0% found this document useful (0 votes)
209 views2 pages

OmegaT Quick Reference Card

This document provides an overview of OmegaT, an open-source computer-assisted translation tool. It includes keyboard shortcuts, descriptions of the project folder structure and translation process, and how to perform common tasks like changing segmentation, defining custom tags, and setting up team projects. The OmegaT screen layout is shown with panes for translation, matches, notes, and more.

Uploaded by

carlosh06
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
209 views2 pages

OmegaT Quick Reference Card

This document provides an overview of OmegaT, an open-source computer-assisted translation tool. It includes keyboard shortcuts, descriptions of the project folder structure and translation process, and how to perform common tasks like changing segmentation, defining custom tags, and setting up team projects. The OmegaT screen layout is shown with panes for translation, matches, notes, and more.

Uploaded by

carlosh06
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 2

OmegaT

Quick Reference Card

Tel. +34 930 17 40 76 | www.qabiria.com

The OmegaT Screen

Keyboard Shortcuts
Minimize button

Main menu

Undock button

(Replace Ctrl with on Mac)

Maximize button

Fuzzy
matches
pane

General

Glossary
pane

Notes
pane

Open a project

Ctrl + O

Create a new
project

Ctrl + Shift + N

Show project
properties

Ctrl + E

Show project
files

Ctrl + L

Reload project

F5

Close project

Ctrl + Shift + W

Translation

Minimized panes

Editor pane

Dictionary pane

The OmegaT project folder structure


<project name>
dictionary
StarDict dictionary
dictionary-name.idx
dictionary-name.ifo
The use of subfolders is optional
dictionary-name.dict.dz
Lingvo dictionary
dictionary-name.dsl
glossary
glossary.txt
You can have multiple files here, but only
one writeable glossary file.
termbase.tbx
omegat
ignored_words.txt
last_entry.properties
learned_words.txt
project_save.tmx
project_stats.txt
Statistics files are created
project_stats_match.txt
after the corresponding
menu item is clicked .
project_stats_match_per_file.txt
source
This folder is created when the
target
corresponding menu item is clicked.
tm
TMX used to pre-translate the source text.
auto
Matches from this TMX override project-save.tmx.
enforce
Matches from this TMX are shown in red.
mt
penalty-xxx
A penalty = xxx is applied to matches from this TMX.
tmx2source
Matches are displayed as alternative source.
omegat.project

Progress counter

Useful Sites

Go to next
untranslated
segment

Ctrl + U

Previous
segment

Ctrl + P

Select match
number n

Ctrl + n

Replace with
fuzzy match

Ctrl + R

Insert match

Ctrl + I

Insert source

Ctrl + Shift + I

OmegaT official
site

http://www.o
megat.org/

OmegaT Yahoo!
Group

https://goo.gl/
ouuZGT

Insert source
tags

Ctrl + Shift + T

OmegaT
support forum
on ProZ

http://goo.gl/H
mqkAA

Replace with
machine
translation

Ctrl + M

OmegaT project
page on
Sourceforge

http://sourcef
orge.net/proje
cts/omegat/

Validate tags

Ctrl + Shift + V

Search project

Ctrl + F

Create
translated
documents

Ctrl + D

Create current
translated
document

Ctrl + Shift + D

Machine Translation
The built-in machine translation
services are:
Google Translate (90
languages)
Belazar (Belarusian-Russian)
Apertium, both online and
offline (40 language pairs)
Microsoft Translator (50+
languages)
Yandex (60 languages)
MyMemory (90 languages +
collaborative TM)

Color codes in the editor

How to translate a file


1.
2.
3.
4.
5.
6.

Project > New...


Choose the parent folder where you want to save your projects.
Type the project name in the Folder name: field and click Save.
The Create New Project dialog will open.
Select the source language from the Source Files Language dropdown.
Select the target language from the Translated Files Language
dropdown.
7. Set your custom folders for source files, translation memory, glossary,

dictionary and target files or accept the default ones and click OK.
8. Close the Project Files dialog.
9. Translate the file one segment at a time typing your translation in the
Editor pane.
10.Validate your tags (if any) with Ctrl+Shift+V.
11.Create your translated files with Ctrl+D.
12.Your translated files will be in the /target/ subfolder of your project
folder.

How to change segmentation

Open standard formats

1. Choose your
source language.

3. Check the box


() if you want
OmegaT to break
the segments
matching the
patterns.
Otherwise, leave
the checkbox
unchecked.

Translation Memory
eXchange

TMX

TermBase eXchange

TBX

Segmentation Rules
eXchange

SRX*

XML Localisation
Interchange File
Format

XLIFF

GNU gettext
(Portable Object)

PO, POT

*) Not directly supported by OmegaT.


2. Click here to add a
segmentation rule for
the language selected
above.
5. Click OK to confirm
and close the dialog.

4. Type the regular expression matching the pattern


before and after the break or the interruption.

How to view and edit file filters

Progress Counter
Total number of segments in current file
Translated unique
segments in the
Translated
project
segments
Total unique segments
in current
in the project
file

Total number
of segments
Source
in the project characters in
(incl. repeats) the current
segment

Type of search:
exact search
keyword search
regular expressions
Searched field:
source text
translated text
notes
comments
Search scope:
project-save.tmx
TM
glossaries
a specific folder
) Both support * and ? wildcards.

Target characters
in the current
segment

2. Click the Options...


button. If no options are
available for a filter, the
button will be greyed out.
3. Check the desired
options. They are different
for each file filter. Click OK
to close the dialog.

1. Click on a
filter.

Search

How to define custom


tags
You can tag or exclude text from
translation by tagging it with
regular expressions. The following
example will tag all text included
in angular , square and curly
brackets. For instance, it is useful
to tag HTML inside a Microsoft
Excel.

4. Click OK to confirm
and close the dialog.

How to setup a team project


1. Run a SVN Subversion server (self hosted or in the cloud). GIT is also supported.
2. Create the repository on the server.
3. Import OmegaT project into the repository through a SVN client (TortoiseSVN or similar).
4. Translators download the team project from OmegaT (Menu > Project > Download Team Project...). A local
copy is created.
5. If translators need to stop and resume the translation, they simply open the local copy.
6. Translation is automatically synchronized by OmegaT.
7. If needed, the project manager can add new files to the project with the SVN Commit Source File script.
8. Once the translation is ready, the project manager creates the translated files.
OmegaT Quick Reference Card by Qabiria -

Plugins
Available plugins include:
Okapi Filters for OmegaT
LinkBuilder
ExternalFinder
Apertium-OmegaT
History Completer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

You might also like