Chapter 3 Compliance of The Municipal Governments in The First District of La Union To The Iloko Code
Chapter 3 Compliance of The Municipal Governments in The First District of La Union To The Iloko Code
Chapter 3 Compliance of The Municipal Governments in The First District of La Union To The Iloko Code
Chapter 3
Appendix H, p. 131) illustrate that all Municipal Governments in the First District of La
Union do not publish their ordinances, resolutions and regulations in Iloko. They do not
also provide Iloko translations of all the published legislations from year 2013 to the third
quarter of 2016.
This is in contrast to what Section 10, Chapter 6 of the Iloko Code has mandated
which states that, all ordinances, resolutions and regulations enacted by concerned
authorities of the province and its component Local Government Unit shall be published,
in simultaneous editions, and disseminated by the media in Iloko and at least in Filipino
Sangguniang Bayan in the first district of La Union are translated in Iloko. The reasons
affecting the compliance include lack of personnel, rigid timeframes, and lack of
expertise.
18
With regards to lack of personnel, only two (2) personnel are employed in the
Office of the Sangguniang Bayan. For instance, the secretary of the Sangguniang Bayan
in San Gabriel admitted that, Sa lahat ng nagagawang legislation, with more or less,
one hundred (100) resolutions and another ten (10) or less for ordinances transcribed
17
every year with only the two us, the work to translate all of them is too difficult.
Next, timeframes for these professionals is not set or defined and as a result,
translating documents are often disregarded. This is especially true taking into account
that they are dealing with diverse types of documents containing different registers of
technical vocabulary and serving at very different purposes. Such documents include
official minutes or press releases, and documents that will become legally-binding upon
their adoption, such as draft laws, regulations and administrative instructions. Lastly, the
lack of experts with regards to the use of Iloko in writing even though they are Iloko
policies is something that needs to be carefully thought though and managed. Successful
due to the fact that they remain largely understaffed with respect to translation services.
Use of Iloko during Legislative Sessions. Based on the survey conducted, (see
Appendix H, p. 131) the Sangguniang Bayan Mambers in the eight (8) Municipal
Sessions.
According to Section 11.1 of the Iloko Code, the municipal governments may
incorporate Iloko in their internal procedures and in relations with each other. Internal
18
procedure comprises of legislative session which was used by the researchers to take
account for. As observed, this particular provision is not mandatory, but could be used as
After visiting the municipal governments, it was found out that members of the
Sangguniang Bayan conversed in Iloko upon arrival, during their free time and discussion
of the main agenda. However in session proper the language that is mostly employed is
English since parliamentary procedure is observed and the technicalities are hard to
translate in Iloko.
The implication of this is that though Iloko is the mother tongue of the
predominantly the language preference for formal occasion such as legislative sessions.
Still, since the Code merely encourages them to incorporate Iloko, the researchers do not
government; there are a number of other factors that have impeded real commitment to
multilingualism. Some of these have to do with . . . training . . . and practices. For many,
being seen to choose English over their mother tongue, results in exclusion from a range
respect to conversation among the staff/employees, all the respondent municipalities use
Component local government units may use Iloko in their activities and
communications with individuals or entities based in the province and other provinces in
19
Ilocandia, without detriment to the right of citizens to receive them in English and/or
Municipal Mayor, the researchers observed that the staff conversed in Iloko and Tagalog
depending on what language was used by their fellows. Most of the staff in other
departments such as the Office of the Municipal Social Welfare and Development
Officer, Office of the Municipal Assessor, Office of the Municipal Planning and
Development Council, and Office of the Engineer conversed in Iloko. While, other
departments such as the Office of the Civil Registrar, the Human Resource Development
and Management and the Office of the Budget Officer were observed to be less
interactive with their fellow staff, nonetheless they used tagalog when they communicate
with others.
The staff in municipal governments of Balaoan, Bangar, Luna, San Gabriel, San
Juan, and Santol dominantly used Iloko during their conversation with each other aside
from Filoko. Notably, staff belonging to the same age bracket tends to be more interactive
with each other and the flow of their conversations is more free and unguarded. When
asked why, staff said that they do not need to be overly considerate to the terms they use
since they are also familiar to it. For instance, ages belonging to 20-35 used words such
generation gap. While ages belonging to 45 and above have the higher tendency to use
Another observation is that young adult staff tend to use Filoko while the adults
employ Iloko more frequently. Still, the staff adjusted to whatever language their clients
This implies that staff are more comfortable to interact in their preferred language
and that they are mostly Iloko speakers. Inherent to this is great expectation with regards
these results set forth in the language policy cast the commitment to valuing diversity of
ethos of mutual, as well as breaking down stereotypes and prejudices. All staff must feel
that they and their home language are important and accepted. (Corson, 2009)
survey questionnaires almost all (81.2%) of the respondent municipalities do not conduct
their normal written communications in Iloko and only few (17%) do so (see Appendix
H, p. 132).
Section 11.1 Chapter 6 states that offices may choose to conduct their normal
include translations in Iloko or, at the very least, include information indicating that
With regards to this indicator, the staff admitted that transcribing normal written
communications in Iloko is an endeavour they have not yet attempted to undertake except
in the Municipal Government of San Gabriel and Sudipen. The reasons attributed to this
are staff orientation in writing and the lack of training and expertise in Iloko writings.
Most often, staff were introduced to the use of Tagalog and English language in
writing letters. It has been a norm in schools, regardless whether in primary, secondary or
tertiary level, that letters are in scripted in English or Filipino (Malone, 2013). Not once
21
were they introduced to letters written in Iloko. This is especially true since MTB-MLE is
This situation was supported by the report of Sippola (2013) that, during the first
half of the 20th century, English was the language of instruction in public schools,
although in 1933, Tagalog, Visayan, Ilocano, Bicol, Pangasinan, and Kapampangan were
languages to the first and second grades as a transition to Tagalog and English (Anderson
In the case of the municipal governments of San Gabriel and Sudipen which have
communication as illustrated by the result of the survey (see Appendix H, p. 132), the
transcribed in Iloko.
The researchers have obtained sample letters from the Office of the Municipal
Mayor in Bangar, San Gabriel (see Appendix I, pp. 200-201) and Sudipen (see Appendix
I, pp. 203-205).
Iloko. The researchers have secured sample copies from the Office of the Municipal
Mayor (see Appendix I, pp. 195-199) and Office of the Municipal Planning and
During the review conducted to these samples, the researchers found out that even
before the Iloko Code was passed, Bangar already conducted their normal written
communication in Iloko as early as 2010. However, it was noticed also that only letters
In San Gabriel, there were letters transcribed in Iloko especially those sent to
This is because, only the secretary of the mayor is writing letters in Iloko,
although she admitted that she is not trained for the job. These letters can only be
circulated upon the approval of the Municipal Mayor after proofreading its contents and
structure.
In connection to this, the major problem is the lack of a focal person who has the
Next, in the case of the Municipal Government of Sudipen, they also have letters
which are directly transcribed in Iloko (see Appendix I, pp. 203-205) instead of an Iloko-
However, just like in San Gabriel, only three (3) of the written communications
presented are in Iloko and the rest are in English. Further, only the Office of the
Municipal Social Welfare and Development Coordinator, and the Office of the Municipal
Assessor have sample letters transcribed in Iloko that also came from the Office of the
Municipal Mayor.
In Luna, the result of the validation contrasted the data gathered during survey
(see Appendix H, p. 132). It is because not one among all those produced normal written
communications presented to the researchers are rendered in Iloko. Instead, all are in
English. When asked why, staff interviewed admitted that it is their first time
encountering the Iloko Code implying that they were not briefed regarding its mandate.
