European Folksong Book: Playing For Integration Grundtvig - Learning Partnership 2011 - 2013
European Folksong Book: Playing For Integration Grundtvig - Learning Partnership 2011 - 2013
European Folksong Book: Playing For Integration Grundtvig - Learning Partnership 2011 - 2013
European
Folksong Book
Partners from
Website(s)
www.playingforintegration.com
www.sommercamp.at/p4i2
Folksongs colleced by
FUN&LEARN (Austria)
August 2013
2
Content
2. Folksongs
Structure
- music sheet with chords
- recordings
- background information about the content and music
- translation into English
Countries
Austria
The lyrics of the folksongs give an interesting view on the history and a great impression
- Bergvagabunten
- Kufstein Lied
- Gstanzl singen
on the country.
For example, the two Austrian folksongs deal with the nature aspect of the country such as
the mountain side, the famous Austrian flower "Edelweiss" and how beautiful the
Denmark
environment is whereas the Danish folksongs deal with the topic of love. In both songs
Germany
- Dat du min Leevsten bist
- sSuserl
"Plattdtsch" and one sung in the Bavarian dialect - are very directly proposing their love
Ireland
It is made very obvious that they expect more then just innocent kisses.
- Molly malone
- An Po car Buile
The Irish folksongs are more dynamical, both telling a full story, such as in the famous
Poland
- W Murowanej Piwnicy
- Czerwone Jabluszko
The Polish songs are dancing songs and deal with love. Very typical for this region they
Romania
beginning:
to the partner.
tune "Molly Mallone" and in "An poc ar buile" - a rather surreal song a bout a crazy goat
start with an introducing about an apple and then the next line has nothing to do with the
Slovenia
- Zrejlo je !ito
- Po koro"kem po kranjskem
Also the Romanian folksongs handle the most popular topic love but in a more
philosophical and ironical way.
UK - England
The two Slovenian Folksongs songs are about farming. "The grain is ripe" - this tune is
- Two Ravens
- Lowlands Away
describing the harvest and beauty of the summer with a rather sentimental touch.
Both folksongs from England deal with death. The "two ravens" are metaphorical for the
3
Discussing the various lyrics in our last two meeting in Poland and Germany we wondered
if the lyrics draw a good picture of each country. It was interesting to see what
pictures/stereotypes people have about the countries.
1. Target Group
Therefore the lyrics could be a good starting point for a analysis and/or discussion about a
2. Task for the LEARNERS = the one who presents the song
In our folksong meetings we were also discussing the musical aspects of the
compositions.
Austria used very simple I-V-(IV)* progressions very similar to German folksong tradition.
c) Translate the Song: in a German language class translate it into German, also
Though the Bavarian song had a very uncommon change of rhythm from 3/4 to 4/4 which
translate it into English (translation into the national language and English)
Interesting enough the Danish folksong are structured in a even more simple chord
In the English folksongs there are not many chord progressions but very unfamiliar scales
Whereas the Irish folksongs are more complex in their harmonic composition.
The Slovenian, Polish and Romanian folksongs are preferably written in minor. It creates a
- content, meanings
more melancholic or sentimental picture which suits the content of the words.
- historical background
* "I" stands for tonic, "IV" for subdominant and "V" for dominant.
2. Language Learning
It is recommended to first let the participants pronounce the words line by line with several
We did not intend to study the different languages by learning the folksongs.
repetitions.
But by being taught how to pronounce the words we expired the sound and got an idea
about the rhythm and melody of the languages.
Then let them sing the melody with a simple syllable such as "la".
When trying to sing the song you have to pronounce properly and we really tried to do it
Put words and melody together and start by singing it in a very slow tempo.
correctly. Some languages of course were much easier to learn then others. Danish and
Polish were by far the most difficult for the others to learn.
3. Reflection of the other LEARNERS = the ones who learn the song
- What are your associations when you hear that folksong?
During the folksong workshops we always got some interesting information about the
- Does it fit to the picture that you have about this country?
Austria
1. Bergvagabunten
www.youtube.com/watch?v=a17WRbxnuCQ
www.liederkiste.com/liederkiste/Wanderlieder/Bergvagabunden.html
2. Mit Seil und Haken, alles zu wagen, Hngen wir in steiler Wand.
Herzen erglhen, Edelwei blhen, Vorwrts mit sicherer Hand.
Herrliche Berge, sonnige Hhen, Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Hhen, Bergvagabunden sind wir.
3. Fels ist bezwungen, frei atmen Lungen, Ach, wie so schn ist die Welt !
Handschlag, ein Lcheln, Mhen vergessen, Alles aufs beste bestellt.
4. Im Alpenglhen heimwrts wir ziehen, Berge, sie leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brder, Brder auf Leben und Tod.
5. Wenn wir marschieren, durch unser Stdtchen,
schauen die Mdchen uns zu.
Doch diesen Frauen ist nicht zu trauen, Rauben unser Herzen die Ruh.
7
10
2. Kufstein Lied
G
G
D
Kennst du die Perle, die Perle Tirols,
G
das Stdtchen Kufstein, das kennst du wohl;
C
umrahmt von Bergen, so friedlich und still:
G
D
G
Ja das ist Kufstein dort am grnen Inn,
C
D
G
ja das ist Kufstein am grnen Inn.
(Jodler)
D7
G
Holdera diridiridiri, holderi holdereidio, Kuku
D7
Holderi holdereidio, Kuku
G
holderi holdereidio.
