11 Elena Bashir
11 Elena Bashir
11 Elena Bashir
1. Introduction
97
Elena Bashir 99
an area in which he can pursue his strictly linguistic interests. Also, as a
minority variety, it has an inherent attractiveness for many linguists. An
early work on Dakkhini Urdu phonetics is Qadri (1930); Schmidt (1981)
deals with the phonology, morphology and history of Dakkhini and
includes some texts. Khan and Mustafa (1984) deals with finite verbs,
while Mustafa (2000) is a more recent comprehensive, descriptive grammar. Arora (1986) and Arora and Subbarao (1988, 1989) are studies of convergence between Dakkhini and Telugu. Karkhandari, the variety of Urdu
spoken by the Karkhandars of Delhi, has been studied by Narang (1961)
and later by Rauf (1997), whose work is an articulatory phonetic study of
that dialect.
2.2. In Pakistan
In Pakistan too, there is a paucity of linguistic work on Urdu. Scholarship
on Urdu, aside from literary studies, has been largely devoted to the extralinguistic historical, political, and ideological issues associated with it.
Masud Husain Khans study is a summary of research on Urdu up until
1969, in which he says, the main areas which have interested the Urdu
scholars are lexicography, grammar-writing, and textual criticism.
Descriptive analysis is of recent growth (1969, 283). This summary
prominently mentions the efforts of the Linguistic Research Group of
Pakistan organized by Anwar S. Dil, which culminated in his publication
of three books (1963, 1964, 1965). Khan notes in 1969 that there is no chair
or institute of linguistics devoting itself to Urdu language studies; rather,
any linguistic studies of Urdu are attached to Urdu Departments, usually
headed by literary scholars. He says, Under these circumstances they
have difficulty in doing justice to either linguistics or literature (283). Dil
(1969) gives a chronological account of Pakistani personalities and
institutions involved in linguistic studies in Pakistan up to 1969. Tariq
Rahmans 1998 report contains a summary discussion of linguistic work
done in Pakistan up to that point. In it he concludes depressingly,
Pakistan is perhaps the most backward country of South Asia in the field
of linguistics (192). Bashir (2006) treats linguistic work in Pakistan and on
Pakistani languages subsequent to Rahman (1998). New developments,
including the establishment of a Department of Pakistani Languages at
Allama Iqbal Open University and the advances being made in computational linguistics, are discussed. This report stresses the importance of
technology in the current advances, and concludes on a somewhat more
optimistic note than Rahman did in 1998.
And also:
If there are some critics who still doubt the competence of linguistics to
embrace the field of poetics, I privately believe that the poetic
incompetence of some bigoted linguists has been mistaken for an
inadequacy of the linguistic science itself. All of us here, however,
definitely realize that a linguist deaf to the poetic function of a language
and a literary scholar indifferent to linguistic problems and unconversant
with linguistic methods are equally flagrant anachronisms.
(ibid., 377)
Examples of the happy marriage of poetics and linguistics are not hard
to find: Jakobson himself; Watkins work (1995) using historical linguistic
methods to reconstruct and analyze Indo-European poetry; the work of
Paul Friedrich, who is both linguist (1970, 1986) and poet (2010). A recent
article by Michael Wagner and Katherine McCurdy argues, based on
experimental evidence, that:
The restrictions on identical rhymes across languages constitute further
evidence that a better understanding of the linguistic system of a language
can illuminate the study of poetry and vice-versa, as advocated by
Jacobson, 1960, and [...] Kiparsky (1973).
(2010, 174)
These remarks remind us of Jakobsons comment on excessive normativeness in literary studies. A recent comment from the Internet mailing
list URDULIST (April 22, 2010), illustrates this attitude. Acknowledging that
the Urdu script has been kept vital in Pakistan, the writer of the post
opines that: [] the Urdu that is spoken in Pakistan is now heavily
corrupted by local dialects.... Since most linguists abjure prescriptivism,
this characteristic of Urdu literary culture has made it unattractive to some
linguists.
Urdu is generally associated in most peoples minds with literature,
especially poetry. In this authors experience, wanting to be able to read
and understand Urdu poetry is the second most frequent reason cited by
prospective students for wanting to study Urdu. A quick and dirty
Google search (December 22, 2010) retrieved 1,890,000 hits for Urdu
poetry and 2,630 for Urdu linguistics. According to Salman Khurshid,
Urdu is stereotyped as the mellifluous language of art and literature
while Muslims are charicatured [sic] in Bombay films. [...] So, in free India,
Urdu has never been recognized as a functional language (2006, ix). It is
possible that, internalizing this perception, linguists, who mostly need
prose texts or natural oral discourse for their work may avoid Urdu. An
additional, more recent, cultural factor is the declining social prestige of
Urdu in India. According to Rizwan Ahmad, the status of Urdu in India
has changed, at least in Delhi.
To the first generation Muslims and Hindus born before the Partition of
India in 1947, Urdu indexes education and cultural refinement. To the
second generation born after 1947, Urdu indexes an exclusive Muslim
identity. The indexicality of Urdu, however, undergoes a reconfiguration
again among the third generation Muslims who were born after the early
1980s; to them, Urdu indexes a poor, uneducated, and conservative Muslim
identity. []
[]
Among Old Delhi youth, Urdu indexes backwardness and lack of
7
The writer of the current paper finds this remark immensely intriguing and
hopes that scholars of Urdu take it up as a question for research.
