Leavitt - Repression of Languages
Leavitt - Repression of Languages
CAMBRIDGE
UNIVERSITY PRESS
164
Linguistic Relativities
series of criticisms of Whorf's Hopi data and his analysis of it, I reserve its discussion for the next chapter.
9
Conclusion
The Neohumboldtian school has sometimes (e.g., Miller 1968; Steiner 1975)
been presented as a European twin of Boasian ethnolinguistics - or rather,
it has been assumed that the latter represented an American version of
Humboldtian essentialism. While this reading is understandable, it fails to recognize that the two schools took Humboldt's legacy in opposite directions.
The Neohumboldtians started with the idea of a necessary and normal unity
of language, thought, and culture, and pushed it to its limits: valorization of a
single language and virtual abandonment of the equally Humboldtian project
of large-scale comparison. While the Boasian school hearkens back to Geists
and Volks, it draws the opposite moral. Its commitment to contrastive comparison and to the critique of modern Western values forced the abandonment of
the unity of language-thought-culture.
The Neohumboldtians show what real twentieth-century linguistic essentialism looks like; by contrast, they show how different the Boasian project is.
The comparison, as we will see, suggests that many of the attacks against the
"Sapir-Whorfhypothesis" would in fact be directed more appropriately against
the Neohumboldtians precisely for the ways in which they differ from Sapir
and Whorf. We might even be justified in speaking of a Right-Humboldtianism
and a Left-Humboldtianism (cf. the Right-Hegelianism and Left-Hegelianism
of the 1840s), except that the Boasian problematic represents a serious enough
shift away from some of Humboldt's positions to put this into question.
While these kinds of essentialist models, like anything else, can be abused,
in some cases a great variety of phenomena do seem to present themselves as
diverse expressions of a single essence. At the same time, it is unlikely that
most human languages or cultures or societies can be grasped adequately in
this way. It is equally unlikely that a human language or culture or society
can be adequately understood using the great alternative to essentialism, linear
causal arguments.
In the face of the overwhelming dominance of universalist modes of
explanation, Boas and company are often drawing on the evident alternative,
essentialist phraseology, to express what are in fact new perceived patterns.
Sapir died in 1939, Whorf in 1941, Boas in 1942. Dorothy Lee published some
papers on language and world view after this time, as did Harry Hoijer (19041976), who worked primarily on Athabaskan languages, notably Navajo (discussion of his work in Lucy 1992a: 75-82). A collection of Sapir's papers was
published in book form in 1949, some ofWhorf's in 1952, with the definitive
volume of his papers appearing in 1956. But that was pretty much it. From the
1950s on, the scholarly world would be going in a direction hostile to relativist
ideas.
The cognitive revolution
Much of American academic thinking from the 1920s on accepted the behaviorist assumption that the mind was an inaccessible black box, and therefore
that the only thing one could study scientifically was externally observable
behavior. In linguistics, the shift in emphasis from Sapir's culturally connected
and open linguistics to the much more limited descriptive analysis of his Yale
colleague Leonard Bloomfield (1887-1949) took place the 1930s. Bloomfield
had experienced a conversion to behaviorism: language was to be redefined as
verbal behavior (Bloomfield 1933). He and the several generations of American
linguists who followed him sought to create a science of pure description. One
result was that linguistics as a separate field grew closer to psychology and
farther away from anthropology, which maintained an interest in questions of
meaning and context.
With the rise of computing from the 1950s there appeared a new possibility: if we could successfully program a computer to do what humans do, in
any domain, then we can use our very programming as a hypothesis for what
is going on in the human mind. At least hypothetically, we could get a glimpse
inside that black box. This led to the phenomenal rise of new fields of cognitive
psychology and, more broadly, of the new family of disciplines that came to be
known as the cognitive sciences.
The analogy one has chosen to clarify an idea tends to develop a life of its
own: the servant can easily become the master. What are computers good at?
165
166
Linguistic Relativities
Computing and calculating. Not terribly surprisingly, the computer model reinforced a tendency to define human thought as a form of computing or "processing." Steven Pinker puts this well: "'the physical symbol system hypothesis' or
the 'computational' or 'representational' theory of mind ... is as fundamental
to cognitive science as the cell doctrine is to biology and plate tectonics is to
geology" (1994: 78).
Cognitive science is one of the great success stories of recent times and
has led to major discoveries about human thinking, particularly in the area
of child development. But the very universalist program that has proven so
effective also peripheralizes diversity. Whatever the discipline, cognitive science approaches have massively presumed that "cognition" or "thinking" is
a universal process, inherent, perhaps innate, in each individual human, and
that linguistic and cultural specificities are mere surface effects, foam on the
ocean of mind. Cognitive science "combines tools from psychology, computer
science, linguistics, philosophy, and neurobiology to explain the workings of
human intelligence" (Pinker 1994: 17) in a universalist toolbag that characteristically leaves anthropology out.
