Between English and Arabic A Practical Course in Translation - Facebook Com LibraryofHIL
Between English and Arabic A Practical Course in Translation - Facebook Com LibraryofHIL
Between English and Arabic A Practical Course in Translation - Facebook Com LibraryofHIL
By
To my family
TABLE OF CONTENTS
Preface ........................................................................................................ ix
List of Abbreviations .................................................................................. xi
List of Figures........................................................................................... xiii
Chapter One ................................................................................................. 1
Nature of Translation
1.1 Knowledge
1.2 Decision Makers
1.3 Translation as Rewriting
1.4 Criteria for a Good Translation
1.5 Three Steps for Novice Translators
1.6 Translation Problems
1.7 Translation Shifts
1.8 Possible Strategies in Translation
1.9 Contrastive Linguistics in Translation
Chapter Two .............................................................................................. 23
Meaning-based Issues in Translation
2.1 Changes in Meaning
2.2 Types of Lexical Meanings
2.3 Problems Related to Lexical Items
2.4 Translating Metaphors
2.5 Translating Proverbs
2.6 Case Grammar in Translation
2.7 Culture
Chapter Three ............................................................................................ 55
Grammatical Issues in Translation
3.1 Morphological Level
3.2 Syntactic Level
3.3 Cohesion and Coherence
3.4 Register and Style
3.5 Sentential Issues in Translation
viii
Table of Contents
PREFACE
This book does not attempt a new theory of translation, but rather an
introductory course for students of translation. It is designed to improve
understanding of translation between Arabic and English. The book draws
upon contrastive linguistics. Contrastive linguistics is a linguistic study of
two languages, aiming to identify differences between them. Contrastive
linguistics is a relatively modern discipline which began to develop in the
1930s, and the American linguist Benjamin Lee Whorf (1941: 240)
foresaw its place as a successor to the comparative study of languages.
There is still an interest in contrastive linguistics because it is
theoretical and descriptive. Translators transfer meaning between two
different languages. One could therefore avoid problems of translation
through a prior contrastive analysis in the two languages. It is probably
most useful in pointing out areas where direct translation of a term or
phrase will not convey accurately in the target language the intended
meaning of the first. At the macro-level, it leads the translator to look at
broader issues such as whether the structure of the discourse for a given
text-type is the same in both languages. Furthermore, although contrastive
linguistics is commonly used, there are some theoretical and practical
problems in its application. The solution lies in identifying a common
ground for comparison, comparing features of different languages, taking
account of socio-cultural factors, and taking account of extra-textual and
inter-textual factors. We have to take into consideration that the two
languages must have some common measure or ground by which they can
be compared; otherwise the contrastive task is not possible, a constant that
underlies and makes possible the variables that are identified; this is
known as the tertium comparationis (TC). Firstly, a particular grammatical
structure in one language may be a requirement while in another it may be
one choice amongst several; secondly, the choice which is represented by
a grammatical structure in one language may have a different significance
in that language from the choice represented by an apparently equivalent
structure in another language; thirdly, a particular structure in one
language may be unmarked while in another it may be marked. A pair of
sentences might be semantically and/or pragmatically equivalent but have
widely varying likelihoods of occurrence in the languages from which they
are drawn.
Preface
LIST OF ABBREVIATIONS
SL
source language
TL
target language
SLT
TLT
LIST OF FIGURES
CHAPTER ONE
NATURE OF TRANSLATION
1.1 Knowledge
The most important task for translation lies in the preservation of
meaning across two different languages (House, 1977: 25). Scholars
like Nida have been trying to deal with translation as a principled science,
due to the nature of human languages and linguistics. Newmark (1981: 19)
believes that translation theory is neither a theory nor a science, but the
body of knowledge that we have, and have still to have about the process
of translating. As Newmark argues, with more knowledge about the
process of translation and more research about meaning across cultures,
we enrich our knowledge about the process of translation to make it more
adequate in transferring texts across languages. The translator should have:
1)
2)
3)
4)
5)
Chapter One
Nature of Translation
1.5.1 Analysis
The first phase of the translation process consists of reading the text.
The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it
concerns our perception. When a person reads, his brain deals with many
functions in such rapid sequences that everything seems to be happening
simultaneously. Simply reading a text is, in itself, an act of translation.
Novice translators as well as student translators are advised to master the
basic reading comprehension skills. They should read for gist and main
ideas, read for details and identify the meaning of new words and
expressions using one or more components of the structural analysis
clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern,
etc. They should identify the writers style: literary, scientific, technical,
informative, persuasive, argumentative, etc. They should also identify the
language level used in the text: standard, slang, etc.
A. Depth of the Analysis
The translator should be concerned with how deep he should go in the
analysis of the SL structure. From a theoretical standpoint, the translator is
advised to go to the deepest abstract meanings of structures to be able to
obtain the propositions. He should go into the deep structures of texts.
Chapter One
Nida (1984: 99) shows that a procedure in which surface and deeper
structures are considered is only adequate at individual clauses and even
complex sentences, but if the depth of the analysis of structures is
extended to cover the text at paragraph level or more, it will be simply
inadequate and misleading. To avoid such problems, the translator has to
start with the surface meaning then go deeper until all its components are
found and adequately identified. Any level in language has its own
significance because it plays a role in the total meaning.
B. The Basic Unit for Analysis
Translators are advised to have a comprehensive idea about the work
they are dealing with. Therefore, they should acquaint themselves with the
whole text prior to analysis (de Waard & Nida, 1986: 53) and, basically,
consider it all when they start the process of translation. Much debate
among translation scholars is on the unit of translation. Should it be
defined structurally, for instance a word, a phrase, or a clause; or
semantically, for instance a proposition, an idea-unit, or a sense-unit? In
general, the clause is the most acceptable form to be selected by linguists
as translation unit, because events are mostly represented at clause level,
and because the differences between languages appear at the lower levels
Nature of Translation
Chapter One
Nature of Translation
each of any involved lexical items must be defined with regard to its
context. The advocates of the sociosemiotic approach also assume that
syntactic structures have designative as well as associative meanings. The
setting is an important concept because it might be the only factor to clear
out an ambiguity in a certain message. The setting in this sense is parallel
to the cultural factors in revealing important information about a certain
message or part of it. It helps to show under what circumstances the
translated text was composed and when.
Nida (1984: 3) says that the verbal message is accompanied by a nonverbal message which is of two types:
1. Paralinguistic: intonation, quality of voice.
2. Extra-linguistic: gestures, hand movements.
The paralinguistic features may change the normal designative and
associative meanings of the oral message. So these non-verbal messages
are sometimes more important than the verbal message. Printed material
also has similar significant features such as orthography (certain type of
spelling (American/ British), form of type, page format, kind of paper,
binding).
Elements of the SL message include rhetorical features. The rhetorical
meaning is achieved by certain patterns of selection (at the level of
contrasting similar sounds or major themes) and arrangement (words in
simple clauses or large units). The author may make changes in the natural
syntactic order to call the attention of the receptors, or for emphasis.
Rhetorical structures are higher than the syntactic ones because the former
are more inclusive than the latter, rhetorical structures start when syntactic
ones stop. Repetition, rhythmic features, and novelty are also rhetorical
features. The major functions of rhetoric are:
1. Wholeness: Wholeness involves two elements.
a. Completeness in the sense that the text has everything related to its
purpose. De Waard and Nida (1986) suggest that shared backgrounds do
not need to be included in the translation.
b. Unity which is the manner in which the parts of the text are arranged
together.
