Papadiamantis and The Language Question
Papadiamantis and The Language Question
Nicholas A. E. Kalospyros
2
3
Behold
the
elliptical
picture
of
the
unrivalled
language-independency
of
but
appropriate
to
different
linguistic
situations
originated
in
the
of
the
Language
Question,
resulting
in
the
vernacular causing a fusion from which the standard language is born[11]. The
literary position of Papadiamantis offers us and here lies the noble desideratum of
our view the chance not to re-examine the Language Question but to approach
its essence and simultaneously appraise the way he managed to reverse it by
reclaiming the entire history of the Greek language and regaining access to the
wide range of a literary language along with its diversity, his preferences among
ecclesiastical tradition and sterile scholasticism being neither repeatable nor
completely translatable.
Papadiamantis maintained a firm attitude even by challenging every artificial
constraint or compromising journalese and officialdom. He had a conscious aversion
to Psycharism; in the only interview he gave, he expressed himself explicitly about
J. Psychariss (1854-1929) intentions: ,
, ; , ,
,
. !
[12]. He was totally
inimical against the idea of language imposition: Lingua nova Graeca inventa
, , ,
, ,
,
, , ,
,
[288. 10-15].
His friend, Ioannis Vlachoyannis, once remarked that Papadiamantis had
never read a book written in demotic, by specifying that
,
[13]. On the contrary, Papadiamantis in his interview to D.
Chatzopoulos in the newspaper (1893) confessed his admiration for the
naturalness emerging from K. Krystalliss language:
, [],
[14].
In another of his writings, he was wondering in presenting a good sense of
humour: , ,
, , . ;
' ; [291. 8-10]. In his
study The Idols, published in 1893, Emm. Rodis supported the cause of the spoken
language, although he expressed himself in an elegant katharevousa. Eleven years
before, the Observations on the Language by K. Kontos (1834-1909) were
published in Athens, summing up what he had elsewhere published separately.
Kontos was professor at the University of Athens since 1868, a pupil of the
Dutchman C. G. Cobet; his tendencies to correctness on Atticistic ground and his
intensive archaism made him an architect of purism, who, like his intellectual
ancestor Phrynichus, believed that he could eradicate linguistic anarchy through
variations, mistakes, barbarism and solecism, by enriching the poor and vulgar
Greek vernacular. Beyond Kontoss ultraconservatism, Papadiamantis conceded his
knowledge of Greek and his right to lead a chaste struggle for the notion of
: ,
, ,
[292. 28-31]. He esteemed
highly those who knew to express themselves in a flourishing Greek language, as
he accepts in the obituary he wrote for Father Dionysios:
,
[328. 30-31]. But in other cases, Papadiamantis
resorted
to
ironical
comments:
while
this
ironical reductio
ad
absurdum advances
to
theexpressis
verbis revealing of the genuine literary intention. Then, he hurls the modified ironic
oppositions with unequalled acumen, thus combining stylistic scholarship with
Christian eschatological viewing[15].
D. C. Hesseling noticed carefully the spiritual veins of Papadiamantiss work:
son uvre entire tmoigne dune grande connaissance de la Bible et de la
liturgie, et cet amour de lglise a exerc une grande influence sur sa langue. Il
emploie le grec populaire, et souvent le patois de son le natale, dans le dialogue,
trs rarement dans tout un rcit, mais en rgle gnrale il crit un grec qui se
distingue de la langue officielle par un nombre extraordinaire de mots archaques,
tirs pour la plupart des vieux livres de pit. Il rend magistralement la langue et le
style des vies de saints. On ne saurait parler chez lui dun style fixe: le sujet,
linspiration du moment, lamnent prendre ses formes au grec ancien, chez les
auteurs ecclsiastiques byzantins ou dans lusage journalier. Mais, lors mme quil
parat perdre de vue la tradition orale, sa langue na rien de mort; on sent que les
expressions quil doit ses nombreuses lectures font partie intgrante de sa
pense. Il possde une tournure desprit remarquablement originale et il est rest
parfaitement indemne de toute influence soit ancienne, soit occidentale[16]. Only
by taking under consideration Papadiamantiss enormous classical, biblical and
ecclesiastical scholarship it is probable to understand his conception of moderation
and caution against exaggerations, to which many of his contemporaneous scholars
were inclined; he indicates that sometimes hypercorrection can lead to devastating
results concerning sound texts: ,
( ) [218. 32-33].
Consequently, due to manifest ignorance of the Language Question and its
significance, the opinions of the critics on the kind of Papadiamantiss language
that gives life to the writers homesickness are divided. Some scholars hastened to
depict Papadiamantiss style by means of oversimplified aphorisms, compared to
the taste of his generation and their own grasp. Other philologists emphasized on
the opinion that he was tightened to the chariot of katharevousa adding that his
katharevousa was entirely personal and inconsistent; others reached the conclusion
that it is possible to discern between the different layers/levels of his language: the
popular spoken language, almost photographically recorded and often with idioms
from Skiathos, which he used in dialogue; an admixture of katharevousa with many
demotic elements (perhaps the most individual style), which he used in narration;
and a more archaizing katharevousa, a kind of traditional prose language inherited
from the earlier generation, which he reserved for his lyrical digressions.