With his usual clarity, Pinker states the attitude of classical cognitive science
toward the question of language specifics.
A famous hypothesis, outlined by Whorf ... asserts that the categories and relations that
we use to understand the world come from our particular language, so that speakers of
different languages quite literally conceptualize the world in different ways. This is an
intriguing hypothesis, but virtually all modem cognitive scientists believe it is false.
(1990: 200)
On the next page, however, Pinker states the following, apparently seeing no
contradiction with what he has just said:
[L]earning different languages does require one at least to pay attention to different
aspects of the world ... [L]eaming a language does involve learning to categorize
the world in particular ways, even if only for the purpose of using language itself: an
English speaker must think of a table as being more like a board than a forest when
referring to it in a sentence. (1990: 201)
This is characteristic: one defines linguistic relativity in such an extreme way
as to make it seem obviously untrue; one is then free to acknowledge the reality
of the data at the heart of the idea of linguistic relativity - without, until quite
recently, proposing to do any serious research on these data.
Taking linguistic and cultural differences seriously would seem to put the
whole cognitive project in jeopardy, at least as this project was understood
by most practitioners, at least well into the 1990s. Some cognitive scientists
seem really haunted by the specter of relativism. Here is the philosopher
and psycholinguist Jerry Fodor, one of the major figures in conceptualizing
cognition:
Fl.".,.;I
167
The thing is: I hate relativism. I hate relativism more than I hate anything else, excepting, maybe, fiberglass powerboats. More to the point, I think that relativism is very
probably false. What it overlooks, to put it briefly and crudely, is the fixed structure of
human nature. (Fodor 1985: 5)
There is something startling about hearing this late-twentieth-century American
scholar declaring that he hates relativism worse than, say, racism or Nazism
or mass murder or any other hateables. His hatred is, however, understandable: real relativism implies a total absence of rules and potentially a war of all
against all with might making right. Because of this, everyone, except perhaps
for some nihilists, poetes maudits, and sociopaths, has always avoided real
relativism. The only way to have a relative relativism has been to presume a
hierarchy of values, with some kinds of worlds superior to others - the essentialist option; or to seek ways to calibrate among worlds, the Boasian option,
as it is the Einsteinian one: relativity rather than relativism.
As we will see in this chapter, the rise of cognitive science was accompanied
by a restating of what came to be called the "Sapir-Whorf hypothesis" in the
most extreme terms. Three arguments came to the fore repeatedly:
Determinism. The Sapir-Whorf hypothesis says that the language you
speak, and nothing else, determines how you think and perceive. We have
already seen how false a characterization this is: the model the Boasians were
working from was only deterministic in cases of no effort, of habitual thought
or speaking. With enough effort, it is always possible to change your accent
or your ideas.
Hermeticism. The Sapir-Whorf hypothesis maintains that each language
is a sealed universe, expressing things that are inexpressible in another language. In such a view, translation would be impossible and Whorf's attempt
to render Hopi concepts in English an absurdity. In fact, the Boasians presumed, rather, that languages were not sealed worlds, but that they were to
some degree comparable to worlds, and that passing between them required
effort and alertness.
Both of these characterizations are used to set up a now classic article on
linguistic relativity by the psychologist Eleanor Rosch (1974):
Are we "trapped" by our language into holding a particular "world view"? Can we
never really understand or communicate with speakers of a language quite different
from our own because each language has molded the thought of its people into mutually
incomprehensible world views? Can we never get "beyond" language to experience the
world "directly"? Such issues develop from an extreme form of a position sometimes
known as "the Whorfian hypothesis" ... and called, more generally, the hypothesis of
"linguistic relativity." (Rosch 1974: 95)
Rosch begins the article noting how intuitively right the importance of language differences first seemed to her, then spends much of the rest of it attacking this initial intuition.
168
Linguistic Relativities
f:.
j'
Infinite variability. A third common characterization is that Boasian linguistics holds that, in Martin Joos's words, "languages can differ from each other
without limit and in unpredictable ways" (Joos 1966: 96). This would mean
that the identification of any language universal would disprove the approach.
In fact, the Boasians worked with the universals that were available to them these were mainly derived from psychology - but opposed what they saw as
the unfounded imposition of false universals that in fact reflected only modern
Western prejudices. Joos's hostile formulation has been cited repeatedly as if it
were official Boasian doctrine (see Hymes and Fought 1981: 57).
For over fifty years, these three assertions have largely defined the received
understanding of linguistic relativity. Anyone who has participated in discussions and/or arguments about the "Whorfian hypothesis" has heard them over
and over again.
169
[t]he basic argument has been that the observed commonalities among languages
demonstrates the existence of common cognitive and semiotic processes at work in
all known languages. A marked relativity in conceptual world view simply cannot be
sustained, the argument goes, in the face of this evidence.
