested
in secondary literature, is possibly a loan translation of the Arabic katr
59 : V
60 : O
61 : O V
62 : O
63 : VO
64 : V
65 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 371.
samekh
. 66
67
SPWN SL #MY H"RS. , i.e. such [a kind] that common people use, because
there is [another] kind of it which kings and princes use.
.
68
SRYS HMH
. is someone in whom the heat that awakens his penis has
ceased and it makes him infertile and it (his penis) never becomes erected
since the day it was created. And one says eunuch from the time of seeing
the sun as one says under the sun.
66 : O V
67 : om. V
68 : om. V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 372.
Hebrew SRYS HMH . means eunuch from the time of seeing the sun,
i.e. born without visible testicles (JD ; BM ; KT :; PB )
and features in Rabbinic literature, e.g. mYeb ., bYeb a, a. Another
explanation of the term SRYS HMH. is eunuch through fever (KA :;
BM ).
.
SRS "DM is the one who was castrated by people.
. 70 69
SNWRYM, Arab. S
. 72 71
SPWG, Arab. "SPNGH, o.l. " SPWNG"
69 : V
70 : P V
71 : O V
72 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 373.
samekh
. 75 74 73
SRYGYM, and it is written with Sin, Arab. QDB"N
.
73 : V
74 : om. V
75 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 374.
. 77 76
SNH, M.l. SYNYM, Arab. SN", o.l. S"N"
Hebrew SNH means prick, thorn, briar and also designates the plant
thorn bush, Rubus sanctus, Schreb.-Rubus discolor W. and N., and
features in the Bible (e.g. in Ex :) and in Rabbinic literature, e.g
mKil ., bShab a (KB ; JD ; KA :, :; BM ; AEY
:; DAS : f., :; FE ff.; FO ; KT :; LF :, :).
Hebrew SYNYM features in the Mishnah (Kel .) and is explained
by the Geonim as wood of SNH (EG ; cf. as well KA :; BM
).
Arabic sana designates the plant senna and its numerous species,
such as Cassia angustifolia VAHL or Cassia obovata COLL (D :;
L ; DT :; M ; DAS :; ID :, :).
For the identification, cf. Sa#adya on Ex ::
(an angel of the LORD appeared to him in a blazing fire
out of a bush): (S ); see as
well WB . Ibn Janah. (IJ ) identifies SNH as: i,L/ (bramble),
and David b. Abraham al-Fas (SF :) as: (lycium). See as well
MCS :.
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. sene (a loan word
stemming from the Arabic word mentioned above) for Cassia officinalis,
a bush of the Levant, the leaves of which are purgative (DAO :;
for further documentation see PSW :b; FEW :b; CB , ;
DCVB :a; DECLC :b).
For the identification of Arab. sana as O. Cat. sene, cf. AdV , .
. 78
SYTNY,
. Arab. MPLQ
76 : O
77 : om. P (cf. entry )
78 : (cf. entry ) add. P
79 S. Lieberman, Tosefta Mo#ed, New York , p. , l. .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 375.
samekh
Arabic mufallaq is a peach, and an apricot, and the like, that splits, or
cleaves, from its stone, and becomes dry (L ) or a sort of peach
(D :; LF :).
.
SYB, Arab. LYP
Hebrew SYB means fibrous substance, bast of the palm tree (JD ;
SD ; KA : f., :; BM f.; FE ; FEB ; KT :; LA
:) and features in Rabbinic literature, e.g. mUqz ., bYom a.
Arabic lf is fibre, bast (D :; WKAS :; LA f.:).
For the identification, cf. Hananel
. on bYom a: (sic),
and Maimonides on the Mishnah mentioned above (MK :).
. 81 80
SYBYY, Arab. LYPYY"
Hebrew SYBYY, from SYB (cf. Samekh no. ), means fibrous and is
attested in EM as modern. It was possibly coined by Shem Tov as a
translation of the Arabic lfyun.
Arabic lfyun has the same meaning (WKAS : f.) and Arabic
lfya designates a plant of uncertain identity, possibly a species of colo-
cynth (WKAS :).
. 83 82
SRTNYM,
. Arab. SR" TNYN,
. o.l. QMBRYS
80 : V
81 : V
82 : V
83 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 376.
. 85 84
SYGLY, Arab. S#D", o.l. SYPRWM
84 : VP
85 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 377.
samekh
. 86
SMDR SL HKRM, Arab. PQ" H . "LKRM
Hebrew SMDR SL HKRM means the blossom of the vine (for KRM
cf. KB ; JD ; KA : f., :; BM f.; DAS :; FE ;
KT :; LF :; for SMDR, cf. Samekh no. ). In the Bible both terms
feature as: (Song :).
Arabic fuqqah. al-karm has the same meaning (for karm see D :;
DT :; M ; for fuqqah,. cf. Samekh no. ).
For the identification of SMDR as fuqqah,
. cf. Samekh no. . For the
identification of KRM as karm, cf. Sa#adya on Is : (DS ).
. 87
SMRTW . T. QSH, Arab. DRQH KSNH
86 : O V
87 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 378.
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 379.
AYIN
. 2 1
#YNBY HDS, these are its seeds, Arab. HB . "L RYH"N
.
. 4 3
#DS HMYM, Arab. T. HLB,
. o.l. LYNTYLY"SH
.
1 : VO
2 : O
3 : V
4 : O V
5Cf. Ibn al-Jazzar on Skin Diseases and Other Afflictions of the Outer Part of the Body.
A New Parallel Arabic-English translation of Bk. chs. with a Critical Edition of
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 380.
Moses Ibn Tibbons Medieval Hebrew Translation by G. Bos and a study of the Romance
terminology by Guido Mensching and Julia Zwink (forthcoming).
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 381.
ayin
. 7 6
#RMWNYM, Arab. QSTL, . o.l. QSTNY"
. S
. 9
#NB HSW#L, Arab. #NB "LT#LB, o.l. MWRYLH
6 : O V
7 : O V
8 Lw (LF :), however, remarks that the faulty identification already occurred in
For the identification of the Aramaic YNBY T#L as the Arabic #inab
at-ta#lab, cf. LO Teshuvot on bGit a, p. : ,
.
The vernacular term in the Oxford and Vatican MSS is the O. Occ.
maurel(h)a or maurella for Solanum nigrum L. (DAO :; RL :b;
PSW :a; FEW :a; CB , , , , ; RPA ;
RMM , ). The form in the Paris MS with only one Waw in the
first syllable could also be read as the O. Cat. more(l)la, a form which also
existed as a variant in O. Occ. and shows the result of monophthongation
(DECLC :b; DCVB :a; AdV ; FEW loc. cit.; PSW loc. cit.;
RL :b; DAO loc. cit.; CB , among others).
For the identification of Arab. #inab at-ta#lab as O. Cat. morela cf.
AdV , ; see also GHAT, where we find a Romance synonym for
the same Arab. term spelt as in MS V (GHAT :).
. 10
#RWD, Arab. HM"R
. "LWH . S
. 12 11
#KBYWT, Arab. KRSP, o.l. QRDW, this is the DRDR, which features in
the Torah
10 : O V
11 : O
12 : O, om. V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 383.
ayin
. 14 13
#WLSYN, Arab. HNDB", o.l. QRDYLS
13 : O
14 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 384.
. 16 15
#WLSY SDH, Arab. HNDB" BRY, o.l. QRDYLS SLW" GYS
15 : VO
16 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 385.
ayin
. 18 17
#SYS H#NBYM, Arab. MYBKTG, o.l. S"P"
Hebrew #SYS H#NBYM means must, young grape wine (for #SYS cf.
KB : grape juice; JD ; KA :; BM f.; DAS :).
Hebrew #SYS features in the Bible (e.g. Is : or Am :) and in
Rabbinic literature, e.g. Targ. Es ,), while #NBYM features in the Bible
non-matching parenthesis
(Amos :) and Rabbinic literature (e.g. in bPes a) as well. However,
we could not find another example of the combination #SYS #NBYM. In
the Bible, we find both terms separately in Am ::
(A time is comingdeclares the LORDwhen the plowman
shall meet the reaper, and the treader of grapes him who holds the [bag
of] seed; when the mountain shall drip wine and all the hills shall wave
[with grain]).
Arabic maybahtag or maybuhtag means concentrated must or grape
juice and is an Arabicised form of the Persian may puhtah (VL :)
meaning cooked must (D :; M ; FAQ f.; cf. as well Mai-
monides Medical Aphorisms XXIII, ).
The term #SYS is translated by Sa#adya in Is : as rubb rob,
thickened juice, and by SID : as: .
The vernacular term is the Lat. sapa, which was used as a learned loan
word in O. Occ. and other Romance languages, meaning eingekochter
most (der zum trinken oder zum verstrken des weines gebraucht wird)
(i.e., must which has been boiled down (used for drinking or making
wine stronger), FEW :aa). For Lat., see: e[t] ssapa fit de musco
17 : V
18 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 386.
. 20 19
GLH SL QN, o.l. QRYTH
.
. 23 22 21
#RQBLYN, Arab. QRS. #NH, o.l. "YRYNGYS or P"NYQ"LD
19 : O V
20 : VK P VO
21 : O V
22 : VO
23 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 387.
ayin
R. Hai Gaon as a very thick plant with heads like needles, ATWN . in
Arabic (LO Perushim on bErub b, p. ; LA :; LF :).
Arabic qirs. a#na, from Syriac and Aramaic qers. a#anna respectively (cf.
BLS and LA : f.), means eryngium, Eryngium campestre L.
and Var. (DT :; M ; DAS :, ; ID :; KZ ; LA f.:;
LF : f.). The term features in Maimonides Medical Aphorisms (XXI,
; XXII, ) and is transcribed by N as: and by Z as: .
In his commentary on mShebi ., Maimonides translates #QRBNYN
as: (MK :; cf. LA :; for Arabic #uqruban, cf. Nun
no. above).
The first vernacular synonym mentioned in this entry seems to corre-
spond to something like *yringis, *eringes related to the Lat. eryngium (cf.
NPRA ), which appears in M. Lat. as iringus (see Sin b: yringus); the
genitive singular iringi is used as a lemma in the Alphita (Sin , n. ),
cf. also the spelling yringi in Sin :. The same fossilised genitive
form, yringi, is used in an O. Occ. text (see RPA ). Alternatively, it
could be the plural of the O. Fr. iringe (see FEW :b).
The second vernacular synonym given in the Vatican MS is the O. Occ.
panic(h)aut or O. Cat. panicau(t) for Eryngium campestre (RMM ;
CB , [here we also find the identification of panicaut as the Lat.
yringo]; DAO :; DECLC :a). The second vernacular synonym
given in the Paris and Oxford MSS seems to correspond to the O. Cat.
variant panical(t) (DECLC :b; DCVB :a; for the problem of the
graphical representation of word final devoiced obstruents in O. Cat. see
the introduction of this edition).
For the identification of Arab. qirs. a#na as O. Cat. PNYQ"LT,. which is
panicalt, cf. GHAT :.
.
#R#R, Arab. KRSP or KNGR, o.l. QRDW
. 24
#WZRDYN, Arab. Z#RWR, o.l. SWRBS
24 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 389.
ayin
. 26 25
#S. Y QTP,
. Arab. #WD BLS"N, o.l. SYLW BLSMY
. 29 28 27
#TRN,
. Arab. QTR"N,
. o.l. "LQTR"
.
Hebrew #TRN
. is a sort of resin, tar (JD ; LW :; SDA : Aram.
; KA :, :; DAS :; FEB ; KT :; LF :) and
features in Rabbinic literature, e.g. mShab ., bShab b.
Arabic qat. ran or qit. ran means tar or liquid pitch, that has been
obtained by distilling the wood of different Coniferaceae (L ; D
:; DT :; M ; DAS :) and features, for instance, in Mai-
monides Medical Aphorisms (XXI, ), where it is transcribed by N as:
and by Z as: .
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
above (MK :).
The vernacular term is the O. Cat. alquitr for substncia resinosa de
color nerenc o vermell (i.e., resinous substance of blackish or red colour)
25 : M P
26 : V
27 : O
28 : O
29 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 390.
. 31 30
#RBH, Arab. GRB or S. PS. "P, o.l. SLZY
30 : O
31 : O P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 391.
ayin
. 34 33 32
#TLP,
. Arab. PR" SH or KWP" S, o.l. R" TH
. PYN"DH
Hebrew #TLP
. means bat, Chiroptera (KB ; JD ; LW :, f.;
KA :; BM ; BAL ff.; BH index, s.v.; FAB ; Low LXVIII:
mole; LZ ff.) and features in the Bible (Lev :; Is :) and
Rabbinic literature, e.g. bSanh b.
Arabic farasa means moth (L ; D :; JAD : ff.; StS )
and Arabic huffas means bat (L ; BK f.; JAD : ff.; StS f.).
features as: YH{ 7W (brain of a bat) in Maimonides
The latter term
Medical Aphorisms (XXII, ), where it is translated by N as: .
For the identification as huffas, cf. Sa#adya on Lev :
(the stork; herons of every variety;
the hoopoe, and the bat):
(S ), and IJ ; see as well SF :: (= ).
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. rat(t)a pen(n)ada for
bat (RMA ; CB , , ; RMA ; DCVB :a; RL :b;
DECLC :a; FEW :a).
. 36 35
#NYBH, Arab. "NSWTH, . o.l. LS
32 : V
33 : O V
34 : O V
35 : VO
36 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 392.
.
#S. YS. , Arab. QS. RYH
Hebrew #S. YS. means a common earthen vessel, especially a flower pot
(JD ; LW :, ; SD ; SDA f. s.v. : a type of pot;
KA :, :; BM ; BKH f.; DAS :; FH f., , ,
; KT :) and features in Rabbinic literature, e.g. mKet ., bGit a.
Arabic qas. riyya is an earthen vase for plants, a flower pot, a chamber
pot (D :).
For the identification, cf. Sa#adya (SAM :): [ ]
( =) (cf. SAM :), LO Perushim on bGit b,
p. . According to the Arukh (KA :), the Arabic equivalent is
(= V,3&). Maimonides on the Mishnah mentioned (MK :) remarks
that it is a dirty earthen vessel ( ).
. 37
#KSWB, Arab. RTYL"
37 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 393.
ayin
. 39
#KBYS, Arab. #NKBWT
. 40
#RQWB, Arab. #RQWB
Hebrew #RQWB, also spelt #RKB, means hough, ham, the inner part of
the knee or the inner angle of the joint which unites the thigh and
the leg of an animal (JD ; LW :; SDA : Aram. ;
KA : f., :; BM f.) and features in Rabbinic literature, e.g.
mBekh ., bBekh a.
Arabic #urqub is the tendo Achillis, the heel tendon or the hock
tendon (L ; DKT ; FAL :; HA ).
For the identification, cf. the Arukh (KA :) on mTam .:
([He did not use to break the leg], but he made a hole
in it at the joint, and suspended it from there): (The
calf of the leg is called #urqub in Arabic).
38 Kitab al-zabur. Libri Psalmorum David Regis et Prophetae. Versio R. Yapheth ben
Heli Bassorensi Karait, auctore decimi seculi, arabic concinnita. Ed. by J.J.L. Bargs,
Paris , p. .
39 : V
40 : e P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 394.
. 41
#WRQYM, Arab. DL .
