Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations
Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations
Cultural and Sociolinguistic Issues in English-Arabic Translation of Collocations
ISSN 1923-1563[Online]
www.cscanada.net
www.cscanada.org
[a]
Jordan.
*Corresponding author.
Abstract
Collocations are words that must accompany each
other. When it comes to translation, collocations usually
pose problematic cultural and sociolinguistic issues.
This paper attempts to shed light on some of these
problems that participants of this study faced in the
English-Arabic translation of collocations. In order to
examine these issues, a questionnaire was given out
to 40 MA students majoring in English Language at
The Hashemite University, Yarmouk University, and
Al-al-Bayt University: 15 males and 25 females. The
results showed that translators faced these cultural
and sociolinguistic problematic issues: The word
order within the same collocation, the availability of
acceptable equivalents in the target language (TL),
and linguistic issues related to religious words. The
results also revealed that participants had not enough
proficiency in collocations. Data were tabulated and
analyzed. In addition, this study concludes with some
recommendations, including offering at least two courses
related to English and Arabic collocations in order to
solve the problematic issues in translating collocations
in Jordanian universities.
Key words: Religious collocations; Translation loss;
Cultural translation; Sociolinguistic issues
B a n i - Yo u n e s , M . A . ( 2 0 1 5 ) . C u l t u r a l a n d S o c i o l i n g u i s t i c
Issues in English-Arabic Translation of Collocations. Studies
in Literature and Language, 10 (6), 53-58. Available from:
h t t p : / / w w w. c s c a n a d a . n e t / i n d e x . p h p / s l l / a r t i c l e / v i e w / 7 0 1 7
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/7017
53
54
5. METHOD
5.1 Participants
In order to find out the problems and issues that may
arise when translating collocations, a questionnaire was
given out to MA students majoring in English language at
three public universities in Jordan. They were students in
English Language at The Hashemite University, Yarmouk
University, and Al-al-Bait University. They were 40 MA
students: 25 females and 15 males. These students are in
their first year in their English Language master program.
Moreover, they were of three tracks: English Literature,
Translation, and Linguistics.
The collocations used in the study are among the
most common ones in English. A questionnaire was
given to the subjects to fill in and try to answer the listed
questions. The questionnaire has two main questions, each
of which has been subdivided into sub-questions. The
first question is about the types of dictionary they usually
use when translating collocation: monolingual, bilingual,
or trilingual. Moreover, they were asked to provide the
Arabic translation of some English collocations in the
second question.
5.2 Procedure
The participants were told that the questionnaire is to
identify the problems and issues that may arise when
translating collocations from English Language into
Arabic Language based on analyzing their answers.
They were also told that the information provided would
only be used for research purposes, and they agreed to
participate in the study. Furthermore, they were given a
week before submitting the questionnaire. In addition,
they were asked not to write their names in order to avoid
any embarrassment in case they provide wrong answers.
5.3 Data Analysis
After participants had submitted back the questionnaire,
their answers were carefully observed and tabulated
in order to reach conclusions about the kinds of
problematic issues they had to deal with through
translating collocations and suggest solutions to them. Not
surprisingly, the problematic issues they encountered in
translating collocations were cultural and sociolinguistic
ones. That is to say, three major issues appeared that
participants suffered from based on analyzing their
translation of collocation. These problematic issues were
categorized as follows:
5.3.1 Word Order in Collocations
As hypothesized, one of the issues faced by participants
while trying to translate collocations in the questionnaire
was the order of words inside collocations because word
order within the same collocation may differ across
cultures and languages. There are certain collocations that
have certain fixed word order in English and Arabic. For
instance, the collocation blind trust should be translated
4. HYPOTHESIS
It is hypothesized that cultural and sociolinguistic
differences between the source language (SL) and
the target language (TL) will affect the process of
translating collocations. It is also hypothesized that
translators in general, and specifically MA students in
three Jordanian universities: The Hashemite University,
Yarmouk University, and Al- al-Bayt University will face
many cultural and sociolinguistic issues in translating
collocations, including the word order of the components
within the same collocation, the appropriate equivalent in
the TL, and the effect or role of religion.
55
56
Table 2
Distribution of the Problematic Issues in Participants
Translation
Word order
28
Equivalent
59
Religion-specific collocations
13
Total
100
Table 3
Evaluation of Participants Translation
Rating translation
Table 1
Distribution of Participants Use of Dictionaries
Kinds of dictionaries
Frequency
Bilingual dictionary
46
65
16
22
Monolingual
13
Total
71
100
Appropriate translation
38
Inappropriate translation
62
Total
100
57
REFERENCES
Al-Kharabsheh, A., & Gorgis, D. T. (2009). The translation
of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs.
dictionary-free measured knowledge. Linguistik Online 37,
1(09), 21-33.
58