A Scene in The Realm of The Dead
A Scene in The Realm of The Dead
A Scene in The Realm of The Dead
A Scientific Humanist
Studiesin Memory of AbrahamSachs
edited by
Erle Leichty
Maria dej. Ellis
and
Pamela Gerardi
le
ts
it The Ankara fragment Bo 69/948 (publishedas KBo n.n$)' and the Berlin fragment Bo Sf29
a (publishedasKUB 48.I09)arerespectivelytheleft andright sidesof columnsii andiii of thesame
,f
tablet.The join isindirect,but isconfirmedby the physicalevidenceof conformityof thesizeof
e the fragments,identicalscript,andthedispositionof thetextoverthelines.Althoughwe haveno
informationasto the find spotof Bo3329,Bo69/946wasrecoveredfrom the"Fallschutt"eastof
magazines 7-9of theBig Templein theLower City (K/19 on thegrid of Hattu5a).tThe fragments
are written in a small,eleganthand of the New Hittite period.
The join identification,which I madein 1984in the courseof preparingthe articleon theword
mirmina-(cf .mirmhtu{ iniii 7) for the ChicagoHinite Dictiorwry (seevol.3, p. 295),allowsusto
understandwhatis beingdescribedin thecontextandto havesomeideaof whatkind of textthis
might be.2Given the extremelylimited contextwe cannotunfortunatelydetermineif we are
dealingwith a Hittite translationof someforeignliterarywork.3For thisreasonwe cannotclaim
that the ideasand conceptsexpressed are truly Hittite.
Transliteration
col. ii
2' x[ ]u.an$ulL-Iu-ul5la
3' te-e-na-uf-usa-a{
fiar-zi nu-ui 0-U'lLka-nA-el-e{-zil
4' a-ra-ada-rla-an O-ut ka-n4-e-le[-zi
S, an-rrr.n6_ke-rstf-eFO-ULka-nd-e_leF_Ja_an_zl
I
192 HARRYA. HOFFNER tR.
8 d-e-et-ri-{(-) lx
9 {e-er-{a-mal-a{? l* *[
l0 nu ad-dfa-a| l
ll ba-az[- 1
(Column breaksoff here)
col. io
l' lx
z', 1
3', -iJa-tar?
e-ku
4', I le-e
(Tablet breaksoff here)
Translation
'(ii2)
[ . . . T h e e v ] i l ( 3 ) t e n a u t a[ h- o l d s ( ? ) h i m ( ?( o) r : [ h e . . . s t h e e v i ] l ( a c c u s . )
tenawa-),sothat] he doesnot recognize[them]. (4) One doesn'trecognizethe other.
(5) Sistersby the samemother do [not re]cognizeeachother."(6) Brothersby the
samefatherdo [not re]cognizeeachother."(7) A mother does[not] recognize[her]
own child. (8) [A child] does[not] recognize[its own] mother.(9) t. . . I does[not]
r e c o g n i z e t . . . l . ( 1 0[ ). . . ] d o e s [ n o t ] r e c o g n i z e [ . . . ] . ( i i i t ) F r o m a f i [ n e ] t a b l e
(2) they do [no]t eat.From a [fi]ne stool (3) they do [n]ot eat.From a [f]ine cup (4)
they do not drink.They do not eat[goo]d food. (5)They do not drink my gooddrink.
(6) They eatbits of mud. (7) They [dri]nk muddy waters(?). (New paragraph.)(8)
Emaciation(?) t. . . I (9)Uponthe[m. . .] (10)Andthefat[her.. .] (ll)dri[edup
( ? ) . . . ] ( b l a n k l i n e ) .. . ( 2 ' 1 .. . ( 3 ' ) . . . D r i n k [ . . . ] w a t e r l ( a ' ) [ D o ] n o t .[ .. ] 1 "
I
v
i
I
Since a portion of the middle of the tablet is missing, we must find a basis to determine the
original width of the column. The proposed restorations in column iii are fairly certain. Using
them asa basis.we can determine the distancebetween the inscribed surfacesof column ii on the
q other side. That distance allows for the restorationswhich I have proposed. Since columns ii and
'; iii are consecutive, the textual material at the end of ii continues immediately with the beginning
i.d of iii. This gives us a larger context than would have been the casehad the text of the two sides
# been discontinuous (that is, belonging to columns i and iv).
# The preserved text describestypical members of human society. They are depicted in a sad
state in which even members of the same nuclear family (parents and children, the closest of
siblings) do not recognize one another and no one eats or drinks well. In some respects this
situation reminds one of the descriptions of the land in vanishing god myths after the deity has
departed.t But even closerlinks can be drawn to Mesopotamian textsdescribing the condition of
the dead. According to thesesources,0the dead eat clay (tidda\ and drink muddied water (m0
dalbati\.