. 44
#GWR, Arab. KRKY
41 : VO
42 Teshuvot de Dunash Ben Labrat. Critical edition with Spanish translation by A.
Senz-Badillos, Granada , pp. ; see as well Efros, Philosophical Terms, p. :
muscle is, according to Dunash, classical Hebrew and Rashi on Job . accepts
this view (note Louis Ginzberg).
43 Dalalat al-ha"irn. Arabic text established by S. Munk and edited with variant
.
readings by I. Joel, Jerusalem , p. , l. ; Hebrew translation by Samuel Ibn
Tibbon (Moreh Nevukhim), ed. Ibn Shmuel, Jerusalem , p. .
44 : (cf. no. ) V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 395.
ayin
. 46 45
#NWH, Arab. GRZH
. 47
#RLT HGRWN, Arab. LH"H, o.l. LBL"
45 : om. V
46 : cf. no. V
47 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 396.
. 49 48
RQ, Arab. #LQH, o.l. "YRWG"
.
#PRY, Arab. "GBR
. 52 51
#RWGWT, Arab. " HW". D. "LBS"TYN "LDY YZR# PYH"
48 : VO
49 : O V
50 Ed. A. Zifroni, Jerusalem , p. .
51 : V, om. O
52 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 397.
ayin
. 54 53
#LY "YLN HHLTYT,
. Arab. "NGD"N, o.l. PWLY D" S" PYTYD".
Hebrew #LY "YLN HHLTYT . designates the leaves of the plant Ferula
asafoetida L., asafedita fennel (for HLTYT. see. Het
. no. above) and
features in Rabbinic literature, e.g. in Tos. AZ . as:
(one may only take drops of
asafoetida from a specialist [as they are poisonous] but its leaves may be
taken from anywhere).55
Arabic angudan or angudan is Ferula asafoetida and, according to
Maimonides Glossary of Drug Names, the leaves of asafetida (cf. He
above).
For the identification of HLTYT . as angudan, cf. Maimonides on
mTevul . (MK :): ; see
as well EG .
The vernacular term in the Vatican MS is the O. Occ. or O. Cat. folh/full
das(s)afetida, literally leaf of asafetida. The variant PYYWL" given in the
Oxford MS clearly shows a diphthong in the first syllable and must be
read as O. Occ. fuelha/fue(i)lla/foilla (RL :b; DAO :). For
further comments on folh/fulh and as(s)afetida (including the variant in
MS P), see He and Het . .
For the identification of Arab. angudan or angudan as the Romance
term " S" PTYD" (to be found in the Latin column), cf. GHAT :.
.
. 56
#WWT HPH, Arab. LQWH
53 : O
54 : O P
55 Ed. M.S. Zuckermandel, repr. Jerusalem , p. .
56 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 398.
. 57
#RYS, i.e. "L#RYS and that is a vine climbing against a wall or a [wooden
frame]
. 58
#RYBH, Arab. GPNH "L#GYN
57 :
O
V
58 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 399.
ayin
. 59
#S. Y SMN, Arab. KSB "LS. NWBR
Hebrew #S. SMN, plur. #S. Y SMN, designates pine wood, Pinus halepensis,
and features in the Bible (e.g. in Is :) and in Rabbinic literature, e.g.
in mRH . (KB , ; JD , ; LW :; KA :, :;
BM ; DAS : f., , ; FEB ff.; FM ; FO f.; FZ :
Elaeagnus Angustifolius L.; LF : f.).
Arabic hasab as. -s. anawbar has the same meaning (DT :; M ;
LF : ff.).
For the identification, cf. KA ::
(#S. SMN is a kind of as. -s. anawbar) and SID :. Sa#adya
(DS ; RT ) translates the term in the biblical verse mentioned as:
. The plur. #S. Y SMN features in mRH . but is not commented
upon by Maimonides.
. 61 60
#WGYWT LGPNYM, Arab. HPR . L" S. WL "LKRM
Hebrew #WGYH, plur. #WGYWT, means a cavity dug around a tree and
#WGYWT LGPNYM means cavities dug for grape-vines and features
in Rabbinic literature, e.g. in mMQ . (JD ; LW :; KA :,
:; BM ; FH f.).
Arabic hufar
. li-us. ul al-karm means cavities for the roots of grape vine
(for Arabic hufar
. cf. L and for Arabic karm cf. WKAS : f. and
DT :).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
(MK : f.) who explains #WGYWT LGPNYM as:
(he digs holes around the roots of a tree to gather
water in them).
59 : V
60 : e P
61 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 400.
. 62
#PR SPRD, Arab. TPL,
. o.l. TYR"
. DSP"NYH
Hebrew #PR SPRD literally means earth from Spain and possibly refers
to a kind of fullers earth used for dyeing clothes. The term does not
feature in secondary literature, but may have been coined by Shem Tov
as the equivalent for the Arabic t. afl. In Rabbinic literature the term
was possibly used for fullers earth (KT :, n. ).
Arabic t. afl means fullers earth, which is used for scouring cloth, and
is sometimes used in the bath, instead of soap; a certain yellow earth, well
known in Egypt, with which cloths are dyed (L ; cf. as well M :
t. afl t. ulait. ul Saponaria earth of Toledo).
The vernacular term is most probably to be read as O. Occ. *terra
dEspanha or O. Cat. *terra dEspanya, literally for earth from Spain,
in correspondence with the Hebrew term (this compound expression is
not documented in our sources). In Med. Latin, we find the term terra
hyspanica for terra sigillata (cf. Sin , n. ), translated into Spanish
as greda de Spanna [read: Espanna] (Sin :). O. Sp. greda designates
a tierra bituminosa y muy blanca (i.e., bituminous and very white soil)
(DETEMA :c).
. 63
#YQRYN, Arab. #Q"QYR, o.l. " SPSY" S
62 : O "D P V
63 : O """ P V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 401.
ayin
collect either roots or foods, pound them and drink them in wine [ . . . ]).
Cf. as well ShM f., s.v. .
The vernacular term is the plural of the O. Occ. especia for spice,
according to RPA, which quotes the DDS: pices ou espces; [ . . . ]
mdicaments prscrits par le mdecin et dont le pharmacien fait la dis-
pensation (i.e. spices or species; medicines prescribed by the physi-
cian and prepared and dispensed by the pharmacist; RPA , ; for
the O. Cat. form espcia see DECLC :b). Von Wartburg points out
that in Late Lat. species was often used with the meaning drugs, spices
(FEW :b).
. 64
#WQS. HHW. TM,
. Arab. TRP
. "L"NP
Hebrew #WQS. HHW . TM . literally means end, point of the nose (JD ,
; BM , ) and was possibly coined by Shem Tov
as a loan translation of Arabic t. arf al-anf (cf. below).
Arabic t. arf al-anf, literally end, extremity of the nose (L , ),
designates the wing of the nose (FAL :).
. 67 66 65
#DL, Arab. SYTR
. G, o.l. Q"BSY"
64 : O V
65 : A P : om. O
66 : V
67 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 402.
PE
. 1
PSTQYM, Arab. PSTQ, o.l. PSTWQS
Hebrew PSTQ, plur. PSTQYM, from Middle Iranian pistak (cf. SDA ),
means pistachio, pistachio nut, Pistacia vera L. (JD f.; LW :;
SD ; SDA f.: Aram. ; KA :, :; AEY :;
FE ; FO ; LF : ff.; LA ff.:; cf. as well Bet no. above) and
features in Rabbinic literature, e.g. in bGit a.
Arabic fustuq or fustaq designates the same plant (L ; D :;
DT :; M ; ID :; LA :) and features in medieval medical
literature, for instance, in Maimonides On Asthma (III, ; cf. BMA )
and is transcribed by Samuel Benveniste as: .
For the identification of the Aramaic form , cf. LO Perushim on
bGit a, p. : .
The vernacular term is the plural of O. Occ. or O. Cat. festuc(h) for pis-
tachio (DAO :; PSW :a; RPA ; FEW :a; DECLC :b;
AdV ). In O. Occ. the term is documented for the first time in
(DAO loc. cit.).
For the identification of Arab. fustuq/fustaq as O. Cat. festuchs, cf.
AdV , ; cf. also GHAT where we find, for Romance (O. Cat.), the
singular PSTWQ identified as the same Arabic term (GHAT :).
. 2
PYGM PRDSY, Arab. SD"B, o.l. RWD"
1 : O
2 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 404.
. 4 3
PYGM SDH, Arab. T"PSY", o.l. T"P
. SY"
Hebrew means wild rue (Peganum Harmala L. or Haplophyl-
lum Buxbaumii (Poir.) Don.) (cf. Zayin no. above).
Arabic tafsiya designates the plant Thapsia garganica L., false fennel,
bastard turpeth (cf. Zayin no. above).
For the identification, cf. Zayin no. above.
For the vernacular term, see Zayin no. as well.
. 6 5
PRSQ, Arab. KWK, o.l. PRYSGS
3 : O V
4 : VO
5 : O
6 : O "V"t P V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 405.
pe
. 8 7
PGWL HBSR, Arab. ZPWRH "LLHM .
7 : V
8 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 406.
. 9
PR"YM, Arab. WHW . S
Hebrew PR", plur. PR"YM, means ) wild ass, Equus hemionus hemi-
hippus, or ) savage, cruel (KB f.; JD ; BM f.; BAL ; BH
s.v. index; DAS :; FAB ) and features in the Bible (Gen :; Is
:) and in Rabbinic literature, e.g. Gen.R. on Gen :.
Arabic wahs,
. plur. wuhus,
. is a collective notion for wild animals
(L ; BK ). For himar
. al-wa hs,
. cf. Ayin no. .
For the identification, cf. Sa#adya on Ps ::
: (giving
drink to all the wild beasts; the wild asses slake their thirst) (ST ).
See as well IJ ; SF :.
. 10
PRQLM, Arab. S. "BH
9 : V
10 : emendation editors OA" P VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 407.
pe
Arabic #is. aba means bandage, a thing with which a head is bound or
wound round (L ; D :). The term features in medieval medical
literature, e.g. in Maimonides Medical Aphorisms (XV, ), where it is
translated by N as: and transcribed by Z as: .
. 11
PRQLYMYN, Arab. S. "YB
. 14 13 12
PDGR", Arab. NQRS, o.l. PWDGR"
. 16 15
PTMH
. SL RMWN, Arab. QM# "LRM"N
Hebrew PTMH,
. from Greek ! (LS ), means, among other
things, a protuberance on the blossom-end of fruits, the upper portion
of a fruit (JD ; LW :; KA :, :; BM ; FE ),
and PTMH
. SL RMWN means nipple on a pomegranate (Danby, The
Mishnah ;17 Neusner, The Mishnah )18 and features in mUqz ..
Arabic qim# means the stalk of a fruit (D :) and qim# ar-rumman
means the stalk of a pomegranate.
Maimonides on the Mishnah mentioned translates PTMH . as:
(protuberance).
. 21 20 19
PRH . HNH. ST, Arab. ZNG"R, o.l. WYRDYT. or PLWR DR"M
Hebrew PRH . HNH . ST, literally meaning flower of copper, is not attested
in secondary literature and was possibly coined as a loan translation
of Arabic zahr an-nuhas . (cf. below). Note, however, that the term also
features as a translation of the Latin flos eris in the Sefer Keritut by Hillel
Ben Samuel of Verona.22 Subsequently, we find the term in Judah ben
Solomon Natans Kelal Qaz. ar mi ha-Sammim ha-Nifradim (JNK :).
Arabic zingar, from Persian zangar (VL :), means verdigris with
its synonym being zahr an-nuhas, . literally flower of copper (D :,
M ; GS f.; RS :). Arabic zingar features, for instance, in
Maimonides Medical Aphorisms (e.g. in XXI, ), where it is transcribed
by N as: and translated by Z as: (WWYRDYDS).
The meanings of the Hebrew and Arabic terms are confirmed by
the Romance synonyms: the first vernacular synonym given in our
list is the O. Occ. or the O. Cat. word verdet for verdigris or cupric
15 : O V
16 : O
17H. Danby, The Mishnah. Translated from the Hebrew with Introduction and Brief
Explanatory Notes by Herbert Danby, Oxford .
18 J. Neusner, The Mishnah. A New Translation, New Haven and London .
19 : O
20 : O
21 : O V
22 See G. Bos: Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Hillel Ben Samuel of
pe
carbonate or acetate and other similar matters which arise from humid-
ity (DAO :; RL :a; PSW :a; FEW :b; CB , ;
RMM , RPA , ; RMA ; DECLC :b). For the identifica-
tion of Arab. zingar as O. Cat. verdet, cf. AdV , and GHAT :,
where the Hebrew transcription of the Romance (O. Cat.) term corre-
sponds to that used in MSS P and V.
The second vernacular synonym is a non-documented O. Occ. or
O. Cat. compound expression *flor daram or *flor deram, possibly a
(loan) translation of the Arabic term mentioned previously or of the
Latin (cf. the Alphita, ed. Renzi, p. : flos aeris usti, also see CA ),
with the literally meaning flower of copper (see also the O. Sp. flor
de cobre in Sin :, among others). For the O. Occ. and O. Cat.
words aram and eram (< Late Lat. AERAMEN) for copper, bronze, see
DAO :, RL :a, FEW :b, RPA and DECLC :b. The
variant PWLWR in the Vatican and Oxford MSS shows an epenthetic
-W- between the consonant cluster PL (for this phenomenon, see the
introduction).
. 23
PQW#WT, Arab. HN . TL,
. o.l. QWLWQWNTYD".
23 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 410.
. 25 24
PRGYN, Arab. KSK" S, o.l. P"P"BRY
24 : V
25 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 411.
pe
. 27 26
PLG, Arab. P"LG, o.l. PWLYTYQY .
26 : VO
27 : O V
28 On Nathan Ben Joel Falaquera and his medical encyclopaedia cf. G. Bos-R. Fon-
taine, Medico-philosophical controversies in Nathan b. Jo"el Falaquera Sefer Zori
. ha-
Guf , Jewish Quarterly Review, vol. XC, JulyOctober :.
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 412.
. 30 29
PRPRT, Arab. "LW"N T#"M.
Hebrew PRPRT means a minor dish; dish served with bread, appetizer,
dessert (JD ; LW :; KA :; BM f.; KT :, n. )
and features in Rabbinic literature, e.g. mBer ., bShab a.
Arabic alwan t. a#am means all kinds of food, for alwan, plur. of lawn
cf. WKAS : f.
For the identification cf. SAM :: . A Geonic commen-
tary on bSuk a (LO Nispakhim on bSuk a, p. ) explains the plural
form PRPR"WT as: kinds [of food] and cooked (flesh)-
meat. Maimonides on the Mishnah mentioned (MK :) explains
as: (the term for a relish).
. 31
PTYGYL, Arab. GL"YL
29 : WY P
30 : O V
31 : V
32 Y.K. Stillman, Arab Dress. A Short
History. From the Dawn of Islam to Modern Times.
Edited by N.A. Stillman, Leiden-Boston-Cologne .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 413.
pe
. 33
PRS, Arab. #Q"B, o.l. WWLTWR .
. 34
PLPL HKWSYYM, Arab. PLPL "LSWD"N, o.l. TRWP . S DYRWBYYS
33 : " P
34 : O D P V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 414.
