Edgar Allan Poe - Havran
Edgar Allan Poe - Havran
Edgar Allan Poe - Havran
The Raven That one word, as if its soul in that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered--
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-- before--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. before."
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door-- Then the bird said "Nevermore."
Only this and nothing more."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow Followed fast and followed faster till his songs one burden
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore-- bore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-- Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Nameless here for evermore. Of 'Never--nevermore.'"
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before; Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating door;
"'Tis some visiter entreating entrance at my chamber door-- Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
This it is and nothing more." What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of
yore
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, Meant in croaking "Nevermore."
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the This and more I sat divining, with my head at ease reclining
door-- On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
Darkness there and nothing more. But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing, Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream censer
before; Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he
And the only word there spoken was the whispered word, hath sent thee
"Lenore?" Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
This I whispered, and an echo murmured back the word, Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
"Lenore!"-- Quoth the Raven, "Nevermore."
Merely this and nothing more.
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Back into the chamber turning, all my sour within me burning, Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here
Soon again I heard a tapping something louder than before. ashore,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
Let me see, then, what thereat is and this mystery explore-- On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-- Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
'Tis the wind and nothing more. Quoth the Raven, "Nevermore."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, "Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. By that Heaven that bends above us--by that God we both
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed adore--
he, Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore--
door-- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-- Quoth the Raven, "Nevermore."
Perched, and sat, and nothing more.
"Be that our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked,
Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, upstarting--
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no Leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!
craven, Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
shore-- door!"
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Though its answer little meaning--little relevancy bore; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
For we cannot help agreeing that no living human being And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-- floor;
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
With such name as "Nevermore." Shall be lifted--nevermore!
Edgar Allan Poe majstra jeho sudba krut, v put bezndejne skut,
Havran sthala na stezkch bludnch olpila due mier,
on ho zuil v zvukoch nudnch kokta vlastnej biedy er,
U polnon zlietli tne, myse v akej dume tonie, tajnm slovom: Nikdy ver.
hlavu klonm ponad listy dvnych spisov starch vier,
sen u temer sadnul v riase, v prer plnom nonom ase, Zasmial som sa, zhora-zdola ke som skmal ierne stvora,
zrazu uchot, klepot, v hlase udnom znie od mojich dvier. kreslo mkk potisol som voi soche mojich dvier,
Pozdn hos, sn myslm stajme tpe hen u mojich dvier. klesol tam na barn, snami, prepodivnmi dumami;
Toko len a ni viac, ver. chtiac rozuzli zdania, mamy ominznych slov a sfr
k v nich obsah, oe checht hrozne chud, star zver,
December bol prve chmrny, arodejne divo-brny, kvuc: Nikdy, nikdy ver.
uho z krbu odblesk chmrny vrhal vkol v tni zbor.
Til som za rna svitom, za srdcom od mieru stom, Onemel som v mysli zmesi, bldiac v rke-diake kdesi,
nie od smtku, bu spitom, myse dvhal k raju hor, km on ohom o ravch, saby upr-netopier,
kde Lenorou mtvu mil menuje anjelov chr; vtal v hru; ja sklonil hlavu na barna riasu smav,
v kruhu hviezdnom iadon spor! na nej le lampy mvu, v zhyboch hr si tieov er.
Ona tie raz divom zrela chye fialkov er,
Tu zhyb kortyny sa zvln, steskom, asom duu pln, nevzhliadne viac nikdy ver.
Zvln, pln hodvb umn srdce desom, ako mor,
divo, divie srdce bi, dua temn sudbu tu. Tu kadidiel nevdanch tymian sla, neslchanch
Pozdn hos sn tim strachy tpe hen u mojich dvier, zvukov zvonia zvonky zvune z serafnskych boskch hier.
iste, iste hos to pozdn vstpi chce do mojich dvier, uj, to anjelov s zbory, Boh ich zoslal, aby chor,
toko len a ni viac, ver. komu srdce iaom hor, naiel vyten mier!
Rozpomienku na Lenoru bnu zhladil jeho mier!
Vzmum duu, zvldam asy, nebude v tom hrzy asi: Havran reie: Nikdy ver.
Pn i pani diem odpuste, myse pomlila smer,
v snch som trmal duu dumne a predo mnou zvzky umn, Vetcu! riekni, duchu zlosti! a i vtku nemilosti!
vy, ach, siahali ste jemne po zvore mojich dvier, posle sudby, hoc orknom vyrvan hne z pekla dier,
neslyal som temer umu... vtom otvorm zvor dvier; musm tedy strda? kdesi vene liapa pust lesy,
vonku tma a ni viac, ver. hrzy kzla, samt desy ska v stne iernych vier?
Nieto lieku v Gileade pre ma? riekni zhyniem ver!
V hust temno prel som zraky, akal divy a zzraky, Havran reie: Nikdy ver!
trpiac, v pochb hnal sa spory, v snoch som strcal due mier,
ale ticho vldlo kolom, chyou, vkol domom dvorom, Vetcu! riekni duchu zlosti! a i vtku nemilosti!
slovo Lenora! len znelo, ako vlna vzdunch hier, Pre Boha a nebies slvu, prosm, taje pootvor
ja ho eptnul, uchlo echom, ani vlna vzdunch hier, srdcu stiesnenmu riekni, tam kde chvie sa Eden pekn,
Toko len a ni viac, ver. m tam k hrudi mil, riekni, privin, kde svtch zbor
u Lenorou menuje i jasnch duchov spevn chr?
Tu ke v chyu krom zasi, v dui planie vatra ksi, Nikdy v odve havran-tvor.
znova ujem, dakto mtra o da ivie, ako driev.
Iste reiem u obloka nieo tpe dovysoka, Ta sa v besy brok zase, vtku-diablu, v pozdnom ase
neche zlietne bemo z oka, strhne zvoj z erch vier, skrknem hrzou k brehom Noci Venej, stranej, ta sa ber!
na kmit st sa srdce, zvoj odhrniem hne erch vier; o si vravel, klam je phy. Samota cie mojej thy!
van to vetra, ni viac, ver. Vyrvi z hrudi klov svoj such, nechcem vidie tvojich pier!
Ni pperia nenechaj tu, zmizni z sochy mojich dvier!
Zrazu oblok otvor sa a velebne voval sa Havran reie: Nikdy ver.
havran zrutn, ruchom, umom, sa ke brkou sten bor,
tuibu a bleskorchle, povedome, nebrs stchle, Havran nepohne sa ani, havm okom na ma gni
usad sa pnskym kynom ponad elo mojich dvier, z Palladinej bielej sochy, sponad ela mojich dvier,
a na sochu Palladinu, okrasu to mojich dvier, zraky ani dmon sniv, kold sa, o vid divy,
sadne si, a ni viac, ver. nad nm pablesk lampy iv jeho tu vrh z dvier,
a mj duch viac nesprost sa nikdy tne jeho pier, nikdy, nikdy
Zasmial som sa, zhora-zdola ke som skmal ierne stvora, nikdy ver!
ke som zbadal vnos vek naechranch bk a pier.
- Brs si brkou okmsan, smels, brs aj nie si zvan, Preloil Vladimr Roy (1918)
Tvore bludnch duchov druhu, oarpan ani ker,
Riekni, jak a zv tam dolu, podsvetia kde krli mier?
Havran reie: Nikdy ver.