In addition, they consensually responded that most of the receiver of their letters are out
For the rest of the municipal governments including Bacnotan, Balaoan, Bangar,
San Juan and Santol, none conduct any of their normal written communications in Iloko
because mostly kasi ng nileletteran eh out of La Union, haan da met makaawat Iloko
ijay as stated by one of the staff in the Office of the Municipal Mayor in San Juan
This only shows that the difficulty in translating normal written communications
in Iloko and the nature of their recipients hinders the compliance of Bacnotan, Balaoan,
It is clear that English is set up as the dominant and uncontested language and that
home languages are only additional in an institiution (Dixon & Peake, 2008) such as in
municipal governments.
Iloko upon request. Among the respondents who admitted that there are no iloko
translations (see Appendix H, p. 132), only few (13.2%) said that they included
available upon request and most (81.3%) do not have information indicating its
After enquiring and browsing sample letters in all eight municipalities, the
entirety of the letters presented has no footnotes indicating that copies of communications
in Iloko are available upon request. It turns out that as far as the staff remembered, their
Sangsangkamaysa nga Umili Dur-as ti Ili-Sudipen (see Appendix I, pp. 203 & 205).
Meanwhile, the municipal government of San Gabriel stated that they have no footnotes
24
preference of the writers. Instead, staff directly transcribed letters in Iloko since
translating documents are not commonly practiced. The rest of the respondent
This implicates that written normal communications are not normally translated to
other languages since they are directly written in English leading to non-inclusion of
governmental mandate that are evident in the modes of public service especially in their
Formulation/ Make Use of Iloko Tagline. Based on the result of the survey (see
use Iloko tagline but many (37.5%) also state the opposite.
Throughout inspection, it was observed that all the eight (8) municipal
governments in the first district of La Union have their own tagline. It was noted however
that only five (5) amongst them have Iloko tagline namely Balaoan, Bangar, San Gabriel,
Sudipen and Santol. The taglines are Aksyon itan Balaoan, Bang-ar ti Amianan,
Siglat, Sangsangkamaysa nga Umili Dur-as iti Ili, and Itan Santol formerly Isem
in Balaoan, their tagline stands for the mission of every department in the municipal
government to take action rather than merely promising to do so. They firmly believe that
25
it takes action to achieve their goal especially for the betterment of their people. Also,
they regard action or the will to act as the key formula of an effective public service.
In Bangar, one staff in the Planning Department said that their tagline describes
the municipality as the relief of the North. The municipality strive to be looked upon as
a place where anyone could find refuge. They aim to uplift the quality of life of its people
The single word tagline Siglat of San Gabriel described how the municipality
stands in every obstacle with utmost enthusiasm and determination to strive to be the best
as according to the secretary of the mayor. According to the secretary of the mayor, the
strong will of its people to succeed is the strength that the municipality is anchoring itself.
Sudipens tagline stands for the unity of its people in the total development of
their town. The staff in the municipal government of Sudipen believe that when
everybody unite for a certain goal, it is easier to succeed. The constructions of their
tagline, as the same to all of the five (5) municipal governments, have undergone series of
process before its approval. They made sure that these would truly signify the town to
which it belongs.
As the tagline implies, the municipal government of Santol upholds the value of
having a happy disposition in life. One staff even said that when all the staff smiled, the
atmosphere in the office lightens making clients feel more comfortable in their
transactions. They also believed that if the mood in every office is light, it follows that
the quality of services rendered is higher. This tagline, however, was changed to Itan
Santol when the current administration took over the leadership in the municipality.
26
The Itan in the tagline stands for Innovative measures for Transparency and
Accountability on Needy areas while the acronym Santol stands for Salun-at,
and understanding among audiences to grow visibility and new relationships. A high-
impact tagline is the most effective way to communicate the organizations brand, and the
outdated positioning especially if it is written using the native language in the locality.
(Schwarts, 2009).
This shows that the municipal governments in the first district of La Union have
strong commitment in advertising their local leadership in the language that their natives
are most familiar with. In addition, it also exemplifies the notion that to render public
service, it is not enough that there is quality service, but it should also be understood.
Inclusion of Iloko Tagline in Letters. As shown in the data gathered (see Appendix
H, p. 133), many (28.6%) of the respondent municipalities in the first district of La Union
affirmed that they include Iloko tagline in their letters. However, many (34.9%) also
The findings also showed that a great majority of those who responded yes are the
offices in Santol. In fact, most (81.8%) of the respondent offices in the municipal
government of Santol said that they, indeed, include their tagline in their letters. The
tagline is located in the header of their letters which also served as the official logo of the
municipality (see Appendix I, p. 202). Many (33.3%) also responded affirmative in the
27
municipal governments of San Gabriel and some (25%) in the municipal government of
Sudipen.
In this regard, the researchers have seen copies of communications that included
their Iloko taglines either as a logo as in the case of San Gabriel (see Appendix I, pp. 200-
201) or as footnote just like in Sudipen (see Appendix I, pp. 203 & 205). Balaoan and
This only implies that among all the municipal governments in the first district of
La Union with Iloko tagline, only three (3) complies with the provision of the Iloko Code
133) state that a great majority (60.7%) among the respondent offices in the first district
Generally, the researchers noted that the Office of the Municipal Social Welfare
and Development Officer offers scholarship forms; Job application forms are offered in
the Office of the Human Resource Development and Management; business permit
application forms can be found in the Office of the Municipal Mayor; and health forms
are in the Office of the Municipal Health Officer. Other types of forms such as evaluation
forms, and clients information forms are offered in Office of the Civil Registrar, Office
of the Municipal Assessor and Office of the Municipal Information and Tourism Officer.
Bilingual Forms in English and Iloko. In relation with the above findings, most
(83.8%) of those forms produced in the eight (8) municipalities are not bilingual in
English and Iloko in contrast to the mandate of the Iloko Code (see Appendix H, p. 134).
Section 11.1c, Chapter 6 states that, forms issued by component local government units,
including health, scholarship, financial assistance, job application, and other common
28
forms should be bilingual in English and Ilokano. For readability and space
considerations, the fonts of the two languages do not necessarily have to be the same
style or size.
However, upon validation, it was found out that only San Gabriel and Sudipen
amongst the eight (8) municipal governments responded positively in the mandate. In the
San Gabriel they have presented some forms that are printed bilingually in Iloko and
Mayor. Forms found in other departments such as job application forms, and health forms
are printed in English. The reason behind this is that these forms come from the Civil
Service Commission and Department of Health respectively, which are national in scope
in contrast to internal forms such as evaluation forms that they themselves are making.
In Sudipen, specifically on the Office of the Civil Registrar, they said that they
have tried printing forms in Iloko with corresponding English translations. Yet, when the
researchers ask for samples, they could not find one. In exchange, they provided as
The rest of the municipal governments in the first district of La Union said that
they could not produce forms that are bilingual in English because in the first place
majority of the respondent offices seldom offer forms. Other forms, such as Job
Application, and Scholarship forms are provided by national agencies such as the Civil
Service Commission.
Languages Used in Forms. Among those offices that issue forms, almost all
(92%) said that it is the English language that is more commonly used when printing
forms. However, there are still very few (8%) who answered that they are using Filipino
With all the assessment conducted, one of the principal factors affecting language
writing preference is convenience and practice. Another is the capacity or expertise of the
public service provider in Iloko language which appears to be insufficient. With few
exceptions, the researchers found out that services offered in the municipal governments,
especially in forms and other normal written communication, have only one (1) or two
(2) civil servants who are providing translations. Further, the lack of Iloko translations
admitted by both the heads and staff of the respondent offices. Accordingly, most of the
surveyed professionals and staff of the municipal government are Iloko speakers, but
many are not well versed in Iloko writing. This factor may certainly lead to low quality
service.
