My Experience of Learning Languages and Teaching English in China
My Experience of Learning Languages and Teaching English in China
My Experience of Learning Languages and Teaching English in China
FANG FANG
Faculty of Education, Monash University, Melbourne, Australia
Central China Agricultural University, Wuhan, China
INTRODUCTION
The ten years of my teaching career in Central China Agricultural University, from
1992 to 2003, can be divided into two distinct parts. The divide occurred with the
introduction of Communicative Language Teaching (CLT hereafter) in 1999. From
1992 to 1999, I had taught in the traditional teacher-centred grammar-translation way,
using the textbook, College English (Zai, 1986), published by Shanghai Foreign
Language Education Press in 1986. From 1999 to 2003, I changed to another textbook,
New College English (Ying, 1999), published by Foreign Language Teaching and
Research Press in 1999, adopting the student-centred, subject-based teaching pattern
of CLT. My adaptation to CLT was both a challenge and an opportunity for me. In
this adaptation process, my experiences in learning languages played a crucial role.
This paper takes the form of an autobiographical narrative inquiry. The data for the
study comes from my autobiography, in which I explore my language experiences
which occurred at the interface between Mandarin and the other Chinese dialects I
acquired, and also at the interface between Chinese and English. My work experience
as an English teacher in a key agricultural university in China is also explored. The
study investigates the complexities of language acquisition. By reconstructing these
experiences I attempt to develop a perspective on my work as a teacher and also on
current educational policy in China.
China is a vast country where a great diversity of dialects coexists alongside the
national language, Mandarin. This is the rich linguistic world into which I was born.
Although Chinese has only one unified written form, the variety of spoken languages
or dialects is striking. A dialect might sound like a foreign language to people from
another place and they might not understand a word of it. Besides pronunciation, the
choice of words in dialects might also be different. For example, when a Wuhanese
says haizi, meaning shoes, a Beijinger interprets it as children, because though
they are of the same pronunciation, the meanings are different. Because my parents
came from different villages of different regions, they spoke different dialects. My
grandparents were common villagers, and so they could not speak Mandarin.
Therefore as young as I was, as their grandchild I had to speak the dialects of my
maternal and paternal grandparents, as well as the dialect of the city in which my
mother worked and Beijing dialect, that is, Mandarin. Later our whole family moved
to Wuhan City, and I had to pick up the dialect Wuhanese, too. I had to speak
different dialects according to whom I met and what situation it was. I felt I was an
operator on a switchboard and I was a prolific language learner.
From the very beginning of my life, language learning has been an indispensable part
of my daily life. I was like a mediator or a bridge. I knew both cities and the
countryside very well. A born traveller and linguist, I was always on a train travelling
from city to city or from city to the countryside and vice versa. I had to speak five
dialects in order to negotiate the social relationships around me. As the second
generation urban dweller of my extended family, I still had close links with rural areas.
My place continually changed, making me compare and think a lot about the variety
of the languages I encountered. My experience of the diversity of spoken languages in
China meant that this diversity had become the norm for me, not one standard
language. This knowledge paved the way for me to accept foreign languages as also
being natural, instead of something alien and bizarre, which boosted my readiness
to learn English.
My father is the person who has exerted the greatest influence on me. As I have
mentioned earlier, he was born in a little mountainous village, a son of typical,
semiliterate Chinese peasants. He could not speak standard Mandarin until he went to
university. Yet he fought his way and managed to go to Beijing University, the most
prestigious university of China. Due to his success as a university student, he was able
to stay in Beijing after graduation and work as a researcher in the Academy of Social
Sciences of China, a leading research organization in China. He was an archaeologist
and that was why he was good at photography, which added a lot of romantic flavours
to my childhood. So, although my father was the son of peasants, as his daughter, I
was born into a world of books, a highly intellectual world that was quite different
from the one he knew as a child.
I was born in the South and stayed there in my infancy, but later my memory tells
me that it was only just after I had started to walk my father moved me to live with
him in the North because he felt lonely. He chose to take care of me all by himself, or,
to be more exact, to keep me as his companion in the Academy of Social Sciences of
China. This meant that during this phase of my life, I was surrounded by traditional
Chinese architecture and horticulture. When my father went to work, I had to be
sufficiently independent to enjoy myself in his work unit, playing with little kids if
there were any. My father often told me that he felt so funny on my first day in
Beijing, because when he returned from work he found me using southern dialect to
converse with Mandarin-speaking friends and playing so amicably with them. When
there were no other children around, I wandered around quietly outside the office
buildings and library, casting casual glances through the windows at the researchers
busy at work, appreciating the national flower peonies and various other flowers in
the garden whenever they were blossoming, and climbing up the artificial hill to look
into the distance. I seldom had playmates during the day because most of them went
to school, so I spent most of my time reading books, pondering and dreaming.