As stated above, we cannot tell if KBo 22.178+KUB 48.109is a translation of a foreign work. If
we could prove it to be a Hittite composition, we could draw some interesting conclusionsabout
Hittite conceptions of death and the afterlife, about which we already know a great deal from
other native Hittite sources.r0The funeral ritual for Hittite royalty, edited by Otten in l958,rl
shows that the Hittite king might look forward in the afterlife to plowing on his own land.rr
Nothing in Hittite sourcessuggeststhat the existenceof the deceasedafter death was a sad or
deprived one. The king's death itself was a tragedy (it is called {alli! waltai.{"a/the great sin"),r3
"l not becausethe king was going on to an unhappy existence,but becausethe death of the monarch
.i
created a disturbance of the divinely willed order.r'Obviously, survivors mourned the departed
r*l
is because of their own lonelinessand senseof loss. But whether they also mourned because the
existence of their loved ones after death was a miserable one cannot be determined from the
8. Cf. H.H. l,arocbe, Textes mythologiques hittites en Wachsmuth in Det klelne Paulg 5 (194-75), 105$56,
transcription (Paris, 1965, 1988),pp. 30,39,52f.,60, etc. whicb offers very speculative ideas about the Hittite
9. Cf. Schmdk el, Kultur gesch., pp. 455, 493, and "De- conception of the efterlife (often based on oothing but
scent of Ishtar to the Nether World" lines 7-ll (English doubtful etymologies), is of little value.
trgnslation in f .8. Pritchard, ed., Anclent Neat Eattent ll. Otten. Totenlltualc.
Texts Rehtlag to ,he OId Testament [3rd ed., Princeton, 12. Otten, Totendtule, pp. 12-17,,18,78ff.
'to
19691, p. lf/a): the house wherein the entrents ere 13. Otten, Totendtuale,p. ll&f.
bereft of light, where dust (SA$AR.UI.A)is their fare, end 14. So Otten, Totendttnle, p. ll9.
clay (fid[drrl) tbeir food, where they see no light, residing 15. Probably unrelated to the verb tlnno- "to pardyze,"
in derkness, . ," and lines 32-iXl (ANET, p. lflb): to the epithet aU thnUa (KBo 22.116 obv. 4), or to
"Should I drink wster witb the Anunnaki? Should I eet clay alwontatat tln? -nl-Sa-ankult $olzlganl . . . I ( KUB %. 13 ii
|iclda) Iot bread, drink muddied water (m0 dolbafi\ tot 4), which Haes end Thiel render "paralysis" in AOAT 31,
beer?" Compare also AnSt 5 (1955) 98:2i-l(Cuthean legend) pp. 104f.,359.
and CAD S sub gatd I a l' (seen in proofs, courtesy of E. 16. Or, in pairing with to&.fa(n)na ("to the plain,") could
Reiner). this word be derived ftom aru- "bigh, steep" (used of
10. See the judicious treatment of the subject by H. mountains), ("to the bigh/steep place"?).
Otten in Hethltlsche Totendtuob,VlO 37 (Berlin, lg5E), 17. Or: "the eviltenaux-"; or: "the evil [. . . ] of the
hereafter ciled rs T otenrihnle. The article "Unterwelt' bv D. teru@o-,"
194 H A R R Y AH. O F F N E R J R .
we seethe rnawa- asa location, perhaps a natural one like a plain, a river, a pond, or a meadow.
In KUB 43.60i 35 the tenausa{is described as"evil" (idalu-),t6iust asin KBo 22.178+ KUB 48.109ii
2' -3'. In KUB 4i1.60i 32-U the verb pai- "to go" takes its destination in the a-case (allative)
together with -.fan. The verb mau({)- (mubbi) "to fall" takes its destination in the a-case with no
local particle. The context preceding and following KUB 4i}.60i 32-37is difficult to understand.