The findings corroborated with the study of Heineke (2014), the presumed peril of
This implies that the LGUs in the first district of La Union are still not capable in
Iloko Contents of Official Publication. Data (see Appendix H, p. 134) show that a
great majority (54.5%) of the respondent offices have not reached the required 30% of the
official publications content in Iloko. A few (17%), on the other hand, said that they have
reached the quota. Section 11.2, Chapter 6 of the Iloko Code states that, the official
publication of component local government units shall have at least thirty percent (30%)
issued by an organisation that is an official body, and available to an audience wider than
that body. This definition of official publications for international use was adopted by the
Section in August 1983 and is also adopted in Philippine context (Guidelines for Official
The researchers used the parameter sets by the Office of the Provincial
Information and Tourism Office regarding the quantification of the contents of the official
publication. To measure the percentage of Iloko contents of the publication, divide the
number of Iloko articles by the total number of articles in every issue. There must be 30%
Among the respondent towns, only Bacnotan has an official publication entitled
Diro which is the Iloko for Honey (see Appendix I, p. 207) and another subsidiary
book entitled Maysa a Naisangsangayan (see Appendix K, p. 209). Every year the
During validation, the municipal government provided us two (2) issues of the
Diro, one was issued in 2015, and the other was an issue from 2016. In connection to
this, the researchers requested other issues specifically for 2013-2014, but the
municipality could not provide copies of both due to unavailability since copies were
already distributed
Upon browsing the pages of the 2015 issue, it was observed that only the theme of
Bacnotan weeklong fiesta celebration held on May 3-10 2015 which was Nasamsam-it
shown in Figure 3 and all the rest of the articles are published in English. In 2016 issue,
one (1) article entitled Awan Sarday Nga Ayuda Para ti Sektor ti Agrikultura among all
Aside from Diro a big book entitled Maysa a Naisangsangayan was also
Municipal literacy Coordinating Council (see Appendix K, p. 209). In fact 20 big books
were produced in the year 2016 and it was observed that this is entirely written in Iloko.
The book is a compilation of contests and programs in every reading month celebration
conducted in November. While the municipality takes positive action in complying with
Section 11.2, Chapter 6 of the Iloko Code, it was still observed that Diro is still lacking
since the Iloko contents did not qualify the required 30%. However, in Maysa a
In Bangar and San Juan, they have souvenir books wherein compiled pictures of
the previously held town fiestas can be seen. However, this is not rendered in Iloko,
instead it is purely English. While in San Gabriel, staff admitted they have no official
publication. In exchange, the secretary of the mayor presented some brochures and flyers
(see Appendix K, p. 213) that are printed in Iloko. The reasons why other respondent
staff to accommodate another task such as writing journals and the like.
The finding is in conformity with the results of the same study in Kosovo stating
that although all their municipalities have taken positive steps in adopting their local
language policy, their native language still lacks such recognition and protection in terms
of writing despite having been traditionally speaking (Organization for Security and
Cooperation in Europe, 2014). This entails that the compliance of the LGUs remains
writing.
33
Iloko Features in the Official Website. Survey results (see Appendix H, p. 135)
illustrates that half (50.1%) of the respondent municipalities said that they have official
website in their Municipality. Section 11.3 states that Official Website of the component
local government units shall include Iloko versions (Iloko Code, 2012).
the object to which the data pertains. Because the owner is presumed to have good access
to data about a property, this source is generally accepted over professional or user-
After authenticating the data gathered, it was found out that only four of the
municipal governments in the first district of La Union have official websites including
rendered in English. The features rendered are also unilingual and no other alternative as
Aside from the homepage, a sample feature such as the news section shown in
along with the services provided by the municipality. Bacnotans latest update was made
compared with the other three (3) websites. However, as shown in Figure 6, its homepage
along with other features such as the facts about the LGU, the services offered, the
businesses available in the locality and educations are all rendered in English.
Noticeably, every article in the year 2016 have hashtags that presenting their
shown in Figure 7.
36
The figure also presented pictures of the activities that were spearheaded by the
municipal government of Balaoan during their town fiesta such as the Balaoan Raffle &
Bingonanza and the First Rice Processing Cented in La Union. The page also shows their
calendar of events
incorporating their tagline. It is also observed that with regard to its last update as shown
in Figure 8, the website fall out of the range of the scope of this study since it only caters
Admittedly however, that the municipal government of Santol take positive action
The municipal governments of Bangar, San Gabriel, Luna and Sudipen had no
useless if it cannot serve its purpose which is informing the people of the latest
happenings in the municipality. Also, there is only few staff in a municipal government
and there are instances where staff have no direct designation or job description. That is
why there are no specific personnel to handle the updating of the website.
With respect to these, all of the municipal government have taken a positive step
in creating an official facebook page to inform the public and in substitute to the missing
and outdated websites. Official Facebook page is now the avenue used by the municipal
38
governments in the first district of La Union to update their people about the current
events in their domain. One reason explaining the shift to facebook page is the
charges (e.g. free data, free basic, FB flex), the municipal governments easily disseminate
Greetings. Based on the data gathered (see Appendix H, p. 171) only few (19%)
among the respondent offices answered that they incorporate Iloko greetings in their
official websites while many (29.5%) answered no. In relation to this, it was found out
The same is the case in San Juan since their website is still in the process of
creation and the features are not yet completed or finalized as shown in Figure 9. Other
features such as the history of the municipality are noted to be rendered in English as
26.8%) says that they have and have not incorporated this particular feature in Iloko in
All municipal governments official websites render facts about them in English
such as their Vision, Mission and Objectives, Historical Background, Directory, and
General Information. This is attributed to word technicalities that are difficult to translate
40
(52.7%) said that they have not incorporated vocabulary words in Iloko in their websites.
not have features on vocabulary words. The most common features that can be found in
the official websites are facts about the LGU including the names of their elective
officials and past mayors, about the services offered in the municipal government,
business including business permits and licensing, hotel, resorts and restaurants,
attractions and products. All of the features however are rendered in English.
Consequently, since their official facebook pages are contributory to the supposed
functions of its official municipal websites, the researchers also assessed whether this
pages rendered services in Iloko. Unfortunately, for the web section including the
publication of news and press releases none of the municipal governments has articles
fully rendered or at least translated in Iloko. Most often, the language used in their status
Similar findings are recorded in the same study in Kosovo, though municipalities
have opened a website they remain largely unilingual or fall far short of municipalities
language (OSCE, 2014). Government website has become a people to understand the
guidelines, reflecting the feelings and the opinions of the masses, realize on-line services
and maintenance of good government websites is all levels three represents important
41
Technology, 2010).
municipal website sections can severely hamper linguistic responsibility and equal access
to relevant information published on municipal official web pages by the people which it
directly serves. However, the fact that the websites are meant to be accessible globally
remains as the main consideration as to why these websites are rendered in English.
survey (see Appendix H, p. 172) reveals that most (72.3%) offices among eight (8)
municipalities have no telephone pre-recorded telephone directory services and only few
However, it was found out that none among all offices in the municipal
services. Instead they practice direct phone calls. Also not all offices in the first district of
La Union have telephone services. In Bacnotan, Balaoan, Bangar and Santol, they only
respectively) connected in the office of the mayor and calls were being forwarded to the
In Luna and San Gabriel, only two offices have telephones. These are the Office
of the Mayor (607-1132) and the Sangguniang Bayan (607-0817) in Luna and the Office
In San Juan, the following offices have telephones: Mayors Office (607-4804),
Officer (607-4487), and Municipal Health Office (607-235) have telephone directory
services.