2. The aesthetic appeal
This feature depends, to a certain extent, on the use of rhetorical
devices such as repetition, shifts in order, figurative language, irony,
rhythm and so on. The translator has to determine the function of the
repetition and find the functional equivalence in the TL. Because in natural
Chapter One
1.5.3 Recomposition
The role of the translator at this level is to change the level of the text
from the kernel to a normal text in the TL. S/he transforms the text from
its underlying level (transfer stage) to text composition. At this stage the
translator uses his/her skill and theoretical knowledge. The translator
should know how the TL employs its vocabulary to form natural
appropriate sentences. A natural structure in the TL does not mean that it
should be grammatical only, but also it should not look strange to the
receptors (even if it is grammatical). Nida (1984: 104) discusses the
translators ability to render natural translation:
A person, for example, may speak a foreign language without grammatical
error, but the combinations of words, though intelligible, may still seem
unnatural or at least the range of attribution may be highly irregular.
Nature of Translation
10
Chapter One
Types of shifts include shifts from syntactic norms or word order: Words,
sentences, phrases are put in an unusual order for highlighting and impact.
Irony is considered shift in meaning caused by the use of words to express
an idea that is opposite to the literal meaning of the employed words. That
is to say that there is a contradiction between the designative meaning and
the associative meaning of a given expression. Figurative language is an
important kind of shift; it is important for impact, aesthetic appeal, and
new insights. For example the word fox is an animal as its actual
meaning. But if a person is referred to by saying this word, then it has a
different, figurative, meaning which is cunning.
Nature of Translation
11
Equivalence is the relationship between the ST and the TT. Its main
goal is to produce a text in the TL that will have the same effect as the
original text had on the receivers belonging to the SL culture. Formal
equivalence is the rigid adherence to the form of the original language. On
the contrary, dynamic equivalence is the complete disregard for the form
(not the message) of the original language. In fact, there are no complete
or full equivalent texts. The concept of equivalence is relative because of
linguistic and cultural differences.
Catford explores translation shifts which can be noticed in the process
of translating:
1) Structure shifts: grammatical change between the structure of the
ST and that of the TT (e.g. clause structure-questions, articles).
2) Class shifts: when a SL item is translated with a TL item which
belongs to a different grammatical class (verb noun) e.g.,
softly foaming facial wash
grazing grounds
Elham let out a joyous, shy laugh
Some words belong to different classes go as a verb is different from go
as a noun:
a go of brandy
full of go
it is a go
no go
on the go
The word feel is sometimes used as a noun:
I know that feel
Very turning feel
3) Unit shifts: Changes in rank (phrase word/clause).
4) Intra-system shifts: when translation involves selection of a noncorresponding term in the TL system (SL plural TL singular)
e.g.,
The minister states that his country is safe
The notion of translation shifts is based on the distinction between formal
correspondence and textual equivalence. Textual equivalence means that
Chapter One
12
phonological
morphological
syntactic
semantic (lexical)
Nature of Translation
13
Free
TL bias
y
Literal: What passed died
Free: Let bygones be bygones
Literal: A day for you, a day against you
Free: You win some, you lose some
Chapter One
14
Literal
Faithful
Balanced
Idiomatic
Free
Nature of Translation
15
with the lexical and syntactical differences between Source Language and
Target Language.
1.8.1 Addition
It is translation strategy in which something is added to the TT which
is not present in the ST. Notice how the following underlined words in the
translation of Naguib Mahfouzs Trilogy are enriched in the TT.
Ive decided to perfect my religious observance by marrying.
.. :
Immediately afterwards you would have liked to echo the Prophets
words when he would feel a revelation coming and cry out for help:
Wrap me up! Cover me with my cloak!
!
Anyone hearing her complain about me in the store under such
adverse conditions would have thought I was a cold-blooded killer like
those dreadful women in Alexandria: Rayya and Sakina.
plus five-like the five fingers of the prophets granddaughter Fatima
held up to ward off the evil of infidels
Addition is used in explanatory translation of poetry.
When a mans honor is not defiled
By base deeds and villainy, then
Whatever dress he wears is beautiful
(For, the most important thing in man
I his honor and not his appearance)
******
If you do a favor for a good man,
He will always be grateful
(to you and never forget your kindness)
But if you do a favor to a villain
(he will think that you are weak and will not
Respect you)
16
Chapter One
1.8.2 Omission
This strategy may sound rather drastic, but it does no harm to omit
translating a word or expression in some contexts, if the meaning
conveyed by a particular item or expression is not vital enough to the
development of the text. Omission can occur for many legitimate reasons:
A- Background information is sometimes not translated: Arabic for
example uses different patterns of cohesion. Arabic radio
broadcasts usually use of the phrase .... or as a
signal in Arabic that what comes next is background information to
the main argument (Cf. Hatim 1997: 67-74). Thus, such phrases are
not expected to be translated in an English TT.
B- Another occasion for omission is when the information conveyed
is not particularly important (Dickins et al 2002: 23).
Two days ago, the American President, Bill Clinton confirmed.
Unlike Arabic, English does not afford the concept two days ago
in the evening.
C- Cultural differences provide another area in which simple omission
may be a reasonable strategy. The ST word in the
following example is better omitted because Western readers would
be unaware of any Popes other than the Catholic one.
Pope John-Paul II
Nature of Translation
17
SL bias
Unidiomatic/strange
ness
Exoticism & calque
Cultural
borrowing
Communicative
translation
TL bias
Idiomatic/
familiarity
Cultural
transplantation
A- Exoticism
It is the use of ST features in the target text. The extreme options in
signaling cultural foreignness in a TT fall into the category of exoticism. A
TT marked by exoticism is one which constantly uses grammatical and
cultural features imported from the ST with minimal adaptation, and
which thereby constantly signals the exotic source culture and its cultural
strangeness (2002: 29-30).
Peace be upon you
B- Calque
Calque is an expression that consists of TL words and respects TL
18
Chapter One
Nature of Translation
19
Fatwa
Using a loan word sometimes requires explanation (cf. Baker 1992):
For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel
D-Cultural Transplantation
It is the highest degree of cultural transposition, involving the
wholesale deletion of source-culture details mentioned in the ST and their
replacement with target-culture details in the TT.
Romeo and Juliet
touch wood
Cassandra
penny
Notice how some concepts in Shakespeares King Henry VI are translated
in Arabic.
York: Thy hand is made to grasp a palmers staff. (KH VI, V, 1, 97)
:
The expression ( ) is quoted from Islamic mysticism. In the
following example the term Elysium refers to Greek paradise.
Richard: How sweet a thing it is to wear a crown; within whose circuit
is Elysium. (KH VI, I, 2, 29-30)
:
The Arabic phrase ( ) is an Islamic name for paradise. In the
following example the Latin expression adsum means I am here.
Spirit: Adsum (KH VI, I, 4, 23)
The translation is taken from the Arabian Nights to associate with the
language of the genii. It is usually translated as your wishes my
command. In the following example the wilderness of England, where
there is water and wild plants but no human beings is quite different from
the desert of Arabia, which is waterless and lifeless.
20
Chapter One
1.8.6 Compensation
Translators need to palliate the effects of the use of calque by some
form of compensation (2002: 40). The following sentence which is taken
from the short story ( 1954:127) includes words which are
incomprehensible to the English readers.
...
According to Dickins and others (2002: 41), a transliteration of the
underlined words as cultural borrowings would maintain a certain
foreignness. These effects would be a betrayal of the ST effects, and
therefore count as a serious translation loss. The loss could be palliated by
adding an exegetic element. The word can be translated as let out a
ululation as women do at times of great joy. The word could be
rendered as communal invocations of the name of God or incessant
repetition of certain words or formulas in praise of God, often
accompanied by music and dancing. Notice how the word Gorgon is
translated in the following verse.
Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon.
1.8.7 Illustration
This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the
target language refers to a physical entity which can be illustrated. There is
no better way to translate the sentence Nobody does chicken like KFC
than the logo used worldwide.
Nature of Translation
21
CHAPTER TWO
MEANING-BASED ISSUES IN TRANSLATION
Chapter Two
24
features
for one person vs. more
with a back vs. without
with legs vs. without
chair
+
+
+
bench
stool
+
+
hassock
+
-
But the word chair has a different connotation when uttered in a specific
setting. For example, when somebody, at a meeting, says Listen to the
chair, the hearer would not think of a piece of furniture, but of the person
who heads that meeting. Here the nonverbal context defines the word
chair not the semantic domain of the verbal signs listed above.
