The Man in The Moone
The Man in The Moone
The Man in The Moone
1.2
Dating evidence
3
ing to the sea voyage and Saint Helena likely came from
Thomas Cavendish's account of his rst circumnavigation of the world, available in Richard Hakluyt's Principal
Navigations (15991600) and in Purchas His Pilgrimage,
rst published in 1613.[7] Information on the Dutch Revolt, the historical setting for the early part of Gonsales
career, likely came from the annals of Emanuel van Meteren, a Dutch historian working in London.[13]
1.3
John Norton, and the book was sold by Joshua Kirton and
Thomas Warren. It also includes an epistle introducing
the work and attributed to E. M., perhaps the ctitious
Edward Mahon identied in the Stationers Register as
the translator from the original Spanish.[17] Poole speculates that this Edward Mahon might be Thomas or Morgan Godwin, two of the bishops sons who had worked
with their father on telegraphy,[18] but adds that Godwins
third son, Paul, might be involved as well. The partial revision of the manuscript (the rst half has dates according
to the Gregorian calendar, the second half still follows
the superseded Julian calendar) indicates an unnished
manuscript, which Paul might have acquired after his fathers death and passed on to his former colleague Joshua
Kirton: Paul Godwin and Kirton were apprenticed to the
same printer, John Bill, and worked there together for
seven years. Paul may have simply continued the E. M.
hoax unknowingly, and/or may have been responsible for
partial revision of the manuscript.[19] To the second edition, published in 1657, was added Godwins Nuncius
Inanimatus (in English and Latin; rst published in 1629).
The third edition was published in 1768; its text was
abridged, and a description of Saint Helena (by printer
Nathaniel Crouch[6][20] ) functioned as an introduction.[15]
A French translation by Jean Baudoin, L'Homme dans
la Lune, was published in 1648, and republished four
more times.[lower-alpha 1] This French version excised the
narratives sections on Lunar Christianity, [22] as so do
the many translations based on it,[23] including the German translation incorrectly ascribed[24] to Hans Jakob
Christoel von Grimmelshausen, Der iegende Wandersmann nach dem Mond, 1659.[lower-alpha 2] Johan van
Brosterhuysen (c. 15941650) translated the book into
Dutch,[26] and a Dutch translation possibly Brosterhuysens, although the attribution is uncertain[27] went
through seven printings in the Netherlands between 1645
and 1718. The second edition of 1651 and subsequent
editions include a continuation of unknown authorship relating Gonsales further adventures.[28][29][lower-alpha 3]
McColley knew of only one surviving copy of the rst edition, held at the British Museum[6] (now British Library
C.56.c.2), which was the basis for his 1937 edition of
The Man in the Moone and Nuncius Inanimatus, an edition
criticised by literary critic Kathleen Tillotson as lacking
in textual care and consistency.[14] H. W. Lawtons review
published six years earlier mentions a second copy in the
Bibliothque nationale de France, V.20973 (now RES PV- 752 (6)), an omission also noted by Tillotson.[15] For
the text of his 2009 edition, William Poole collated a copy
in the Bodleian Library Oxford (Ashm. 940(1)) with that
in the British Library.[16] The printer of the rst edition
of The Man in the Moone is identied on the title page as
2 Plot summary
The story is written as a rst-person narrative from the
perspective of Domingo Gonsales, the books ctional
author. In his opening address to the reader the equally
ctional translator E. M. promises an essay of Fancy,
where Invention is shewed with Judgment".[30] Gonsales
is a citizen of Spain, forced to ee to the East Indies after killing a man in a duel. There he prospers by trading in jewels, and having made his fortune decides to
return to Spain. But on his voyage home he becomes
seriously ill, and he and a negro servant Diego are put
ashore on St Helena, a remote island with a reputation
for temperate and healthful air.[31] A scarcity of food
forces Gonsales and Diego to live some miles apart, but
Gonsales devises a variety of systems to allow them to
4
communicate.[lower-alpha 4] Eventually he comes to rely on
a species of bird he describes as some kind of wild swan,
a gansa, to carry messages and provisions between himself and Diego. Gonsales gradually comes to realise that
these birds are able to carry substantial burdens, and resolves to construct a device by which a number of them
harnessed together might be able to support the weight of
a man, allowing him to move around the island more conveniently. Following a successful test ight he determines
to resume his voyage home, hoping that he might ll the
world with the Fame of [his] Glory and Renown.[33] But
on his way back to Spain, accompanied by his birds and
the device he calls his Engine, his ship is attacked by a