The "traveler" and his "road" are mentioned in i 30. And, whether the "road" is understood
literally or metaphorically, lines 32ff. may describe the locations to be visited or hazards
anticipated on the journey.r0 If the "great road" of the "human soul" mentioned in KUB 43.60 i
28-29 is the road it travels after death, the eviltenausc- as a location on that road would recall the
river of death (Styx). In KBo 22.178+ KUB 48.f09 ii 2'f. the mention of the "eviltetuusai'
immediately before the section describing the inability of close relatives to recognize one another
might suggest it was either a phenomenon which restricted vision (such as a dense thicket or
undergrowth, or mist, fog, or cloud) or that it was a magical "river of forgetfulness" like the river
Lethe of the Orphic conception.zo
The verb kanedd-,which lacks -za in most of the repetitions (ii 4'-8', impossible to tell in ii
8'-I0'), has it only with the mother recognizing her own child (ii 7'). I have also restored it in the
following line, where the child recognizes his own mother.
In lines ii 5-6 it is not clear to me if the sentencesrequire a direct object. If an obiect is required,
restore perhaps: anrwnekefI:an UL kanje{Janzi pappa(-l)Sn15.un3=an UL kanledsanzi "(His/
Her) sistersby the samemother do not recognize him/her; (his/her) brothers by the same father
do not recognize him/her." But since in the other sentencesno "him" (anonymous object, the
deceased)seemsto be expressed,I prefer to leave ii 5-6 without a restored object and to translate
"Sistersby the same mother do not recognize (each other); brothers by the same father do not
recognize (each other)."
Lines ii 5-0 give us a new departure in our interpretation of Hittite sibling terminology. In Ig49
Goetze proposed with some hesitationthat the wordannanelcn,f(pl. acc.) in laws lgl and Ig4 was
a composite of anna- "mother" and nega- "sister."2r His colleagues were sceptical. Friedrich
considered the idea very improbable, and continued to translate anrurneku{as "prostitutes" and
toregard,nega-asa word of unknown meaning.2tln her lg64 edition of the Hittitelaws Imparatia
presented Goetze'sand Friedrich's views and did not attempt to decide between them. She
noted, as did I two yearslater,2athat in any casethe phrase "and their mother" shows that the two
women were in fact sisters,whether or not the word antunega- meant what Goetze thought. I
preferred to interpret antwnega- as "sister" and to consider nega- as unrelated. Also in lg66
Kronasserbreiected Friedrich's translation"Dirne" and consideredantuanega-as"eine weibliche
Verwandte ('Halbschwester'oder Ahnliches?)." Armed with a cruciat new occurrence of n ega- in
the newly discovered KBo22.2(Zalpatext) and another occurrence of annanega- in KBo 21.35i
Il, Otten returned to the subject in l97l and 1973.4His conclusion was thatnega- was a general
term for a young female blood relative (girl, sister,daughter, etc.) and thatannanega-was a more
lE. Or rs havingan evil essociatedwith it. 1952-l9tl), pp. 21, 150.Friedrich, Db hethttkcheaGe-
19. Tlre sentencestrensletedebove as strtementsmay wtze llniden,1050), p. ll4 witb n. 5.
of coursealsobe construedesquestions("Will I go? Will I 23. F. Impanti ,I* Iegglittifc (Rome,lS{), p. 310.
fall?"). %. H. A. Hoffoer,OINS &5 (1966)391f.
20. Cf. fane Harrison, Prolegometw to thc Stuil7 ol 25. H. Krooasset, Etymologle der hethltbchen Sptache
Cteek Religbn (3rd ed., New York, f955), pp. 574-811. ll (Wiesbeden,l$d), p. 126.
21. Coetze,ArOr L7.l/2 (19{9) 289ff. 26. H. Otten,ZA 6l (l9/l) %0, andStBoT17,pp.6f.,36.
22. f . Friedrich,H ethitirchcs W6d erbuch (Heidelberg,
Y
n. Db Sprcchc20 (rY/{) lES. no indicstion thrt the euthorscited thererfter (otber thao
28. f. Friedricb and A. Kemmenhuber, Hahltbches Hoffner) took r view different from Goctze's.