170
Linguistic Relativities
This view was carried on as part of American linguistic lore for the next
several decades. As the anthropologist Verne Ray put it, "[t]here is no such
thing as a 'natural' division of the spectrum. Each culture has taken the spectral continuum and has divided it into units on a quite arbitrary basis" (1952:
258). In what came to be a standard manual of the descriptivist school, H. A.
Gleason uses the diversity of divisions of a continuous spectrum of colors as
the initial example of how language works (1961: 4-5).
Initial experimental findings suggested that speakers of English and some
other languages found it easier to remember colors for which they had words
(e.g., Brown and Lenneberg 1954 [1970]). This was taken to mean that
"codability" enhanced memory, an apparent effect of language on cognitive
processing. Yet by the 1960s there had been little follow-up on actual psychological testing of the implications of vocabulary differences and a notable
lack of breakthrough in the search for "Whorf effects" on perceptual or cognitive processes. Further studies on color seemed, on the contrary, to deny the
importance of language differences. In the late 1960s the linguistic anthropologists Brent Berlin and Paul Kay carried out a survey of languages, shifting
the focus from color language in general to what they called basic color terms,
that is, terms that refer primarily to what we call colors rather than to anything
else ("the terms in each language which have specialized reference to what
English-speaking researchers would call colors," Lucy 1992a: 177). "Red" is
a basic color term, "salmon" is not. If we restrict the acceptable data to such
terms, then some languages have more than others; some have as few as two.
Berlin and Kay started by rephrasing Sapir and Whorf as saying that the
search for semantic universals was "fruitless in principle" because "each language is semantically arbitrary relative to every other language" (1969: 2; cf.
Lucy 1992a: 177-81). If this is what we are calling linguistic relativity, then if
any domain of experience, such as color, is identified in recognizably the same
way in different languages, linguistic relativity must be wrong. As we have seen,
this fits the arguments of Weisgerber and Bloomfield, but not of Sapir or Whorf.
171
What Berlin and Kay found was anything but arbitrary. First, while boundaries between examples associated with a given term could be very fluid, there
was a tendency to agree cross-culturally on focal "centers," i.e., on which red
was the re~dest red. These were also the quickest hues to be recognized and
the most easily remembered. Second, they discovered a uniform attribution of
focal colors depending on the total number of color terms: if there were two
basic color terms the best representatives of them were what we call black and
white, when there was a third term it was best represented by what we call red,
and so forth, allowing the construction of a universal color hierarchy. Beyond
this, they found unexpected support for models of cultural and linguistic evolution: languages spoken by people in small-scale, low-tech societies had few
basic color terms, which, in an apparent correlation with cultural evolution,
increased to the eleven found in English. So not only was there no relativity
effect; on the contrary, color terminology seemed to confirm our own feelings
of cultural advancement.
A few years later Eleanor Rosch Heider (1972) performed a set of tests to
see whether focality, rather than codability, could explain the fact that English
speakers had an easier time with colors for which they had names. She compared English-speaking subjects with speakers of a New Guinea language with
four basic color terms. The result: virtually no difference in color recognition
and memory, regardless of the number of basic terms available. In other words,
the important factor was the universal fact of focality rather than the diverse
facts of vocabulary. "Rosch's finding were seized upon by advocates of universality, who said terminology doesn't affect cognition: color transcends culture"
(Olin 2(03).
The work on color was one contribution to a movement that gained increasing momentum from the 1960s through the 1980s. While new discoveries were
being made on language universals, even work directly bearing on language
diversity seemed to show that it simply didn't matter. Summing up generations
of breakthroughs in the study of what all languages have in common, Pinker
(1994: 59-67) concludes that while language differences can lead to "interesting anecdotes," these are ultimately "canards" or "bunk," of which the supreme
example is the Whorfian "hypothesis of linguistic determinism."
Some apparent support for linguistic relativity came from a consideration
of grammar rather than vocabulary. In 1981, the psycholinguist Alfred Bloom
published a comparison of the comprehension of counterfactual st~tements
among English- and Chinese-speakers ambitiously entitled The Linguistic
Shaping of Thought. Where English has inflections that mark counterfactuals,
Chinese does not, and Bloom felt that this was correlated with the lower degree
of success in the task among the speakers of Chinese. Let us note first of all that
Bloom's experiment deals with "thought processing," not the construal of the
world central to Boasians (DeBernardi 1997). And his findings were quickly
172
Linguistic Relativities
challenged: in a debate in the journal Cognition, the psychologists Terry KitFong Au and Lisa Garbern Liu were able to show that a rephrasing of the test
statements into more idiomatic Chinese virtually erased the difference between
the two groups. Thus this sequence of arguments, too, came to be taken as yet
more evidence against linguistic relativity (e.g., Pinker 1994: 66-7).