Languages Used in Greeting Clients during Phone Calls. With regards to phone
calls (see Appendix H, p. 1), a great majority of the operators (53%) used the English
language in greeting clients. Filipino, Filoko and Taglish are also used by many (35%,
When the researchers called, phone operators first mentioned their office followed
by the greeting. For instance upon calling the Office of the Mayor, phone operators
greeted Office of the Mayor, Good morning It was the same in all municipal
Languages Used by Phone Operators for the Rest of the Conversation. Survey
shows that almost half (46%) of the phone operators use Filoko for the rest of the
conversation during phone calls. Many (38%) said that they use Taglish and Tagalog (see
Appendix H, p.137).
After evaluating the responses, Filoko arrived as the language that is most
employed during transactions. Though phone operators adjust to whatever language their
clients used, it is still observed that they are more comfortable to employ this language.
In Bacnotan, basing on the result of the survey (see Appendix H, p. 137), four (4)
languages four (4) languages are commonly employed during conversation; they are
English, Taglish, and Filipino (each has the percentage of 28.6%) along with Filoko or
43
the combination of both Filipino and iloko (21.4%). The languages used by clients in
greetings are contributory to the reason for the multilingualism during phone calls. If the
clients used English in greeting the phone operators, it follows that for the rest of
conversation English also is the language used unless the caller shifted to another
language. If that is the case, noticeably, phone operators safely use Tagalog. The same is
According to the survey (see Appendix H, p. 137) in Balaoan, half (50%) of the
respondent offices said that they conversed using Filoko. They also employ Filipino
Taking into consideration the information gathered by the researchers, almost all
responses used for the rest of the conversation is Filoko unless the clients used English as
the medium of their conversation. If that is the case, the phone operators then use of
English language. The researchers also observed that when they called for the second
time, a different staff answered the phone and she has spoken in Iloko.
In Bangar, as according to the survey (see Appendix H, p. 137), four (4) languages
are also utilized. These are Filoko and Filipino which were given the same weight
Relative to this, it has been observed that the dominant response the researchers
acquired for the rest of conversation is Tagalog. Then again, it still depends on what
languages the clients used. In retrospect, when the researchers visited the office of the
mayor, they fortunately found the secretary to be talking with someone on the phone in
entire Iloko. The researchers conclude that the person to whom the secretary of the mayor
has been talking to is his fellow staff. With this, it could be concluded that if phone
44
operators transact with their fellow staff during phone calls, Iloko is the dominant
language used contrary to when they transact with clients from outside the municipality.
In Luna, data (see Appendix H, p. 137) shows that half of the respondents (50%)
converse using Taglish, the same percentage is accorded to Tagalog. Almost half (42.9%)
said they employ Filoko, few said that it was Ilokish that they often used (14.3%) and
there is very little (7.1%) who said that it was Iloko. Surprisingly, when the researchers
called the offices in Luna, it has been observed that Tagalog is really the most common
language used followed by Taglish. This is especially true when the researchers tried to
be multilingual in its conversation with them during phone calls. However, it could also
In the meantime, Filoko is dominantly used for the rest of the conversation except
in the office of the Sangguniang Bayan in Sudipen where they used Taglish. Filoko is
followed by Iloko which was the secondary language used during the transactions.
Another, when a younger staff answered the phone, Filoko is used in contrast when it is
an older staff who answered the phone where Iloko is the language employed.
In the case of Santol, six different languages are used. These are Filoko, Taglish,
Filipino, English, Iloko and Ilokish which are accorded descending percentage based on
the result of the survey. In this context, it can de concluded that the multilingual attribute
use Iloko in the whole duration of the conversation assisted by a minimal Filipino
language. This is because the languages that were employed by the researchers are Iloko
and Filipino.
This implies that with regards to telephone conversations, staff in the municipal
government showcase versatility in language used and are adaptive to their clients needs.
45
Inclusion of Iloko Contents in Signages and Notices. Data in the survey (see
Appendix H, p. 138) illustrates that many (38% & 35%) write their tarpaulins and
Placards respectively in Iloko alongside Filipino/English. The data also shows that few
(20%) of the banners are printed in the same manner. Notably, none of the road signs
were produced in the same format. Section 11.5, Chapter 6 of the Code incorporates the
specific provision that any banners, placards, tarpaulins, road signs, other public notices
writing on it (Merriam-Webster, 2016). Among all the municipalities in the first district of
La Union, the researchers observed that only San Gabriel has banners that have Iloko in
Fig. 11. A Banner Posted in Front of the Municipal Government of San Gabriel
46
Remarkably, the banner is printed in Iloko and English. The title of the
announcement is in Iloko while its contents are in English. In comparison to what the
Code has provided, the term alongside refers to Iloko being put next to other desired
languages. In this banner however, it is observed that there is only one (1) Iloko term and
The rest of the municipalities in the first district of La Union prefer to use
Among all the municipalities in the first district of La Union, only three (3) has
placards that are in Iloko based on the provided definition putting emphasis on
permanent in character. These are the municipal governments of San Gabriel and
Sudipen.
In San Gabriel the researchers have seen one (1) placard inside the municipal
government that is enclosed in a frame informing the public to leave any suggestions or
critique in a place designated for it. Also, another placard can be seen in its public market
reminding the shoppers about their responsibility in relation to the ordinance on the
Fig. 13. A Placard Situated Near the Door of the MSWD in Sudipen
48
In Sudipen, the researchers only saw one (1) placard situated in the Office of the
Municipal Social Welfare and Development Officer. The placard is intended to guide the
senior citizens and persons with disability in securing IDs. The placard shows the process
from the beginning down to the last step in securing IDs along with the requirements
needed. It is also notable that each process is fully rendered in Iloko as shown in Figure
13.
municipal government itself. As presented in Figure 14, the placard states agyaman
kami unay iti panagkikaykaysayo a mangdaldalus iti aglawlaw tayo which is obviously
rendered in Iloko.
The placard shows the appreciation of the local government unit to the effort of its
town people to maintain the cleanliness of their municipality. When the researchers asked
the head of the Office of the Municipal Planning and Development Coordinator why they
have chosen Iloko in their signages, he said that, since the message is mostly for the
town people, it is only right that they used their own local language.
Tarpaulins. This refer to a piece of material (as durable plastic) used for
In Bacnotan, the researchers only saw one (1) tarpaulin that have Iloko in its
content located in their town roads going to the municipal government of Bacnotan. As
observed in Figure 15, the tarpaulin encourages and welcomes visitors to the festival of
the municipality.
Fig. 15. A Tarpaulin Hanged in the Intersection going to the Town Proper of
Bacnotan
50
In Balaoan, the researchers were greeted with many tarpaulins near their
municipal government featuring the different activities during their fiesta. However, the
researchers did not see any one among them that have Iloko in its content. All were
produced in English.
In Bangar, the researchers noticed one (1) tarpaulin that has Iloko in its content. It
was attached to the left side of the railing surrounding the town plaza facing the
municipal government as shown in Figure 16. The banner presented the message of the
elected officials in the municipality thanking the people for their support during the
In Luna, the researchers did not see even one (1) tarpaulin that has Iloko in its
content. All of their tarpaulins that are spread in their town plaza are in English. The same
is the case in Sudipen. In San Gabriel, the researchers observed that along the banners
hang beside their municipal governments are tarpaulins that are in Iloko. As shown in
Figure 17, the tarpaulin is printed in both Tagalog and Iloko. There is also English in its
content. In addition, the tarpaulin is informing the public about the drug related cases in
52
Fig. 17. A Tarpaulin Hanged in Front of the Municipal Government of San Gabriel
In San Juan, the researchers spotted one tarpaulin that has Iloko in its content. Just
like the sample tarpaulin in Bangar, the posted signage is a message of the Municipal
Mayor expressing his gratitude to the support extended by the people during the election.