My father learned Russian both in middle school and at university, and he also used
Russian as a tool language in his research. Although he picked up English after 1980,
he maintains a lifetime fondness of Russian. Sometimes he spoke Russian to me and
tried to teach me some simple Russian. He would say a Russian word and I would
ponder the sound and meaning of this strange word. He introduced many translated
picture books to me.
finally shattered and he ended up being a peddler on the campus before leaving to
seek a new way out, his resilience resonated with me. I flipped through these three
picture books a lot, and became familiar with the concept of independent study and
university in my preschool years.
Later, this desire was reinforced by another Chinese text picture book, Madame Curie,
which probed into a daring Polish girls struggle in the colonized Poland under the
rule of the Russian Tsar; how she lost her much beloved mother at a tender age; how
she was refused admission to Polish universities; how she studied French diligently
and succeeded in pursuing her study in France, a much more democratic country; and
how she fought for womens equal rights in a male-dominated society full of gender
discrimination. I was happy that she was triumphant and twice became a Nobel Prize
winner. It was not until many years later that I fully understood the patriarchy and the
experience of studying overseas described in this book.
Reading translated works other than works written by Chinese authors, I became
aware of foreign language learning from the picture book Madam Curie, in which a
Polish girl learned French. My situation seemed to make me identify with the heroes
and heroines in the books, and I wished that one day I would be like them or
experience the life they lived. This kind of free reading of translated books benefited
my consequent foreign language learning because the characters in these stories had
become my role models and the wish of living a similar life stimulated me to learn a
foreign language well.
Poverty and scarcity were what I was most familiar with in my childhood. There was
a rigid ration system, in which people bought daily necessities by using coupons, such
as rice coupons, cloth coupons, oil coupons, meat coupons and so on. My living
conditions were a mismatch with my fathers celebrated work unit of the Academy of
Social Sciences of China, but considering the fact that most Chinese were poor and
struggling to meet their basic needs at that time, I had nothing to complain about. I
just vowed that I would contribute to bettering peoples living standards in the future.
Despite the meagre circumstances of my family life, I had a joyous childhood and
there was plenty to compensate for any lack in material prosperity. It was a pity that
my mum was not around, but this negative was turned into a somewhat positive factor
by my fathers conscientious efforts. Because of our circumstances, my relationship
with my father was not a traditional Chinese father-daughter relationship. I became
his little friend and confidant. I was very much trusted and respected by my father. He
had to discuss with me every daily chore as his equal to make sure I could look after
myself when he was away at work. He treated me as a little adult and I matured
quickly and lived up to his expectations. He actually turned me into a tomboy and that
tough mind was embedded deep into me. We were very interdependent and close.
Our life was simple, so my father and I had plenty of time strolling to Tiananmen
Square at evenings and the Forbidden City on weekends, taking pictures of the stone
lions and the magnificent ancient architecture. On National Days, we climbed up the
artificial hill to watch the fireworks. Such splendour! And I wished for a beautiful
future.
Beijing, the capital city of China, had been the capital city for many dynasties. It is an
historic city with rich Chinese culture manifested in the grand and elegant ancient
architecture, red wooden pillars, glazed tiles and white marble lions. Living in the
cultural and political centre of China, a child could not help but develop a pride in her
nation and a desire to help maintain this glory.
The democratic dialogue that was a feature of my life with my father provided a
context for me to find my own way in the world of language and learning. Mingling
with people from a range of nations in the streets of Beijing, I began to realize that our
country was not isolated but connected with the whole world. I began to feel curious
about other people and other countries.
During one of my train trips, I met a Canadian student who studied at the Academy of
Foreign Languages in Beijing, and it was an unforgettable event in my childhood.