A characteristic study was reported recently in my own university's in-house
newspaper under the title "Language and Perception Are Not Connected"
(Baril 2(04). The article starts by saying that according to the "Whorf-Sapir
hypothesis ... language determines perception," and therefore that "we should
not be able to distinguish differences among similar tastes if we do not possess words for expressing their nuances, since it is language that constructs the
mode of thought and its concepts ... According to this hypothesis, every language projects onto its speakers a system of categories through which they see
and interpret the world." The hypothesis, we are told, has been "disconfirmed
since the 1970s" by research on color. The article reports on the research of
Dominic Charbonneau, a graduate student in psychology. Intrigued by recent
French tests in which professional sommeliers, with their elaborate vocabulary, did no better than regular ignoramuses in distinguishing among wines,
Charbonneau carried out his own experiment on coffee - this is, after all, a
French-speaking university, and we take coffee seriously. Francophone students
were asked to distinguish among different coffees; like most of us, they had a
minimal vocabulary for distinguishing them (words like "strong," "smooth,"
"dishwater"). The participants made quite fine distinctions among the eighteen
coffees served, well above the possible results of chance, showing that taste
discrimination does not depend on vocabulary. Conclusion: "Concepts must
be independent of language, which once again disconfirms the Sapir-Whorf
hypothesis" (my italics). And this of course would be true if there were such a
hypothesis, if it was primarily about vocabulary, and if it said that vocabulary
determines perception.
173
of the light they reflect, but that the wavelength is a continuous dimension with nothing
delineating red, yellow, green, blue, and so on. Languages differ in their inventory of
color words ... You can fill in the rest of the argument. It is language that puts the frets
in the spectrum. (Pinker 1994: 61-2)
No he didn't. Whorf never noted anything like this in any of his published
work, and Pinker gives no indication of having gone through Whorf's unpublished papers. As far as I can ascertain, Whorf talks about color in two places;
in both he is saying the opposite of what Pinker says he is saying. In one
instance (1956: 209) Whorf makes the not very startling point that if a group
of people could see only the color blue, they wouldn't develop much of a color
vocabulary. In other words, the existence of a lexical domain depends on that
of an enabling physiology. In the other (1956: 163), he is talking about "color
blindness and unequal sensitivity to colors" as exceptions to the universal perceptual realities discovered by Gestalt psychology. This passage is to be found
on the page on which Whorf looks to psychology to offer a "canon of reference
for all observers."
The only mention of the word "hue" in Whorf's published work is a discussion of how the pronunciation hyuw illustrates his analysis of English phonology (1956: 227).
In fact, whenever Whorf or Boas talked about color perception or discrimination, they did so with due regard to non-linguistic factors. Boas's doctoral dissertation of 1881 ("Contributions to the Understanding of the Color of Water")
had been a study of the absorption of light in water, and in doing his experiments Boas was struck by "the difficulty of judging the relative intensities of
two lights that differed slightly in color" (Stocking 1968: 142). Boas dealt with
the problem with a psychophysical definition of thresholds below which discrimination is impossible. One effect of this for Boas, as he reminisced almost
sixty years later, was to convince him "that there are domains of our experience
in which the concepts of quantity ... are not applicable" (1939: 20). We can see
how this early work was leading toward greater interest in the mind as a factor
in perception; but there is no hint here of linguistic or cultural determinism.
Boas also discusses color in the article on alternating sounds. And it's a
highly instructive passage. Boas has clearly distinguished perception from
apperception and categorization. He is talking about psychological experiments in distinguishing between sensations in different modalities. "As this is
the most important part of our considerations," he writes,
we will illustrate it by a few examples. It is well known that many languages lack a
term for green. If we show an individual speaking such a language a series of green
worsteds, he will call part of them yellow, another part blue, the limit of both divisions
being doubtful. Certain colors he will classify to-day as yellow, to-morrow as blue. He
apperceives green by means of yellow and blue. We apperceive odors in the same way,
and classify new odors with those to which they are similar. (1974: 74-5)
174
Linguistic Relativities
in their individuality, but they are classified according to their similarity, and the classification is made according to known sensations.
In other words, vocabulary may playa role in categorization but should not be
expected to affect perceptual discrimination.
Color comes up again in Boas's address at the 1909 Clark University conference on psychology. Speaking to an audience that included Freud, C. G. Jung,
and some of the founders of modern experimental psychology, Boas presented
his view of a specifically cultural and linguistic unconscious, using color as an
example of the diversity of categorization and conceptualization:
Differences [in categorization] ... appear very clearly in the domain of certain simple
sense-perceptions. For instance, it has been observed that colors are classified according
to their similarities in quite distinct groups without any accompanying difference in the
ability to differentiate shades of color. What we call green and blue are often combined
under some such term as "gall-like color," or yellow and green are combined into one
concept, which may be named "young-leaves color." The importance of the fact that
in thought and in speech these color-names convey the impression of quite different
groups of sensations can hardly be over-rated. (1974: 249)
Here the differences in classifying colors are seen as important precisely
because they do not have a direct correlation with "the ability to differentiate
shades of color," something that is presumably part of the human heritage as
such.