25
New words are coined. Two lexical items are coined to form one word
which inherits some or all of the semantic content of the two original
words. This type of innovation is formed by taking parts of two existing
words and putting them together to form a new word. For example the
English word brunch is formed from the English words breakfast /br-/
and lunch /-unch/. These mechanisms of innovations seem to differ from
language to another. One of the most common ways to accomplish this
technique of invention of new words is by adding affixes, for example the
English word weather-wise (weather plus the suffix -wise, and the
Arabic word ra?sumal capital which consists of the words ra?s
chief and mal wealth. The Arabic suffix -iyya can be used to form the
abstract noun ra?sumaliyya capitalism.
Chapter Two
26
DS
DS
DS
FIND
HATE
LOVE
27
Figure (1)
28
Chapter Two
29
30
Chapter Two
the word fox is used to refer to a certain animal. But when we say
This man is a fox,
the word fox does not refer to the animal, rather it only refers to someone
who is clever and good at deceiving people. It refers to one of the
characteristics which people have associated with this animal. So, the
word fox in the second context signifies a different meaning from the
former context.
To determine the denotative meaning of lexical items, two semantic
ranges of meaning must be examined: the first range involves the
examination of the lexical item against other similar lexical items within,
in Nidas words, the same semantic domain where all such lexical items
share one or more features. De Waard and Nida (1986:144-5) put the word
whisper on the basis of these features (voiceless, low volume, nonmusical,
verbal, oral communication) within this class of words: shout, mumble,
sing, shriek, and hiss, as its same semantic domain, for all these lexical
items share the feature of oral communication. In the second range, the
lexical item in question would be examined against other lexical items
which are in a related semantic domain. For example the word whisper,
in contexts like:
1. whisper campaign
2. she is always whispering about her neighbors
3. the wind was whispering in the trees
has a new set of features which, to a certain extent, differ from the ones
listed above (i.e. there are negative contexts (1, 2), and voiceless and low
volume are irrelevant here). The word whisper should be contrasted with
lexical items such as gossip, tattle, and criticize.
31
In English we find the collocation bread and butter which means a job or
activity that provides you with money we need to live, but in Arabic we
find . Other collocations include the following:
night & day (day & night)
clear as crystal
heavy smoker
war break out
peace prevails
smoking gun
stumbling block
Chapter Two
32
33
34
Chapter Two
35
be able. The exact English translation for a given Arabic verb form
depends on these features and, to an important degree, on the larger
context. For example, the verb form [Kasar-a] he broke is formed
from the root ( ) [KSR]. Another verb form is [Kassar-a]
which is formed by doubling the second consonant. It implies that the act
is done with great violence. When the verb is intransitive such as
[FaRiH-a] be became glad, it may become transitive by doubling the
second consonant, e.g. [FaRRaH-a] he caused to be glad. When the
first vowel is made long, the verb form implies reciprocity, e.g.
[QaTaL-a] he killed but [QaaTal-a] he fought with
[SaRa-a] he throw down but [SaaRa?-a] he wrestled
with.
Chapter Two
36
form. When some lexical units in the derivational paradigm are missing,
there is a lexical gap. In English, for instance, there is no one word for
become blue, or make sneeze, but the idea can be paraphrased. It is
important to note that the lexical gaps which occur in English may not
necessarily occur in Arabic. Let us examine the following derivational
forms in both languages.
Table 2-1 Lexical Gaps between English and Arabic
State
1
2
3
Ar
En
Big
Blue
Dead
Process
Ar
En
(gap)
(gap)
Die
Action - Process
Ar
En
(gap)
(gap)
(gap)
37
38
Chapter Two
39
.
The TL Text is translated as follows
The Minister of Agriculture declared (stated) that he would be
primarily concerned with (lit. keep in-front of his eyes) the raising of
the standard of agriculture in the country, and that he would spare no
effort to place, as far as was possible, the most recent innovations
achieved by modern science within reach of the farmers (cultivators),
through the employment of mechanical aids, with one aim in view and
that was the facilitating and building up of an up-to-date wellorganized agriculture.
In the SL text, means mentioned or said, but the translator prefers
to use other words, such as declared or stated. The latter equivalents
seem to give a more prestigious status to the Ministers speech. In the SL
text means results or outcome. The translator uses a totally
different word in the TL, innovations, which may serve best to suit the
textural meaning. It is evident that the translator is trying to improve the
SL text, by using his own intuition to select a better equivalent. In the TL,
the prepositional phrase in view has no counterpart in the SL text, but the
translator adds this phrase to the TL text in order to clarify the situation in
the SL phrase for a single aim. Here too it is obvious that the
translator is trying to improve the SL text. In the TL text, up-to-date
stands for two different words in SL text modern and
recent which have similar meaning in the SL text. It seems that the
translator preferred to pack up these two words in one word up-to-date
which served him well to produce redundancy.
2.3.4 Ambiguity
Ambiguity arises when a single surface structure has many possible
deep structures. This can be the result of polysemic predicates. A
polysemic predicate is a verb that has a single form, with many different
meanings. John Lyons (1977) considered the following sentence
ambiguous: they passed the port at midnight, where port may denote or
a kind of fortified wine (Lyons 1977:397). Consider the different
possible meanings of the underlined words:
Chapter Two
40
Punch
bark
Of a dog
Of a tree
Context plays an important role in disambiguifying words. Another type of
ambiguity is structural ambiguity. Some sentences are syntactically
ambiguous at the global level, in which case the whole sentence has two or
more possible interpretations.
He hit the boy with the stick.
41
42
Chapter Two
:
( 105 ) ... She hid the smile his praise had inspired and pretended to be
astonished as she said, I absolutely do not understand what
you mean. Its clear that were mountains apart. (Palace of
Desire, p.101)
The translators chose to change the metaphor. In English the
idiomatic expression worlds apart means that people are
different. But the translators use the word mountains to keep the
atmosphere of the original metaphor.
3- A metaphor may be converted into a simile (adding like or as).
The river appeared heart broken as if clothed in sadness
4- The metaphor may be kept and the meaning explained (that is, the
topic and/or point of similarity may be added).
5- The meaning of the metaphor may be translated without keeping
the metaphorical imagery (1984: 254).
He was about to feel sleepy
Dobrzynska (1995) advocates the first, third and fourth solutions. The first
choice means preserving the exact original metaphor. The third presents
the substitution of an SL metaphor with a TL metaphor that has a similar
sense. The fourth refers to the strategy of explicitness. Therefore,
Dobrzynska considers three possibilities:
1. M M procedure = preserving the original metaphor
2. M1 M2 procedure = using another TL metaphor
43
44
Chapter Two
45
Third, the meaning of the metaphor may be translated without keeping the
metaphorical imagery.
What must be must be.
The criterion which governs the use of one of these strategies is relevance.
A proverb may be entertained in different ways and to different degrees by
different language users. Thus, a figurative proverb that is relevant to the
source language community may be best translated as literal proverb that
is relevant to the target language community. Understanding a proverb has
to be a trade-off between being metaphoric and being relevant. Thus, the
most accessible interpretation is the most relevant.
Relevance can also help translators compensate the loss of social
meaning. Social meaning may be lost in the process of translating
proverbs. Social meaning conveys the idea that the use of proverbs by
native language users is a confirmation of their solidarity and common
knowledge because they belong to a shared world. To the contrary, the
target language community always loses that sort of social meaning when
interpreting a proverb of a different culture. The only factor which
compensates the loss of social meaning is the relevance of the proverb.
Therefore, translators should consider relevance in the translating of
proverbs. Relevance is one of the factors which they should pay special
attention in the interpretation of proverbs. The translation of a source
language proverb should be relevant to the target language community.
Non-native reader of the translation of the following Arabic proverb may
not be familiar with its interpretation.