British eet o the coast of Tenerife and he is forced to
escape by taking to the air.[lower-alpha 5]
After setting down briey on Tenerife, Gonsales is forced
to take o again by the imminent approach of hostile natives. But rather than ying to a place of safety among the
Spanish inhabitants of the island the gansas y higher and
higher. On the rst day of his ight Gonsales encounters
illusions of 'Devils and Wicked Spirits" in the shape of
men and women, some of whom he is able to converse
with.[34] They provide him with food and drink for his
journey and promise to set him down safely in Spain if
only he will join their Fraternity, and enter into such
Covenants as they had made to their Captain and Master, whom they would not name.[35] Gonsales declines
their oer, and after a journey of 12 days reaches the
Moon. Suddenly feeling very hungry he opens the provisions he was given en route, only to nd nothing but
dry leaves, goats hair and animal dung, and that his wine
stunk like Horse-piss.[36] He is soon discovered by the
inhabitants of the Moon, the Lunars, whom he nds to
be tall Christian people enjoying a happy and carefree
life in a kind of pastoral paradise.[37][lower-alpha 6] Gonsales discovers that order is maintained in this apparently
utopian state by swapping delinquent children with terrestrial children.[lower-alpha 7]
The Lunars speak a language consisting not so much of
words and letters as tunes and strange sounds, which
Gonsales succeeds in gaining some uency in after a
couple of months.[40] Six months or so after his arrival
Gonsales becomes concerned about the condition of his
gansas, three of whom have died. Fearing that he may
never be able to return to Earth and see his children
again if he delays further, he decides to take leave of his
hosts, carrying with him a gift of precious stones from the
supreme monarch of the Moon, Irdonozur. The stones are
of three dierent sorts: Poleastis, which can store and
generate great quantities of heat; Macbrus, which generates great quantities of light; and Ebelus, which when
one side of the stone is clasped to the skin renders a
man weightless, or half as heavy again if the other side
is touched.
Gonsales harnesses his gansas to his Engine and leaves
the Moon on 29 March 1601. He lands in China about
nine days later, without re-encountering the illusions of
3 THEMES
men and women he had seen on his outward journey
and with the help of his Ebelus, which helps the birds
to avoid plummeting to Earth as the weight of Gonsales and his Engine threatens to become too much for
them.[lower-alpha 8] He is quickly arrested and taken before
the local mandarin, accused of being a magician, and as
a result is conned in the mandarins palace. He learns
to speak the local dialect of Chinese, and after some
months of connement is summoned before the mandarin
to give an account of himself and his arrival in China,
which gains him the mandarins trust and favour. Gonsales hears of a group of Jesuits, and is granted permission to visit them.[lower-alpha 9] He writes an account of his
adventures, which the Jesuits arrange to have sent back to
Spain. The story ends with Gonsaless fervent wish that
he may one day be allowed to return to Spain, and that by
enriching my country with the knowledge of these hidden
mysteries, I may at least reap the glory of my fortunate
misfortunes.[43]
3 Themes
3.1 Religion
The story is set during the reign of Queen Elizabeth
I, a period of religious conict in England. Not only
was there the threat of a Catholic resurgence but there
were also disputes within the Protestant Church. When
Gonsales rst encounters the Lunars he exclaims "Jesu
Maria",[44] at which the Lunars fall to their knees, but
although they revere the name of Jesus they are unfamiliar with the name Maria, suggesting that they are
Protestants rather than Catholics;[45] Poole is of the same
opinion: their lack of reaction to the name of Mary
suggests that they have not fallen into the errors of the
Catholic Church, despite some otherwise rather Catholiclooking institutions on the moon.[22] Beginning in the
1580s, when Godwin was a student at Oxford University,
many publications criticising the governance of the established Church of England circulated widely, until in
1586 censorship was introduced, resulting in the Martin
Marprelate controversy. Martin Marprelate was the name
used by the anonymous author or authors of the illegal
tracts attacking the Church published between 1588 and
1589. A number of commentators, including Grant McColley, have suggested that Godwin strongly objected
to the imposition of censorship, expressed in Gonsaless
hope that the publication of his account may not prove
prejudicial to the Catholic faith.[45][46] John Clark has
suggested that the Martin Marprelate controversy may
have inspired Godwin to give the name Martin to the Lunars god, but as a bishop of the Church of England it