Finally, in a comment parallel to his argument about numbers, Boas noted
that American languages have no trouble distinguishing colors - but that they
do so by naming objects of the given color, without fixing a single standard
(cited in Woodworth 1910: 327-8). As all of these examples show, the Boasians
always accepted, indeed insisted on, the autonomy of perception. They were
never linguistic determinists. 1
There is, however, a school of thought that did claim that vocabulary determines perception: not surprisingly, the Neohumboldtians. It is Weisgerber who
says that vocabulary determines the perception of color (e.g., 1950: 141): we
cannot translate color experience from one language to another. "The vocabularies of taste and of smell in various languages reveal the same kind of translation difficulty and can be studied and explained intelligently only by the
neo-Humboldtian assumption" (Basilius 1952: 102).
Reseeing colors
By the early 1960s, there was plenty of ethnographic data on a variety of
systems of naming what we call colors from different parts of the world.
175
What stands out is the variety of dimensions used to categorize visual experience. An exemplary study was that of color language among the Hanun60
of the Philippines, carried out by Harold Conklin (1955 [1964]), one of the
eminent practitioners of ethnosemantics (see Chapter 10 below). By starting
with language and its uses in real situations, rather than with a presumed
universal domain of "color," Conklin shows that in Hanun60, the four "basic"
categories can best be glossed as dark versus light and dry versus wet. For
the Hanun60, in other words, dryness and wetness are essential qualities in
defining a lexical domain that overlaps largely with what we call "color."
This kind of situation, in which a language defines semantic domains in a
way that only partially overlaps with ours, is not rare; there is nothing surprising about it unless we assert that our own semantic domains must be
universal and necessary ones.
This opens up the fundamental criticism of most of the work on color
terms, articulated forcefully by John Lucy (1997a). "Color" itself is a Western
category. The words that many languages use to refer to what we call colors
also, and sometimes primarily, index what we consider non-color qualities
such as shininess or wetness or smoothness. An experiment that offers people
an array of samples distinguished solely by our idea of "color" is only testing how easy it is for them to reconstruct what from their point of view is
a perfectly arbitrary set. If general patterns emerge, this is an artifact of the
proposed task.
[W]hat about the success of the approach? After all ... it works! These color systems
are there! ... I would argue that what is there is a view of the world's languages through
the lens of our own category, namely, a systematic sorting of each language's vocabulary by reference to how, and how well, it matches our own. This approach might well
be called the radical universalist position2 since it not only seeks universals, but sets up
a procedure which guarantees both their discovery and their form ... No matter how
much we pretend that this procedure is neutral or objective, it is not. The procedure
strictly limits each speaker by rigidly defining what will be labeled, which labels will
count, and how they will be interpreted ... Is it any wonder, really, that all the world's
languages look remarkably similar in their treatment of color and that our system represents the telos of evolution? (1997a: 331-2)
If a language takes shininess as a defining quality along with hue, this fact
will simply disappear:
[A] whole level of analysis is missing from the basic color term tradition, namely, no
attention whatsoever is paid to what the various terms actually mean in the sense of
what they typically refer to, their characteristic referential range. Yet somehow a tradition that ignores these issues is supposed to provide a way of discovering semantic
universals. (p. 335)
The obviousness and assumed universality of what we call color is an example of what Bachelard called an epistemological obstacle (see Chapter 10). The
idea of "pure" color is reinforced for us, in our society, by the pervasiveness of
176
Linguistic Relativities
paint and crayon technology. Steven Pinker gives us the Crayola analogy for the
role of focal colors:
[H]umans the world over (and babies and monkeys, for that matter [Query: Aren't
babies human?]) color their perceptual worlds using the same palette, and this constrains the color vocabularies they develop. Although languages may disagree about
the wrappers in the sixty-four crayon box ... they agree much more on the wrappers in
the eight-crayon box - the fire-engine reds, grass greens, lemon yellows. Speakers of
different languages unanimously pick these shades as the best examples of their color
words, as long as the language has a color word in that general part of the spectrum ...
Languages are organized a bit like the Crayola product line, the fancier ones adding
colors to the more basic ones. (Pinker 1994: 62-3)
177
three, six, many. The development of number terms, then, also seems based
on an extralinguistic reality. The difference is that in the case of numbers this
fact is so glaringly obvious as to be invisible, while in the case of colors it had
to be discovered. But the principle is exactly the same. In both cases, people
develop more extensive terminological arrays when the need arises, and in both
cases the pattern of development depends on non-linguistic factors: the facts of
human physiology and perceived salience in the case of color terms, the facts
of ordinal sequence in the case of number terms.