Cat. xufla without the epitheton has the meaning tubercle of Cyperus
esculentus L. according to DECLC (:a). In our MSS, the first element
appears as (O. Occ.) trufas, i.e. fungi, mushrooms, truffles (PSW :b
a; RL :b; DAO :). Rouax is the city of Edessa (Chaldea),
also known as Roays at the time of the Crusades (DECLC :b). The
toponym does not refer to the origin of this plant but rather seems to be
based on a play on words, which is extensively discussed by Coromines
(DECLC loc. cit.). The term in question as well as the pun xufles/trufas
de Roays (ridiculous story, joke, also cf. PSW loc. cit.) and the relation
between the two would need some further investigation against the
backdrop of our text and the Regimen sanitatis by Arnau de Vilanova
(ARS n. ), particularly because the DECLC (loc. cit.) does not
include the use of the expression as a plant name documented here in its
argumentation. The variant given in the Vatican MS shows an epenthetic
Waw; see the introduction for similar cases. In any case, it is noteworthy
that earth almonds (that is the tubercles of Cyperus esculentus, see above
with respect to the Arabic term) are subterranean like truffles.
. 36 35
PDGNG, Arab. DRYRH
. 38 37
PLYYTWN,
. Arab. G"LYH
35 : V
36 : VO
37 : V
38 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 415.
pe
. 39
PTRYWT,
. Arab. PTR,
. o.l. BWLYTS .
Hebrew PTRYWT
. means truffles, fungi and features in Rabbinic liter-
ature, e.g. in mUqz . (JD ; LW : f.; KA :, : f.; BM ;
AEY :; FM ; LF : ff.).
Arabic fut. r has the same meaning (DT :; M ) and features, for
instance, in Maimonides Medical Aphorisms (XX, ; XXI, ), where it
is translated by N and Z as: .
For the identification, cf. EG : , HTG
:, and Maimonides on the Mishnah cited above (MK :).
Consequently, the vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. bolets. For
the references, see entry Kaf . For the identification of Arab. fut. r as the
Romance (O. Cat.) term transcribed into Hebrew characters as BWLYT. S
cf. GHAT :.
.
PRWTH,
. Arab. KRWBH
39 : VO P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 416.
. 43
PT HDR"H, Arab. KBZ "LKSK"R
pe
. 44
PLPL LBN is pepper which has not ripened sufficiently
Hebrew PLPL LBN means white pepper, obtained from the fully ripe
berries of Piper nigrum from which the outer layer of dark skin is
removed (EM ; FM ; LF :) and features in medieval medical
literature. For Hebrew PLPL, cf. no. above.
The Arabic counterpart fulful abyad. (D :; LA :) features in
medieval medical literature as well, e.g. in Maimonides On Asthma (IX,
; cf. BMA ), where it is translated by all translators as: .
. 45
PLPL "RWK, Arab. D"R PLPL, o.l. PYBRY LWNG
Hebrew PLPL #RWK means long pepper, the unripe spadices of various
types of pepper, Piper longum L., Piper chaba Hunt. (LW :; SDA ;
KA : f., :; BM ; EM ; FM ; LA :; LF :)
and features in Rabbinic literature, e.g. bPes b and in medieval medical
literature (cf. BJ ).
Arabic darfulful, from Persian dr filfil (VL :), means long pep-
per, Piper longum L. (L ; DT :; M ; ID :) and features
in Maimonides Medical Aphorisms (XIII, ; XXI, , ), where it is
translated by N as: and by Z as: .
The vernacular term, which perfectly reflects the Hebrew and Ara-
bic synonyms, is the O. Occ. pebre lonc or the O. Cat. pebre llong
or pebre/pebra lonch, formed in an analogous way to the Latin piper
longum (RMM ; PSW :a; DCVB :b; AdV , , , ;
NPRA ). For the problem of graphically representing the Cat. word
initial palatal -l- in Hebrew spelling and the phenomenon of word final
devoiced obstruents see the introduction.
For the identification of Arab. darfulful as O. Cat. pebre/pebra lonch,
cf. AdV , ; also cf. GHAT where PYPRYS LWNGY (obviously the
genitive singular of piper longum) features in the Latin column as the
synonym for the Arabic term (GHAT :). This identification can
already be found in the index to the Latin translation of Ibn Snas Qanun
(see Sin :).
44 : O
45 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 418.
. 48 47 46
PLSLWS, these are field-lupines, Arab. TRMWS BRY
. 49
PTDH,
. Arab. ZMRD, o.l. MYRGD"
46 : e!%"t P V
47 : O V
48 : V
49 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 419.
pe
O. Occ. maragde (RL :a; FEW :b). The dictionaries quoted also
show forms ending in -a, e.g. maracda for O. Occ. and maragda for
O. Cat., to which we might add *meragda or *miragda as suggested by
MS P.
For the identification of Arab. zumurrud/zumurrud and the Romance
(O. Cat.) term transcribed into Hebrew characters as MR"QDY cf. GHAT
:.
. 51 50
PHYM,
. Arab. S. P"YH,
. o.l. LNDS
50 : V
51 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 420.
. 52
PYYLH, Arab. QS. RYH
. 53
PGWT, Arab. PG" GH
Hebrew PGWT, meaning the state of not being ripe or cooked and
which is related to PG (unripened fruit; KB ), PGH (JD hard,
undeveloped berry, fig, date etc.; LW :), is not attested in this sense
in the current dictionaries, as the only entry for this term in BM
merely includes the English equivalent of congelation. The term was
possibly coined as a loan translation of the Arabic fagaga and features
in medieval medical literature.
Arabic fagaga means the state of being unripe or not sufficiently
cooked (L ; D :) and features in medieval medical literature,
e.g. in Maimonides Medical Aphorisms (X, ) where it is translated by
both N and Z as: .
For the identification of Hebrew PG as Arabic figg cf. SH : (Song
:): (its unripe fruit); IJ : (#H =) !wK ST ,
and IQR (:): :
: . ( = its unripe fruit. An unripe fruit and
everything that is unripe is called . It is also said: this is in a state
of being unripe); see as well WB . In his commentary on mShebi
., Maimonides (MK :) explains the term as:
(unripe fruit).
52 : O
53 : O V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 421.
pe
. 54
PRYSWT, Arab. #B"DH, o.l. "RMT. S.
. 57 56
59 58
PRWS. DWR, Arab. DHLYZ, the PRWS. DWR is a Greek word, and it is [the
area] between the gate and the kings court before one enters before the
king; and [a spot] in the pubic region of a woman, [namely] in the labia
is [also] called PRWS. DWR.
54 : !Y P V, om. O
55 Sefer Hovot ha-Levavot, ed. A. Zifroni, Jerusalem , p. ; Arabic text, ed.
.
J. Kafih,
. Jerusalem , p. .
56 : O V
57 : V
58 : O
59 : O V
60 M.H. Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew, Oxford , repr. , p. .
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 422.
e.g. in mAb ., and ) the forepart of the female genitals, the lower end
of the vagina or uterus and features in this meaning in Rabbinic litera-
ture as well, e.g. in mNid ., bHul
. a (JD ; LW :; KA : f.,
: f.; LN ; KT : n. ; Low LXXII; PB f.).
Arabic dihlz, from Persian dihlz (VL :), means an entrance-
passage of a house; an entrance-hall, a vestibule (L f.; D :).
For the identification, cf. EG , and Maimonides on mAb .
(MK :). The explanation of the Hebrew term ( . . . )
above stems from the Geonic Commentary on Seder Tohorot (EG ;
cf. KA :).
. 61
PLTR,
. Arab. PR"N, o.l. PWRNYYR
.
PRWR, Arab. BR"M
61 : V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 423.
pe
. 64 63 62
PSPSYN, Arab. BQ, o.l. DNN"
Hebrew PSPS, plur. PSPSYN, can mean, amongst other things, bug, bed
bug (JD , LW :; KA :, :; BM f.; LZ f.) and
features in Rabbinic literature, e.g. in mTer ..
Arabic baqq means ) mosquitoes and ) bugs (L ; D :).
For the identification, cf. the Arukh (:), and Maimonides on the
Mishnah mentioned above (MK :).
The term indicated as vernacular, which is missing in both MSS O and
V, remains unexplained.
. 66 65
PDLQWN, Arab. HQNH,. o.l. QLSTRY
.
The Hebrew term could not be identified. Shem Tov uses the same
term in Sefer ha-Shimmush, Book (MS Paris , fol. b):
= Arab.: B_ Ku p,Q (On the manner of
irrigating the bladder) (SpLa ).
Arabic huqna
. means the administration of a clyster; enema (L ;
FAQ f.) and features in medieval medical literature, for instance, in
62 : V
63 : O P, om. V
64 : om. OV
65 : O
66 : O V (cf. entry ) add. P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 424.
. 68 67
PRWNQ", Arab. KRQH
. 71 70 69
PRGWD, Arab. H . G"B, and this is the diaphragm
67 : O
68 : V
69 : V
70 : O V
71 : VO
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 425.
pe
Arabic higab
. means ) a partition, a bar, ) a veil or curtain and
) diaphragm (L ; D :; DKT , ; FAL :). The term
features in medieval medical literature, e.g. in Maimonides Medical
Aphorisms (e.g. VI, ; cf. BMMb ), and is translated by N inter alia
as: , and by Z as: .
For the identification of Hebrew PRGWD as Arabic higab . with the
meaning curtain, cf. the Geonic Commentary on mKel . (EG ).
.
PQWQLYWT, Arab. QTN .
. 72
PWQWT, Arab. PW"Q, o.l. SNGLWT.
72 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 426.
. 73
PLS. WT, Arab. QS#R"R
. 74
76 75
PYHWQ, Arab. TT"WB, o.l. BDLY"R, this is if someone opens his mouth
because of great fatigue, i.e. because of great weakness and tiredness from
suffering from fever
73 : V
74 : O V
75 : O, om. V
76 : om. V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 427.
pe
. 78 77
PT S. NWMH BQ#RH, Arab. KBZ MPTT PY "LS. HP" .
. 81 80 79
PYQH SL GRGRT, Arab. "LKRZH "LKBYRH which is R"S "LHLQWM .
77 : O
78 : P V
79 : O V
80 : V
81 : O
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 428.
. 85 84 83 82
86
PRS. WP, Arab. HLYH,
. that is, the shape of the face, i.e. the cheeks which
stretch to the nose from both sides
. 88 87
PTWMTY
. HSDYM, Arab. HLMTY
. "LTDYY
Hebrew PTWMTY
. HSDYM is the dual form of PTWMT. HSDYM and
means the nipples of female breasts. Hebrew PTWMT, . from Greek
! base, foundation; in anatomy fundus of the univales, lower parts
of the testes (KA :; LS ), means ) button at the top of the
fruit, and ) nipple (JD ; LW :; KA : f., :; BM ;
PB ) and features in Rabbinic literature, e.g. in the meaning nipple
in mNid ., and in the meaning button at the top of the fruit in bBer
82 : eYt P
83 : O
84 : P
85 : VO
86 : O
87 : O V
88 : emendation editors O P
V
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 429.
pe
. 89
PTDH,
. Arab. Y"QWT, o.l. BLS
89 : O " P
2009078. Bos. 04_Glossary3. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 430.
. 90
PYTQ", Arab. PTQ
.
PYTQWT, Arab. PTWQ
Hebrew PTQH, plur. PYTQWT, meaning hernia and derived from the
root PTQ to split; to release; to throw (LW :; KA :; BM )
is not attested in secondary literature.
Arabic fataq, plur. futuq; see previous entry.
90 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 431.
SADE
.
. 2 1
S. MH. SRTNY,
. Arab. SRT"N,
. o.l. QRNQ
. 5 4 3
S. MWQY HHR, Arab. ZBYB "LGBL or MYWBZG, o.l. " STPYZQR" .
1 : V
2 : O
3 : O V
4 : VO
5 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 432.
.
S. PYHT,
. Arab. QT"YP
.
sade
.
. 8 7 6
S. LBH", . o.l. "YNGYLS
. Arab. S. LB" H,
Aramaic S. LBH"
. (= S. LWBH")
. means eel and features in Rabbinic liter-
ature in bAZ a (JD ; LW :; SDA ; KA :, : f.; LFa
).
Arabic (read silbah;
. according to Fraenkel (FF ) it is derived
from the Aramaic term) also means eel (D :).
For the identification, cf. the Arukh (KA :):
( =) (What is ? An unclean fish
and its name in Arabic is the same).
In correspondence with the meaning of the Arabic and Hebrew terms,
the vernacular term in the Paris and Oxford MSS is the plural of O. Occ.
enguila for eel (RL :b), which existed alongside the more fre-
quent O. Occ. or O. Cat. anguila (RL loc. cit.; FEW :a; CB ;
DECLC :ab; DCBV :b); in O. Occ, we also find anguilla or
anguilha (CB , , , , ). The feminine plural ending -YS in
the Oxford and Vatican MSS might suggest an -es reading, which is the
usual Catalan ending, whereas the usual Occitan plural ending would be
-as (cf. Fernndez Gonzlez, p. ). However, it is more plausible that
the -LY- spelling reflects the variants with a palatal l (ll, lh) mentioned
above.
. 10 9
S. PWRN, Arab. " TP"R
. "LTB,
. o.l. "BL"QTY
. BZ"NTY .
6 : O
7 : O
8 : O V
9 : O
10 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 434.
. 12 11
S. MR GPN, Arab. QTWN, . o.l. QWTWN
.
11 : O
12 : om. PV
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 435.
sade
.
. 14 13
S. WS. L", Arab. P"KTH
Aramaic S. WS. L" means dove or turtle dove and features in Rabbinic
literature, e.g. in bShab b (JD ; SDA ; KA :, :; LZ
f.).
Arabic fahita means a certain well-known bird of those having neck-
of pigeon marked with a neck ring; a species of collared
rings; a species
turtle dove of a dull white colour, marked with a black neck ring (L ;
JAD : ff.; KSZ :: ring-dove; NB f.; StS ).
For the identification, cf. LO Teshuvot on bShab b, p. . See as well
ATG (= BT :).
. 16 15
S. YPY S. MR, Arab. ZWP" RTB, . and this is the grease in it, o.l.
"YSNWSRWNTWM .
13 : V
14 : VO
15 : O
16 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 436.
. 18 17
S. YS. HDRS. YN, Arab. ZRNB, o.l. PLWR DSNMWMW
. 19
S. PY#Y BQR, Arab. RWT "LBQR
Hebrew S. PY#Y BQR means animals droppings, dung and features in the
Bible in Ez : (KB ; BM f.).
Arabic rawt al-baqar has the same meaning (L ).
17 : O
18 : O V
19 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 437.
sade
.
. 20
S. NWN, Arab. PGL
.
S. YR or MWRYS, Arab. MRY "LHN . TH. or MRY "LHWT
.
20 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 438.
.
S. LWHYT,
. Arab. BRNYH
Hebrew S. LWHYT. means flask, bottle with a wide belly and a narrow
neck, vase and features in the Bible ( Kings :) and Rabbinic litera-
ture, e.g. in mParah . (KB ; JD ; LW :; SD ; KA :;
BM f.; BKH ; Low LXXIV; PB , ).
Arabic barniyya means a kind of vessel of baked clay; flask, bottle,
generally of glass (L ; cf. as well KZ and Sade
. no. below).
For the identification, cf. Sa#adya (SAM :), and IJ . See as well
MCS :.
. 22 21
S. PHT,
. Arab. KWZ, o.l. BWTLYH .
Hebrew S. PHT. means pitcher and features in the Bible, e.g. in Kings
: (KB ; BM ; BKH , ; DAS :, :, ).