Like mother, like daughter.
In successful translations the information presupposed by the writer to be
known to the source language reader should be clear to the target language
reader (Nord 1991: 96). In translating proverbs pragmatic failure may
occur. If the translators use some information not to be known by the
target language reader, relevance loss will be likely to come about in the
translation. They must refer to the world of the target language reader. The
probability of relevance being present can be calculated from the
distance of the source language community and the target language
community to the cultural environment of the subject matter.
46
Chapter Two
47
SV+O
48
Chapter Two
(6) a.
SV+O+I
(The hammer broke the door)
b.
SV+O+I
(The door was broken with the hammer)
(7) a.
SV+O+A
(Ahmed broke the door)
b.
SV+O+A
(The door was broken)
(8) a.
SV+O+I+A
(Ahmed broke the door with the hammer)
b.
SV+O+I+A
(The door was broken with the hammer)
One use of case grammar in translation is the recovery of verbs and verbal
force (that is, the verbal meaning) in verbless clauses, which is obviously
central in the bilingual communication situation where the translator has to
tease out the semantics from the source text and build up a semantic
representation to encode into a target text. This is relevant in the
translation of a lot foreign languages into English, where stylistic
constraints in many cases require the main verb to be there in English,
while it may be left out in other languages. As it happens, Arabic and
English are quite alike in this respect. There are some situations where
they differ, one being the exclusion of verbs in adjunctive adverbial clause
in English:
He smiled sardonically, his finger on the trigger.
2.7 Culture
2.7.1 Culture & Translation
Culture is far more complex phenomenon than it may seem to the
translator. The more a translator is aware of differences between cultures,
the better a translator s/he will be. Cultural differences have been a main
issue in translation theory. The main concern has traditionally been with
words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one
culture that they are almost impossible to translate into the terms - verbal
or otherwise - of another. Long debate has been held over when to
paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new
word by translating literally, and when to transcribe. All these
49
2.7.2 Readership
Once the ideal ST readership has been determined, considerations must
be made concerning the TT. The translators first and major difficulty is
the construction of a new ideal reader who, even if he has the same
academic, professional and intellectual level as the original reader, will
have significantly different textual expectations and cultural knowledge.
Problems related to cultural differences which include many
extralinguistic features, such as religion, social backgrounds, unfamiliar
natural phenomena, and others. Cultural problems include dichotomies
such as translatability or untranslatability and adaptation or cultural
equivalence. Culture is an umbrella term that includes various problems in
the process of translation such as problems arising from mixing between
the denotative and connotative meanings of words, forms of address, and
the problems associated with idioms and metaphors. Dickins and others
(2002) stress the seriousness of cultural problems in translation. Decency,
for example, is culture specific and relative to people. Notice how
considerations of decency are made in the following translation.
Petruchio: Come Kate, Well to bed.
(The Taming of the Shrew, V, 2, 184)
:
The same applies to the following example.
50
Chapter Two
De Waard and Nida (1986: 42) also confirm that absolute communication
in translating is impossible due to the fact that some losses in the message
51
are inevitable for the reason, they state, that sources and receptors never
have identical linguistic and cultural backgrounds (de Waard & Nida,
1986: 42).
Jacobson (1959) also has addressed the issue of untranslatability,
especially with regard to poetry, for which he maintains that:
Phonemic similarity is sensed as semantic relationship. The pun, or to use a
more erudite and perhaps more precise term - paronomasia, reigns over
poetic art, and whether its rule is absolute or limited, poetry by definition is
untranslatable. (Jacobson, 1959: 238)
52
Chapter Two
2.7.4 Allusion
Allusion, as a culture-specific concept, is a brief reference, explicit or
implicit, to a person, place, or event or to another literary work or passage.
As Wheeler (1979: 5) puts it, Allusion helps to elucidate the meaning of
each text and to indicate the literary modes and conventions in which its
author works. For example, we can say that one sonnet of Shakespeare
alludes to a specific part of the Bible. Allusions enrich the texts in which
they are used when it is not possible to speak directly because of social or
political considerations. It can rightly be said that allusion plays the most
important role in persuading its readers to accept what the author says
especially when they quote some parts from religious texts or famous
literary works. Modern Western Culture has inherited beliefs from the
ancient Greeks and Romans. The Arabic reader is not familiar with these
classical ideas. The translator in the following excerpt from King Henry
VI chose to explain the allusion.
Now am I like that proud insulting ship
Which Caesar and his fortune bare at once. (KH VI, 1, 2, 138-9)
Proper name allusions might be real-life or fictional figures, names of
well-known people in the past, writers, artists, etc. Sometimes, they are
quoted from myths, films, advertisement, various catch phrases, clichs, or
proverbs. Sometimes, phrases from religious texts are mentioned as key
phrase allusions. Religious texts have always been a source of inspiration
for poets and authors of literary texts .In fact they allude to religious texts
to attribute value to their works.
An example of a good allusion is clear in Mahfouzs Palace of Desire
in the utterance of Kamal when he hears Aida calling his name.
( 21 ) .. :
Immediately afterwards you would have liked to echo the Prophets
words when he would feel a revelation coming and cry out for help:
Wrap me up! Cover me with my cloak! (Palace of Desire, p.18)
53
54
Chapter Two
!
( 238 )
Anyone hearing her complain about me in the store under such
adverse conditions would have thought I was a cold-blooded killer like
those dreadful women in Alexandria: Rayya and Sakina. (Palace of
Desire, p.231)
The utterance is successfully translated because it is
pragmatically enriched to help the target reader understand the meaning.
(4) Simulated familiarity, internal marking (marked wording or syntax):
It occurs when the translators make use of stylistic contrast to signal an
allusion. In addition to these strategies Leppihalme suggests that it is
possible that the allusion is left untranslated, that is, it appears in the
target text in its source-text form.
CHAPTER THREE
GRAMMATICAL ISSUES IN TRANSLATION
All the demonstrable features contained in a text could (in another text)
be different; i.e. each textual variable constitutes a genuine option in the
text. There must be certain shifts in translation which depend on the
stylistic systems of individual languages and on the vocabulary. We can
distinguish several levels where maintaining equivalence in translating
could be problematical. The most significant are: the word level, the
grammatical level and the textual level.
Describing a grammar of a language includes description of its
morphology and syntax. There are two types of grammatical structure: (1)
morphological patterns affecting individual words affixation/inflection,
compounding and derivation; (2) syntactic patterns, whereby words are
linked to form more or less complex pattern phrases and sentences. In
both, what concerns the translator is the fact that the structural patterns
differ from language to language.
56
Chapter Three
57
in order to bid his mother a final farewell.
The choice final farewell is more successful than final goodbye.
3- Suffix Repetition
It is repetition of the same suffix at the end of words in close
proximity. It is a stylistic feature which can be compensated in the TT.
It is less important than pattern and root repetition, but still significant
(2002: 108).
The land of prophecies and divine messages, superstitions
and secret services
Suffix repetition emerges from the grammatical structure of Arabic, in this
case from the use of the suffix as one of the means of forming the
plural. Typically suffix repetition would seem to be an emphatic device
used in more or less poetic contexts. Very often it is better ignored in
translating. Sometimes other means of emphasis may be adopted in the
translation. In the above extract the four elements displaying suffix
repetition in the ST have been split into groups in the TT, the first positive
(prophecies and divine messages) and the second negative (superstitions
and secret services). The use of alliteration and assonance in the TT is
another means of relaying the suffix repetition in the ST.
4-Lexical Repetition
It is repetition of a single word. It is very common in Arabic (2002:
108). It functions not just as a stylistic feature, but as a text-building
device contributing to the cohesion of the text. As with lexical item
repetition, English tends to go for variation in phrases, while Arabic
frequently prefers repetition.
The notions of dialogue between cultures, or civilizations, or religions,
all relate to a single topic.
Chapter Three
58
59
( )
This structure is not rhetorically motivated in Arabic.