My father and I boarded the train at the platform of Beijing. Upon entering the car, I
suddenly saw a foreigner sitting opposite our seat. At first, I could not believe my
eyes, yet, casting a second look, I knew for sure that there was really a young, blue-
eyed, white foreigner sitting there. Even though I had had so many train trips, this was
an experience that occurred once in a blue moon. And although I saw a lot of
foreigners at a distance in the streets in Beijing, it was the first time a foreigner was
actually sitting opposite to me, so close. It was breathtaking to discover a foreigner in
an economy sleeper. We Chinese assumed that all foreigners could afford richer
means of travel, and that they were infinitely distant and superior to ordinary Chinese.
It was the mid-1970s before the implementation of the Open and Reform Policy in
1978, and at that time, Chinese people were timid and cautious in contacting
foreigners. The adult Chinese people on the train pretended not to see him and he was
quite alone. As a child, I could not suppress my curiosity and I felt extremely excited,
although I did not dare to break the ice. I stared at him with full attention as a six-
year-old child usually does at a novelty. He noticed my gaze and started to greet me in
very friendly Chinese:
Before I reached my destination, the Canadian student got off the train, and waved
goodbye, as I continued on my journey. My train trips were between two terminals,
Beijing and the southern seaside province, and so it was always me left in the car
seeing other passengers off.
In 1978, China was beginning to implement the Open and Reform Policy by Chinese
Vice-Premier Xiaopin Deng, and the whole nation was called to open up to the
outside world. At about the same time, I started my English learning through formal
education in Year Two in primary school, after I came to Wuhan City.
My English learning started from textbooks. From primary school up to senior high
school, I was taught to recite excerpts from textbooks. This English teaching method
coincided with the Chinese traditional way of teaching. School students were assigned
a period in the early morning before classes began, especially for reading and reciting
English. During this period, students would read or recite at the top of their voices and
a teacher would take his or her assessment book and stand by the side of each student
in order to check whether the student could recite a text accurately or not.
I never doubted the benefits of reciting. As a good, obedient student, I had no idea of
defying authority. In Chinese traditional culture, obedience was taught to me as one of
the most valuable merits, and so instead of confronting the differences between my
language learning habits and the modes of instruction I received at school, I tried my
best to adjust myself to the situation and fill the gaps.
I had my own way of English learning which had always been double track:
classroom English learning for academic or bookish English, and independent study
(that had become almost like my hobby) to sustain my interest and to learn practical
daily English. Although, as an invincible examinee, my overall English learning
experience was quite happy, I doubted the efficiency of formal English learning from
an early age.
In China, all English grammar was supposed to have been taught before high school
graduation, and although I could not say I fully understood the grammatical rules by
this stage, my intuition of grammar fostered by reciting and my habit of light
extracurricular reading always gained me a good score in each English test, and I
could finish each test well ahead of schedule.
After four years of university education of English Language and Literature at Wuhan
University, I gained a degree of Bachelor of Arts in 1992. Upon graduation, I felt very
pleased to become a public English teacher at Central China Agricultural University,
a key national university in China.
When I walked into the classroom and went straight to the heightened platform in the
front and stood behind the podium, I was conscious that I had become the focus of
attention every student cast eyes at me. Facing the neat rows of students, for a
moment I felt uncomfortable about being the centre of this little world and I wished
the students would move their eyes elsewhere. However, I soon got used to this
constant attention. In an instant, I assumed the role of a traditional teacher.
I always found myself puzzled by the students untouched pages in their textbooks.
Even an outsider of the class could tell the progress of the class by glancing at the
distinct dividing line between the loose pages which had been read and the tight
untouched pages. I asked students curiously: Why dont you flip the book from the
first page to the last page just like reading a novel or a magazine? My students
responded with embarrassment: But it is an English textbook, not a novel or a
magazine. Students lack of interest in the textbook was obvious in this response.
The sentences in the textbooks were a very artificial or academic language, and they
seldom had the flavour of a natural language or oral exchange. No matter how well a
learner grasped the textbook, she or he might still be at a loss when trying to engage
in real communication.
Although the students did not like the textbook, they were zealous about English in
other ways. They were fans of popular English songs and loved the Beatles, the
Carpenters, folk music and country music. They also attempted to read English novels
such as Jane Eyre, Oliver Twist, Gone with the wind as well as The Godfather and
The thorn birds, although they found them a bit difficult sometimes.