Arabic kuz, from Persian kuza (VL :), means pitcher, small jug
(WKAS : f.).
For the identification, cf. IJ . David b. Abraham al-Fas (SF :)
. as Arabic (see previous entry) or (recepta-
explains S. PHT
cle).
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. word botelha/botella for
bottle (RL :b; DECLC :b; FEW :a).
. 25 24 23
S. YLHT",
. Arab. SQYQH, and it is a pain in one side of the head
21 : O
22 : O V
23 : VO
24 : O V
25 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 439.
sade
.
. 26
S. YHWB KMW S#R DQ, Arab. ZGB
. 28
S. PHT,
. Arab. KWZ, o.l. BWTYL" .
.
S. NS. NT, Arab. BRNYH
26 : O
27 The Code of Maimonides. Book seven: The Book of Agriculture. Translated from the
Hebrew by Isaac Klein, New Haven and London .
28 : om. OV
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 440.
(and Moses said to Aaron, Take a jar, put one omer of manna in it, and
place it before the LORD, to be kept throughout the ages):
. See as well IJ .
. 29
S. "T HSTN MBLY HP
. S. , Arab. DRB "LBWL
. 30
. BYN HS. L#WT, Arab. D"T "LGNB
S. MH
Hebrew S. MH . BYN HS. L#WT literally means growth between the sides/
ribs (for S. MH,
. cf. Sade
. no. ). It is possible that this term, which is not
attested in secondary literature, was coined by Shem Tov as an equivalent
to the Arabic dat al-ganb.
Arabic dat al-ganb means pleurisy, Pleuritis costalis, and is translated
in Bet no. as: . See also next entry.
. 34 33 32 31
S. MH
. BTRP
. SH, Arab. SWS. H, o.l PLBYRSYN WYR"
Aramaic S. MH . BTRP
. S" literally means growth in the diaphragm, mem-
brane. For Aramaic TRP
. S", diaphragm, membrane, cf. JD ; SDA ;
Low LIV; PB , ). It is possible that this term, which is not attested
non-matching parenthesis
in secondary literature, was coined by Shem Tov as an equivalent to the
Arabic saws. a.
29 : O
30 : VO
31 : VO
32 : VO
33 : O V
34 : T P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 441.
sade
.
. 36
S. MH
. HMWH, . Arab. SRS"M
. 38
S. MH
. BLWBN H#YN, Arab. WDQH
Wiesbaden . Ullmann remarks: saus. a designates a disease that has not been
defined accurately. According to Ibn Wafid in Dozy suppl. I a, it is a growth in
the thoracic diaphragm. The pain caused by this disease can radiate as far as the
collarbones. According to Ibn Sna (Qanun I ,), saus. a is a growth in the membranes,
diaphragms, and muscles of the thorax. He names them in conjunction with birsam and
dat al-ganb. Ibn Manzur
. (Lis. ,b ff.) speaks of a wind that is trapped between the
ribs and is experienced as a shooting pain. On the whole, pleurisy can be considered
as the right translation. M.W. Dols, Medieval Islamic Medicine, Berkeley , p. ,
distinguishes between saus. a and dat al-ganb as: pleurisy and true pleurisy.
36 : V
37 M.W. Dols, Majnun: The Madman in Medieval Islamic Society. Edited by Diana
E. Immisch, Oxford .
38 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 442.
. 39
S. MH. "DMDM, Arab. PLGMWNY
.
S. MH
. GDWL W#MWQ, Arab. MKB", i.e. MHBW".
39 : P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 443.
sade
.
. 41 40
S. MH
. BS. PWRN H" S. B#, Arab. D" HS,
. o.l. GL"YY
Hebrew S. MH . BS. PWRN H" S. B#, literally meaning growth in the finger-
nail, is not attested in secondary literature and was possibly coined by
Shem Tov as an equivalent to the Arabic dahis. .
Arabic dahis
. means paronychia or whitlow (D :; SN ), cf. az-
Zahraw, Kitab at-tas. rf, Book , Part , chapter (SpLA f.): z]
h3>
`% a? f() 0
)& , sn
H au a? U_Q C (Paronychia is
a growth of flesh under the nail of the thumb or big toe; it may also occur
in the other fingers and toes).
The vernacular term (only given in MS O) is not clear to us and might
be a corruption or a dialectal variant belonging to Provenal ungldo
(Haute Loire, FEW :a, variant oyda) engourdissement douloureux
du bout des doigts, cause par un grand froid/apostume aux racines des
ongles, panaris (painful numbness of the fingertips/abscess at the roots
of the fingernails, whitlow); cf. Middle and Modern French ongle.
. 42
S. MH
. MTHT
. HLSWN, Arab. S. PRD#
40 : O
41 : om. PV
42 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 444.
. 44 43
S. MHYM,
. Arab. "NB"T or DM"MYL, o.l. PLYRWNQS
.
S. MHYM
. DQYM BKL H#WR, Arab. BTWR
43 : O
44 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 445.
sade
.
.
S. RBT, Arab. TSYYT.
Hebrew S. RBT means scar, scald and features in the Bible (e.g. Lev
:), while in Rabbinic literature, e.g. mNeg ., it features as S. RBH
(KB ; JD ; KA :; BM f.; Low LXXV; PB f., ).
Arabic tasyt. means something burned; flesh-meat roasted (L
f.).
For the identification, cf. Sa#adya on Lev ::
(But if
the discoloration has remained stationary, not having spread on the skin,
and it is faded, it is the swelling from the burn. The priest shall pronounce
him clean, for it is the scar of the burn):
(S f., cf. as well n. ), and SF :. Ibn Janah. (IJ ) translates S. RBT
as: 1] (burning). See as well MCS :.
. 46 45
S. LS. LWT, Arab. ZNGLH, o.l. S. MBS
Hebrew S. LS. LWT, read S. LS. LYM, means cymbals and features in the
Bible (e.g. in Sam :, and Ps :) and Rabbinic literature, e.g. in
mSheq . (KB ; JD ; LW :; KA :; BM ).
Sa#adya (ST ) translates the term in Ps : as: (chains),
Ibn Janah. (IJ ) merely explains it as an (instrument), while Jephet
Ben #Eli translates it as: G3 (cymbals).47
The Arabic term ZNGLH should be read as S. NGLH, which is possibly
the result of the faulty combination of two explanations of the term
in the Hebrew tradition mentioned above, namely s. ang (cymbal) and
ala (instrument) (ZNGLH S. NGLH S. NG "LH). For s. ang (cymbal), cf.
E.I.2 : ff., s.v. s. andj (H.G. Farmer).
The vernacular term is the plural of O. Occ. or O. Cat cemba or semba
for cymbals, documented for the first time in the th century (FEW
:a; DECLC :ab).
45 : O V
46 : O " P V
47 Kitab al-zabur. Libri Psalmorum David Regis et Prophetae. Versio R. Yapheth ben
Heli Bassorensi Karait, auctore decimi seculi, arabic concinnata. Ed. by J.J.L. Bargs,
Paris , p. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 446.
. 48
S. B, Arab. DB
.
. 49
S. BT, Arab. KLBTYN, o.l. TN"LY
. S
. 50
S. MR SW#, Arab. S. WP MNPWS, o.l. L"N" QRPYN" TH
.
Hebrew S. MR SW# literally means smooth, soft wool (for Hebrew S. MR,
cf. Mem no. , Samekh no. and Sade . no. and above; for Hebrew
SW#, cf. JD f.; KA : ff., :).
48 : VO
49 : O V
50 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 447.
sade
.
.
S. R#H, Arab. ZNBWR
Hebrew S. R#H means hornet and features in the Bible (e.g. Ex :) and
Rabbinic literature, e.g. in mMakhsh . (KB ; JD ; LW :;
KA :, :; LZ f.).
Arabic zunbur means hornet or hornets; a large sort of wasp (cf.
Zayin no. above).
For the identification, cf. IJ , SID : and Maimonides on the
Mishnah mentioned (MK :): : (honey from
hornets). Sa#adya (S ) translates S. R#H in Ex : as: (scourge,
disease).
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 448.
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 449.
QOF
. 4 3 2 1
QYNBS, Arab. S"HD"NG, that is "LQNB, o.l. QNBWNS
1 : N P
2 : O V
3 : O P
4 : O
5 Ch.M. Horowitz, Toratan shel Rishonim. Halakhische Schriften der Geonim. parts.
Frankfurt a.M. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 450.
. 9 8 7 6
[] 10
QSW"Y HHMWRYM, Arab. QT" "LHMYR, . o.l. QWGWMRY "M"R,
Lat. "LS. YTY"YN and its juice is called in Lat. "LQTYRY"W S [or]
. .
"LQTYRY"WM
.
Hebrew QSW"Y HHMWRYM and its synonym YRWQT HMWR . (cf. Yod
no. above) designate the plant Ecbalium Elaterium Rich., squirting
cucumber (KA :; BM ; AEY :; LF : f.).
Arabic qitta" al-hamr,
. lit. donkeys cucumber, designates the same
plant (DT :; M ; DAS :; cf. Yod no. above).
For the identification, cf. the Geonic Commentary on Tohorot (EG ).
The vernacular plant name is cogom(b)re amar, for the commentary
see entry Yod . The term SYQTYRY"WM
. in MS V seems to be corrupt,
although the beginning of this word resembles the Lat. citrolus, citrullus
pumpkin (DuC :b). Note that several Romance names for the
squirting cucumber contain the Lat. element citr- (cf. PFlor :).
Another possible interpretation of the beginning of this word is sicida, of
which the Alphita says nomen est equivocum ad cucumerem agrestem
et curcubitam agrestem (Sin , n. ; CA ); in the Spanish version
of the Alphita, this term is explained as the oil of the root of cogombrillo
amargo (probably Ecbalium elaterium Rich., see Sin :). According
to NPRA , sicys agria indeed designates the same plant. Note that
the root of cogombrillo amargo is called olium siionum with the variants
oleum sionu[m] and oleum citionum in Sin : and n. . The name
indicated as its juice/oil corresponds to ela(c)terius or ela(c)terium (Sin
: fn. ; NPRA b): Elatericum [read: Elacterium] i. umo (seco)
de cogonbrillo amargo (Sin :, an adaptation from an Alphita
entry, see CA ; i. e. elaterium that is (dried) juice of cogonbrillo
amargo, Sin b). Andr points out that this name was used in Ancient
Rome to designate firstly the drastically purgative juice taken from the
pulp of the fruit of the squirting cucumber and then the plant itself
(NPRA loc. cit.). The variant in P, "LS. YTY"YN,
. looks like a blend of
6 : O
7 : O V
8 : O V
9 [] :
V, om. O
10 : XO P V, om. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 451.
qof
SYQTYRY"WM
. (see above) with elacterium. Alternatively, the element
"L- could be an agglutinated Arabic article, see, e. g., the variants in Alef
and Ayin of this edition.
. 11
QRWSTMLYN,
. Arab. KMTRY, o.l. PYRS
Hebrew QRWSTMLYN,
. plur. of QRWSTML. or QRWSTMYL,
. from Greek
(LS ), means Crustamenian pears, quinces, Crustu-
mina pira (JD ; LW :; KA : f., :; FE f.; FH ;
FM ; LA f.:; LF :, :) and features in Rabbinic litera-
ture, e.g. in mKil ..
Arabic kummatra, from Syriac kummatra (BLS ), means pear;
pear tree, Pyrus Communis
L. (L ; D :; WKAS : f.; DT :;
M ; ID :; LA :).
For the identification, cf. Sa#adya (SAM :), and Maimonides
commentary on the Mishnah mentioned above (MK :).
The vernacular term is the plural of O. Occ. or O. Cat. pera for pear
(CB , ; DECLC :ab; RL :a; DAO :). For the
identification of Arabic KMTRY as Romance PRYYS (the Cat. plural
peres), see GHAT :.
. 12
QNYBT YRQ, Arab. TQTY# . "LBQL
Hebrew QNYBT means those parts of vegetables which are stripped off,
refuse and features in Rabbinic literature, e.g. in mEduy . and bShab
b (JD ; LW :; SD ; KA :, :; BM ; KT :,
n. ).
Arabic taqt. # al-baql means cutting up vegetables (for baql see L ;
for taqt. # see D :).
Maimonides on the Mishnah mentioned gives the following expla-
nation: :
(those parts of the vegetables which are cut up and thrown away
at the time of cutting for cooking) (MK :).
11 : VO
12 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 452.
. 15 14 13
QNH BSM, Arab. QS. B "LDRYRH, o.l. Q"LMWS "RWM" TYQW . S
. 17 16
QDH, Arab. QWST, . o.l. QWSTW. S
13 : V
14 : O V
15 : O V
16 : VO
17 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 453.
qof
. 19
QWMWS, Arab. S. MG #RBY, o.l. GWMY "R"BYQWM
Frankfurt a. Main .
19 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 454.
. 22 21 20
QNMWN BSM, Arab. QRPH QRNPLYH, o.l. QNYL"
20 : O
21 : O
22 : om. PV
23 David Kimhi,
. Sefer ha-Shorashim. Ed. Jo.H.R. Biesenthal and F. Lebrecht, Berlin
. Repr. Jerusalem .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 455.
qof
. 24
QNMWN, Arab. QRPH
. 27 26
QPRS, Arab. KBR, o.l. Q"PRYS
24 : om. OV
25 Hitgallut ha-Sodot we-Hofa#at ha-Me"orot. Perush Shir ha-Shirim. Ed. A.S. Halkin,
Jerusalem .
26 : O
27 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 456.
. 30 29
QLQNTWS, Arab. QLQNT, o.l. "GRYMNT. or WYTRYWL .
qof
The second vernacular term is the O. Occ. vetriol or the O. Occ. and
O. Cat. vitriol for sulfate, which is documented in an O. Occ. recipe for
the production of writing ink (PSW :b, for further documentation
see DAO loc. cit.; DCVB :a; RL :ba). For the identification
of Romance (O. Cat.) WYTRY"WL . as Arabic QLQNT, see GHAT :.
See also, for the identification of the O. Cat. text fragment: [C]alcatar fa
aquela obra matexa que fa vedriol, e s spcie de atrament, id est, vedriol
(AdV ) (i.e., calcatar works in the same way as vedriol, and it is a type
of atrament, id est, vedriol).
.
QWRTMYN,
. Arab. QRTM
.
. 31
QWRNYT, Arab. H" . S", o.l. SDRWG"
31 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 458.
whereas the common form is sajolida or the like (DECLC :b; DCVB
:b). For the identification of Romance (O. Cat.) SDRYGH as Ara-
bic H"
. SSH, see GHAT :. The variants in the Paris and Vatican MSS
might be corrupt or represent forms that are not documented in our
sources.
.
QSWT, Arab. QT"
. 33 32
QWBLY, Arab. B"BWNG, o.l. QMWMYL"
32 : O V
33 : V
34 Cf. Portions of Hai Gaons Commentary to Berakhot, in J. Mann, Texts and Studies
in Jewish History and Literature, vol. I, Cincinnati , p. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 459.
qof
. 36 35
QWRQS, Arab. QLQ"S
. 37
QS. H,
. Arab. SWNYZ, o.l. GYT.
Hebrew QS. H . means black cumin, Nigella sativa L. and features in the
Bible (Is :, ) and Rabbinic literature, e.g. in mUqz . (KB ;
JD ; LW :; KA : f., :; BM ; AEY :; FH ;
FM ; FO f.; LA f.:; LF : ff.).