The philosophers kill Whorf again
During the period of the rise of cognitive science some philosophers were discovering "the Whorfian hypothesis," and they did not like it. The philosophically minded sociologist Lewis Feuer (1953) says that Whorf's theory is based
on the comparison of vocabularies between languages: he gives the example
of Inuktitut words for snow. Feuer points out, as Boas had, but without citing
him, that we must expect people to develop an elaborate vocabulary on a topic
that is of great interest to them. A distinctive vocabulary would not, then, be a
feature that defines a language, but a mere result of circumstance. Since Feuer
has already presented linguistic relativity as being entirely about vocabulary,
this view would logically eliminate the possibility of linguistic relativity. Feuer
goes on to say that "[t]he 'principle of linguistic relativity' argues that there
are incommensurable cultural universes. An incommensurable cultural universe would be an unknown one. The fact of linguistic communication, the
fact of translation, belies the doctrine of relativity" (p. 95). It's as simple as
that: the fact that we can translate at all, that is, that we can use one language to
denote referential information expressed in another - exactly as the Boasians
said we should be able to do - belies the Boasians' own doctrine. How could
the Boasians have missed this for forty years?
Feuer's arguments were picked up by Max Black (1959 [1962]), who presents
Whorf as believing that the "real world" is totally unstructured, and that any
apparent structure it has is imposed on it by language. If this were true, translation
would be impossible, and Whorf's own effort to render the Hopi world in English
would be a non-sense (arguments repeated in at least one general introduction to
semantics: Palmer 1976: 57). Black (p. 255) consequently cites the "amateurish
crudity" of Whorf's project (on Feuer and Black, see de ForneI2(02).
In a 1970 article, John McNamara again attributes a kind of linguistic solipsism to what he calls "a strong Whorfian hypothesis," proceeds to repeat
the translation argument, and extrapolates that according to Whorf a bilingual
person would be unable to communicate with him- or herself: "in switching to
language B, he would never be able to understand or explain what he had just
communicated in language A" (paraphrased in House 2000: 78).
178
Linguistic Relativities
179
brain, the rest of the human body, the world, and social life all influence
thought in a way not directly dependent on language, and indeed also influence language.
These critiques - the questions of vocabulary, of sealed language-worlds, of
translation, and of a social influence on thought - would probably hit the mark
if they were aimed at the Neohumboldtians, but it is not at all clear that they
touch the Boasians.
180
Linguistic Relativities
This quote is from the paper "An American Indian Model of the Universe,"
which Whorf left unpublished during his lifetime, although it is one that has
given rise, as Gipper notes (1994: 283), to a popular idea of a "timeless Hopi
language." But to some degree, at least, this idea is based on a misreading. We
have to recognize (as does Lucy 1992a: 286) that Whorf does not write time,
but "what we call 'time'," doubly qualifying the word with scare quotes and
with a "what we call." How important are quotation marks? Absolutely essential here, since a few lines above and a few lines down Whorf defines what he
means by "what we call 'time''': it is the constructed, spatialized model of time
typical of the modern West, with the past conceived as a "space" that is behind
us, the future as an analogous space "in front" of us. Whorf makes it clear in
the same text that this construction is not to be confused with the universal
experience of temporal change, of it "always getting later."
In Gipper's case, however, there is a legitimate philosophical difference
here as well. It is crucial for Whorf's argument that one be able to distinguish general and immediate human experience that is largely bodily-based something that fits with Whorf's fondness for Gestalt psychology - and the
varying construals that languages and cultures can put upon this experience.
For a Kantian such as Gipper, diversity can only go so far "down": unidimensional flowing time and three-dimensional static space are necessary aspects
of human understanding. Elsewhere, in comparisons with ethology, Gipper
relates them to human bodiliness in the world (1963). If you share this view,
then to claim that the Hopi language implies a very different kind of time and
space from the Newtonian ones is to say that the Hopi are not really human,
or at best that the Hopi language lacks means to express some of the fundamentals of human experience. On the contrary, since Whorf does not share
this view, he is saying, to Kantians and Newtonians in particular (1956: 153),
that being human is more profoundly various than they allow, that, to abuse
Hamlet a bit, it includes "more heavens and earths than are dreamt of in your
philosophy."
Gipper was sufficiently curious and dedicated first to publish a detailed study
ofWhorf's terminology (1963), then to undertake several periods oflinguistic
field research in Hopi territory in Arizona. He found (1972: 213-35) that Hopi
possesses the means to refer to what we call past, present, and future, something he showed through German translation equivalents of Hopi sentences. He
also pointed out cases in which days and other temporal units can be counted,
and that months can be treated using the same kinds of numerotation as objects.
On what one would assume is the crucial point of verb forms, Gipper agrees
with Whorf that there are two, not three (1972: 223-4), but argues that these
are in fact based on the same tripartite division of time that everyone intuitively
possesses, except that instead of having separate forms for past, present, and
future, the Hopi have a present-past opposed to a future.
181
182
Linguistic Relativities
183
isolated and do not seem to form anything like the pervasive pattern that is
found in modern Western languages.