is perhaps unlikely that he was generally sympathetic to
the Martin Marprelate position.[45] Critics do not agree
on the precise denomination of Godwins Lunars. In contrast with Clark and Poole, David Cressy argues that the
3.2
Lunar language
Lunars falling to their knees after Gonsaless exclamation (a similar ritual takes place at the court of Irdonozur)
is evidence of a fairly mechanical form of religion (as
most of Godwins Protestant contemporaries judged Roman Catholicism)".[5]
By the time The Man in the Moone was published, discussion on the plurality of worlds had begun to favour the
possibility of extraterrestrial life.[5] For Christian thinkers
such a plurality is intimately connected to Christ and his
redemption of man: if there are other worlds, do they
share a similar history, and does Christ also redeem them
in his sacrice?[22] According to Philipp Melanchthon, a
16th-century theologian who worked closely with Martin
Luther, It must not be imagined that there are many
worlds, because it must not be imagined that Christ died
or was resurrected more often, nor must it be thought that
in any other world without the knowledge of the son of
God, that men would be restored to eternal life. Similar comments were made by Calvinist theologian Lambert
Daneau. Midway through the 17th century the matter appears to have been settled in favour of a possible plurality, which was accepted by Henry More and Aphra Behn
among others; by 1650, the Elizabethan Oxford examination question an sint plures mundi? ('can these be many
worlds?' to which the correct Aristotelian answer was
'no') had been replaced by the disputation thesis quod
Luna sit habitabilis ('that the moon could be habitable'
which might be answered 'probably' if not 'yes)".[5]
3.2
Lunar language
Godwin had a lifelong interest in language and communication (as is evident in Gonsaless various means
of communicating with his servant Diego on St. Helena), and this was the topic of his Nuncius inanimatus (1629).[7] The language Gonsales encounters on the
Moon bears no relation to any he is familiar with, and it
takes him months to acquire sucient uency to communicate properly with the inhabitants. While its vocabulary appears limited, its possibilities for meaning
are multiplied since the meaning of words and phrases
also depends on tone. Invented languages were an important element of earlier fantastical accounts such as
Thomas More's Utopia, Franois Rabelais's Gargantua
and Pantagruel and Joseph Hall's Mundus Alter et Idem,
all books that Godwin was familiar with.[47] P. Cornelius,
in a study of invented languages in imaginary travel accounts from the 17th and 18th centuries, proposes that a
perfect, rationally organised language is indicative of the
Enlightenment's rationalism.[48] As H. Neville Davies argues, Godwins imaginary language is more perfect than
for instance Mores in one aspect: it is spoken on the entire Moon and has not suered from the Earthly dispersion of languages caused by the fall of the Tower of Babel.[47]
6 MODERN EDITIONS
Genre
The Man in the Moone was published ve months after The Discovery of a World in the Moone by John
Wilkins,[56] later bishop of Chester. Wilkins refers to
Godwin once, in a discussion of spots in the Moon, but
not to Godwins book.[15] In the third edition of The Discovery (1640), however, Wilkins provides a summary of
Godwins book, and later in Mercury (1641) he comments
on The Man in the Moone and Nuncius Inanimatus, saying
that the former text could be used to unlock the secrets
of the latter.[57] The Man in the Moone quickly became
an international source of humour and parody": Cyrano
de Bergerac, using Baudoins 1648 translation, parodied
it in L'Autre Monde: o les tats et Empires de la Lune
(1657);[52][58] Cyranos traveller actually meets Gonsales,
who is still on the Moon, degraded to the status of pet
monkey.[59] It was one of the inspirations for what has
been called the rst science ction text in the Americas,
Syzygies and Lunar Quadratures Aligned to the Meridian
of Mrida of the Yucatn by an Anctitone or Inhabitant of
6 Modern editions
The Man in the Moone: or a Discourse of a Voyage thither by Domingo Gonsales, 1641. Facsimile
reprint, Scolar Press, 1971.
The Man in the Moone and Nuncius Inanimatus, ed.
7
Grant McColley. Smith College Studies in Modern Languages 19. 1937.[14] Repr. Logaston Press,
1996.
The Man in the Moone. A Story of Space Travel in
the Early 17th Century, 1959.
The Man in the Moone, in Charles C. Mish, Short
Fiction of the Seventeenth Century, 1963. Based on
the second edition, with modernised text (an eccentric choice).[47]
The Man in the Moone, in Faith K. Pizor and T. Allan
Comp, eds., The Man in the Moone and Other Lunar
Fantasies. Praeger, 1971.[68]
The Man in the Moone, ed. William Poole. Broadview, 2009. ISBN 978-1-55111-896-3.
6.1
[5] At the time the book was written England was at war with
Spain.