Arabic sunz, from Persian sunz (VL :), also means black cumin,
Nigella sativa L. and Var., Nigella damascena L. and Var., Nigella hispan-
ica L. and Var. (DT :; M ).
For the identification, cf. the Geonic Commentary on Tohorot (EG
); Ibn Janah. (IJ ; RJ ) and David b. Abraham al-Fas (SF :)
on Is :, , and Maimonides on the Mishnah cited above (MK :).
The vernacular term is the Late Latin git for Nigella sativa L. (NPRA
; Sin b; DETEMA :c).
For the identification of Romance (O. Cat.) or Lat. GYT. PYPRYNH as
Arabic SWNYZ and Hebr. QS. H, . see GHAT :. The variant in the
Vatican MS seems to be corrupt.
35 : VO
36 : V
37 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 460.
. 40 39 38
QRBS, Arab. KRWYH, o.l. KRWY
Hebrew QRBS or QRBWS means caraway, Carum carvi L.. The term
two periods correct?
features in Rabbinic literature, e.g. in mKil . (FM ; LA :;
LF :).
Arabic karawya or karawiya or karawya, from Syriac karwaya (BLS
f.), designates the same plant (WKAS :; DT :; M ).
For the identification, cf. SAM :, and Maimonides on the
Mishnah cited above (MK :).
The vernacular term is the Lat. or the O. Occ./ O. Cat. carvi for
fruit of caraway (AdV ; RPA ; RMA ; RM , (here as
carvit); AdV ; Sin :). In addition to these, in O. Cat., we find the
forms alcarahuia and alcaravia, from Arabic, to designate the same plant,
Carum carvi L., documented for the first time in (DECLC :b;
DCVB :a). For the O. Sp. carvi and alcaravea see DETEMA :a
and :c; for the O. Fr. karvy (th c.), see AdOr .
. 41
QNH, Arab. #WD "LRTB, . o.l. LYNY" LWB"
38 : O aYN P V
39 : V
40 : O V
41 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 461.
qof
. 42
QWM HHLB,. Arab. MYS "LLBN, o.l. GSP"
Hebrew QWM HHLB . means curdled milk, whey and features in Rab-
binic literature, e.g. in bNed b (JD ; LW :; SDA , Aram.
; KA :, :; BM ; DAS : f., ).
Arabic ms or ms. al-laban means whey (D :; DAS :, ).
For the identification, cf. the Arukh (KA :): [ . . . ]
(QM [ . . . ] i.e. al-ms. ); Maimonides on mNed .: ,
(QWM is whey and in the Maghreb we call it ms)
(MK :).
The vernacular variant seems to represent a non-documented O. Occ.
*gaspa. In DFO :b and TrFel :c, we find the Mod. Occ. gaspo (with
the variants galaspo, guispo) whey, serosity, cheese that one makes with
skimmed milk corresponding to the meaning of the Hebrew and Arabic
variants.
42 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 462.
. 44 43
QYQ or QYQYWN, Arab. KRW#, o.l. Q" TPWSY" .
43 : V
44 : O V
45 : (cf. entry ) O
46 : (cf. entry ) O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 463.
qof
. 49 48 47
QYSWS, Arab. LBL"B, o.l. QWRYWLH
. 50
QWR SL HWS. YN, Arab. GM"R "LDWM
47 : om. O
48 : for O cf. entry
49 : V, for O cf. entry
50 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 464.
. 51
QWR SL DQL, Arab. GM"R "LNKL
. 53 52
QYNRS, Arab. B"DNG"N, o.l. BLYG"N
51 : O V
52 : O V
53 : om. OP
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 465.
qof
. 57 56 55 54
. Arab. SGRH "LBLS"N BL" SK, o.l. SYLW BLSMY
QTP,
. 59 58
QSYSYM, Arab. GB"YR, o.l. " STYL
. S
54 : L P
55 : O V
56 : om. OV
57 : O ! P, om. V
58 : O V
59 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 466.
. 61 60
QBSH, Arab. TKMH
. 66 65 64 63
67
QDQD, Arab. Y"PWK or H"MH, that is, the middle of the head, and the
pulsating place in the case of a child before his head becomes hard
Hebrew QDQD means vertex, skull, head, crown, fontanel and features
in the Bible (e.g. Gen :) and Rabbinic literature, e.g. bMen a
(KB ; JD ; LW :; KA :; BM f.; Low LXXV; PB f.).
60 : O V
61 : O V
62 Sefer ha-Emunot we-ha-De#ot, ed. Y. Fischel, Leipzig , p. ; Arabic text, ed.
J. Kafih,
. Jerusalem n.d., p. .
63 : V
64 : O
65 : O
66 : om. O
67 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 467.
qof
Arabic yafuh means the top of the head, the part where the ante-
rior and posterior bones of the head meet (L ; DKT , ,
; FAL :), and Arabic hama means fontanel (D :; FAL
:).
For the identification, cf. Ibn Janah. on Gen :: .
, (QDQD is the middle
of the head and it is called yafuh in Arabic and others explained it as
Arabic hama) (RJ ). Cf. as well Sa#adya on Gen : (S ), who
translated the Hebrew term as Arabic hama.
. 68
QMTY . HPNYM, Arab. TSNG "LWGH
. 70 69
QWRNS, Arab. MTRQH .
68 : VO
69 : pYe P
70 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 468.
. 71
QSQWS BHZH,
. [Arab.] KRKRH P#LS. DR
. 74 73 72
QLYPH, Arab. QSR SLYKH, o.l. Q" SY" LYNGY"
71 : V
72 : O
73 : O
74 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 469.
qof
.
QMSWNYM, Arab. #LYQ, o.l. RWMZY
. 78 77
QNTR. SLBNY, Arab. TLH "LBN
of Hosea, Philadelphia , p. .
77 : pa K P
78 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 470.
. 80 79
QYRBS HRYM, Arab. QRDM"N", o.l. K"RWY SLB" GY
79 : V
80 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 471.
qof
. 83 82 81
QWSYH, Arab. MDHN, that is, a vessel that women use for their fra-
grance oil
. 84
QWDRYM, Arab. MKDRH
. 85
QWP" DMH . Arab. YN "L"BR
. T",
81 : VO
82 : O
83 : O
84 : O, (cf. entry ) V
85 : O P om. V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 472.
. 87 86
QWRSYL, Arab. K#B, o.l. TLWN.
. 89 88
QWRT. DM, Arab. NQTH . DM
. 92 91 90
QLYPY HNH . ST, these are filings which fall down during the craftsmans
striking with the hammer
86 : O Ye P om. V
87 : " P
88 : om. V (cf. Qof )
89 : O
90 : O
91 : om. O
92 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 473.
qof
. 94
QNWH . S#WDH, Arab. "LTNQL B"LP"KHH B#D "LT#"M.
. 95
QYS. WNYM belongs to HQYS.
Hebrew QYS. WN, plur. QYS. WNYM, means belonging to the summer
and features in Rabbinic literature, for instance, in mShebi . as:
summer-onions (JD ; BM ); cf. as well Maimonides
commentary on the Mishnah mentioned above (MK :).
93 Cf. Ibn al-Jazzar on Skin Diseases and Other Afflictions of the Outer Part of the Body.
A New Parallel Arabic-English translation of Bk. chs. with a Critical Edition
of Moses Ibn Tibbons Medieval Hebrew Translation by Gerrit Bos and a Study of the
Romance Terminology by Guido Mensching and Julia Zwink (forthcoming).
94 : O V
95 : P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 474.
. 97 96
QYSM, Arab. KL"L
. 100 99 98
QLH, . #SLWG MN "LKRNB "W MN "LSLQ "W MN "LKS
. Arab. DL#
Hebrew QLH, . means tube, stem, stalk and features in Rabbinic liter-
ature, e.g. in bKet b (JD ; LW :; SDA , Aram. ;
KA : f.; BM ; FH ).
Arabic dila#
. #uslug min al-kurunb aw min as-silq aw min al-hass means
rib/stalk of the shoot of cabbage or of beet or of lettuce (L , ;
DT :, :, :; for Arabic kurunb, cf. Kaf no. above; for silq, cf.
Het
. no. above; for hass, cf. Het . no. above).
Sa#adya (SAM :) explains the term as:
[ . . . ] (when two or three stalks grow from one root, they
are called QLHYN);
. cf. EG . Maimonides on mShab . translates
as: (stem, stalk).
. 101
QLWSQYN, Arab. KBZ MBZR MHKM . "LS. N#H
96 : V
97 : V
98 : V
99 : VO
100 : V
101 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 475.
qof
. 105
QMTYM,
. Arab. #KN
102 : V
103 : O V
104 : P
105 : !J P VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 476.
. 106
QMT, . Arab. #KNH
For Hebrew QMT. and Arabic #ukna, cf. Qof no. above.
. 108 107
QWTLYT,
. Arab. G
.
Q"NWN, Arab. TBQ .
106 : O V
107 : om. P
108 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 477.
qof
. 110 109
QTRY
. . S. YH, Arab. PQ"R "LTHR
HR .
Aramaic QTRY
. HR
. S. YH means the joints of his hips and features in the
Bible, namely in Dan : (KB ; PB ).
Arabic faqar az. -z. ahr means vertebra of the back (L , ;
FAL :, :).
For the identification, cf. Ibn Janah. on the verse mentioned (IJ ).
David b. Abraham al-Fas (SF :) translates the term as:
.
. 112 111
QWRY #SN, Arab. #NKBWT, o.l. TRNYYNH
Hebrew QWRY #SN should be emended into QWRY #KBYS, which means
spiders web and features in the Bible, namely in Is : (KB ;
BM ).
Arabic #ankabut means spider (L ; E.I.2 :, s.v. #ankabut
(J. Ruska)); BK , ; JAD : ff.; StS f.).
non-matching parenthesis
For the identification of as #ankabut, cf. Sa#adya on Is .:
(They hatch adders eggs and weave spider webs; he who eats of those
eggs will die, and if one is crushed, it hatches out a viper):
(DS ); cf. as well IJ ; MCS :; SF :;
SID :.
The vernacular term in the Paris and Oxford MSS might be a medieval
predecessor of the Mod. Occ. taragnino or Mod. Cat. taranyina/teranyina
for toile daraigne (spiders web) (TrFel :b; DCVB :a; DECLC
:a; for other modern Gallo-Romance forms, see FEW :b). The
Catalan terms are documented for the first time at the end of the th
century. In O. Occ., we find the form telarina, documented in the th
109 : O V
110 : O
111 : VP
112 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 478.
. 113
QWSSYM, Arab. MWZ
113 : V
114 : V om. O
115 : V
116 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 479.
qof
. 118 117
QTN
. PRH, . Arab. "LS. BY "D" "DRK
. 120 119
QWR", Arab. H . GL, o.l. PRDYS.
117 : V& P VO
118 : O
119 : VO
120 : om. P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 480.
. 122 121
QWSSWT, Arab. PYH" QRWSH WHMW . S. H
For Hebrew QWSSWT, part. fem. plur. of QSS, meaning being sourish,
cf. Qof no. above.
Arabic fha qurus. a wa-humu
. da
. means in it is a biting quality, affecting
the tongue and tasting like vinegar (L , ).
. 124 123
QTRY
. . S. YH, Arab. PQ"R "LTHR
HR .
. 126 125
QM#H, Arab. GR#H
121 : ! P
122 : O
123 : V om. O
124 : V
125 : VO
126 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 481.
RESH
. 2 1
RBH, Arab. KTYR", o.l. DRGGNT
1 : V
2 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 482.
. 4 3
RYMYN, Arab. NBQ, o.l. QWRNY"L, Lat. "WRNGS
Hebrew RYM, plur. RYMYN, designates the fruit of the Christs thorn,
Zizyphus spina Christi, and features in Rabbinic literature, e.g. in mDem
. (JD ; LW :; KA :, :; BM ; AEY :; FE ;
FM ; LF : ff.).
Arabic nabq or nabiq designates the fruit of the Christs thorn,
Zizyphus spina Christi or Zizyphus Napeca Lam. (DT : n. ; M ;
LF : ff.).
For the identification, cf. Sa#adya, Alfaz. al-Mishnah (SAM :); see
as well Maimonides on the Mishnah cited above (MK :).
The vernacular term seems to represent a non-documented O. Occ.
term *corneal, *cornial or *cornhal for the fruit of the Cornelean cherry
(Cornus mas). In Italian dialects, we find similar forms to designate this
fruit, all derivates of the Late Latin CORNALIS; e.g. the Piemontese cor-
nal (cf. FEW :b). DAO : quotes the common O. Occ. name
cuernia besides others to designate this fruit. In Cat., the form corniol
exists (with the meaning Cornus sanguinea or sativa, DCVB :a),
which is quite near to our form here.
The term labelled as Latin might be the plural of O. Occ. auranja or
orenga (DAO :), variants of the more common arange for Citrus
aurantium amarum (FEW :ab).
The synonymy of the Hebrew and Arabic terms on the one hand
(both with the meaning fruit of the Christs thorn) and of the forms
labelled here as vernacular and Latin on the other hand needs some
further investigation. However, GHAT : identifies the Arab. NBQ
as the Romance (O. Cat.) serbes (i.e., the fruit of Sorbus domestica; cf. the
commentary on Ayin of this edition) and corneas labelled as Latin, a
form also derived from the basis CORNUS.
3 : V
4 : om. PV
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 483.
resh
. 9 8 7 6 5
RGYLH, Arab. BQLH "LHMQH, . and this is the species whose leaves are
tender, o.l. BYRDWLG"
. 12 11 10
RWBY", Arab. LWBY", o.l. PYSWLS
5 : O Y P V
6 : VO
7 : O V
8 : om. O
9 : V, om. O
10 : O
11 : O
12 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 484.
. 15 14
RKP", Arab. SGRH MRYM, o.l. TNRYD"
.
Aramaic RKP" means dyers weed, Reseda luteola L., and features in
Rabbinic literature, e.g. in mShebi . (JD ; LW : f., ; SD ;
KA :, :; BM ; AEY :; FM ; LA :; LF
: ff.).
Arabic sagarat maryam is a name common to several plants, such as
Cyclamen, parthenium, Vitex, Cachrys etc. (M ; DT :: Chrysan-
themum balsamita L. and Var.).
For the identification cf. the Arukh (KA :) s.v. : :
; according to the Arukh (ibid.), others identify it with Hebrew
, Arabic (box tree); according to Maimonides on mShebi .
(MK :), RKP" is Arabic baqqam brasilwood. Cf. as well ShM f.
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. tanarida. For Catalan, the
DCVB (:a) indicates the meaning Tanacetum vulgare. For O. Occ.
this word is documented only in one MS in a recipe against itching:
Bevenda az ome nafrat per conoiser si deu guerir. Pren cauls vermeils,
tanarida, betonica, [ . . . ] (i.e., beverage for an injured man to know if he
resh
. 17 16
RTYH,
. Arab. MRHM, o.l. "YNGNT.
. 18
RTYT
. HTWMR, Arab. MRHM NKLY
.
RQYQYM, Arab. RQ"Q
Hebrew RQYQ, plur. RQYQYM, means wafer; thin bread; flat cake and
features in the Bible (e.g. Ex :) and Rabbinic literature, e.g. mMen .
(KB ; JD ; LW :; KA :; BM ).
