Ruth (NET Bible)
Ruth (NET Bible)
tn Heb in the days of the judging of the judges. The LXX
simply reads when the judges judged, and Syriac has in
the days of the judges. Cf. NASB in the days when the judges governed (ruled NRSV).
sn Many interpreters, reading this statement in the light of
the Book of Judges which describes a morally corrupt period,
assume that the narrator is painting a dark backdrop against
which Ruths exemplary character and actions will shine even
more brightly. However, others read this statement in the light
of the books concluding epilogue which traces the full significance of the story to the time of David, the chosen king of
Judah (4:18-22).
tn Heb in the land. The phrase of Judah is supplied in
the translation to clarify the referent.
sn The name Bethlehem ( , bet lekhem) is from
house, place ( ) and bread, food () , so the name literally means House of Bread or Place of Food. Perhaps
there is irony here: One would not expect a severe famine in
such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine
was very severe, explaining the reason for the familys departure.
map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2;
Map10-B4.
tn Or to live temporarily. The verb ( gur, sojourn) may
refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg
17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps
33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34;
2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5;
2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although
Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity
whether or not Elimelech intended the move to make them
permanent resident foreigners. Cf. NASB to sojourn and NIV
to live for a while, both of which imply the move was temporary, while to live (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about
the permanence of the relocation.
sn Some interpreters view Elimelechs departure from Judah to sojourn in Moab as lack of faith in the covenant God
of Israel to provide for his familys needs in the land of promise; therefore his death is consequently viewed as divine judgment. Others note that God never prohibited his people from
seeking food in a foreign land during times of famine but actually sent his people to a foreign land during a famine in Canaan on at least one occasion as an act of deliverance (Gen
37-50). In this case, Elimelechs sojourn to Moab was an understandable act by a man concerned for the survival of his
family, perhaps even under divine approval, so their death in
Moab was simply a tragedy, a bad thing that happened to a
godly person.
tn Heb he and his wife and his two sons. The LXX omits
two.
sn The name Elimelech literally means My God [is]
king. The narrators explicit identification of his name seems
to cast him in a positive light.
tn Heb and the name of his wife [was] Naomi. This has
been simplified in the translation for stylistic reasons.
490
491
rUTH 1:12
tn Heb and the two of them also died, Mahlon and Kilion.
tn The term ( yeled, offspring), from the verb
rUTH 1:13
492
ing me!
1:14 Again they wept loudly.10 Then Orpah kissed her mother-in-law goodbye,11 but
Ruth12 clung tightly to her.13 1:15 So Naomi14 said,
Look, your sister-in-law is returning to her
more [bitter] than you (BDB 581 s.v. 6.a; HALOT 598 s.v.
5b), meaning that Naomis situation was more grievous than
theirs while they could remarry, her prospects were much
more bleak; and (3) elative, describing a situation that is too
much for a person to bear: too [bitter] for you (BDB 581 s.v.
6.d; HALOT 598 s.v. 5a; IBHS 267 14.4f; e.g., Gen 4:13;
Exod 18:18; Deut 17:8; 1 Kgs 19:17), meaning that Naomis
plight was too bitter for her daughters-in-law to share. While
all three options are viable, the meaning adopted must fit two
criteria: (1) The meaning of this clause (1:13b) must provide
the grounds for Naomis emphatic rejection of the young womens refusal to separate themselves from her (1:13a); and (2)
it must fit the following clause: for the hand of the LORD has
gone out against me (1:13c). The first and second options
do not provide adequate reasons for sending her daughtersin-law back home, nor do they fit her lament that the LORD
had attached her (not them); however, the third option (elative
sense) fits both criteria. Naomi did not want her daughters-inlaw to share her sad situation, that is, to be poor, childless
widows in a foreign land with no prospect for marriage. If they
accompanied her back to Judah, they would be in the same
kind of situation in which she found herself in Moab. If they
were to find the rest (security of home and husband) she
wished for them, it would be in Moab, not in Judah. The Lord
had already deprived her of husband and sons. She could
do nothing for them in this regard because she had no more
sons to give them as husbands, and she was past the age
of child-bearing to raise up new husbands for them in the future as if they could wait that long anyway (1:13a). For a discussion of these three options and defense of the approach
adopted here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 80-81.
tn Heb for the hand of the Lord has gone out against me
(KJV, ASV, NASB, NIV all similar). The expression suggests opposition and hostility, perhaps picturing the Lord as the Divine
Warrior who is bringing calamity upon Naomi. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 113.