But as we have seen, Whorf's central argument bears on the difference
between verb forms with and without the suffix -ni. This obligatory distinction
between what he calls "manifested" and "manifesting" is the main issue in
the "American Indian Model" manuscript, the paper that provoked the whole
Neohumboldtian attack on Whorf. This is one of the key arguments he uses to
claim a difference between Hopi and SAE constructions of time; it is the one
that immediately justifies his "extreme" position that Hopi has no forms that
correspond to "what we call 'time'." Surely his presentation of this part of the
language would have to be a major target, if not the major target, in an attack on
his interpretation of time in Hopi. Yet when Malotki comes to talk about these
forms, which he calls "the Hopi tense system," something odd happens. One
would think that a book about time in the Hopi language would devote a lot of
space/time to tense. But unlike the long discussions of other topics, with pages
of Hopi examples, here there is a presentation of four and a half pages, with
one of the pages a chart and the half page a citation. Not a single Hopi example
is given (in his review, Comrie insists on the large number of examples Malotki
offers, as against the few given by Whorf). And Malotki does not get to this
crux of all the arguments until page 622 of the book, in the last section of the
last substantive chapter (the next and last one is called "Conclusions"), which
bears the title "Miscellaneous."
Malotki's argument is simple:
The unidirectional flow of time out of a "before-now" or "already" via a "now" into
an "after-now" or "not-yet", often diagrammatically represented by a one-dimensional
time line drawn from left to right and featuring an arrow tip pointing into the future,
may actually mirror time reality as experienced by human beings; however, there is no
compelling or intrinsic reason to find this "natural" state of affairs reflected in the tense
categorization of a language. (1983: 624)
This universality and naturalness of a spatialized three-part conceptualization
is expressed in a diagram on page 626 which contrasts "the time system" of
past-pre sent-future ("the time system," not any particular time system) with
the "Hopi tense system" which Malotki calls nonfuture (unmarked), which
"generally allow[s]" past or present time interpretations, versus future (-ni).
In other words, it is possible, if you try hard enough, to find present, past, or
future in the referents of Hopi sentences, even though these are not the grammatical categories that are being marked.
Malotki begins his discussion by trying to define tense. He quotes from
John Lyons (1968: 305): "Many treatments of tense have been vitiated by
the assumption that the 'natural' division of time into 'past', 'present', and
'future' is necessarily reflected in language." Lyons puts "natural" into quotes;
184
Linguistic Relativities
he, in fact, is very careful not to say whether or not he thinks that "past,
present, future" is natural, only saying that it has often been suggested that
the directionality of time is given in "nature" (his scare quotes) and that "past,
present, future" in tense comes from the traditional grammars of Greek and
Latin (p. 304). What does Malotki himself think about three-part division? He
accepts it as natural, as characteristic of human experience before or beyond
language, adding that languages do not necessarily reflect it directly.
So we are back to arguments about naturalness that we thought we had left
behind at the end of the eighteenth century: some languages directly reflect
the natural state of affairs, others fall into inversion and require extra work.
Languages that codify time in a tripartite way (past-present-future) are natural,
while those that are different on this score are unnatural. Hierarchy has just
been reintroduced among the languages of the world.
Malotki asserts, on the evidence of his translation equivalents, that for -ni
"the temporal function is primary" - it's a future marker - but it also has
"secondary, atemporal functions." This is his way of recasting Whorf's
apparently uncontested observation that -ni indexes a form that includes both
what we call the future and some aspects of the present. The difference in
interpretation is due to a difference in method. Malotki starts off by separating out meanings into primary and secondary ones, with the primary one
corresponding to those we are familiar with. Whorf, on the contrary, starts
with the language itself, its indexed grammatical categories and the range of
their meanings, without defining some as primary and others as secondary
based on Western categories.
For Malotki, the two Hopi forms indicate the difference between a future
and an unmarked "nonfuture." On page 625 he shows how you can find a past
or present force for any unmarked verbs if you try. This is based on producing serviceable English translation equivalents and then asserting their priority
over the actual language forms of Hopi. "Perfective verbs generally admit a
past tense translation, imperfective verbs a present tense rendering, although
a past tense reading for the latter and a present tense reading for the former is
also possible under special syntactic and contextual conditions." Does Malotki
now go on to spell out these conditions and give dozens of examples, as he has
done for all kinds of bits of Hopi language for the last 600 pages? No, he does
not. Instead there is a reference: "For more specifics concerning the Hopi tense
situation ... see Voegelin et al. 1980: 582 [it's really 1979], who concur in the
view that Hopi sentences are not restricted to a minimum division of time into
future and nonfuture tenses."
The Voegelins' discussion does indeed question Whorf's formulations.
Their argument, like his, assumes the universality of time deixis in verbs
and the possibility of finding it in Hopi forms, although in the form of combined tense and modality. On the page cited, they note that the addition of
185
,
186
Linguistic Relativities
(It does, however, have a profuse system of aspectual distinctions, and the absence
187
the linguistic method Boas was proposing at the beginning of the twentieth
century.