However, the researchers have failed to capture a clear picture of the tarpaulin because of
its location. The tarpaulin is located on the uppermost left side of the municipal
In Santol, the researchers noted two (2) tarpaulins that are printed in Iloko
or at the very least have Iloko in its contents. One tarpaulin is located in the boundary
sign entering the municipality of Santol while the other one is located in their municipal
government. Both of these have the same message extending a warm greeting to the
people during the holiday season as shown in Figure 18. In addition, it was observed that
Road Signs. These refer to any signs near a road that have information for drivers
(Merriam-Webster, 2016). For this study, the researchers assessed that there is not much
road signs in the national road of Bacnotan and the road going to its municipal
government. Those minimal road signs that the researchers have seen are all printed in
English. The same is the case in all the eight (8) municipalities in the first district of La
Union except Santol. It was noted that there is two (2) road signs located particularly in
the bridges of the municipality that is in Iloko though admittedly it does not fall
Fig. 19. Signage Located in One Bridge Going to Town Proper of Santol
The presented figure is encouraging the people to plant and also advice them to
maintain cleanliness in the locality. The figure also implies that the main source of
income in the municipality comes from planting. In this context, the researchers also
noted that along the national road from Bacnotan to Bangar, some of the road signs are
uprooted, defaced, destroyed or misplaced due to the road widening activities that are
conducted in the area. Regardless, even these road signs are in English.
Public Notices. These pertain to notices providing information for the public that
and television broadcasts. It includes items such as Lottery results and Development
Fig. 20. A Public Notice Posted Near the Covered Court of Bangar
In Bacnotan, the researchers observed that there are not much public notices that
could be found in their municipal government or in its vicinity. The minimal public
notices posted in their bulletin are all in English. Even risk reduction campaigns located
in some corners particularly in their hallways are all in English. The same is the case in
Balaoan.
In Bangar, the researchers only found one (1) public notice regarding drop point
area for evacuees. The notice can be located in the left side of the municipal government
facing the town plaza. In this notice, it is noticeable that the print out is in English with
corresponding Iloko as presented in Figure 20. In Luna, the case is the same as with the
Fig. 21. Signage Posted in the Bulletin Board in Front of the Municipal Government
of San Gabriel
In San Gabriel, the researchers have seen Ilokish in the title in the municipal
governments bulletin board which notified the people as to who already paid their tax
obligations to the government as shown in Figure 21. As observed only the listaan
dagiti is in Iloko and the continuation is in English. It could be attributed to the fact that
the following words have no corresponding Iloko terms that are applicable to produce the
Other titular signages such as that in the citizen charter stating Panangrikna Ti
Umili and that about risk reduction management Brigada Ahensya are also in Iloko.
In San Juan, none of their public notices are printed in Iloko while in Santol, only
the term Pagsarmingan is in Iloko which is located in the upper part of their bulletin
boards where public notices are commonly posted as shown in Figure 22.
In Sudipen, the researchers found one (1) public notice that can be seen in a
bulletin board in letter cut which provide guidance with regards to the conduct of meeting
as presented in Figure 23. As observed, the entire contents of this notice are express in
Iloko.
59
directional, organizational, or wayfinding signage. These signs help the clients navigate
space more easily. The easier it is for a client to find what they came in for, the more
likely they are to rely on that convenience in the future. Directional signage is self-
explanatory: it tells clients where to go. All types of informational signage are concise
and easy to read so that clients can understand the message with just a split-second
glance. Large, bold fonts in highly-visible color schemes best accomplish this goal (Gray,
2016).
60
In Bacnotan, and San Juan, it was observed that there are no informative signages
or any other signages, aside from those that were previously discussed, are printed in
Fig. 24. Signage Located in the Window of Municipal Health Center in Balaoan
rendered in Iloko. As presented, a suggestion box that has print out information is
bilingual in Iloko and Tagalog. The signage is located in the Municipal Health Center
With regards to door signs, in San Gabriel, two (2) door signs are in Iloko. One
sign shows an Iloko message stating Dumanon kayo. This can be found in the entrance
to the municipal government as shown in Figure 25. The other one is located in one of the
61
doors in the Office of the Municipal Mayor stating Sumrek kayo idiay bangir nga
ruangan.
62
ruangan.
63
Fig. 25. Signage Attached to the Entrance of the Municipal Government of San
Gabriel
The researchers also observed that in contrast to signages that are in English,
Iloko signages requires a lot more space than if it is rendered in other languages. Aside
from that, though the municipality have signages in Iloko, the researchers have not seen
Santol, on the other hand, made up for their lack of banners, and public notices in
there informational signages particularly on their office door signs. The researchers have
Fig. 26. Signage Attached to the Door of the Municipal Mayor of Santol
These are the Office of the Municipal Mayor, their Health Center and the Office
The signs are Iduron kabsat (push) as shown in Figure 27, Sumrek kayu apo, and
Dumanon kayo apo respectively. Aside from that, there are other informational signages
that are in Ilokoone (1) is located in the Reception area of the municipal government
stating Pagbuisan while the other is a directional signage pointing to the Cashier which
is located near the staircase beside the Information desk. As observed, the sign is
Fig. 27. Signage Located in the Reception Area of the Municipal Government of
Santol
Lastly, in the municipal government of Sudipen, the researchers also saw door
signs that are in Iloko. Two (2) offices including the Office of the Municipal Mayor and
the Office of the Municipal Social Welfare and Development Officer have door signs in
Iloko. The signs indicate Dumanon kayo along with Iduron yo apo and Umisem
sakbay nga umuneg. There is also other informational signage in the office that is in
Iloko which directing clients what should be done first. In this case the sign states that,
In addition, in the office of the Municipal Civil Registrar, it has been observed
that in their windows, there is informational signage that is in Iloko indicating the
66
Fig. 28. Signage Posted in the Window of the Office of the Civil Registrar, Sudipen
for public viewing are produced in monolingual language which is English only few in all
the eight (8) municipal governments in the first district of La Union have contents in
Iloko. However, this is alright since according to the Code, it is the discretion of the
individual office or person making the display as to how Iloko shall be included and to
what extent, as long as Iloko is visible on said material, and relevant to the activity at
67
In the case of road signs, they are all displayed in the English language from the
Municipal boundary signs down to traffic signs and Baranggay indicators. Consequently,
many of them appear to have been defaced or destroyed because of the ongoing road
constructions along national highways and only some municipalities appear to have taken
action in this regard, normally through official public statements or popular actions aimed
In terms of municipal office door signs, not all the municipalities use Iloko. Only
San Gabriel, Santol and Sudipen prominently use the language alongside other desired
languages. Lastly, all of the municipal governments except Bacnotan and San Juan, have
implementation of the requirements of the local language policy to provide services in all
official languages (Organization of Security and Cooperation in Europe, 2014). The result
of the findings in this study is contradicted by the result of the same study in Kosovo
This implies that among the other indicators in this study, municipal governments
in the first district of La Union excelled most in terms of signages and notices. The Iloko
Code specifically states that signages and notices should be printed in Iloko alongside
any language desired and though the presented figures do not necessarily satisfies the
requirement; the researchers recognize the efforts of the office to render quality service to
Use of Iloko Greeting Clients in Person. The result of the survey demonstrates
that almost all (85.7%) greeted in Iloko with only few who make (13%) use of other
language (see Appendix H, p. 138). During observation, it was noted that staff in the
municipal governments are usually not the one who greeted first. Theoretically, whatever
language the clients employ is also the language used by staff when they greeted back,
however, in reality not all staff greet in monosyllabic greeting such as yes?.
gathered (see Appendix H, p. 139) for the thirteen (13) respondents who do not use the
Iloko language in greeting clients, English (92.3%) followed by Filipino (46.2%), and
Taglish (30.8%) are the languages most commonly used. There is also very few who use
During the three field visits that the researchers have undergone to, generally,
most staff do not greet their clients. Often, it is the client who curtsy first before the staff
the staff look at the door all the time and there are works to consider especially on a busy
day.