Papadiamantis
was
introduced
as
an
author
of
high
quality
representing
and O. Elytis regarded it a language with a history through the centuries, hoarded
up from multiple cultural layers, and Z. Lorentzatos along with N. B. Tomadakis a
language which denies its submission to the monochrome of the one or another
expression. Ar. Nikoladis considered Papadiamantiss work from a linguistic aspect
to be a self-evident overstepping of the linguistic debate between demotic and
katharevousa[18]. In the opinion of the majority of scholars Papadiamantiss
katharevousa should be considered Byzantine or, at least, sacerdotal.
Still the problem remained: What was such an author trying to do, e.g. when
he applied his lyric confession in the Rosy Shores, pouring deep suffering, tender
longing and transcendent eroticism lingering in him? Cherishing the vivid tradition
of Mount Athos, he chose a language that could grant him the pathway from prose
to poetry, and, in other words, its supersubstantial prosperity[19]. To surpass the
theoretical question between the form of written language (katharevousa vs
demotic) Papadiamantis needed to possess an infinitesimal literary creature which
would incorporate in morphological, typological and syntactical features the
previous generations of poetical experience and literary devoutness. With detailed
correlations between Homeric and Papadiamantical language as inseminating
matrices of sublime style, we can trace the homogeneity and harmony in the
tradition
that
Papadiamantiss
language
suggests:
an
almost
Homeric
katharevousa (with several meaningful allusions to the classics and the Homeric
models to which it may aspire), hieratic, biblical and, above all, anagogical, which
would express perfectly every nostalgic whispering of lyric feelings. In declaring the
admirable style of hymnography (:
,
, ,
, , '
, '
[135. 22-28], composed in a superlative and sublime language
( [152. 22]) he simply warned us that his language
had to override any mundane barrier, in order to testify verbal conducts from
another sphere:
, ,
.
, ,
[220. 9-14]. That is why he couldn't but
agree with Longinus writing about sublimity in an elevated style (whereas he seems
not only to be representing the style indicatively but also to be expressing sublimity
by embodying it in his own words[20]). Therefore, Papadiamantical language knows
no simple opposition between archaism and innovation, since the innovative
tendencies extend mainly to the manipulation of archaisms for literary effect[21];
as a modus loquendi it forms a suggestive symbolism that can mutually integrate
the world of ancient myth into his portrayal of contemporary reality, in the sanctity
of divine eros.
Apart from his personal and individual Sprachkritikastereien, he refutes
dilemmas such as the imitation of classic patterns or the adoption of archaiognostic
practice. In his lifelong service of the ecclesiastical speech, whereby classic Greece
met Christian thought and doctrines, he reconciled stylistical imperatives and
linguistic quandaries in terms of sublime beauty. By overriding the Language
Question in his unique way of embracing the entire Greek language, he marked his
position deliberately. He could equally align the vernacular language
[237. 12-13] with any
possible form of katharevousa. True language does not confine the freedom of
expression in a from above established type of linguistic orthodoxy. [] When
language does not subjugate life, but life subjugates language, then the archaizing
expression can be just as much genuine as the folk song just as the language of
Kalvos, Papadiamantis and Kavafis has been true[22].
His article (1907) [288-299] constitutes his testament
on language topics. Papadiamantis summarizes his views and, at the same time, he
provides us with a genuine wit. I shall touch on just to a few examples to indicate
that his constant agony for the Greek language and its sacred tradition define an
outline of language theory which rejects the presuppositions of holding on
obscurantism and language problems and attests an uncompromising attitude
towards language itself.
a) Although the pursuit of an authentic form seems incomprehensible to many
uneducated, it usually incurs the taunts of them:
,
[293. 13-14]. In the press we find numerous examples of the debasing and
barbarization of Greek language which suffers gravely in the hands of the illiterate:
,
.
, , '
. [...] ,
[294. 18-22 and 30-31].
b) Furthermore, an alibi for this misery is objectionable due to a complex of
provincialism towards the ostensible progress achieved by other European
countries: , !
, . . ; [295. 6-7].
c) On the other hand, the immoderate purism combined to excessive verbosity and
pretentious preciosity cannot but produce a counterfeit fabrication, instead of
elegant Greek expressions: , ,
, .
, ,
[295. 17-21].
d) He implied that nowadays a general confusion is common:
' , , ,
, [296. 1-3].
e) We should let our language take its own natural course, without external
interferences owing to foreign standards, since language is a living organism and,
so, cannot be suffocated: '
, , ,
, ,
[296. 10-13], because
, [296.
26-27]. Therefore, we cannot tolerate loaning and imitation of outlandish linguistic
models or modernisms but only as a necessary evil. Unfortunately,
.
. .
, [296. 13-16].
NOETES
and
lines
number,
to
the
5th
volume
of
the
edition
by
N.
D.
Kahane
&
R.
Kahane,
Decline
and
survival
of
Western
prestige
T.
Agras,
in
N.
D.
Triantaphyllopoulos [ed.], .
, Athens 1979, pp. 119-130 and . . Zorbas,
, Diss. (Athens
Univ.), Athens 1991 (typewritt. ed.), pp. 19-32.
[19] See
N.
A.
E.
Kalospyros,
C.
M.
Schmidt,
methodengeschichtliches
Die
metaphorische
Problem
und
Funktion
sein
literarischer
Texte.
Ein
sprachphilosophischer