3- as (-clause)
her eyes twinkled happily
he walked on stiffly and quickly
The way how genitive structure is translated is a good example of
grammatical difference between English and Arabic. Notice the different
ways of the translating the following phrase:
60
Chapter Three
have no fixed form and are entertained via context. In this type language
speakers use the vocative particle /ya:/ or words such as /lilah/ or / adda/
or /9ajabtu/ or /sobHan/. Consider the following examples of the first type:
What a man he is
What a generous man!
The man is much too proud!
I wonder who doesnt know the matter!
Glory to God!
Rhetorical exclamatives can be expressed through interrogative forms.
Who cares?
The second type of exclamatives in Arabic is idiomatic or formulaic. It is
standardized or has fixed rules. There are two main formulas. The first
formula is the use of particle // and a verb form based on the pattern /
/, i.e. Arabic verb formation in this formula is based on the tri-consonantal
root. The verb is followed by a noun phrase that functions as an object.
How big the pyramid is!
What a liar he is!
The second formula is the use of an imperative verb form, i.e. Arabic verb
formation in this formula is based on the tri-consonantal root / /. The
verb is followed by a prepositional phrase. The prepositional phrase has
the structure /bi/ as a preposition and a noun phrase which is in the
genitive case. Notice the following example.
61
How beautiful the red rose is.
Note the two verbs and , which are only used in certain stock
phrases in the Holy Quran, e.g.
! How well you have done!
! What an evil fate it is!
The vocative is another construction which can be contrasted in English
and Arabic. The vocative in Arabic is introduced by the interjection but
in English it is preceded by O!
O boy
O Mohammed
A rhetorical and rather pompous way of introducing the vocative in Arabic
is to prefix / which must be immediately followed by the
definite article.
O people!
O brave officer!
The optative is also another field for Arabic English contrastive. The
optative in English is expressed by the use of the modal may, while in
Arabic by the perfect of the verb although in modern Arabic the imperfect
is more commonly used, e.g.
! May God have mercy on him!
! May God bless you!
The negative of the optative is introduced by not , e.g.
!
May you not drink pure water all your life.
One of the common mistakes in English/Arabic translation is the use of
to mean still or remain. The expression should be used.
Notice the following example:
62
Chapter Three
Dialogue between cultures was and remains the main road for the
development of human civilization.
The verbal particle is used in Arabic but English uses (O) would
that or If.
Would that youth were to return one day!
If youth were to return one day!
Would that we had never heard that piece of news!
Many Arabic passive structures have English passive correspondences.
Though there are some exceptions to this generalized rule. For example,
is a passive sentence in Arabic and cannot be rendered into an
English passive sentence [*the man was died]. The sentence Coca Cola is
enjoyed all over the world is rendered as the rhetorically motivated active
constructions or
. Notice the following English sentence and its Arabic translation.
The head of the mission is the person charged by the sending state.
The English sentence is translated as passive because it is not the actual
head of the mission but the term head of the mission that is being talked
about here. The by-agent passive in the sentence is more idiomatically
rendered in Arabic as active. Theoretically speaking it is not at all
accepted to translate form to form rather than function to function or
meaning to meaning. Formal equivalence cannot deal with problems in
translation posed by the semantic features of Arabic and English. Nida and
Taber (1982:13) maintain that meaning must be given priority, for it is the
content of the message.
Another example of the difference in grammatical structure between
English and Arabic is the order of adjectives. The phrase two nice old
round red candles follows the normal order for adjectives in English
which is represented in the following table. On the contrary, Arabic has no
fixed word order of adjective.
63
determiner
two
Adjectives
Opinion
age
nice
old
Noun
fact
shape
round
color
red
candles
64
Chapter Three
1) I will buy the food in case you come (whether you come or not).
2) I will buy the food if you come.
Translators should pay attention to grammatical meanings in the ST and
the TT.
Languages do differ in the way they express similar ideas. While one
uses a verb, for example, another may use an adjective and a third may
differ from both of them. Syntactic structures usually bear different
semantic meanings in different languages even when languages exhibit
similarities in their syntactic structures. Nida (1984: 75) states that:
One of the serious mistakes made by the study of combinatory meaning is
to assume that if constructions are syntactically similar, they are therefore
likely to be semantically similar. This assumption can be extremely
misleading.
65
Readers assume that this is a meaningful whole. This text makes sense
through the function of its various cohesive markers. It is clear that the
underlined items are referents: the pronoun he stands for my father,
my refers to the speaker I, and both that car and the convertible
refer to the Lincoln convertible. The cohesive relationships between
elements in a text are affected by the existence of the referring item and
the presence of the item to which it refers.
Different types of cohesive ties can be recognized within a text with
different frequency. It is a notion which helps analyze text cohesion and
identify the relation between its propositions. Halliday and Hasan
distinguish between five types of ties, namely reference, conjunctions,
ellipses, substitution, and lexical cohesion.
Cohesive
Ties
Grammatical
Reference
Substitution
Ellipses
Lexical
Logical
connectives
Reiteration
Collocation
Notice the occurrence of the ST words and the occurrence of their English
correspondence in the following excerpt from Dickins and others (2002).
..
.. ..
..
Arab nationalism is not Gamal Abd al-Nasser, it is not Shukri alQuwatli, it is not any particular leader. It is stronger than all of this. It
is you my friends, the Arab people. Before today, I had not even met
you. However, in all your eyes I see the spirit of nationalism rising up,
Chapter Three
66
I see a deep belief in it. I see that every one of you is profoundly
convinced.
Arabic
Occurrence
2
3
4
3
2
4
2
2
5
2
2
English
Correspondence
No
nationalism
Arab
Is not
leader
All
Every one
No
No
See
eyes
Belief
convinced
Deep
profound
Occurrence
0
2
2
3
1
2
1
0
0
4
1
1
1
1
1
67
{ }
{ } .
{ } {}
{ } . { }
{}
{}
.
{In addition }, the storing of ready-made building
materials presents unique difficulties as compared with other
manufactured units. {In view of } the large amounts of space
taken up, { } storage costs are huge, {and } warehouses
cannot cope, {despite } their relatively large size.
{Accordingly }, production policies need to be based on the
selling of products as soon they are produced {in order to } avoid
the problem of tying up invested capital, {and } to allow for
production policy to be changed according to assessments of future
consumer demand.
In the traditional sense, the coherence of the text is not imposed from
outside the text itself. Rather it is the properties of the textual resources
(e.g. theme, reference, substitution, conjunction, etc.) Thus, coherence
according to this view seems to be the essence of the textuality criterion of
the text (cf. Halliday and Hasan, 1976). Van Dijk (1995: 385) asserts, must
have also unity at a more global level. Carrel (1982: 482) asserts that
coherence is not cohesion. She criticizes Halliday and Hasans (1976)
cohesive concept as an index of textual coherence or texture, utilizing
schema theory which views text processing as an interactive process
between the text and the prior background knowledge of the reader. It
involves the study of such factors as the language users knowledge of the
world, the inferences they make and the assumptions they hold, and in
particular of the way in which communication is mediated through the use
of speech acts(Crystal 1985: 53). Such understanding of coherence makes
it a semantic property of a text. Yule (1996: 127) defines text coherence as
the familiar and expected relationships in experience which we use to
connect the meaning of utterances, even when those connections are not
explicitly made.
Coherence of the text is not a stable concept. Blum-Kulka (2002: 304)
examines the possibility that texts may change or lose their meaning
potential through translation. She distinguishes between text-focused shift
68
Chapter Three
69
70
Chapter Three
and uses short, rhythmic sentences that concentrate on action rather than
reflection. Al-Kasimi uses the word not for other lexical
reasons. Notice how the good style makes a good translation of Edgar
Allan Poes The Tell-Tale Heart:
TRUE! nervous, very, very dreadfully nervous I had been and am;
but why WILL you say that I am mad? The disease had sharpened my
senses, not destroyed, not dulled them. Above all was the sense of
hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I
heard many things in hell. How then am I mad? Hearken! and
observe how healthily, how calmly, I can tell you the whole story.