Sudipen responded, they most commonly reply yes?, This response is famous when
staff transacts with people belonging to 17-25 age bracket. It is also observed that if the
clients belong to the 45 and above age bracket, a different response is observed. They
In Luna, San Gabriel, and Santol, the researchers noted that though responses
depend on what language are used by their clients, majority of the staff do greet their
clients in Iloko. They commonly say Naimbag a malem, ania masapul yo?. With
69
respect to how the staff greeted the researchers during their visits, they most commonly
This shows that staff in the municipal governments exhibit flexibility and are
mindful of the languages that they employed when they are transacting with their clients.
Languages Used for the Rest of the Conversation. Table 22 (see Appendix H, p.
139) shows that the language that is most commonly used for the rest of the conversation
is Filipino which comprises 37.5% of the responses. Taglish follows suit comprising
34.8% of the responses. Next is the English language with 19.6% and Ilokish with 17.9%.
On the contrary, the researchers noticed that Filoko is not commonly use for the
rest of conversation. Most often than not, staff in the component local government units
especially in the first district of La Union transacts in Filipino and Iloko especially if the
clients are from La Union. There are instances however that they did speak in English or
Taglish if their subject is a higher official or from outside of La Union. Also, if staff
addresses their superiors, they tend to use Taglish and shift to Iloko when their superiors
are talking using the same language. This only means that the residence, age, and status
conversation.
As Seshoka (2012) strongly argued in her study on Language Policy and Planning
easy for some people to ignore the difficulties that poor, elderly or rural people may face
municipalities, who cannot, or will not, speak an English language. The important issue
to consider is that municipalities are the local extension of the national government and
they should be able to reach out to the communities in the languages that they understand.
70
This implies that staff should converse depending on what their clients are most
comfortable to ensure quality service. As the findings suggest, most often than not,
younger generations are perceive to be more accustomed the Filipino language when
greeting so staff returns the favour by greeting in Filipino or English. The older
generations on the other hand are expected to be accustomed to the Iloko language
Official Hymn. Based on the survey many (37.5%) rendered their hymns in Iloko.
However, a great majority (57.1%) responded on the negative. According to Section 11.8
of the Iloko Code, the Local Government Unit shall make and maintain Iloko or other
indigenous language translations of their official hymns, and use them in a manner they
mayor said that they are now working on the Iloko translation of the hymn. In fact they
municipality. Their hymn was composed by VM P.L. Acosta (see Appendix L, p. 216).
In Luna, the staff admitted that they do not have any official hymn yet. When the
researchers ask for the reason, they said it is because they have not yet found a lyricist
In San Gabriel, their official hymn has translation in Iloko (see Appendix L, p.
218) which was composed by Luna Dingayan and Ildefonsa Guinomma. However when
the researchers attended one of their flag ceremony, it was observed that they do not sing
71
the Iloko version of their hymn. When asked for the reason why, the staff in the office of
the mayor only said that they only tried singing it once or twice and that she did not know
what have gone wrong that they do not practiced it anymore. She also added the Iloko
municipality. Their hymn is entitled as Sudipen Nagasatak and was composed by Mrs.
This entails that since official hymns are reflective of the municipalities strong
During ceremonies, celebrations, and other public events of the Local Government Unit,
Iloko language shall be meaningfully included (Section 11.9, Iloko Code, 2012). Also, the
result of the survey (see Appendix H, p. 140) shows that most (77.7%) include Iloko
language during the conduct of ceremonies while all agreed that their celebrations
(100%) and other public events (99%) utilize the use of Iloko either in hosting or during
held every Monday, Iloko is mostly employed during announcement wherein the assigned
emcee will introduce important matters that needed recognition. Also, some municipal
governments sang their hymns in Iloko just like in the case of Sudipen and Balaoan.
In the month of December, some of the municipal governments in the first district
of La Union conducted their annual town festivals. During these celebrations, it was
72
observed that in all the eight municipal governments in the first district of La Union,
emcees most commonly used Filipino during the opening ceremony especially if the
emcee is still young. However, it was also observed that when they are addressing the
audience, Iloko was the language they employ. English language is also used when the
emcee introduces the guest of honor, board of judges and board members who attended
the festival.
Further, in line with qualitative assessment, it was observed that celebrations use
of regional language depend on the nature of the program and guests to the event. If the
event is national in scope, host naturally used the official languages (OSCE, 2014),
English and Filipino just like in the case of the annual surf break that the municipal
government of San Juan has been regularly hosting. The event has thousands of guests
that came from the different parts of the country, not to mention, high calibre actors and
actresses. For this reason, the emcees are observed to have used English and Filipino.
Employment of Emcees Who Speak Iloko to Host any Occasion. The data gathered
(see Appendix H, p. 140) also reveal that most department heads (77.7%) prefer to
employ emcees who knew how to speak Iloko to host any occasion to promote the local
language. Very little (10.7%) says that whether the emcee is fluent on Iloko or not, there
is not much of a difference as long as he fulfilled the other requirements. The rest of them
Upon validation, it was noted that when the office hires emcees, they do not
necessarily require them to know Iloko. Nevertheless, all of the emcees hired who know
Informing Emcees about the LGUs Policy to Promote Iloko. Survey (see
Appendix H, p. 141) shows that a great majority (58%) of the respondent offices informed
73
the emcees about the Provincial Governments policy in promoting the Iloko language.
However, some are still not informing these emcees about the policy of the provincial
government.
Remarkably, those offices that are in charge in hiring emcees do not inform the
hires about the policy of the provincial government to incorporate Iloko in their speeches.
This is because of the assumption that these emcees will use the language since most
Use of Iloko during Speeches. Data gathered indicate that a great majority
(61.6%) of the respondent offices encourage speakers to use Iloko during their speeches
In this regards, the researchers have affirmed that the employers are indeed
reminding the emcees that they could use any language as they see fit in the situation
including Iloko. Most often, it is the strategy of the emcees as to how they were going to
This implies that the use of Iloko is not disregarded in the context of public events
unless in the instances such as that where the audiences are not natives of the
Conduct of Iloko Trainings for Staff. According to the information gathered (see
Appendix H, p. 179), training programs were not held in any of the responding municipal
governments in the first district of La Union during the assessment period of 2013 up to
the third quarter of 2016. Language training programs are particularly important to
enhance the ability of municipal civil servants to communicate in all the municipal
official languages.
74
As reported by the heads of the human resources departments of the eight (8)
municipalities monitored under this indicator, they said that they only use Iloko language
during trainings but not necessarily Iloko trainings. The extent of Iloko training that they
have conducted is only during orientation wherein staff are briefed on the proper response
to multi-linguistic clients.
Further, the researchers also found out that the Human Resource Development
and Management in San Juan did not initiate trainings of municipal civil servants. The
head said that every department in the municipal government has their own organization
which initiates trainings for staff. For instance, the Budget Department is a member of a
certain province wide organization and they are the one who recruits staff to undergo
training. The municipal government has never conducted any training for staff in their
own initiative as admitted by the head of their human resource department. The same is
true in the case of the other municipal governments in the first district of La Union.
Monitoring Employees who have Undergone Iloko Trainings. With regards to this
indicator, since none among the eight (8) municipalities conducted Iloko trainings, the
researchers asked in place if they have monitoring scheme in matters relating to any
training that their staff have undergone. Even to these, the researchers have received
negative responses.
In addition, they said that clients are free to drop their comments, suggestions,
critique or concern to any of the staff of the Municipal Government through the
Suggestion Boxes posted near the entrance/exit door of the establishment or in the
Information desk. This is true in the all the eight (8) municipal governments in the first
district of La Union.