Wdrletbuchl (bd ed.,Heidelberg,lyf5ff .), p.70 (scparate 31. ln StBoT1736.
publicetion of the first fesciclewes in lg75; the finished 32. Qt papp(-l)SE[S-ef]?
vol. I has the dateslYItlSS4). 33. Otten cnd Kammenhuber allow 'daughter" es r
29. f . Puhvel,If lttlte Etymologlcal Dbtlonarg I (Berlin possibletranslatlonof ncga-,althoughneitherhasclaimed
/New York, lS{), pp.58ff. it for the ncga- in antuncga-.
g. HED I, pp. 58f. 'correctly interpreted by Goetze 3{. Carrubr, StBoT l0 ff.
. .- immediatelyfollowedby'cf. Kronasscr. . .'witb
196 H A R R Y AH. o F F N E R I R .
had children by different women, it was proper to express the relationship of the princes this
way.
A second passagecontaining pappanektu- is VBoT 58 i 3&37:
nu=u)a dS adamilllasSES.MES-Su
[pa-ap-pa-a)n-ni-ik-ni- e{ nu=ura apa!
Uabbima{ ULISB^T
"Hatamili'sbrothers were (Hahhimas') brothers by the same father. (Therefore)
Hahhimas did not seize them."
The above statement offers a precision of SES.MES "brothers (in generd)" by pappannekned.
Here one might consider the possibility that SESin itself implied a full brother, one having the
same mother and father, while the addition of pappa- could either (l) imply a half-brother,
sharing only the same father, or (2) continue to imply full brother, but reinforce the necessity of
having the same father. The same possibilities exist for nega-(= NIN) "sister" and antwnega-
"sister having the same mother." The occurrence of the latter in the laws shows that the fiwkel
"incest" applies only when the women have the same mother, whether or not they also have the
same father. In any event Schwartz'translation "sons" would not fit in this second passage.And
other translationssuch as"minor (?)," "non-adult (?)," although they face no objection here, have
nothing positive to commend them over the translation suggested here.
If the above equation pappa-SES= pappaneknc- is correct, one would expect a word nektu-
"brother" to occur. Now it happens that there is such a word in the ritual fragment KBo 20.3I:s
obv.
4 ma-a-an ln-xe uc-c.I-ta-i rc-a[n(-l
5 ku-e-li-ma-an-kdn b-e an-da-ma xf
t ri A-dt-KAne-ek-tu [al-zi-il1-{al-i?
f.
6
:.) 7 ouvu.lrsS LUcAL $IA-ALRU-TIM A-NApA-NrLUcAL I
:
ri 8 ns LUGAL-u!ku-e-da-ni-b ut-ni-aln-ti . . . pa-iz-zi nu a-p6-e-b (?)l
li
9 pa-i$-kdn-ta-ru .
"If youdo servanCT'sins,' [remove (?)] him, but do not kill him. But t . . . ] in. And call36
your brothet'e'nekna.' [Let] the little princes t . . . ] before the king. To what land the
king [goes,] let [them also] go."o
&1. E. Laroche,Cataloguedes tertet iiltitas (2nd ed., en equal-ranking king, tbe "servlnt" bere should be e
Paris,l9ll) 438: A = KUB 12.21,B = KBo20.31.Thescript vassalking. If so, the proposedrestoration"[remove(?)]"
of B, if not Old Script,is clearlyMiddle Scriptand older shouldbc consideredaspossiblybetterthan"Ipunish(?)]",
then that of A. Otten (KBo 20, p. vii) and Laroche(CTH which is more fitting for e Hittite subiect.
a38,p. 76) calledthis fragmentarypiecea ritud, but this is 38. One expects en imperetive form bere, .s every-
almost certeinly misteken.Most of the lines seemto be where in the mein cleusesof tbe context:kueit , . .le (B
eddressedto e king. Nothing in c main clausedescribes obv.5), potlkantotu(B obv.9), iyannr$i?l,Jo,l/r,nut (Ai
wbet could be callede ritual act. lapplVabbiinB obv. ll is 9) end pt (A i l3).
part of e subordlnrte, probebly tempord/conditionel, 30. For the purpose of our lexical iDvestigetionit is
clause.If kingscouldbe "instructed"by othermortds, one irrelevantwhether the "brother" bereb e blood brother or
might cell this an instructionstext. Who is the speaker? an equal-rankingforeign king. But if e contrest'servent"
Perhapsan older king instructinghis co-regentsuccessor? versus'brother" is implied, the letter interpretationgains
Perhepsa god? I confessI heve et presentno idee. plausibility.