Holdera diridiridiri, holderi holdereidio,
Holderi holdereidio, bei uns in Tirol.
Es gibt so Vieles bei uns in Tirol.
A guates Weinderl aus Sdtirol.
Da denkt a jeder, s mcht immer so sein:
Bei einem Maderl und am Flascherl Wein.
Und ist der Urlaub dann wieder mal aus,
dann nimmt man Abschied und fhrt nach Haus.
Man denk an Kufstein, man denkt an Tirol
Mein liebes Maderl, leb wohl, leb wohl.
Mein liebes Maderl, leb wohl, leb wohl.
11
12
3. Gstanzl singen
Beruf
Mei Voda is Spengler
und Spengler und Spengler bin i.
Mei Voda deckt Heisa
und de Weiba deck i!
My father is hunter
and a hunter am I
my father hunts animals
the girls are hunted by me
My father is carpenter
and a carpenter am I
My father nails wood
the girls are naild by me
14
Danish Folksongs
2. Syv Krester
Lyrics:
//:Jeg kan se p dine jne, at du har en anden kr://
Min sdeste veninde, sig mig dog hvem det er.
//:Dine sorte brune jne og din rde rosenmund://
De har lagt opp mit hjerte en byrde s tung.
15
16
18
19
20
Irland
21
22
C
G
In Dublin's fair city, where the girls are so pretty
C
Em
Dm
G
I first set my eyes on sweet Molly Malone
C
G
She wheeled a wheel-barrow through streets broad and narrow
C
Em
C
G C
Crying 'Cockles and Mussels a-live, a-live, oh'
C
G
A-live, a-live, oh, a-live, a-live, oh
C
Em
C
G C
Crying 'Cockles and Mussels a-live, a-live, oh'
She was a fishmonger, but sure 'twas no wonder
For so were her father and mother before.
They both wheeled a barrow through streets broad and narrow
Crying 'Cockles and Mussels a-live, a-live, oh'
Chorus
She died of a fever, and no one could save her
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheeles her barrow through streets broad and narrow
Crying 'Cockles and Mussels a-live, a-live, oh'
23
24
(D)
(G)
(D)
Ar mo gavial dom sheer kum drocade e warga
(D)
Pic em goid is me dual eh mehel
(G)
(D)
K casfey oram eh gumar kayohg
(A)
(D)
Ach pocan kron is eh ar buile
Chorus:
(D)
(G)
(D)
ah-lay-lu p-way-le-lu
(D)
(G)
(A)
ah-lay-lu ta an poke ar bwayla
(D)
(G)
(D)
ah-lay-lu p-way-le-lu
(D)
(G)
(A)
(D)
ah-lay-lu p-way-le-lu ta an poke ar bwayla
do remar trasna tree rulegock
is du lesh an corak ar fuid na mwenga
is trayscart de vuir shay sna turtoga
kus ina anyon ar a grom le fu-eniv
Chorus
nor ag shay corrag go raive scot ann
na gur ril le forsa kun me a willegg
is ah anshin do claih shay an lem ba wo
le fana war na faille brika
Chorus
I nangain kuish le haiyag an tranona
V an sagart paraoshta amach na goinive
Is eh dirt gurv eh and deavil beh goy lesha
An garve an tro ar focan buille
25
26
Poland
2.3. Translation
THE MAD PUCK GOAT
As I set out with me pike in hand
To old Trommler to 'Ion a meithil, (Work gang)
Who should I meet but a tan puck goat
And he roarin' mad, in ferocious mettle.
CHORUS:
AiII iI - Iu puill il - iu - AiI| - il-lu daan poc ar buile
AiII iI - Iu puill il - iu - AiI| - il-lu daan poc ar buile
He chased me over bush and weed
And through the bog the run proceeded
'Till he caught his horns in a clump of gorse
And on his back l jumped unheeded.
CHORUS
There was ne'er a rock with no passage through
Which he didn'tjump, and me like Eddie Nacken,
But when he leaped clean down Fair Breach,
I felt like a load of old wet sacking.
CHORUS
When the sergeant stood in Rochestown
With a force of guards to apprehend us,
The goat he tore his trousers down
And made rags of his breeches and new suspenders.
CHORUS
27
28
29
30
Romania
1.
32
G
Coborai din deal in vale
C
G
Coborai din deal in vale
G
Ma-ntalnii cu doru-n cale.
C
G
Ma-ntalnii cu doru-n cale.
2.
G
C
Doru' prinse-a ma-ntreba
G
D G
Doru' ti-i de cineva?
33
34
Slovenia
www.youtube.com/watch?v=34b4sD4rPOs
1.
36
2.
www.noteflight.com/scores/view/b4916915d310d2ac961e9f71e6f9d4175534c4de
Listen to Poems:
www.youtube.com/watch?v=Hn9LHb9Mlr8
www.youtube.com/watch?v=6S2uBdosag0
www.youtube.com/watchv=JFcMKhnKBTc&feature=related
C
G
C
Po koro"kem po kranjskem !e ajda zori, !e ajda zori, !e ajda zori
G
C
eno dekle jo !anje jo glavca boli, jo glavca boli prav zares.
Tri dni jo !e !anje, tri snopke ima, tri snopke ima, tri snopke ima,
pa poglejte na roke, kolk !uljev ima, kolk !uljev ima prav zares.
37
38
UK, England
2.1. Listen to
www.youtube.com/watch?v=FnoeQbpT6uQ
39
40
42