Soon after I took on this teaching post, a student claimed that he had lost the tape
script of a cassette of American country music and asked me to rewrite it for him. As
a fan of popular songs myself, I willingly accepted the task and with a tape recorder
and cassette, I wrote the lyrics down verse by verse and finished it promptly. This
gained me tremendous popularity and trust among my students. On hearing of this
incident, one of my colleagues remarked that it might be a test my student had given
me. If I had failed, the word would have spread and I would have been seen as a fake
and lost my students respect.
I was also learning to put English into actual use. In my first year as a teaching
assistant, an embarrassing incident happened when I was assigned to be a co-teacher
for an American teacher. We brought a tape-recorder to a classroom, and once we
entered the classroom, he asked me casually, Could you put the plug into the
socket? I stared at him in puzzlement. He took up the cord of the recorder and
repeated what he had said, and I jumped at the realization (I knew the word, plug,
but I did not know that it had this meaning, that is, an electrical apparatus). Although
this incident was only a matter of seconds, it intensified my feeling that the English I
had learned was separate from real life.
Despite this, I enjoyed teaching and mixing with students. Since the age gap between
my students and me was very small, it was very hard for me to keep a straight face
even if I intended to, so they found me very approachable. I gained the title of
Advanced Young University Teacher that first year. And through years of practice, I
made myself an expert in leading students to pass the written form of College English
Test Band Four (hereafter CET4), and I was always rewarded for my high CET4 pass
rate. I took pride in my teaching practice but I could not help noticing my students
declining interest in English over the two years of their programme.
The freshmens enthusiasm for English learning was almost touching. They just
adored their English teachers. It was not an exaggeration to say that the first year of
public English teaching was a honeymoon period between my students and me, with
me complacent and students full of hope. Gradually, conflicts and problems emerged,
and with the second year, especially the last semester of the second year, the
disillusion of my students was apparent in the form of truancy and complaints, and
that was when I suffered pains and heartache. My students were not satisfied with a
certificate in the end. Although they still considered a certificate of CET4 to be a must,
they also wanted tangible abilities in using English for communication to show that
they had really learned a language. However, since I was a product of traditional
teaching myself, I continued my teaching in the ivory tower, disconnected from the
outside world, even though the pounding from outside was getting louder and louder.
I belonged to the first generation of teachers required to practise CLT at our university.
We had to break our old cocoons to practise a brand-new teaching approach.
The facility upgrade came along with the introduction of CLT, and public English
teaching began to be conducted in highly equipped classrooms towards the late 1990s.
As Sino-joint ventures were springing up throughout China, communicative English
had become a necessity for students in order to take up the jobs available, and the
whole society was calling for English reform. The textbook, New College English
adopted by Central China Agricultural University since 1999, marked the amazing
change from the traditional teaching pedagogy to the experiment of new teaching
approaches for me.
The year 2000, the new millennium, was also a brand-new start for me. In Hangzhou
City in Zhejiang Province, a famous tourist city regarded as Heaven in the World in
China, I attended my first and only English teaching workshop which was the most
beautiful event in my teaching career. During the five-day workshop, I listened to
many lectures and appreciated many demonstration classes during which some
attendees of the workshop played the role of students. It was great fun and gave me a
new horizon. Ever since then, I have consciously tried to apply CLT in my teaching
practice.
It seemed that, at the turn of the century, the English craze had reached an
unprecedented new height in the whole of Chinese society. The teaching of English
was directly linked to the rating of the university. Therefore, along with the new
textbook, Central China Agricultural University also spared no efforts in installing
multimedia equipment in classrooms, and adding and renovating more language labs.
We cast away blackboard and chalk-sticks and had multi-media classrooms allocated
to public English teaching. The Intensive Reading and Writing period was taught
exclusively in a multimedia classroom and the Focus Listening and Speaking period
exclusively in a language lab. The Intensive Reading and Writing period aimed to
foster students reading capacity through textbooks and their writing skills through
analysing writing techniques and practicing writing short compositions. The Focus
Listening and Speaking period targeted listening skills and oral communication
activities.
A multi-media classroom had curtains on the windows and it was equipped with a
computer, a projector, a white screen on the wall, and there was a whiteboard beside
the screen. The computer was connected to the Internet. The multimedia classroom
could turn a classroom into a cinemaor the teacher and students could directly log
on to the Internet to surf on the Internet together. The Focus Listening and Speaking
period was taught in a language laboratory with headphones and microphones and a
computer as a central control. Both classroom and laboratory were quite advanced,
except for one obstacle to CLT, namely that they were still organised as rows of fixed
tables facing the front. There was also a third type of room called the activity room,
which also had multi-media equipment, but with moveable chairs and without tables.