36. The king is probably the oneeddressedhere.Cf. the 40. Reminiscentof F. Sommerend A. Falkenstein,Dlc
dupl. KUB 12.21i9l0'Oking, megnifytheStormgod,the Hethilhch-akkadlsche Blltnguc da Uattulllll (ABAW, NF
Sungod,the Grsin Deity, Miyetanzipe,. . . and Pe!!ur, 16) (Munich, 1938),ii 42:"When it is the third year,let him
and you will beomee'swift'k[ing]." (the young Murlili I) go oD e cempaign. (But bring him
37. lf the "brother" of the following contextshouldbe back sefely.)"
A SCENEIN THE REALM OF THE DEAD 197
Here the question is obviously: Who is calling to whom? The fact that the verbal ending is broken
away leaves ambiguity. I have argued in note 38 for an imperative. My preferred restoration is 2
sg. "calll" which seems to accord with the context in which the addressee(2 sg.) is sometimes
commanded (cf .tyanni"setoutl",.falhnnf "magnify/ exeltl,"pai"grvel"),evenif themeaningof
these actions remains somewhat obscure. Possible too would be 3 sg. balzilf{a[u] "let (your
brother) call (you'nelcnc')." But this would leave the object "you" unexpressedin Hittite. If either
"you" call "your brother," or vice versa, the interpretation of the vocative nektu es"brother" is
impeccable. The Hittite word for "brother" is an a-stem (SES-cJ).
We may summarize. The translation of pappa(n)neknedas "brothers having the same father" is
quite plausible for the two OH passagesexamined, as is the translation "brother" for the
apparently vocative nekna (compare the vocative of the a-stem noun i.$it-rnd "my lordl"; a
different i-vocalization is reflected in [Se]S-nl-mi "O my brother" KUB 8.48 i 3) in CTH 438. In
view of the new evidence showing the wordpappa-Se 1S-eJ]"brothers having the same father" it
would seem unobjectionable to claim the following new translations: nektw- "brother" (= SnS),
pappanekru-"paternd brother" (= pappa-SnS). The Luwian word for "brother," rwni- is
probably related.ar C. Watkinsar is of the opinion that negna- could be a derivative of nega-
"sister," pointing out that in both KBo 22.178+ KUB 48.1095'-6' and KUB 2.9.1ii 45ff . the female
term precedes the male.
Although the idea to connect pappa-SESwith pappaneknc- was mine from the beginning, I
wisb to acknowledge that Watkins independently came to the same conclusion after he had heard
my paper in which the ioin of KBo n.fi8 to KUB 48.109 was announced and the passage
interpreted. In that short paper I did not publicly propose the equation with pappanekned.
Watkins'advocacy of the equation by letter encouraged me to propose it more forcefully here.
ln column iii the synonyms lanizzi-"fine, pleasant, agreeable"{3describesthe table, stool and
cup, while c,IJu-"good"ta describesthe kind of food and drink the personsin view do not enjoy.
The oppositeof ad{uadatar"good food" (iii4) is,faltoinuJ"clods of mud" (iii6; cf. Akk. tiddu),
while the opposite of c{duakuwatar=mit"my good drink" (iii 5) is miratirz.f "muddy waters(?)"
(iii 7; cf. Akk. rnd dalbAti). Unlike Jalwini- (an oracle bird) which often occurs in the plural,
dahtsina- "mud, slime," is nowhere outside of this passageunambiguously plural.{s.fatr.r:inal(gen.)
and dalusinit(instr.) could be plurals,'6but there is no reason to suspect from their contexts that
they are not singular. Given the meaning of {alusirw- ("mud"), one would not normally expect it
to occur in the plural. Here the plurals dalu:rinu{andmbmitruJ express"portions" of muddy food
and drink. It is hard to distinguishbetween pzrut"soil," uilan- "clay" andJalwiru-. Constructions
likeJalrpinc.fprnrt"soil of {aluina:' (KUB9.39i2),androdlnc.I{alwinit "with,falurina-of clay"tt
(KBo 17.3 iv 14-15)show the difficulty.