[6] Godwin proposes that as the Earth is magnetic,[1] only an
initial push is necessary to escape its magnetic attraction,
a push provided by the gansas.[38]
[7] Godwin cites the green children of Woolpit as an example of Lunar children sent to Earth. The Lunars call their
god Martinus, which might reect the name of the green
childrens home, St Martins Land.[39]
[8] Gonsales speculates that his return journey was two days
shorter than his outward journey because of the eagerness of his gansas to return to their home, or the Earths
greater magnetic attraction.[41] A modern mathematician,
Andrew Simoson, has pointed out that the discrepancy
can also be explained by the gansas ying directly towards
where they could see the Moon to be on their outward
journey. Therefore rather than travelling in a straight line
they ew in a pursuit curve, attempting to catch up with
the Moon as it orbited the Earth. But as the Earth orbits
the Sun more slowly than the Moon orbits the Earth, the
pursuit curve for the return journey was correspondingly
shorter, and hence the journey home quicker.[42]
[9] A Jesuit mission was set up in Beijing in 1601 by Matteo
Ricci and Diego de Pantoja.[15]
[10] This is a revised edition of his De furtivis literarum notis,
vulgo de Ziferis libri iiii, rst published in Naples in 1563.
References
Notes
[1] Brger lists publications from 1651, 1654, 1666, and
1671.[21]
Citations
[1] Hutton, Sarah (2005), "The Man in the Moone and
the New Astronomy: Godwin, Gilbert, Kepler (PDF),
tudes pistm 7: 313
[2] Poole (2010), p. 57
REFERENCES
Bibliography
Brger, Thomas; Schmidt-Glintzer, Helwig (1993),
Der Fliegende Wandersmann nach dem Mond: Faksimiledruck der deutschen bersetzung (in German),
Herzog August Bibliothek, ISBN 978-3-88373074-5
Capoferro, Riccardo (2010), Empirical Wonder:
Historicizing the Fantastic, 16601760, Peter Lang,
ISBN 978-3-0343-0326-2
Frederiks, J. G.; Branden, Jos. van den (188891),
Brosterhuysen, Johan van, Biographisch woordenboek der Noord en Zuidnederlandsche letterkunde
(in Dutch), Veen
Godwin, Francis (1768), The Strange Voyage and
Adventures of Domingo Gonsales, to the World in the
Moon ... With a Description of the Pike of Teneri, as
Travelled up by Some English Merchants (2nd ed.),
John Lever
Godwin, Francis (2009), The Man in the Moone:
Or a Discourse of a Voyage Thither, in Poole,
William, The Man in the Moone, Broadview, pp.
65134, ISBN 978-1-55111-896-3
de Jeu, A. (2000), 't Spoor der dichteressen:
netwerken en publicatiemogelijkheden van schrijvende vrouwen in de Republiek (16001750) (in
Dutch), Verloren, ISBN 978-90-6550-612-2
Manuel, Frank E.; Manuel, Fritzie P. (1979),
Utopian Thought in the Western World, Harvard
University Press, ISBN 978-0-674-93185-5
Poole, William (2009), Introduction, in Poole,
William, The Man in the Moone, Broadview, pp.
1362, ISBN 978-1-55111-896-3
Poole, William (2010), Keplers Somnium and
Francis Godwins The Man in the Moone: Births
of Science-Fiction 15931641, in Houston, Chlo,
New Worlds Reected: Travel and Utopia in the
Early Modern Period, Ashgate, pp. 5770, ISBN
978-0-7546-6647-9
8 Further reading
Godwin, Francis (1718), De man in de maan, of,
Een verhaal van een reyse derwaarts (in Dutch) (5th
ed.), Filip Verbeek
The Man in the Moone public domain audiobook at
LibriVox
9 External links
Francis Godwin at the Internet Speculative Fiction
Database
The Man in the Moone title listing at the Internet
Speculative Fiction Database
10
10
10
10.1
The Man in the Moone Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_Moone?oldid=727765819 Contributors: Jimfbleak, Marcok, Viriditas, Tournesol, Woohookitty, Mandarax, Rjwilmsi, RobertG, TexasAndroid, Aeusoes1, Ruhrsch, RL0919, Crisco 1492, Nikkimaria, Parrot of Doom, Curly Turkey, Thor Dockweiler, Ohconfucius, John, Mr Stephen, Malleus Fatuorum, Ericoides, Robina Fox,
Jim.henderson, Laval, Ulysses54, Shadygrove2007, AndrePeltier, Drmies, Richerman, Addbot, Yobot, Yngvadottir, AnomieBOT, Materialscientist, J3Mrs, Tom.Reding, Innotata, RjwilmsiBot, John of Reading, WikitanvirBot, ZroBot, Medeis, GermanJoe, Go Phightins!,
Helpful Pixie Bot, John O'London, Graham11, Taknaran, I am One of Many, VoxelBot, TFA Protector Bot, Eric Corbett, Rob at Houghton,
Kadath9969, Brfxxccxxmnpcccclllmnprxvclmnckssqlbb11116, Smallness88 and Anonymous: 12
10.2
Images
10.3
Content license