It is impossible to say how first the idea entered my brain, but,
once conceived, it haunted me day and night. Object there was none.
Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged
me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think
it was his eye! Yes, it was this! One of his eyes resembled that of a
vulture -- a pale blue eye with a film over it. Whenever it fell upon me
my blood ran cold, and so by degrees, very gradually, I made up my
mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye for
ever.
!!
.
.
.
Sarcastic style, for example, should also be translated. The imperative verb
in the sentence Enlighten me is different from the verb in the question
Can you enlighten me? The ironic style can be translated as . Style
is very important in poetry translation. An example of the good literary
translation is Rubaiyat of Omar Khayyam translated by Edward
Fitzgerald. Ahmed Rami, a famous late Egyptian poet, also translated the
work into Arabic. Nicholson has translated some segments of the
Muallaqat.
71
Mother to Son is a poem written from the point of view of a black mother,
telling her son of her hardships during her life. The writing style is
purposefully that of the language of an uneducated African-American.
Well, son, Ill tell you:
Life for me aint been no crystal stair.
Its had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor
Bare.
But all the time
72
Chapter Three
73
! :
:
:
74
Chapter Three
The translator, who is looked upon as the direct source of the translation,
is supposed to translate not rewrite the text. In other words, the role of the
translator is assumed to preserve the various values of the original
message. Nida & Reyburn (1981: 20) maintain that:
More fundamental, however, than knowledge of a language and its cultural
frame of interpretation are the attitudes that translators have toward such
languages, because their emotional identification with one or another
language is crucial.
However, some translators may exaggerate the concept of what Nida calls
the functional equivalence. For example, they would not hesitate to
translate the lamb of God as the the seal of God if the Eskimo is the
adopting culture to the translated message (Wilss, 1982: 50). De Waard
and Nida (1986: 38) also consider the exaggeration of this concept (i. e.,
the functional equivalence) as unjustifiable. They would prefer a marginal
note to explain the idea to the receptors of the TL instead of this kind of
alteration to the original message. The translator is advised in these
situations to explain such terms or idioms to his receptors rather than
making such changes in the translation see cultural transplantation.
75
CHAPTER FOUR
PHONOLOGICAL ISSUES IN TRANSLATION
78
Chapter Four
79
sonnet 138 there is homonymy between lie (give false information) and lie
(make love).
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
Therefore I lie with her and she with me,
An example of the phonic element in translation is the translation of
onomatopoeia. Onomatopoeia is a word whose phonic form imitates a
sound. Shunnaq and Al-Thebyan (2003) study onomatopoeic expressions
in Edwar Al-Kharrats Turabuha Zafaran and how they are translated
into English. To illustrate the above discussion further, consider the
following underlined words and how they are translated:
.
) .
(110-109 :
The rain batters against the window-pane in a quick driving rhythm;
the warmth inside the room causes a light misty veil to settle on the
glass. Through the condensation on the window I can see the lights in
the alley like a mass of twinkling stars. Then the lightning comes
ripping down in blinding flashes, and the houses seem to jump out,
roofs and clouds bathed in a silvery light before disappearing. The
lightning is followed after a second by the deep-throated boom of
thunder, rolling on and on, rumbling away like huge drums.
My heart leaps with excitement. Aida is screaming little screams
and Hana runs to her mothers arms; my mother laughs, and my
father soothes them. I feel a delicious trickle of fear lace my
excitement, in spite of my delight, making it more exciting and more
glittering. There is an atmosphere of safety and refuge in the nice
warm room; the charcoal is burning with a clear flame and a faint
hiss, audible after the tremendous clashing of the thunders cymbals;
a muffled shshsh and a happy, quiet flame.. (City of Saffron: 91)
80
Chapter Four
First translation
81
Second translation
Arabic
In the glen there a murdered man is lying
Not in vain for vengeance his blood is crying.
He hath left me the load to bear and departed;
I take up the load and bear it true-hearted.
I, his sisters son, the blood-shed inherit,
I, whose knot none looses, stubborn of spirit;
Glowering darkly, shames deadly out-wiper,
Like the serpent spitting venom, the viper.
82
Chapter Four
83
CHAPTER FIVE
EDITING AND PROOFREADING
86
Chapter Five
87
Text 1A
Splendor of Sultanate of Oman is not limited only in its fast growing
modern capital city, as the long Omani costs include many Super
beauty areas. Is there a better way to enjoy discovering that areas of
winter camping trip. The form of camping is a life style for the Omani
residence for thousands of years, tribes were migrate with there live
stock for camping in areas rich with pasture necessary to feed Herds
of camels, goats and sheep.
Text 2
Dialogue between cultures was and remains the main road for the
development of human civilization. Through the reciprocal
understanding and interpenetration of cultures over the centuries and
millennia, those cultures have been mutually enriched, and so have
made up the unique mosaic of human civilization. It is this dialogue
between cultures which can and must be the answer to the growing
danger of various manifestations of intolerance and violence,
including aggressive nationalism. This is the essence of the Dialogue
between Cultures project which was proposed in UNESCO and has
the support of cultural figures in various countries.
Text 2A
.
,
.
.
()
.
88
Chapter Five
89
Text 4
The evolution of architecture is a measure of a nations civilisation
and Oman abounds with a number of cultural buildings that stand as
a testament to this art. As a visitor to the cities of Oman, you will
surely observe the diligent efforts to preserve this ancient and
traditional architecture that is characterised by its simple lines. It
avoids high rises, yet maintains an understated elegance of its own.
The castles, forts and walls are a testament to an architectural style
that has defence in mind, the most famous being Jabreen Castle and
Bahla Fort and Walls (Sur Bahla), included in the World Heritage
Sites list.
.
Translators should be able to explain the strategic decisions that s/he has to
take after determining the text type. The following text is part of a news
report. Notice the changes in the underlined words.
American officials said that an announcement lately by the Iraqi
government that it was ready to open a formal discussion with the
United States about keeping some troops after the end of the year was
a positive step towards resolving the question about the American
militarys future presence in Iraq.
On August 3 the Iraqi government declared that it could begin talks
with the American administration about keeping a limited training
force in the country. Under 2008 agreement between the two
countries, about 48000 American troops remaining in Iraq must leave
by the end of 2011. As part of that agreement, the Iraqi government
ultimately decides if it wants some troops to remain.
.
.
Chapter Five
90
48000
2008 2011
.
Here is a list of the expected strategic decisions that should be taken by a
translator.
1
2
3
Source
said
an announcement
lately
formal discussion
5
6
the question
No
correspondence
On August 3
7
8
9
10
11
the country
No
correspondence
Under
2008
agreement
between the two
countries
As part of that
agreement
Target
2008
Fisheries have received much attention from the state for the role they
play in food security. As renewable, sustainable resources of national
income and as they create job opportunities, the fisheries sector,
91
Source
4
5
No
correspondence
Target
Fisheries
No
correspondence
As renewable,
sustainable
resources
good
achieving
as they create job
opportunities
The T has a
masterful style. It
flows together
flawlessly and
forms a natural
whole.
Word choice is
consistently good for the
TL domain. Cultural
references, discourse and
register are consistently
appropriate for the TL
domain, text type and
readership.
Situational
Appropriateness
Style and
Cohesion
Chapter Five
92
A= 5 =Excellent
B =4 =Good
T shows a
proficient control
of TL grammar,
spelling and
punctuation.
Occasional minor
errors.
T shows a
masterful control
of TL grammar,
spelling and
punctuation. Very
few or no errors.
Grammar and
Mechanics
T is almost entirely
idiomatic and
appropriate in
context. T
demonstrates
consistent ability in
identifying and
overcoming
translation
problems.
T reads smoothly.