There is another issue that marks the difference between the two
approaches. The whole point of Sapir and Whorf's analogy to Einstein is
that his relativity, like quantum mechanics, shows that the world that science can glimpse is different from the world as we experience and construe
it through "habitual thought." It is what is sometimes called a discontinuist
position in the philosophy of science (see the discussion of Bachelard in
Chapter 10). Gipper, however, was a convinced continuist: he saw Einstein,
whom he admired to the point of having a large photo of him on display in
his office (RalfThiede on LINGUIST List 2.567, 1991), as having provided
a firmer foundation for Newton's universe (Gipper 1972: 2), which therefore
remained both absolute reality and the necessary lived world of any human
subject.
In reading Malotki telling us what all humans are supposed to presuppose
about time, I am reminded of passages from two linguists, one French, one
American. In his book L'homme de paroles, Claude Hagege writes of rationalist grammarians such as Le Laboureur:
They purely and simply declared that since all men had received the same logical principles as a gift, speakers of Latin, who regularly practiced inversion, therefore had to
be speaking differently from the way they thought, while for the French conception and
expression coincided. (1986: 206)
Some years later, A. L. Becker gave the following warning, which reads like a
retrospective critique of Malotki:
Our general tendency is to "read into" our experience of a distant language the familiar things that are missing, all the silences, and then we claim that all these things are
"understood," "implied," or "part of the underlying logical structure" of those languages
. .. It takes a while to learn that things like tenses, and articles, and the copula are
not "understood" in Burmese, Javanese, or Malay ... In Burmese these things aren't
implied; they just aren't there. (1995: 7-8)
The great resonance of Malotki's odd demonstration, the sense of palpable
relief that he had (finally!) killed off the revenant Whorf, are understandable
in terms of the philosophical divisions we have been discussing. For most
linguists and cognitive scientists of the period, this was a welcome elimination of a troublesome and potentially devastating claim of human conceptual
variability.
188
Linguistic Relativities
postmodernism. By the end of the 1980s there had been a mas~ive retur~ to t~e
old split between universalizing natural sciences and their ancIllary socIal SCIences on the one hand, particularizing humanities and their ancillary cultural
studies on the other. Some things, in the prevailing view, were universal, others
so particular as to call for treatment as fiction or anecdote. Nothing in ?e~w~en
was of very much interest, and North American anthropology, the dIscIplIne
that had been founded upon and achieved a sort of identity in crossing the
natural-sciencelhumanities divide, faced an identity crisis. Symptomatically,
one noticed many scholarly bookstores disappearing their linguistics sections
into "cognitive science," their anthropology sections into "cultural studies."
In this climate, linguistic relativity was heresy, Whorf, in particular, a kind
of incompetent Antichrist. The "Whorfian hypothesis" of linguistic relativism
or determinism became a topos of any anthropology textbook, almost inevitably to be shown to be silly. Otherwise serious linguists and psychologists
(e.g., Pinker 1994: 59-64) continued to dismiss the idea oflinguistic relativity
with an alacrity suggesting alarm and felt free to heap posthumous personal
vilification on Whorf, the favorite target, for his lack of official credentials,
in some really surprising displays of academic snobbery. Geoffrey Pullum, to
take only one example, calls him a "Connecticut fire prevention inspector and
weekend language-fancier" and "our man from the Hartford Fire Insurance
Company" (Pullum 1989 [1991]: 163). This comes from a book with the subtitle Irreverent Essays on the Study of Language. But how irreverent is it to make
fun of somebody almost everybody has been attacking for thirty years?
'1
10
The previous chapter sought to set the record straight on what I take to be misrepresentations of linguistic relativity over several decades from the 1950s. In
this chapter we look at some ways in which key elements of the Boasian project survived and eventually grew again. The chapter has three parts: we look
first at some other schools of thought that sought to account for sociocultural
and linguistic diversity without falling into either universalist or essentialist
patterns; we then look at ways in which the Boasian heritage came to be preserved through the height of cognitive hegemony; and finally we examine how
this heritage has been revived dramatically, notably within cognitive science
itself, especially since the late 1990s.
Once in a while during the period just considered, someone from outside
would look at the controversy and wonder about the heaps of condemnation
of linguistic relativity and particularly of Whorf. A case in point is the literary
theorist George Steiner, who in 1975 called Whorf's work "the crowning statement" of the Leibniz-Humboldt "monadist" case, a theory
of great intellectual fascination. The "metalinguistics" of Whorf have for some time
been under severe attack by both linguists and ethnographers. It looks as if a good
deal of his work cannot be verified. But [his] papers ... constitute a model which has
extraordinary intellectual elegance and philosophic tact. They are a statement of vital
possibility, an exploration of consciousness relevant not only to the linguist but also to
the poet and, decisively, to the translator. (1975: 88)