Activity rooms could be booked by a teacher and used occasionally if the teacher
wanted to transfer her students from a multi-media classroom to an activity room.
However, because no tables were provided, students could hardly write anything, and
there was no place to spread out their learning materials.
MY ADAPTATION TO CLT
Due to lack of proficiency in English and proper training in CLT, not to mention the
unsuitable layout of the classroom and the lack of peripheral support of resources,
such as authentic English materials, I found it quite beyond my abilities to implement
CLT. During the transitional period of economic and educational reforms, public
English teachers as a group bore a lot of criticisms and pressure from students, the
administration and the whole society. I was no exception. As Liao (2000, p. 5) claims
CLT is constrained by difficulties which limit a wholehearted application of CLT
into the Chinese context. And he asserts that CLT in Chinese context belongs to the
weak version (Liao, 2000, p. 15).
However, this did not mean everything was unfavourable. On the contrary,
globalization brought the most favourable era for English teaching in China. English
learning had become a kind of worship in the whole society and especially among
university students. In this favourable learning atmosphere, it was very easy for me to
approach my students and organize various activities in their spare time such as
singing English songs, reading English poems, performing a play, holding various
English competitionsor just sitting on the lawn chatting. I could really become a
starlet with my students as my fans. I found that my students become ready to learn
those things they need to know and be able to do in order to cope effectively with
their real-life situations (Knowles, 1984, p. 58).
My students usually gave me cards and fresh flowers on Teachers Day. They had a
strong desire to learn English well, especially to use English practically in daily life.
Sometimes they suffered disillusionment and frustration about the difficulties of
learning English, yet they still hoped a magic teacher would fix all wrongs in this
shrine of knowledge, the university. Even when I found it difficult to transform from
teacher-centred style to CLT, which King (1993, p. 30) described as from sage on
the stage to guide on the side, they gave me a bunch of fresh flowers and a miniature
of the Statue of Liberty to try to persuade me and hasten my transformation.
CONCLUSION
My use of autobiographical narrative to interrogate the values and beliefs that have
shaped my professional life as a language leaner has enabled me to identify valuable
strengths from my lived experience, which has helped me to better understand myself,
my students and my professional landscape. These strengths include the importance of
language learning as a personal and daily endeavour, students self-incentive, the role
of a teacher as a guide, the practicality of learning materials, and the flexibility of
teaching methods and so on.
In addition, I have long realized the mismatch between formal English education and
the daily communicative functions of English. My students and I had been struggling
between the contradictory curriculum, teaching materials, methodology, and
outcomes assessment. My students often felt confused about what formal English
education led to and I also had this puzzle in my mind.
Using this autobiographical narrative and self-study, I have a feeling that the ideals of
CLT and modern adult education theories are not foreign but something I have
treasured and practised daily without even knowing it. My successful experience in
language learning during my childhood can vividly exemplify this point. Even before
I got to know these complex theories, I could learn languages well through my
intuitive invention. With the courage to break the constraints, this realization heralds
the feasibility to further promote English for communication in China. This realisation
also gives me confidence to follow my intuition with regard to my language teaching
practice and to encourage my students to utilise their own rich language learning
experiences as they learn English.
REFERENCES
Bullough, R., & Pinnegar, S. (2001). Guidelines for quality in autobiographical forms
of self-study research. Educational Researcher, 30(3), 13-21.
King, A. (1993). From sage on the stage to guide on the side. College Teaching,
41(1), 30-35.
Knowles, M. (1984). A theory of adult learning: Andragogy. In The adult learner: A
neglected species (3rd ed.). (pp. 27-63). Houston, TX: Gulf Publishing
Company. Third Edition. Pp. 27-63.
Liao, X. (2000). Communication language teaching innovation in China: Difficulties
and solutions. Retrieved September 20, 2006 from
http://www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2/content_storage_01/000000
0b/80/21/f1/fe.pdf
Ying, H. (1999). New college English. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Zai, X. (1986). College English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Zhang, D. (1992). Practical English grammar course. Shanghai: The Commercial
Press.