Wording is
idiomatic and
appropriate. T
demonstrates able
and creative
solutions to
translation problems
Translation Skills
C =3=Satisfactory
D =2=Deficient
The T style is
clumsy. It does not
follow together
and has frequent
awkward or oddly
placed elements.
T shows a weak
control of TL
grammar, spelling
and punctuation.
Frequent minor
errors.
93
94
E =1=minimal
T lacks style. T
does not flow
together. It is
awkward.
Sentences and
ideas seem
unrelated
Chapter Five
T shows a lack of
control of TL
grammar, spelling
and punctuation.
Serious and
frequent errors.
T contains
excessive and
disruptive
unidiomatic or
inappropriate
wording. T reflects
an inability to
identify and
overcome common
translation
problems.
95
96
Chapter Five
97
the farmers to the Iraqi capital to meet politicians, so they know that
while in Baghdad they are arguing about security and power-sharing, Iraq
is in danger.
:
:
. :
. :
.
.
:
.
.
. 2003
.
.
.
.
.
.
.
.
98
Chapter Five
.
.
.
.
.
:
.
2.4
.2003
. .
.
.
.
.
.
8.7
. .2009
8.43 -
.2009 12.7
.
.2003
.
.
.
.
.
.
.
99
.
.
:
.
China reaps benefits of Iraq war with oil deals
The Associated Press
Tuesday, June 8, 2010; 11:51 AM
WASIT, Iraq - Perspiration staining their orange jumpsuits, the Chinese
engineers and laborers form Al-Waha Oil Co. work alongside their Iraqi
counterparts under a sweltering sun readying an expanse of arid land
southeast of Baghdad for infrastructure to extract and carry the viscous
liquid on which Iraqs future lies: oil.
A red banner hangs at the entrance of the office of the company - the
Iraqi affiliate of Chinas state-owned China National Petroleum Corp. - its
Chinese characters promising anyone who can decipher them: We will try
our best to make this project a success.
The scene, an increasingly common one in the new postwar Iraq, is
more than a reflection of how the country home to the worlds third largest
proven reserves of crude is pushing to boost its output. Its also a
testament to the lengths to which China will go to secure the oil it sorely
needs to fuel its galloping economy as its own crude supplies fall far short
of demand.
For China, oil security is largely about avoiding disruption to supplies
and cushioning the effects of dramatic fluctuations in oil prices, said
Barclays Capital oil analyst Amrita Sen. Iraq has become an obvious
target to secure the barrels of oil for future consumption.
From among the most outspoken of critics of the 2003 U.S.-led invasion to
topple Saddam Hussein, China has emerged as one of the biggest
economic beneficiaries of the war, snagging five lucrative deals. While
Western firms were largely subdued in their interest in Iraqs recent oil
auctions, China snapped up three contracts, shrugging off the security risks
and the countrys political instability for the promise of oil.
The quest for crude has left a heavy Chinese footprint in a number of
countries where others have shied away, whether because of violence,
human rights violations or sanctions.
In the broader Middle East, China has helped develop and expand the
oil industry in Sudan, a nation whose president is under international
indictment for war crimes. It has also signed deals in Iran, where the
hardline government is facing a potential fourth round of U.N. sanctions
100
Chapter Five
over its controversial nuclear program. Iran has denied claims by the U.S.
and others that its nuclear efforts are geared to weapons production.
The result of its efforts is that about half of Chinas oil comes from the
region. It has ousted the United States as OPEC kingpin Saudi Arabias
top oil customer. Saudi Arabia has also set up a joint venture refinery in
China.
Iraq, however, has emerged as one of Beijings best hopes for oil in a
world where cheap, reliable sources of new crude are increasingly harder
to obtain. While dealing with Iran carries political baggage for China, Iraq
is a more calculated risk.
Sanctions in place against Iran sharply limit investments in the country
and have largely precluded Western oil majors from aggressively
following up on projects there. A potential new sanctions round before the
United Nations could expand those restrictions. Even so, Iran is Chinas
third largest supplier.
Iraq is extremely important for Chinese companies growth strategy,
especially given that Iran is likely to face much of a standstill for years,
said IHS Global Insights Mideast oil analyst, Samuel Ciszuk.
The country, whose oil sector has been battered by years of neglect, war,
sabotage and under-investment, produces only about 2.4 million barrels
per day - well below its pre-2003 invasion production levels.
But contracts awarded during two oil and gas field auctions over the past
year are expected to raise output to as much as 12 million barrels per day
within seven years, according to Iraqi officials. Analysts say those
estimates are too ambitious.
Either way, production will rise, and China will play a role and stands
to benefit.
While the 20-year contracts mainly gave companies a fixed price for
every barrel they produce, they also carry the option of payment in crude.
That affords the firms a long-term and stable supply of oil. The contracts
can also be extended for five more years.
Chinas energy needs are as obvious as they are challenging. While the
world struggled with its worst recession in over six decades, Chinas
economy expanded by 8.7 percent in 2009. The International Monetary
Fund forecasts growth of 10 percent this year.
A recent report by Platts, the energy information arm of McGraw-Hill
Cos, found that Chinas demand for oil hit 8.43 million barrels per day in
April, a 12.7 percent increase over April 2009 levels. Current demand is
more than twice Chinas domestic production.
Of a dozen deals the Iraqi central government awarded since 2003,
four went to China. The autonomous, oil-rich Kurdish region in the north
101
independently signed nearly two dozen oil deals with foreign companies,
one of them with China.
The Chinese oilmen with Al-Waha, sweating under the sweltering Iraqi
sun while drilling wells and preparing the ground to build other
infrastructure in the relatively peaceful Wasit province, are among the first
signs of that new cooperation.
The company started exploring the southeast of Baghdad near the
Iranian border last year, but ran into trouble with farmers there after it
destroyed some crops. Iraqi officials stepped in quickly, meeting with
local tribal leaders to calm tensions.
The incident showed Iraqs determination to not upset the international
oil companies operating in the country. It also speaks of the growing
presence of Chinese wildcatters in an industry once dominated by western
oil majors. Those companies, however, failed to bid as aggressively as
many anticipated - focusing their sights instead on fields in relatively
stable regions where the oil was also easy to extract.
The Chinese had no such qualms.
Officials have hired 350 people from the area to protect the oil
infrastructure, and dozens more will provide support services.
I think the political and social environment is good, said Miao Youliang
the Chinese project manager at al-Waha. The security was not so bad as
we imagined.
:
:
. :
:
.
.
.
.
.
102
Chapter Five
.
.
.
.
.2003
.
.
.
.
)
(
.
21.3
.2008
.
:
.
.
.
.
.
103
.
.
.
.
:
.
.
.. : .( )
.
.
:
.
Iraqi Christians: Better off than other Iraqi refugees?
Amman, Jordan
On Wednesday night, Americans tuning into Cornerstone TeleVision,
a Christian network, will hear what has become a familiar narrative to
Christian communities over the last seven years: the hardship story of their
fellow Iraqi believers.
Undercover with Persecuted Christians, which promises to take
viewers to places where believers suffer most for their faith, opens with
an episode about Iraqi Christians.
Of all the minority groups affected by fighting in Iraq, Christians may
be the one group Americans and the West have heard the most about. In
part, thats because Iraqi Christians have suffered a disproportionate
amount of violence throughout the war.
104
Chapter Five
But whats often not reported is that Iraqi Christians refugees tend to
receive more support than most other Iraqis. In large part due to a wellconnected and affluent Arab Christian community abroad, more so than
any other group in Iraq, Iraq Christians have had the least trouble
resettling overseas.
And despite persistent violence in Iraq, there are also signs that
peaceful cohabitation between Christians and other ethnic groups is
occurring in many places in the country.
Still, their numbers in Iraq have been depleted so much to almost half
of the population before the war many Iraqi Christians worry that those
who continue to take advantage of resettlement options abroad could bring
about the end to one of the oldest Christian communities in the world.