'Iay
41. Celvert Watkins wrote me (fuly, I, 198?): o-a!-Ia e-ez-rt-at-ten ml-l-e-ef-dz KBo 12.39i 8 (Otten,
'negna-
lasanoff noted also that e Common Anstolian MDOC 0{:10f.) one crnnot exclude the possibility thet
could very well comeout rs ndnl-in Luvian;nanaJri-would aJJnis en adverb. Likewise [. . .] &uit o-[al-llu nu apd
be e further derivetive." okkutklzt, if the lacunr contained e dative of person,
42. ln the ssmelctter of July I, 19ff/. would mean '(s)be &inks whet is preferred lby so-snd-
43. Ehelolf, OLZ (1933)4f., Lohmann,IF 5l (l9lB) sol" KBo 23.49iv 10.
325f., Friedrich, HW l8lf., Beckman, StBoT 29 79 45. Most of tbe inflected forms were elready listed in
('delicacies"). Frie&ich, HW lEO.
44. ln the long erticle on aftu- in HWr I 492ff. I cennot ,18.Cf. Otten,StBoT8:122('Sg./Pl.Instr.").
find under sectionsIL2 and 3, and lIL3 any usagelisted 47. So translatedby Gitterbock, Odens l0 (f957) 358.
where a.fJs-describesfood. Similarly in HED I fS&t0A I Or the roilnoJcould go with the precedingJinan,asOtten
find nothingcloseto the presentuse.In the passage [. . .] (StBoT8:37)prefers.
198 HARRIA. HoFFNERIR.
The occurrence of =mit "my" in akuuatar=mit (iii 5) is jarring. There has been no other
indication in the fragment that the speaker/narrator refers to himself. One is reminded of n:apa
iyatar=mit udandu in KUB 43.60i ll-12, which is equally unprepared for. And since KUB 4i|.60
and our fragment already share the term tenooaf, one might entertain the possibility that they
belong to the same composition. In that caseKBo 22.178+ KUB 48.109might preserve part of the
mostly broken away second and third columns of KUB 43.60,in which the journey of the human
soul on the "great road" (KUB 43.60i 28-29)reachesits end and the traveler seesthe nether world.
The beginnings of lines preserved in KUB {t.60 ii are difficult to interpret.is More is preserved of
KUB 43.80 iii.
l' e,[
2' a-i.d[
3' fu-up-p{x[
4' x- zf -anxf
5' fra-r-pt-{e-ni[
8' a-r-x-r-anaf-
7' al-ol-rtf-it-t[a(-). . .
8' fmJat-rl-tt-ti gaf-
9' KI .MINKtt.ct-alKI [.M1pre
l0' AN.NAkiit!-bu-utI
ll' ki-id-fiu-utusa-x[
L2' x-a[ ti-it-ti-x[
13, ttba-a$-{a-al-li[
14' Ia-ga-a-an ga-anf-
15' ku-e-da-ni-bx[
l6' ku-e-da-ni-ia-at[-
L7' ba-ra-a|^","bi-rk[-
l8' lD-i nu-al-hal-
19' $an $an lci[-
?n' ar-ki-ir r[
2I' trou-sJ-zckd-i-rI
22' {i-ia-at-ta[
2.3' arki-b x[
?/l' ud-da-a-arrl
?5' me-mi-i.{-taxf
2l)' e-ed-dux[
27' a-ti-L$l[a-
A!' nu-u[-da-afn
29' [o -]r-a.{[
48. (ii 3) i-lla-lt. . .l (4\ on-n{o-. . .J (s) li-f[tuc-. . .] e-e[t-. . .] (16)r[. . .] (17and l8 broken; l9) [o[r-. . .J
(6) |ar-ot[-. . .l (7) lrli-ula-. . .] (8) nu-zoA-S[AR. . .] (20)rj-[. . .] (21)bz-u-[.. .] (Trrcesin22-2S,thenbroken
(9) |ar-ga-r[. . .] (10) d-e-el[?-. . .] (ll) fOtr-or 1. . .1 ewey completely.)
(12)KI.MIN r[. . .] (13)e-es[-.. .l (t41,.so-1.. .] (lS) 49. Or ti[-il-[u-ut . . .].
\\i
A SCENEIN THE REALM OFTHE DEAD T99