75
Inclusion of Iloko Trainings in Annual Action Plan and Annual Investment Plan.
Language-training programs targeted to municipal civil servants were not part of the
Annual Action Plan and Annual Investment Plan. However, they noted this concern and
the staff in the service of the Local Government Unit as well as other public authorities
and institution in the province should be competent in Iloko and at least one other
language so that they can adequately carry out the duties assigned to their posts.
the eight (8) municipalities, they have not yet defined their criteria in accordance with the
Iloko Code, except for the municipal government of Balaoan which says that they include
Iloko language competency as qualification in hiring their staff in the LGU, in addition to
meeting the minimum requirements as provided by the Civil Service Laws, Rules and
Regulations. When the researchers asked for the list of requirements specifying the
inclusion of Iloko competency, they cannot provide the researchers any copy. They said
that the inclusion was not made through printing but is based on their filled in job
application form. The heads explained that before hiring any applicants they are
commonly based on academic background related to the working area and professional
Prioritizing OJT Applicants who can Speak Iloko. As shown in the data gathered
(see Appendix H, p. 143), all of the municipal government in the first district of La Union
During validation, it was noted that heads statement contradicts the results of the
survey saying that not necessary that they accepts OJT applicants who knows how to
speak Iloko since almost all applicants that they have encountered knows how to speak
the language. What they pointed out is regardless of the language preferences of the
applicants; their residences are given more value. They said that most often than not they
prefer OJT applicants that came from the same municipality due to convenience and
practicality in the part of the applicants themselves. Also they uphold the belief putting
their people first before anyone else. This is true in the case of all the eight (8)
the survey (see Appendix H, p. 143), all of the municipal governments in the first district
of La Union responded in affirmative with regards to informing their new hires of their
linguistic responsibilities.
In this matter, the researchers asked the heads up to what extent this linguistic
responsibility briefing encompasses. They responded that before the new hires are set to
work on their first day, they were reminded on how to respond to clients request and
Aside from these findings, the researchers added one (1) that are deemed
contributory to the study. The researchers asked if they are hiring language professionals
providing translation, proofreading and interpreting services. They all have answered that
they have not open a hiring position for language professionals yet. The heads said that
this may be unfeasible at the moment considering the budget allotted per municipal
courses specifically those that majors in Iloko, thereby not allowing anyone to be labelled
In place, some municipal governments have between one (1) and two (2) civil
servants that they considered experts on the field making up for the lack of language
public service promoting linguistic right and directly challenges the implementation of
some (21.9%) said that their municipal government provide support to MTB-MLE. The
remaining percentage said the otherwise. Among them are Bacnotan, Bangar, San Gabriel
and Santol.
In line with the findings are the information provided by the heads of the Budget
Office of the eight (8) municipalities which is that outsourcing the provision of language
services is not a common practice within the municipal level institutions of the Republic
of the Philippines. It means that at the moment matters regarding logistical support to
appropriation from the congress. The only support that the municipal government can
offer is extending hand in matters that needs urgent action such as materials and other
technical supports.
Still, with regards to technical supports such as (1) setting up of web site or page
for the uploading and downloading of mother tongue educational materials (2) hiring of
professional to monitor the production of multilingual materials in Iloko and (3) creation
of a body of linguists who specialized on Iloko to lead the progress of the programs for
78
MTB-MLE, none were offered readily by the municipal government. Only monitoring
and follow up scheme serve as the main support that the LGU offers.
found out that in Bangar and Luna, the two municipal governments are providing support
to MTB-MLE. In fact, they are very supportive to the policy as Mr. Mario Pascua had
implied. He said that, Basta agmeeting kami, they are asking the implementation of
MTB-MLE. Further, when the researchers asked what supports were offered to them, he
Marami ah, as recently they have given us risograph for the reproduction of
instructional devices... Lahat ng activities namin, there is a minimal funding
coming from the office. Repair of Schools, nagbibigay din sila... yung mga travel
ng teachers who are going to the seminar plus the registration fee.
The researchers further asked if even training material were provided and he
answered positively.
Remedios Pamaqued, the municipalitys public school district supervisor. She said that,
as of now, wala pang support na ibinibigay aside from the requested dictionaries that
the LGU has provided. Hindi kami kami nakapagbili ng mga aklat kasi sila ang bibili,
pero yung mga suppliers wala pa. She also added that the funds allocated for the
support to MTB-MLE last year were not spent and that funds were used to other projects
support to MTB-MLE according to Mr. Adelino Urbano, their public school district
79
supervisor. When asked about the examples of supports given by the municipal
government, he said, Activities like contest, scouting, athletics, girls scout, Boy Scout,
financial support. However, the examples given by the interviewee are not relevant to
what the study needed which is targeting support to MTB-MLE. The responses given to
the researchers are general in character. In this regard, the researchers clarify whether or
not this is the extent of support to MTB-MLE and if there are any specific supports
offered by the municipal government. Mr. Urbano said that with regards to specifics, only
dictionaries in Iloko are disseminated to public schools in cooperation with the municipal
government. In terms of funding, it was found out that the funds extended are also in
general supporting the activities for public schools in the municipality and not necessarily
for MTB-MLE. In fact, as according to Mr. Urbano, when we solicited for funds
supporting teachers trainings, the municipal government are graciously providing them.
Section 15.6, Chapter 6 of the same Code highlighted the need of the Local
Government Unit to provide logistical, technical, and other support in the implementation
Table 1, the most common problems that the staff and Sangguninang Bayan Members
have encountered are the lack of Iloko training, the preference to use English in wring
indicated by the respondent themselves during validation. First, with regards to lack of
Iloko trainings, it could be attributed to the fact that the municipal governments in the
first district of La Union lack proper resources to conduct any training in Iloko.
80
* multiple response
At the moment, the only LGU that have the capacity to conduct Iloko trainings is
the Provincial government since they already have allocated fund for these undertakings
given that they initiated it as stated by the head in the Office of the Municipal Planning
The problem regarding the preference of staff to the English language can be
associated to practice and convenience. Given the number of tasks that are assigned to the
office along with limited time, staff tends to stick to what have been considered norm in
writing.
Lastly, the unawareness of staff to the existence of the Iloko Code plays a very
significant role in the compliance of the municipal governments. This reason alone could
Communication. Table 2 shows that majority of the staff (53.6%) have difficulty
translating documents in Iloko while some (21.4%) said that they are not aware of the
existence of the Iloko Code. There are also few (18.8%) that said they have not
Table 2. Communications
Indicators f %
* multiple response
During observation, the researchers noted that the difficulty along with time really
is the main problem that the staff in the municipal government have encountered. Aside
from that, the few documents that are inscribed in Iloko need to be proofread in order to
ensure that the quality of work is not set aside. Upon evaluation, only few are able to
transcribed documents in Iloko although almost all of the staff are Ilocano.
Other problems such as the lack of awareness on the existence of the Iloko Code
and the lack of training in Iloko writing are not to be disregarded since they are also key
During observation, the researchers found out that in general, most staff in the
municipal government are not aware of the existence of the Code. Most often than not,
only the staff in the Office of the Municipal Mayor are aware of its existence. In Bangar,
however, many of the staff know about the Code but are not well versed in the provisions
of the Code.
Trainings are observed by the researchers to have great role in addressing the
municipal governments in the first district of La Union have not conducted any training
regarding Iloko practices in administration and public service which may be the reason
Bayan Members and the staff to use English/Tagalog in writing articles (22.3%).
Members of the Press Corps are not familiar with the 4 3.6
Iloko language
83
* multiple response
Iloko. This is due to the fact that this has been the practice over the years in most of the
local government units. However, with proper training this could be easily overcome.