Since the war began, targeted attacks have forced nearly two-thirds of
Iraqi Christians from their homes and though they only made up 5 percent
of the Iraqi population before the war, they now make up 20 percent of
Iraqs refugees. Additionally, of the up to 1.4 million Christians in the
country in 2003, as few as 500,000 remain.
The flow of newly displaced refugees both in and outside of Iraq has
slowed to a trickle as violence remains at all-time lows, but a brief new
wave of displaced Christians made headlines in February as they fled
targeted attacks in Mosul. Many Western media outlets latched onto the
story as another example of Christian suffering in the Middle East.
For most it was a temporary exodus. A little more than a month after
an estimated 1,121 Christian families (about 6,726 people) were displaced,
all but 233 families have returned to their homes, according to a new
report by the International Organization on Migration.
In fact, a UNHCR report last November found that while the number
of newly registered Sunnis and Shiites refugees have been steadily
increasing, the number of Christians have decreased by 21.3 percent
compared to the end of 2008.
Iraqi Christians at front of refugee resettlement line Christians face the
same challenges as other refugees while awaiting asylum, but many people
who work with refugees say that they often have an easier time navigating
the resettlement process.
In some instances you could even say [Iraqi Christians] have actually
had greater access to resources, international connections, and solutions,
and, in some instances, you could also say theyve been favored by the
system, says Elizabeth Campbell, a senior advocate at Refugees
International, an advocacy group for displaced people.
The United Nations High Commissioner for Refugees does not make
its records public on the religious or ethnic demographics of those
105
resettled, but Imran Riza, the UNHCR representative in Amman, says the
disproportionately large number of Christian refugees is reflected in
resettlement patterns.
Ms. Campbell says that the initial wave of Iraqis resettled in the US,
contained a disproportionately large number of Christians, even compared
to their already oversized presence among Iraqi refugees. This was not the
result of UNHCR policies that favored Christians, she says, but rather the
work of Christian and other religious groups who helped fellow Christians
understand the importance of registering with the UNHCR for resettlement.
Consequently, a large number of Christians ended up at the front of the
line for resettlement.
Meanwhile a number of other Iraqis failed to register with UNHCR
because they didnt feel the organization provided enough aid or they
feared possibly being deported because theyd illegally entered Jordan or
overstayed their visa.
Helping hand from Arab Christians in the US. For decades, a sizable
Iraqi and Arab Christian diaspora has been building outside the Middle
East. While Christians are a minority in most Arab countries, within Arab
communities abroad they often constitute the majority. In the US, for
example, 63 percent of Arab Americans identify as Christian, while only
24 percent say they are Muslim.
Inside Iraq the levels of a wider community of support are nonexistent for them, whereas outside of Iraq there are Christian groups that
will be in much greater solidarity with them, says Bill Frelick, director of
the refugee policy program at Human Rights Watch.
Although the UNHCR works to make the resettlement process as
egalitarian and need-based as possible, Mr. Frelick says that those who are
able to get help navigating the system, even if its something as simple as
learning how to access the UNHCR website, stand a much better chance at
resettlement.
While the UNHCR does not make its recommendations for
resettlement based on peoples religious or ethnic backgrounds, it does
consider how their background could contribute to their level of
vulnerability.
Christians have been targets and threatened in Iraq but in a way all
minority groups are targeted, says Riza.
Still, as more Christians find ways to leave Iraq, many in the Middle
Easts Christian community are asking if it might be better for them to stay
and preserve traditions in the region.
The local church in Jordan does not encourage Iraqi people,
Christians and Muslims, but particularly Christians to leave their country,
106
Chapter Five
because we need their presence there. They are one of the most ancient
ethnic and religious groups there is, says Father Hanna Kailbali, a
Jordanian Roman Catholic priest who has worked with Iraqi Christian
refugees.
:
:
.
( )
.
.
.
.
..
.
9
.
.
.
.
.
107
.
.
.
.
.
.
.
. .
:
.
Pentagon tries to steer media coverage on Iraq
The Pentagon may be sharply reducing its combat forces in Iraq, but
the military plans to step up efforts to influence media coverage in that
country -- as well as here at home.
It is essential to the success of the new Iraqi government and the
USF-I [U.S. Forces-Iraq] mission that both communicate effectively with
our strategic audiences (i.e. Iraqi, pan-Arabic, international, and U.S. and
USF-I audiences) to gain widespread acceptance of core themes and
messages, according to the pre-solicitation notice for a civilian contractor
or contractors to provide strategic communication management services
there.
Calling strategic communications a vital component of operations in
Iraq, the notice says one goal is to effectively build U.S. decision
makers and the publics understanding of Iraqs current situation, future
and strategic importance as a stabilizing presence and ally against
terrorism in the Middle East.
The notice is a prime illustration of how the military is increasingly
integrating information operations into the heart of its commands. The
contractor team of 10 to 12 people is expected to provide work of
executive level quality, commensurate with that of a four-star military
108
Chapter Five
109
110
Chapter Five
.
.
.
.
.
:
.
.()
.
.
.
.
.
.
.
.( )
. .
.
() .
.
.
.
:
. .
111
112
Chapter Five
CHAPTER SIX
SUGGESTED QUESTIONS
114
Chapter Six
9-Describe with examples the problems of culture, time and place while
translating metaphors.
10-Fill in the blanks with appropriate words:
A. In literary translation a ___________ should be maintained between
word and sense.
B. Utterances are of two kinds, literal and ___________.
C. Irony conveys just __________ of what is said in a sentence meaning.
D. Plane and Plain are the examples of ___________.
11-How does contrastive linguistics play a role in translation?
12-What are the rhetorical features of the SL message which a translation
should consider?
13-One basic criteria to decide the correctness of a translated text is to
know who the receptors are Explain.
14-Give examples to explain the types of translation shifts.
15-Discuss the issue of synonymy in translation.
16-It is said that the word fox in the following sentence does not refer to
the animal, Explain.
This man is a fox
17-The more culture-bound a text is, the more difficult it is to translate,
Explain.
18-What are the different strategies of translating metaphors in proverbs?
19-How do you consider root repetition when you translate the following
sentence?
20-How do you translate the word JerUSAlem if it is a title of a book?
21-Explain how the following adverbs can be translated into Arabic:
recently - persistently - quickly - slowly bitterly
Suggested Questions
115
22-Explain how you translate Arabic lexical repetition into English in the
following sentence:
23-In light of the following translation of the Holy verse explain themerheme issues in translation:
Those truly fear Allah
Among His Servants
Who have knowledge
24- Explain the following concepts:
a) Communicative translation
b) cultural transplantation
c) dynamic equivalence
25- Identify translation problems in the following translated sentences:
1. a
b. A day for you, a day against you.
2. a.
b. worthy of mention
3. a
b. entrance is forbidden
REFERENCES
118
References
119
120
References
INDEX
A
addition, 15
allusion 43, 52, 53
ambiguity 35
antonymy 25
C
Calque 17
case 46
coherence 64
cohesion 64
collocation 30, 31
communicative translation 13
connotation 29
contrastive linguistics 21
cultural borrowing 18, 19
cultural transposition 19
culture 48, 49, 50
D
denotative 25
E
equivalence 27, 31, 49
exclamative 59
exoticism 17
F
free translation 12, 13, 14
G
genre 5
geographical 82
I
idiomatic 13
122
Index
L
lexical gaps 35
literal translation 12
literary 52, 69, 70, 71, 72, 73
M
metaphor 12 , 32, 41
morphological 55 , 56
N
Newmark 6, 10, 27, 35, 51
Nida 14, 23, 25, 30, 35, 27, 28, 49, 50, 51, 52, 62, 64, 69, 73, 74
O
omission 16
P
phonological 79, 80
polysemy 25
proverbs 43
R
repetition 56, 57
rheme 74 , 75
S
shifts 11
strategies , 12 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20
stylistic 51, 54, 55, 56, 57, 68
synonymy 25
syntactic 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
T
texture 64
theme 74, 75
translatability 50, 51