Arabic ruqaq means thin bread (L ; D :; MT ).
For the identification, cf. Sa#adya on Ex ::
(also unleavened bread,
unleavened cakes with oil mixed in, and unleavened wafers spread with
oilmake these of choice wheat flour):
(S ); IJ , gloss
MS Rouen (n. ). See as well MCS :.
. 22 21 20 19
RMS. , Arab. RM"D SHN "LDY PYH BQYH N"R, i.e. RMS. hot ashes in
which [some] fire remains
Hebrew RMS. means hot ashes, embers and features in Rabbinic litera-
ture, e.g. in bNid b (JD ; LW :; KA :, :; BM f.;
KT :, :).
Arabic ramad suhn allad fhi baqya nar means hot ashes in which
[some] fire remains (cf. L ).
For the identification, cf. Qiz. z. ur al-Kafi (AQ, fol. a):
(= Nathan, Ein anonymes Wrterbuch, p. ,
n. ).23 Cf. as well ShM : .
19 : T P
20 : O
V
21 : V
22 : om. O
23 N.M. Nathan, Ein anonymes Wrterbuch zur Misna und Jad Hahazaka. Berlin .
.
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 487.
resh
. 26 25 24
RBWY HSTN WS. "TW MBLY HP . S. , Arab. SLS "LBWL
Hebrew RBWY HSTN WS. "TW MBLY HP . S. means increase and un-
wanted flow of urine (cf. Sade
. no. above).
Arabic salas al-bawl means Diabetes Spasticus; Krampfhafte Harn-
ruhr (spasmodic diabetes) (SN ).
. 27
RH. S, Arab. RSH,
. derived from my heart is astir with gracious words
(cf. Ps :)
. 28
RPPWT, Arab. "KTL" G
24 : O
25 : O
26 : O
27 : O V
28 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 488.
.
R#YSH, Arab. R#SH
Hebrew R#YSH, from the root R#S to tremble, to shake (KB f.;
JD ; LW :; KA :, :; BM f.), meaning trembling
or shaking, is attested in medieval literature (BM ).
Arabic ri#sa means a tremour, quivering, quaking or shivering that
befalls a man in consequence of a disease that attacks him, not quitting
him (L ) and features, for instance, in Maimonides Medical Apho-
risms (VII, ; cf. BMMb ) and is translated by N and Z as: .
For the identification of Hebrew R#S as Arabic ra#asa or irta#asa, cf.
Ibn Barun (WB ), and Judah Ben Quraysh (IQR :). See as well
MCS :.
. 29
R#YMT PNYM, Arab. QTWB . "LWGH
Hebrew R#YMT PNYM, derived from Biblical Hebrew and not attested
in secondary literature, was possibly coined by Shem Tov on the basis of
the expression in Ez :: (Their faces contorted) (cf. KB :
to be troubled).
Arabic qut. ub al-wagh means frowning or contracting the face, and
looking sternly, austerely, or morosely (L ).
Hebrew is explained by Ibn Janah. (IJ ) as Arabic qut. ub.
.
RS. PH, Arab. BL" TH
.
29 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 489.
resh
. 30
. Arab. WG# "LMP" S. L
RT. T,
. 31
R#PYM, Arab. QR"MYT.
Hebrew R#P, plur. R#PYM, means ) flint and ) glazed tile and
features in Rabbinic literature, e.g. in mBez. . (JD ; LW : f.;
KA :; BM ; KT :, , , ). Cf. as well Resh no. below.
Arabic QR"MYT. seems to be corrupt and should be emended into
QR"MYD, i.e. qaramd, plur. of qarmad, meaning baked bricks (L ;
DAS :).
For the identification, cf. Maimonides on mBez. . (MK :).
30 : O V
31 : !Y P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 490.
.
RH. S, Arab. DBYB
. 32
RQW#Y PHYM,
. Arab. S. P"YH
. RQ"Q
Hebrew RQW#Y PHYM . means plates which have been beaten flat and
features in the Bible in Num : (KB ; KA :; BM ).
Arabic s. afa"ih. riqaq means thin planks, boards, leaves (L , ;
for s. afa"ih,
. cf. as well Gimmel no. ).
For the identification, cf. Sa#adya on Num ::
([remove] the fire pans of those who have sinned at the cost
of their lives, and let them be made into hammered sheets as plating for
the altarfor once they have been used for offering to the LORD, they
have become sacredand let them serve as a warning to the people of
Israel):
(S ).
. 34 33
RBYDWT, Arab. MH" . GM, i.e. cupping glasses
Hebrew RBYDH, plur. RBYDWT, was possibly coined by Shem Tov in the
sense of cupping glass on the basis of the Aramaic , which means
incision, scratch (JD ; LW : f.; SDA ; KA : f., :;
Low LXXX) and features e.g. in bShab a as: incision
of a scalpel.
32 : O V
33 : O V
34 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 491.
resh
Arabic mihgama,
. plur. mahagim,
. means glass vessel of the sA]; the
utensil in which the blood produced by the operation of 7A] is collected
by sucking (L ). Arabic mihgama
. features in Maimonides Medical
Aphorisms (e.g. III, ; cf. BMMa ) and is translated by N as:
and by Z as: /.
For the identification, cf. LO Perushim on bShab b, p. , where
is explained as Arabic mihgama
. cupping glass; see as
well the Arukh (KA :), s.v. : .
.
RTT, Arab. R#DH
. 37
R"MWT, Arab. H . GR "LM"S
Hebrew R"MWT features in the Bible, e.g. in Job :. Its meaning is not
clear; it possibly designates black corals, sea shells, pearls, (KB ).
Arabic hagar
. al-mas means diamond (see Alef no. above).
Sa#adya on Job : (BS ; SJ ) translates the term as:
(coral).
35 P. Birnbaum (ed.), The Arabic commentary of Yefet Ben #Ali the Karaite on the Book
of Hosea, Philadelphia , p. .
36 H. Shy (ed.), Tanhum ha-Yerushalmis Commentary on the Minor Prophets. A critical
.
edition with an introduction translated into Hebrew and annotated, Jerusalem ,
pp. .
37 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 492.
. 38
R" S H#YN, Arab. "LM"Q "L"KBR
Hebrew R" S H#YN literally means head of the eye and features in
medieval literature, for instance, in Maimonides Mishneh Torah (Beit
Miqdash :):
(if moisture oozed out of the head of his eye near his nose or out of
the tail of his eye near his temples)39 (BM ). The English translation
should be emended to: if moisture oozed out from the inner angle of his
eye near his nose or from the outer angle of his eye near his temples. For
cf. Zayin .
Arabic al-ma"q al-akbar means the inner angle of the eye (DKT ;
FAL :). The Arabic term features in Maimonides Medical Apho-
risms (XXIII, ; XXV, ), where it is translated by N as:
/ and by Z as: /
. See as well Zayin : (the outer angle of the
eye).
.
RDYDYM, Arab. "RDYH
38 : O P
39 The Code of Maimonides, Book Eight, The Book of Temple Service, transl. from the
Hebrew by M. Lewittes, New Haven, London , p. .
40 Y. Kalfon Stillman, Arab Dress. A Short History. From the Dawn of Islam to Modern
resh
. 42 41
RTM, Arab. RTM
. 43
RMWN HRYM, which grows overseas, Arab. M#"D
41 : ] P VO
42 : Y PO
43 : P
44 Cf. El. S. Amin, O. Awad, M. Abd El Samad and M.N. Iskander, Isolation of estrone
from moghat roots and from pollen grains of Egyptian date palm, Phytochemistry, vol.
(), pp. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 494.
. 46 45
47
R#P R#PYM, i.e. stones with which one lights a fire, as it is written in
Genesis Rabbah (cf. :): He, the Holy One, blessed be He, made him
find two flints which he struck against each other and light came forth,
Arab. H. GR "LZN"D
. 48
RHM,
. Arab. RKM
. 49
R" S HHW
. TM,
. the tip of the nose; i.e. the end which extends to the lip
45 : om. O
46 :
O
V
47 : O V
48 : O
49 : om. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 495.
resh
. 50
RWH . #W#YM, Arab. TSWYS
. 51
RMWN HRYM, which grows overseas, Arab. M#"D
For Hebrew RMWN HRYM and Arabic M#"D, cf. Resh no. above.
50 : om. O
51 : om. OV
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 496.
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 497.
SHIN
. 2 1
SBT, Arab. SBT, o.l. "NYT.
Hebrew SBT means dill, Anethum graveolens L., and features in Rab-
binic literature, e.g. in mUqz . (JD ; LW :; SDA s.v.
; KA : f., :; BM ; AEY :; FH ; FM ;
LA f.:; LF : ff.).
Arabic sibitt or the vulgar form sabat designates the same plant. The
to Aramaic sbitta (BLS
Arabic goes back ; L ; DT :; M ;
DAS :).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
The vernacular term is the O. Occ. or O. Cat. anet for Anethum grave-
olens (DAO :; for further documentation cf. RL :b; FEW :a;
CB , , , , , , , , , ; DECLC :a;
DCVB :a).
For the identification of Romance (O. Cat.) "NYT. as Arab. SBT, see
GHAT :.
. 4 3
SMSWQ, Arab. MRZNGWS or "D"N "LP"R, o.l. MGWR"NH
1 : P
2 : " P
3 : O
4 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 498.
. 6 5
SYT, Arab. QYS. WM, o.l. "BRWNTNWM .
5 : O V
6 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 499.
shin
(DS ); see as well IJ , SID :; SF :.
The vernacular term in the Paris and Vatican MSS is the Lat. abrota-
num (wrongly spelt *abrontanum in the Paris MS) for Artemisia abrota-
num L. (NPRA ; DuC :a), which also appears in O. Occ. recipes
(see RMM ). The first vernacular synonym given in the Oxford
MS might be read as the Latin variant abrotonum (NPRA loc. cit.;
FEW :a); the second synonym in MS O seems to belong to O. Occ.
alambroze (DAO :). For the ending Alef, cf. broyda (loc. cit., also
Cat. (broida/broyda), cf. DCVB :b; AdV , both words stem
from Lat. ABROTANUM, cf. FEW loc. cit. and DCVB loc. cit.). We
might hypothesise a term like *alambroy(d)a, which would be a blend of
alambroze and broyda with a loss of the intervoalic -d- and an epenthetic
-o- (see the introduction).
For the identification of Latin "BRWT"NWM
. with Arab. QYSWM, see
GHAT :, and for Romance (O. Sp.) abrotano with Arab. keysen,
kaysem, keison, keisum, see Sin : and n. .
. 8 7
SMYR, Arab. HSK,
. o.l. " TRYPWLY
. MRYNY
7 : j P
8 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 500.
. 13 12 11 10 9
SRP H"LH, Arab. S. MG "LS. NWBR, i.e. #LK "LBTM,
. o.l. TRBN
. TYN"
.
9 : W P
10 : O
11 : O V
12 : O V
13 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 501.
shin
. 14
SHLT, Arab. L"DN, o.l. L"DNWM
Hebrew SHLT means onycha, unguis odorati and features in the Bible
and Rabbinic literature, e.g. in bKer b (KB ; JD ;
(e.g. Ex :)
LW :; KA :; BM f.; KT :).
Arabic ladan means ladanum, the resin of Cistus creticus L., Cistus
ladaniferus L. and others. The term is Semitic: Akkadian ladinnu, ladnu,
ladunu; Syriac ladna (BLS ; WKAS :; DT :; M ; LF : ff.).
For the identification, cf. Sa#adya on Ex ::
(And the LORD
said to Moses: Take the herbs stacte, onycha, and galbanumthese herbs
together with pure frankincense; let there be an equal part of each):
(S ). Ibn Janah. (IJ ) explains in the verse mentioned
as: I,M (H (fragrant spices); cf. David b. Abraham al-Fas (SF :):
.
The vernacular term is the Latin ladanum or the Cat. ldanum for
substncia resinosa aromtica que flueix de certs arbusts del gnere
Cistus (i.e. aromatic resinous substance that flows from certain bushes
of the genus Cistus) (DCVB :b; for further documentation see
NPRA ; FEW :a). For the identification of Romance (O. Cat.)
L"DNWM as Arab. L"DN, see GHAT :. In O. Occ., we find the forms
laudanum (), lacdanum () and lapdanum (), in addition
to the form lapdan without the Latin ending (DAO :; for further
documentation, see PSW :a, RMA : olei lapdami). In O. Cat.,
there are the forms lapdanum (around ), laudano, ldan (th c.)
and lpadanum (DECLC :a, for further etymological analysis, see
DCECH :ab).
14 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 502.
. 15
SSR, Arab. ZNGPWR
Hebrew SSR means vermillion, minium and features in the Bible, e.g.
in Ez : (KB ; BM ; DAS :, :).
Arabic ZNGPWR, possibly a corruption of Persian sangarf (VL :),
should be emended as ZNGWPR, zungufr, meaning a certain dye of a red
colour, with which one writes as well as dyes; cinnabar (L , M ;
DAS :; GS ff.; RS :, :).
For the identification, cf. Ibn Janah. on Ez : (RJ ); a gloss to
in MS Rouen in IJ (n. ) reads: ^
H? ) .
HAB6 +,-
-
W()6 (this has been explained as: zungufr. And Sa#adya explains it as:
lazuward/lazaward (lapis lazuli)); David b. Abraham al-Fas (SF :)
explains the term SSR as: (verdigris and vermillion).
. 17 16
SMN "PRSMWN, Arab. DHN BLS"N, o.l. BSMY
15 : V
16 : O
17 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 503.
shin
. 18
SYPWN, Arab. SLT, o.l. SYGL, i.e. oats
. 20 19
SBWLT HWDYYT, Arab. SNBL HNDY, o.l. " SPYQ" N"RDY
Hebrew SBWLT means ear of corn and features in the Bible (e.g. Gen
:) and Rabbinic literature, e.g. in mPeah . (KB ; JD ;
LW :; SDA ; KA :, :; BM ; AEY :; DAS :;
FH , , ; FO ; KT :; LA :). In Rabbinic literature,
the term features as SBWLT NRD (e.g. in bKer a) and designates
spikenard (cf. BM ; FO ; LA :; LF :). Hebrew
18 : O V
19 : V
20 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 504.
. 21
SBWLT RWMYYT, Arab. SNBL RWMY, o.l. " SPYQ" S"LTYQ" .
21 : O V
22 The Romance form seems to be spelt in a corrupt way. Here, we have espic instead
of espica as in the variant in the Oxford MS in entry Shin , the erroneous agreement in
gender reflects an error by the copyist.
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 505.
shin
. 23
SHL
. or SHLYM,
. Arab. HRP,
. o.l. NSTWR
. S
23 : O
24 Ed. Tel Aviv , p. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 506.
. 27 26 25
SWMR, Arab. R"ZY"NG or BSB"S, o.l. PNWLYY
Hebrew SWMR means fennel, Foeniculum vulgare and its varieties (cf.
Zayin above).
Arabic raziyanag has the same meaning (cf. Zayin above). Raziyanag
is common in Egypt and the East, whereas, in the Maghreb, the Arabic
name basbas is used for fennel. The Arabic term features, for example, in
Maimonides Medical Aphorisms (XX, ; XXI, , ) and is translated
by N as: and by Z as: and (PYNWQLY). Cf. as well Shin
no. below.
For the identification of SWMR as raziyanag, cf. Estori ha-Parhi .