Aside from this, since only Bacnotan has an official publication, the number of
staff who will make up the Press Corp is proven to have effect in the particular provision
of the Code on official publication along with the expertise to the Iloko language.
Official Website. As presented in Table 4, some (21.4%) said that operators of the
Operators of the website are not familiar with the Iloko 6 5.4
language
* multiple response
During validation process, the researchers have taken into account the fact that
most operators have difficulty dealing with technicalities. This is due to the lack of
computer-assisted translations tools and other specialised tools available in the market to
contribute to ensuring higher quality, consistency and efficiency in the work of translators
84
and proof readers. The access, and make use of, computer spelling and grammar checker
tools through programmes such as Google Translate and Microsoft Office, as well as to
problematic since it requires professional to proofread the output from these product of
technology. Other relevant tools such as Indexers, Concordancers, Bitext Aligners and
Translation Memory Tools are not available to assist the municipalities and proof-readers
work in any of the 8 municipalities since these technological innovations have not catered
yet to Iloko.
Also, the lack of expertise that arises from lack of training also contributes to the
are discussed in previous discussion on Official Website such as the lack of personnel to
Telephone Recordings and Services. Table 5 shows that some (24.1%) of the
respondent municipalities labelled the uncertainty in what language the client will use
during conversation which lead staff to greet in English/Filipino as the topmost problem
in Telephone conversations.
During the phone calls that the observers have resorted to, it was accounted that
phone operators usually greet in English because this has been the orientation to them and
is always the practice in the municipality. The staff to whom the researchers have talked
to said that English as one of the official language in the country is easily understood by
Aside from this, they said that they have to maintain the formality even if it is
only a telephone conversation. This is the case in greeting clients. This problem does not
85
exist if the subject of discussion is already in the part where clients have to introduce
their agenda.
* multiple response
At that moment, staff shift to other languages that they are most
comfortable in using along with their clients preferences. Nonetheless, this particular
indicator is one of the least problematic in terms of compliance in the first district of La
Union.
especially those who do not understand Iloko and that it takes a great deal of space as
compared to signages in English/Tagalog are the main setbacks in the compliance of the
eight (8) municipal governments to the Iloko Code having 24.1% and 22.3% respectively.
86
creation of signages, the lack of awareness to the existence of the Code, and the lack of
proper trainings to staff which have the percentages 15.2%, 14.3% and 10.7%
* multiple response
During observation, it was found out that most signages are not in Iloko because
of the simplest reason that it is easier to have signages in English and Tagalog other than
Iloko. it takes shorter time to create, less space to consume and is more practical. Also,
considering that these signages are to be displayed publicly, it is most preferable to have
them printed in languages that everyone will understand may it be locals, nationals and
foreigners. All in all, however, is that municipal governments in the first district of La
Union are compliant to the provision of the Code in terms to Signages and Notices.
87
municipalities find the problem on the uncertainty of staff whether their clients can speak
and understand Iloko as number one (1) problem that the staff have encountered.
* multiple response
Also, some (23.2%) said that most clients prefer to converse in English/Tagalog
In line with the previous discussion of greeting clients and languages used for the
rest of the conversation, the reaserchers observed that the most common problem
particularly why most staff depend on what languages they have employed for their
responses. Furthermore, the problem does not rely only to this, individual perception and
personal preferences are the two factors affecting the language used during face-to-face
conversations.
88
With individual perception comes the issue on age and status. With how clients
look and their social status determine the responses they could get from the staff.
Personal preferences, on the other hand, involve the comfortability of the staff in
in other language aside from Iloko that are sang for a long time as the topmost problem
The difficulty in hiring professionals to translate their hymn in Iloko along with
the easiness to memorize lyrics that are in English and Tagalog and the lack of awareness
strive as the second placers in terms of problem encountered which comprise the 14.3%
During observation, the municipal government of San Juan have their hymn in
English because it has been theirs during time immemorial. Furthermore, the hymn was
*multiple response
Also, there is this fear that the message that the hymn wanted to deliver will not
serve its purpose if it will be translated in other languages. Also, it was admitted that it
will be hard to find a lyricist that is good in the Iloko language without compromising the
heart of the hymn. The same is the case in Luna where it has no official hymn.
Ceremonies, Celebration, and Other Public Events. Table 9 presents that 28.6%
of the respondent municipalities said that the most common problem encountered under
this indicator is speakers typically deliver their speeches in English especially when
their audience are professionals or having high positions in the society. Second, is the
notion that whenever that the LGU conduct events, it tend to be formal, therefore,
English should be the language to be used with 21.4%. Third is the easiness of
Based on the observation, the openings of most public events in the eight (8)
municipalities in the first district of La Union are mostly English and/or Tagalog. Iloko is
observed to be used only at some point when the emcee is aiming for the participation of
the crowd.
* multiple response
This is because it is expected that not all the people in the audience can
understand the Iloko language. However, contrary to the belief that most of the public
events have theme in English, the researchers observed that during fiestas, most of their
Conduct of Iloko Trainings for Staff. As seen in Table 10, the problem on the
lack of budget strives as the main setback that the municipal governments have
It has been observed that it is common practice that only selected participants are
undergoing trainings in all the eight (8) municipal governments. Also, there are lots of
priority projects that the municipal government has to focus its attention first because of
* multiple response
These along with the fact that not even one (1) Iloko training has commenced in
any municipal governments in the first district of La Union provided a bigger picture as
The researchers also asked what other problems are encountered and they
unanimously said that Iloko Trainings is not part of their Annual Action Plan and that
they have no budget allocation with regards to Iloko training or anything with the same
character.
municipalities said that in terms of recruitment of personnel, the most common problem
encountered is thate proficiency in Iloko is not included in the basic requirement during
application.
Most applicants who are qualified for the job are not 1 12.5
proficient in Iloko
* multiple response
During validation and in lined with the findings in above discussions, proficiency
in Iloko is not included in the requirements asked by the municipal governments in their
employment of staff. Instead, the job application forms forwarede by the Civil Service
heads of the Human Resource and Management Development Office in all (8) municipal
governments said that they are considering their language preferences before they hire
them.
Support to MTB-MLE
Logistical Support. Table 12 presents that the the lack of financial support for any
campaigns, plans or projects on the promotion of Iloko on Education with the other sector
Lack financial support for any campaigns, plans or projects on the 6 18.8
promotion of Iloko on Education with the other sector
municipality along with the lack of fund for the production of linguistic materials written
in Iloko follow suit as they comprise 15.7% of the responses gathered during the survey.
As observed, financial resources are crucial when assessing the capabilities and
work of specific bodies. Budget allocation can also reflect whether an area is being
adequately funded and prioritized. Accordingly, it is notable that most problems that arise
whether in campaigns, plans or projects on the promotion of Iloko on Education with the
promotion of the use of local language or any Iloko-related activities as indicated in Table
12.
composed of Iloko professionals to supervise the progress of the programs for MTB-
MLE is the main problem encountered under this indicator with 15.6%. The problem in
terms of lack of personnel to manage the web site or p. for the uploading and
system for the compliance of school to the programs for MTB-MLE and the
unavailability of reward system among schools who best comply with the policy with the
problems that the Department of Education, La Union Chapter have been encountering.
Although, DepEd has been thoroughly inspecting schools in the province with
regards to the implementation of MTB-MLE, the Local School Board admitted that they
do not have specialized body yet that are composed of Iloko professionals but they are
Lack of personnel to manage the web site or p. for the uploading 4 12.5
and downloading of mother tongue educational materials
With regards to the multilingual website, the district supervisors admitted that the
province has no website or p. yet that will be responsible for the multilingual materials in
95
Iloko. Also, the productions of materials that are to be distributed to public shools that are
printed in Iloko has been slow but are now being addressed.
96