J.R. Firth showed an early interest in Urdu and linguistics in India and Pakistan.
In a 1957 address to the Philological Society on Applications of General Linguistics, describing a visit to India and Pakistan, he said:
10
India has taken up American linguistics, including large doses of phonemics, in the hope of carrying out new linguistic surveys with a view to the
enrichment of the national language from dialect sources, and to promote
some convergence at any rate in vocabulary of the principal languages. They
have worked on technical terminology in the sciences and on nomenclature
and phraseology for the administrative and defence services. My impression
is that they still have a long way to go even in the preliminary exploratory
and learning period. And phonemics, like patriotism, is not enough. In
Pakistan, the language problems are not so vast or so intricate, and they are
not yet committed to any extensive programme of linguistic research. But at a
recent Conference in Karachi which I attended, along with American
representatives, a special Committee composed of two Vice-Chancellors, two
senior educationists and three Pakistani linguists, decided to recommend the
gradual establishment of at least two University departments of general
linguistics, and strongly urged the training of suitable young scholars abroad.
(In Palmer 1968, 133)
The transplantation of Urdu from its native soil in India to that of Pakistan
has given rise to rapid linguistic change and multiple new situations that
are fertile ground for research, particularly in the areas of language
contact and historical linguistics. Some scholars have expressed a tinge of
regret at the passing of an old order. For example, Metcalf quotes M. U.
Memon from a 2001 article in The News as saying:
No matter how one tries to squash the initiatives to promote it, [Urdu] will
This change has been long noted and much discussed in the literature 12
and has by now become emblematic of Pakistani Urdu as a separate variety.
A second noticeable change in progress is that the category of grammatical gender is weakening. There is increasing uncertainty about gender
assignment resulting from differences between inherited grammatical
gender patterns in Urdu and the languages with which it is interacting in
Pakistan. 13 Some of these languages do not have grammatical gender
Abbreviations for linguistic terms used here are: CS-causative; DAT-dative;
marker. Retroflex consonants are
indicated with an underdot; long vowels with a macron above and nasalized
vowels by a following the vowel, according to the AUS style sheet. As far as
possible, these representations are transcriptions, not transliterations.
12
See Bashir (1999, 1215) regarding discussions of this feature.
13
S.A. and M.A. Khan (2009) describes a computational approach to the problem of gender assignment in Urdu.
11
The information technology revolution has given new life to the study
of linguistics in Pakistan. However, the people driving this new research
are generally more computer scientists than linguists. Hence, there is still
a gulf, albeit of a new kind, between computationally-oriented Urdu
studies and other fields within linguistics. What is now needed is to
develop a cadre of general linguists in Pakistan whose skills are at the
same level of sophistication as those of the computer scientists. After that,
the next step, it seems to me, will be to begin to develop those aspects of
linguistics which can bridge the gap between the humanities, including
both linguistics and literary studies, and the sciences. Several areas of
investigation suggest themselves.
Important sociolinguistic questions beg for attention. What are the
social effects of the use of a dominant, non-native language in different
communities? To what extent is Urdu becoming native? To what extent
is language shift taking place in different linguistic communities? The
situation with Panjabi is well known, where in Punjab, language shift is
taking place at an increasing rate in the urban centers. Urdu is being
increasingly adopted, largely as a result of Panjabi-speaking families
speaking Urdu with their children to give them a head start in school.
This does not happen with Pashto speakers, for several reasons, including
linguistic structural factors. This is an area that demands study, since
accelerating language shift is leading to a reduction of linguistic diversity
within the country.
Corpus development is an area which both demands computational
skills and tools and can be applied to the kinds of questions scholars of
literature often ask. For instance: What are the characteristics (lexical,
grammatical, rhetorical) of writer Xs style? How has the use of construction Y varied over time? How has the meaning of word Z changed
over time? Efforts in corpus building have been made for Urduthe
EMILLE Project in England (McEnery et al. 2000; Hardie 2003; 2005); in
India (Dash 2004); in Lahore (Ijaz and Husain 2007) and in Islamabad with
14
Iqtidar Khan (1999) is a study of Hindi and Urdu differences at that time. A
study on subsequent developments would add historical depth to these questions.
Overall, the emerging consensus seems to be that a simplistic binary distinction between native speakers and non-native speakers needs to be
replaced with multiple and fuzzier categories which reflect the complex
and changing realities of multilingual societies.
It is possible that the complex new realities of Urdu will pique the
interest of linguists, and the analytical tools linguistics can offer will attract
scholars of Urdu literature.
Works Cited
Ahmad, Rizwan. 2007. Shifting Dunes: Changing Meanings of Urdu in India. Ph.D.
diss., University of Michigan.
Akram, Muhammad. 2008. Speech Acts: A Contrastive Study of Speech Acts in
Urdu and English. Asian EFL Journal 10(4, Article 8) [http://www.asian-efljournal.com/December_08_ma.php].
Annamalai, E. 1998. Nativity of Language. In The Native Speaker: Multilingual
Perspectives. Ed. by Rajendra Singh. New Delhi; London: Sage Publications.
Ansaldo, Umberto. 2010. Identity Alignment and Language Creation in Multilingual Communities. Language Sciences 32(6):61523.
Arora, Harbir. 1986. Some Aspects of Dakkhini Hindi-Urdu Syntax with Special
Reference to Convergence. Ph.D. diss., Delhi University.