(?), Sefer Kaftor va-Ferah, p. 28 (cf. LF :, :).
.
The vernacular term is the O. Occ. fenol(h), fenhol(h), fenoil(h), fenoyl
or fenoil(l) or the O. Cat. fenoll or fenoyl for Foeniculum officinale
(DCVB :a; for further documentation, see DAO :; RL :b;
DECLC :a; FEW :ab; RPA , , ; RM , , , ,
, ; RMM , , , , , , ; RMA , , ,
; CB , ).
For the identification of Romance (O. Cat.) PNWL, Latin PNYQWLY
and Arab. R"ZYNG, see GHAT :.
. 29
SBR", Arab. HRML,
. o.l. SQWT"
.
Aramaic SBR" means Syrian rue, Peganum harmala L., and features in
Rabbinic literature, e.g. in bShab b (JD ; LW :, ; KA : f.,
:; SDA ; AEY :; LA f.:, ff.:; LF : ff.).
Arabic harmal
. designates the same plant (DT :; M ).
For the identification, cf. LO Teshuvot on bShab b, p. ; BT ,
and Arukh (KA :).
The vernacular term is the Latin cicuta for Conium maculatum L.
(NPRA ), which also appears in O. Occ. recipes (see RMA )30 or the
25 : V, O not readable
26 : O V
27 : O V
28 Ed. A.M. Luncz, Jerusalem .
29 : VO
30 Oppi qui la manjat ho cicuta o jusquiamo, rases lo cap et onhes lo amb suc apii
mescle am vinaigre et fretas en las mans et los pes, e guerra (i.e. Opium: who has eaten
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 507.
shin
O. Occ. cicuda (RL :b; DAO :). For the graphical representation
of Romance /d/ by Hebrew Tet,. see also the introduction. In Cat., the
learned word cicuta is documented for the first time in the th c., the
hereditary ceguta in and ceguda in (DECLC :b).
. 31
SMN QYQ, Arab. DHN "LKRW#, o.l. "WLY DYQT"PWSY" .
Hebrew SMN QYQ means oil of the recinus tree or castor oil plant,
Ricinus communis L., and features in Rabbinic literature, e.g. in mShab
. (JD ; LW :; KA :; BM ; DAS :, :; FEB ff.;
FM ; LA ff.:; LF :).
Arabic duhn al-hirwa# has the same meaning (L ; DT :; M ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
above (MK :).
The vernacular term is the O. Cat. compound expression oli de cata-
pucia ricinus oil (AdV Index : oli de catapucia = olis de catapcie
pro oleum de catapucia majori) or a corresponding O. Occ. term. For the
O. Occ. and O. Cat oli oil, see RL :a; FEW :b; DECLC :ab;
DCVB :ab; for the commentary on O. Occ. and O. Cat catapucia,
see the entry Qof .
For the identification of Arabic duhn al-hirwa# as Latin oleum catapu-
ciarum, see AdV .
. 36 35 34 33 32
SWMNYT, Arab. TWM BRY, i.e. " SQWRDYWN, o.l. "LYY "GRST
Hebrew SWMNYT means wild garlic, Allium sativum L., and features
in Rabbinic literature, e.g. in mKil . (JD ; LW :; KA :;
BM ; AEY :; DAS :; FM ; KT :; LF : f.).
it or [who has eaten] cicuta or henbane should have his head shaved and anointed with
the juice of celery mixed with vinegar and should have rubbed his hands and feet and
he shall be healed): in this example, it is difficult to decide if the drug names are clearly
O. Occ., Latin or Latinisms in O. Occ.
31 : O V
32 : VO
33 : O
34 : V
35 : V, om. O
36 : add. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 508.
. 39 38
SYBWT",
. i.e. a big fish like a big mammal in the sea
37Receptari de Micer Johan, MS. del segle XV, published by E. Molin i Brass in
BABL, VII, , .
38 : V
39 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 509.
shin
. 41 40
SMN "LWNYM, Arab. DHN "LS. NWBR, o.l. "WLY DPYNY" S
Hebrew "LWN, plur. "LWNYM, can refer to different kinds of big trees,
such as: oak (= "allon) and terebinth (= "elon or "elah) (cf. Alef no.
above). Hebrew SMN "LWNYM means oil of the terebinth or oak tree.
Arabic duhn s. anawbar means oil of the pine tree, Pinus halepensis
Mill. or Pinus pinea L. (cf. Alef no. and Shin no. above).
For the identification of "LWN as s. anawbar, cf. Alef above.
The vernacular term in the Paris and Oxford MSS is a non-docu-
mented O. Occ. or O. Cat. compound term *oli de pinhas/pinyes for oil
of pine cones (for the commentary on oli, see entry Shin , and for
pinhas/pinyes, see Alef and ). The variant given in the Vatican MS
seems to be a non-documented O. Cat. compound expression *oli de
pinyons for oil of pine nuts (for pinyons see entry Gimmel ).
. 43 42
SMN "NPQNYN, i.e. SMN HHWS. "H, Arab. ZYT "L"NP"Q, that is, oil for
consumption
40 : O
41 : O V
42 : V
43 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 510.
. 45 44
SWSNT HMLK, Arab. SQ"YQ "LN#M"N, o.l. RWSYLS
Hebrew SWSNT HMLK means kings lily, white lily, Lilium candidum
L., and features in Rabbinic literature, e.g. in mKil . (JD ; LW
:; KA :; BM ; AEY :; DAS :; FM ; LA
:; LF : f., , :).
Arabic saqa"iq an-nu#man means anemone, Anemone coronaria L.
or Anemone hortensis L (DT :; M ; DAS : ff.).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah mentioned
(MK :).
The vernacular term is the plural of O. Occ. rozel(l)a or O. Cat. rosella
(for the documentation, see DAO :; RL :b; DCVB :ab;
DECLC :b). For the O. Occ. term, Raynouard gives the meaning
roselle, nom donn la fleur du pavot (i.e. roselle, name given to the
poppy flower) (RL loc. cit.), while the DAO gives the meaning Papaver
rhoeas (DAO loc. cit.). The DCVB lists different meanings: firstly, in
ancient times, small rose, thenamong othersthe flower of Papaver
rhoeas and Anemone nemorosa (DCVB loc. cit.). This last meaning
corresponds to the Arabic synonym commented upon above. Note that
Papaver rhoeas and Anemone coronaria look similar. However, the latter
is white and has different petals.
For the identification of the Romance (O. Cat.) RWSYLH, and the
Latin P"PWYRYS as the Arabic saqa"iq an-nu#man, see GHAT :.
. 48 47 46
S#W#YT, Arab. GLB"N, o.l. PYSWLS
44 : VO
45 : O
46 : V
47 : O V
48 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 511.
shin
. 50 49
SRP HTY
. TM"L,
. i.e. the milky juice which flows from it when it is cut,
Arab. LBN "LYTW#"T
For Hebrew , meaning resin, gum, cf. Shin no. below. HTY . TM"L
.
does not feature in any secondary literature on Hebrew. It corresponds
to O. Occ./O. Cat. titimal (FEW :a; PSW :ab; DECLC :a
< Latin tithymallus < Greek !, LS ). The Romance word,
also transcribed into Hebrew, is listed in two other synonym lists, namely
in MS Parma (De Rossi , Richler ) and in MS Mich. Ad.
(Neubauer ). In the latter, it appears as a synonym for Arabic HYTW#
(= ALYTW#), which is the generic name for spurge (see LHMS ,
). The term features subsequently as: (for ; i.e.
spurge) in Judah Ben Solomon Natan, Kelal Qaz. ar mi ha-Sammim ha-
Nifradim (JNK :).
Arabic yattu#at designates firstly all those plants which produce a
milky juice, latex, and then the species Euphorbia. Arabic laban al-
yattu#at designates the milky juice or sap of these plants (WKAS :;
DT :; M ). For the etymology of Arabic yattu#at, cf. LF :.
. 52 51
SMN SMLQ, Arab. DHN "LY"SMYN, o.l. "WLY ZNBRY
Hebrew SMN SMLQ means jasmine oil, just like Arabic duhn al-
yasamn.
For Hebrew SMLK and Arabic duhn al-yasamn, cf. Samekh no.
above.
The vernacular term could not be identified. Whereas the first item
corresponds to O. Occ./O. Cat. oli oil, (cf. entry Shin ), the second
49 : O V
50 : O
51 : O
52 : VO
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 512.
part could not be found in any of our sources. A reading ginebre (cf. entry
Alef ) does not seem probable, both because of the meaning (ginger)
and the spelling with initial Zayin. The first argument would also exclude
Cat. senabre (mustard). What we find here might instead be a non- doc-
umented noun or adjective *sambre or *sambri (spelt *sanbre/ *sanbri),
related to Arabic zanbaq (cf. O. Fr. sambac(e) jasminum sambac, M. Fr.
oile de sambac(in), O. Fr. sabacin, oile sabacin in FEW :b). For the
M. Lat. term oleum sambacimun, see CA . But perhaps the most plau-
sible explanation for this rather strange form with its unetymological r
would be that the letter Resh is erroneous for Samech, so that we would
obtain a reading oli(i) sanbaci (for M. Lat. sambacus, see CA loc. cit.).
.
SPN, Arab. QWNYYL
Hebrew SPN means rock badger, hyrax, dassie, Procavia syriaca, and
features in the Bible. e.g. in Lev : (KB ; BM ; BAL f.; BH
index, s.v.; FAB f.).
Arabic QWNYYL is a corruption of QNLYH (,L) meaning rabbit
(D :).
Sa#adya (S ) and David b. Abraham al-Fas (SF :) translate SPN
as wabr (HaF : Kind of weasel. Syrian hyrax). Ibn Janah (IJ f.)
gives the same Arabic equivalent, remarking that it is a small animal that
is rare in the East, but frequent in the West where he lives and is known
amongst the people not as wabr but as QNLYH.
. 54 53
SRP HKRM, Arab. S. MGH QDB"N. "LKRM
Hebrew KRM means vineyard and features in the Bible (e.g. Is :) and
Rabbinic literature, e.g. bBer a (KB ; JD ; LW :; KA : f.,
:; DAS : ff.; FH s.v. index). Hebrew SRP HKRM, read "SRP
HKRM, is probably a loan translation of Arabic s. amg [ . . . ] al-karm (cf.
below), meaning resin [extracted] from the vine; cf. Shin no. below).
non-matching parenthesis
Arabic s. amga (read s. amg) qudban
. al-karm means resin [extracted]
from the boughs of the vine (L , ; for karm, cf. DT :).
53 : W P
54 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 513.
shin
.
SRPYM, Arab. S. MWG"T, o.l. GWM" S
.
SWSN, Arab. SWSN, o.l. "YLY
(DAO loc. cit.; RL loc. cit.; PSW :b; FEW :a). In O. Cat., we only
find forms of this type: l(l)iri and lir (DECLC :a; DCVB :b). All
these forms are derived from Lat. LILIUM (cf. DAO loc. cit.,; FEW loc.
punctuation correct?
cit.; DECLC loc. cit.).
. 57 56 55
SRP HT"NYM, i.e. the milky juice which flows from them when they are
unripe, Arab. LBN "LTYN
Hebrew T"NH, plur. T"NYM, means fig tree; fig, Ficus carica L., and
features in the Bible (e.g. Num :) and Rabbinic literature, e.g. mKil
. (KB ; JD ; LW :; KA : f., :; BM f.; AEY
:; DAS :; FE ff.; FH index, s.v.; FM ; FO ff.; LF
: ff.). Hebrew means resin of figs and features in Rab-
binic literature, e.g. in Tos. Miqw . (BM ; FE ; LF :; cf. as
well in mOrl .). For Hebrew , cf. Shin no. above.
Arabic laban at-tn means the milky juice or sap of Ficus carica L.
(WKAS :; DT :).
For the identification of Hebrew T"NH as Arabic tn, cf. Sa#adya on
Gen ::
(Then the eyes of both of them were opened and they perceived that
they were naked; and they sewed together fig leaves and made themselves
loincloths):
(S ); see as well IQR :; MCS :; SF :;
WB .
. 58
SRP S#WRYM, Arab. HSW. S#YR
55 : O
56 : O
57 : O
58 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 515.
shin
Arabic hasw
. sa#r means barley broth (for sa#r, cf. DT :) and
features, for instance, in Maimonides On Asthma (IX, , XI, ; cf.
BMA ), where it is translated by Joshua Shatibi as: /
, by Samuel Benveniste as: / , and by the
anonymous translator as: .
For the identification of Hebrew as Arabic sa#r, cf. Sa#adya on
Deut :: (a land of wheat
and barley, of vines, figs, and pomegranates, a land of olive trees and
honey): (S );
cf. IJ n. : U2F (gloss MS Rouen), and MCS :.
. 61 60 59
SBBYM, Arab. ST"Y",
. o.l. " SQYRLS
59 : V
60 : V
61 : V
62 Commentary on the Minor Prophets. A critical edition with an introduction trans-
lated into Hebrew and annotated by Hadassa Shy, Jerusalem , pp. .
63 Cf. Ph. Birnbaum (ed.), The Arabic commentary of Yefet Ben Ali the Karaite on the
. 64
STWT,
. Arab. M"LNKWNY"
. 66 65
SQWY, Arab. "STSQ", o.l. "NDRWPSY" or "YNGNWS
64 : O V
65 : O, om. V
66 : O V
67 Ed. S. Weil, Berlin , p. .
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 517.
shin
The variants in the Vatican and Oxford MSS might be interpreted as non-
documented forms.
. 68
SSW#, Arab. PTQ
. 69
SRP HBSM, Arab. #LK "LQRNPL
. 72 71 70
SRSY HBK"YM, Arab. " S. WLY "LTWT "LKBYR
68 : V
69 : VO
70 : O
71 : O, om. P
72 : P (= no. ) V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 518.
.
SHPT,
. Arab. SL
Hebrew SHPT
. means consumption and features in the Bible, e.g. in Lev
: (KB ; KA :, :; BM ; Low LXXXII; PB ).
Arabic sill or sull means consumption or phthisis (L ; IR ;
SN ).
For the identification, cf. Sa#adya on Lev ::
(I in turn will do this to you: I will wreak misery
upon youconsumption and fever, which cause the eyes to pine and the
body to languish; you shall sow your seed to no purpose, for your enemies
shall eat it):
(S ); see as well IJ and MCS :.
.
SDPWN, Arab. DQ
shin
. 73
SLPWHYT,
. i.e. the womb of a woman
. 75 74
SRPT HSTN, Arab. HRQH
. "LBWL
. 78 77 76
SWHM, Arab. BL"R, o.l. QRYST"L
.
Hebrew SWHM, featuring in the Bible (e.g. Gen :), designates differ-
ent kinds of stones, such as Beryllion, Sardius, Sardonyx, Aquila, Sym-
machus etc. (KB ; BM f.).
Arabic billawr, bullar or ballur means rock-crystal (L ; D :;
E.I.2 : f., s.v. billawr (J. Ruska-[C.J. Lamm])).
For the identification, cf. Sa#adya on Gen ::
(The gold of that land is good; bdellium is there,
and lapis lazuli): (S );
see as well IJ ; SID :; SF :. For a general account, cf.
ShT : f.
The vernacular term in the Paris MS is the O. Occ. cristal or the O. Occ.
and O. Cat. crestal for crystal, glass (RL :b; for further documen-
tation, see DECLC :a; FEW :b; DAO :; DCVB :b).
The variant given in the Oxford MS clearly shows the result of palatali-
sation in the word final liquid sound, indicated by the spelling with dou-
ble Yod, which corresponds to the O. Occ. crestail(l), crestalh, cristall or
73 : O
74 : V
75 : O V
76 : om. V
77 : O
78 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 520.
. 80 79
SPWPRT HQNH, Arab. "NBWB "LQS. BH
. 83 82 81
SPYR MRWQM, i.e. the first form the foetus assumes in the amniotic sac
and it conceals the form of a human being
79 : om. V
80 : (cf. entry ) V
81 : VO
82 : VO
83 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 521.
shin
.
SS MSZR, Arab. KT"N MPTWL
Hebrew SS MSZR means twisted linen and features in the Bible (e.g. Ex
:) and Rabbinic literature, e.g. bYom b (KB , ; JD ;
BM ; DAS :, , ).
Arabic kattan maftul means twisted flax, Linum usitatissimum L.
(WKAS : f.; DT : n. ; LF :).
For the identification, cf. Ibn Janah. (IJ and ); SID :,
:. See as well MCS :.
.
SLHBT, Arab. S#LH
Hebrew SLHBT means flame, flaming fire and features in the Bible
(e.g. Job :) and Rabbinic literature, e.g. bBQ b (KB ; JD ;
LW :; SDA , Aram. ; KA : f.; BM f.; KT :).
Arabic su#la means a firebrand; a piece of wood in which fire is
kindled; a lighted wick; flame of fire (L ).
Sa#adya on Job : (BS ; SJ ) and David b. Abraham al-Fas
(SF :) translate the term as: (blaze); Ibn Janah. (IJ )
remarks that is Syriac, meaning (flame).
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 522.
. 90 89 88 87 86 85 84
SW#, i.e. [Arab.] "LTLBYD, because he rubs the surface of something [to
be] mended and Targum Onkelos has for (Lev :):
.
. 92 91
SRSY WRDY HHMWRYM,
. Arab. P"WNY", o.l. P"WNYH
Hebrew SRSY WRDY HHMWRYM . means the roots of peony. Cf. Waw
no. above.
Arabic fa" uniya or afa" uniya, from Greek (LS ), means
peony, Paeonia corallina Retz. or Paeonia foemina Garsault (D :;
DT :; LF :), and, according to Maimonides (cf. M ), it also
designates the roots of ward al-hamr. (cf. Waw no. above).
The Arabic ,B)- features in Maimonides Medical Aphorisms (e.g. XXI,
) and is transcribed by N as: (P"WYN") and by Z as:
(PY"WNY"H).
The vernacular term in the Paris and Vatican MSS corresponds to the
O. Occ. and Cat. peonia for peony (DAO :; for further documenta-
tion, see RM ; DCVB :a; DECLC :b) or Lat. paeonia (idem)
(NPRA ; GH :). The O. Occ. term is documented for the first
84 : VO
85 : V
86 : O
87 : O j P V
88 : O V
89 : O
90 : V
91 : P V
92 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 523.
shin
time in the th c. (DAO Suppl. :). In Cat. this word does not appear
before the th c. (DECLC loc. cit.).
. 93
SYTH,
. Arab. S. P, o.l. SWL
Hebrew SYTH . means, besides other things, row, line and features in
Rabbinic literature, e.g. in mNeg . (JD ; LW :; SD ;
BM ; KT :, ).
Arabic s. aff means a rank, row or line (L ).
Since Occ./Cat. sol, meaning both sun and soil (for sun see DAO :;
DCVB :bb; for soil see RL :b; DAO :; DCVB
:b), matches neither the Hebrew lemma nor the Arabic synonym,
we might consider instead some form related to O. Cat. solc furrow
(from Lat. SULCUS; cf. DCVB :a; DECLC :b). DCVB (loc. cit.)
mentions some meanings corresponding to line (see the meaning of
the Arabic and Hebrew words above) in a figurative sense, e. g. wake.
However, a variant without the final /-k/ could not be found. Instead,
we find variants in which the -l- is missing (cf. DECLC :a: soc(h)
and [sk], Roussillon area). For Occ. this word is only documented later
(cf. solco in the same meaning, see TrFel :c, and solc in the modern
Limousin dialect, see FEW :b). Note that here as well the final /-
k/ is always present. We therefore have to suppose a corruption in our
MSS.
.
SYPWT, Arab. SNWN"T
93 : om. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 524.
. 94
SYPH, Arab. SNWN
For Hebrew SYPH and Arabic sanun, cf. Shin no. above.
. 97 96 95
SWR HYRQWT, Arab. S"HTRG, o.l. PWMWSTYR" .
. 99 98
SWRSY HSWS, Arab. #RWQ "LSWS, o.l. RYQLYSY"
94 : O
95 : O
96 : VO
97 : V
98 : O V
99 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 525.
shin
. 100
SRSY "YLN RMWN HRYM, which grows overseas, Arab. M#"D
Hebrew SRSY "YLN RMWN HRYM probably refers to roots of the wild
pomegranate tree (cf. Resh no. above).
Arabic mugad or mugat or mu#at designates the root of glossostemon,
Glossostemon Bruguieri D.C.. This identification is the result of modern
two periods correct?
research undertaken by Schweinfurth. In medieval Arabic medical liter-
ature, the term is used erroneously for the rind of the root of the wild
pomegranate tree (cf. as well Resh no. above).
Hebrew SMSH BYTH means she had intercourse and features in Rab-
binic literature, e.g. in mMiqw .: (JD ; LW
:; KA :; BM ).
Arabic gama#aha zawguha means her husband slept with her (L
). The Arabic h7 features, for instance, in Maimonides On Asthma
(X, , ; cf. BMA , ) and is translated by as Joshua Shatibi: , by
Samuel Benveniste as: and by the anonymous translator as: .
100 : V
101 : "!
P V
102 : V
103 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 526.
. 104
SWPYN", Arab. MBRD
.
SRP PTWTY LHM, . Arab. HSW
. PT"T
. 106 105
SHT,
. Arab. QSYL, i.e. grains which are used for fodder and for binding
sheaves
Hebrew SHT. means low growth, corn in its earliest stage (used instead
of grass) and features in Rabbinic literature, e.g. in mShab . (JD ;
LW : f.; KA :; BM ; DAS :; KT : f., , ).
Arabic QSYL should be emended into QS. YL, qas. l, meaning barley,
wheat reaped when green (D :; DAS : f.; HaF ).
For the identification, cf. Maimonides on the Mishnah cited above
(MK :).
104 : V
105 : P
106 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 527.
shin
. 107
SLBTH, borrowed from MSWLBWT
Hebrew SLBTH, from the root SLB, is not attested in this form in
secondary literature. MSWLBWT, Pu"al part. fem. plur. from SLB, means
bound, joint or well set and features in the Bible (e.g. Ex :) and
Rabbinic literature, namely bNid a (cf. KB ; JD ; LW :;
SDA ; BM ).
. 108
SS MSZR or SDR", Arab. KT"N MGZWL
Hebrew SS MSZR means twisted linen (cf. Shin no. above); Aramaic
SDR" means, besides other things, twisted rope and features in Rabbinic
literature, e.g. in bGit a, where it is described as a remedy against
blindness (JD ; LW :; SDA ; KA :).
Arabic kattan magzul means flax that has been spun, i.e. linen
(L ; for kattan cf. Shin no. above).
In LO Teshuvot on bGit a, p. Aramaic SDR" is explained as:
(a strong rope).
. 110 109
SZRH, Arab. KRZH "LS. LB
107 : VO
108 : om. OV
109 : U P V om. O
110 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 528.
. 112 111
SMN H#YQRYN, i.e. oil in which spices are put such as nard [oil] and the
like, so that it smells good and is beneficial
Hebrew SMN H#YQRYN means oil in which roots have been soaked
and features in Rabbinic literature, e.g. in bShab b (JD ; LW
:; KA :; BM ).
. 119 118
SMN HMRKB, so named because it is placed upon and put (lit. loaded)
upon whatever it can be used for, Arab. ZYT RK"BY
111 : V
112 :
O
V
113 : O
114 : O V
115 : om. O
116 : O
117 : add. O
118 : om. O
119 : om. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 529.
shin
. 122 121
SRSYM, that is "L"STQS. "T
Hebrew SRSYM can refer, amongst other things, to elements (cf. KTP
:, Efros, Studies, )123 and features in medieval literature.
Arabic al-ust. uqussat means elements as well and is a transcription
of Greek ' (EGL f.). The term features, for instance, in the
title of the Arabic paraphrase of Euclids Elements, entitled K. al-us. ul or
K. al-ust. uqussat, which was translated by Moses Ibn Tibbon in the year
as: (cf. MS Uri
, Neubauer ;124 Steinschneider, Die hebrischen bersetzungen,
f.).125
See as well Yod no. .
. 126
SBR", Arab. HRML
.
. 128 127
SPWLY H" S. TWMK",
. Arab. KML "LM#DH
. 129
SHR
. HWR,
. Arab. "DM
Hebrew SHR. HWR. means darkish colour (of the face) and features in
the Bible in Song : as: (KB ) and in medieval Hebrew
poetry (cf. BM ).
Arabic adamu means tawny; dark-complexioned (L ).
Sa#adya on Song : (SH ) translates the Hebrew term as:
(black); cf. IJ n. ; SF :.
129 : om. O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 531.
TAV
. 1
TRY"Q", Arab. TRY"Q
. 3 2
TRMWSYN, Arab. TRMWS, o.l. LWPYNS
1 : V
2 : V
3 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 532.
. 5 4
TWTYM, Arab. TWT, o.l. MWRS
. 6
TRDYN, Arab. SLQ, o.l. BLYDS
4 : om. V
5 : O
6 : VO c"a P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 533.
tav
.
TRWBTWR, Arab. QNBYT.
. 7
TMKH, Arab. SYLM, o.l. GWLYWM
7 : V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 534.
. 8
TLTWLY BSR, Arab. SL#, o.l. LWPY"H
.
TNSMT, Arab. S"HYN
8 : O P
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 535.
tav
.
TR#LH, Arab. SDR
Hebrew TR#LH means reeling and features in the Bible only in the
following combinations ) wine of staggering (cf. Ps :), )
cup, goblet of staggering (cf. Is :) and )
cup of staggering (cf. Is :) (KB ; BM f.).
Arabic sadar means vertigo (L ; SN ), and features, e.g. in
Maimonides Medical Aphorisms (XXV, ), where it is translated by N
as: .
For the identification, cf. Ibn Janah. (IJ ): . .
( h,' 27 : . ; cf. Sa#adya on Ps : (ST
): : (wine that makes us reel); see as well SID
:.
.
THMS,
. Arab. KT"
. TYP
.
. 9
TWL#T SNY, Arab. S. WP MS. BWG QRMZ
9 : O V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 536.
[ . . . ] Persian and Arabic qirmiz, which are collected from the leaves of
quercus coccifera (KB f.). TWL#T SNY, literally meaning glow
worm, is used to designate crimson red material (KB ), and
features in the Bible, e.g. in Ex :. Cf. as well BM ; DAS : f.;
KT :.
Arabic s. uf mas. bug qirmiz should be emended into s. uf mas. bug b-il-
qirmiz and means wool dyed with crimson (L , ; DT :;
DAS :).
Shem Tovs identification is a literal quotation from Maimonides
commentary on mKil . (MK :): .
Cf. as well Sa#adya (S ) on Ex ::
(blue, purple, and crimson yarns, fine linen, goats hair):
, IJ f.; SF :.
. 10
TWSBT, Arab. MQ#DH
.
T#LWL, Arab. #BT
Hebrew T#LWL, featuring in the Bible only in the plur. T#LWLYM (e.g. in
Is :), means ) acts of mischief, mischiefmaker and ) ill treatment
(KB f.; BM ).
Arabic #abat means play or sport in which is no profit to be reckoned,
or of which no account is to be made (L ).
Sa#adya on Is : translates (babes) as: (S ; RT ),
and Is :: (So I will choose to mock them) as:
(S ; RT ); Ibn Janah. (IJ ) explains
10 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 537.
tav
as: ?}) (?t[B =) ty 7 C +% f c (that is, the
misfortunes and afflictions I will cause them).
. 11
TWRMYL, Arab. GL"P
.
TWNB", Arab. KDR, o.l. "DWRMYMNT.
11 : O P V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 538.
(RL :b; for further documentation see FEW :a) and, according to
the common word-formation processes in O. Occ., we could hypothesise
a form like *adormimen or *adurmimen analogously to afortir aforti-
men (see WfP ).
. 13 12
TYQ, Arab. GL"P as well, but TYQ is made of wood and TWRML is made
of leather
. 15 14
TRWD, Arab. ML#QH
12 : P
13 : V, om. O
14 : P
15 : O
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 539.
tav
. 20 19 18 17 16
TBN MS", Arab. TBN MKH, o.l. " SQYNNTY . or PLY" DMYKH
Hebrew TBN means crushed stalks, straw, chaff (KB ) and Hebrew
MS", featuring in the Bible in Gen :, designates a territory in North
Arabia (KB ). Hebrew TBN MS" is not attested in secondary literature
and is perhaps a loan translation coined by Shem Tov after Arabic
tibn Makka, meaning straw of Mecca, Cymbopogon schoenanthus L.
(DT :; M ; LF : ff.).
The first vernacular term in the Paris MS is the O. Occ. squinanti
spelt with a prothetic e- (RPA ). This form was taken from the
M. Lat. squinantum (the Alphita: Sin : and CA ; cf. NPRA :
schoenanthus) in the genitive singular form. The meaning is Cymbo-
pogon schoenanthus L.. The variant in the Vatican MS is the O. Occ. sque-
two periods correct?
nente or, alternatively, might correspond to the Lat. variant schoenianthe
or some similar form, with the same meaning (NPRA loc. cit.; for fur-
ther documentation, see DAO Suppl. :). The variant in the Oxford
MS is the O. Occ. squinant, spelt with a prothetic e- (like all the other
variants in our MSS) or the O. Cat. esquinant with the same meaning,
documented from the th to the th c. (cf. DECLC :b; for further
documentation, see DCVB :; RPA ).
The second vernacular term is not documented in the Occitan and
Catalan dictionaries, but also appears in GHAT : as P"LH DMYQH,
as a synonym for " SQYN"NTY . (esquinanti) labelled as Latin; the Romance
term is glossed by the Hebrew explanation: (and
the camels eat it). The editor of the GHAT, Magdalena, reads this term
as pala damica. This reading is definitely wrong: the term should be
read as an O. Occ. or O. Cat. plant name *palha/palla de Mec(c)a (lit.
straw of Mecca), which is not documented in our sources. In the edited
documentation of O. Occ. and O. Cat., we only find the term palha
(de) camel(l) (also as synonym for (e)squinant: squinant so es palha
non-matching parenthesis
de camel (i.e. squinant, that is palha de camel) (RPA ); for further
documentation, see DCVB :b. But a plant name like *palha/palla de
Mec(c)a was not unusual in Romance. E. g., in O. Sp., we find the term
16 : V
17 : O P V
18 : O V
19 : O
20 : O kE " P V
2009078. Bos. 05_Glossary4. 1st proofs. 3-2-2011:12.19, page 540.
. 21
TWBL, Arab. S. YN, and therefore R"YBRBRWM is called Chinese after
the place [it hails from]
21 : V