10tn Heb they lifted their voice[s] and wept (so NASB;
see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in
mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
11tc The LXX adds, and she returned to her people (cf.
TEV and went back home). Translating the Greek of the LXX
back to Hebrew would read a consonantal text of
.
Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but this alternative reading should not be
rejected too quickly. It is possible that a scribes eye jumped
from the initial vav on
(and she returned) to the initial
vav on the final clause ([ vrut], and Ruth), inadvertently
leaving out the intervening words, and she returned to her
people. Or a scribes eye could have jumped from the final
he on ( lakhamotah, to her mother-in-law) to the final
he on ( ammah, her people), leaving out the intervening
words, and she returned to her people.
12tn The clause is disjunctive. The word order is conjunction + subject + verb, highlighting the contrast between the
actions of Orpah and Ruth.
sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable
and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards
her with good reasons why she should return, she relents.
But Ruth is special. Despite Naomis bitter tirade, she insists
on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good
she possesses an extra measure of devotion and sacrificial
love that is uncommon.
13sn Clung tightly. The expression suggests strong commitment (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 115).
14tn Heb she; the referent (Naomi) has been specified in
the translation for clarity.
493
tn Or gods (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the
plural form is taken as a numerical plural. However, it is
likely that Naomi, speaking from Orpahs Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh.
For examples of the plural of majesty being used of a pagan
god, see BDB 43 s.v. 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33,
where the plural form is used of Chemosh.
tn Heb do not urge me to abandon you to turn back from
after you. Most English versions, following the lead of the
KJV, use leave here. The use of ( abandon) reflects
Ruths perspective. To return to Moab would be to abandon
Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
tn Heb Thus may the Lord do to me and thus may he
add The construction ( koh yaaseh...
vkhoh yosif, May he do thusand may he do even more
so!) is an oath formula of self-imprecation (e.g., 1 Sam
3:17; 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9,35; 19:14; 1 Kgs 2:23;
2 Kgs 6:31). In this formula the exact curse is understood but
not expressed (GKC 472 149.d; BDB 462 s.v. 1.b). In
ancient Near Eastern imprecations, when the curse was so
extreme, it was not uttered because it was unspeakably awful: In the twelve uses of this formula, the calamity which the
speaker invokes is never named, since OT culture (in keeping
with the rest of the ancient Near East) accorded such power
to the spoken word (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 82).
Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the
preceding promise to a formal, unconditional level. If she is
not faithful to her promise, she agrees to become an object of
divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse
formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush
explains, the particle ( ki) here is probably asseverative (indeed, certainly) and the statement that follows expresses
what underscores the seriousness of her promise by invoking
divine judgment, as it were, if she does otherwise. Of course,
the Lord would not have been obligated to judge her if she
had abandoned Naomi this is simply an ancient idiomatic
way of expressing her commitment to her promise.
tn Heb certainly death will separate me and you. Ruths
vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will
separate her from Naomi because they will be buried next
to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth
[AB], 7475). However, for the statement to mean, Not even
death will separate me and you, it would probably need to be
introduced by ( im, if) or negated by ( lo, not; see F.
W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death
will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV,
TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle introduces the content of the vow, which if violated would
bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472
s.v. 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16;
29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that
is functioning as an asseverative (indeed, certainly) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83;
see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here probably functions in a conditional sense: if or ifexcept, unless (BDB 473 s.v. 2.b). So her vow may essentially mean
if anything except death should separate me from you! The
most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will
separate her from Naomi.
sn Ruths devotion to Naomi is especially apparent here. In-
rUTH 1:20
rUTH 1:21
494
Ruth Works in the Field of Boaz
from Bethlehem22 and greeted23 the harvesters, May the Lord be with you! They replied,24
May the Lord bless you! 2:5 Boaz asked25 his
11tn The disjunctive clause (note the vav [ ]+ prepositional
phrase structure) provides background information essential
to the following narrative.
12tc The marginal reading (Qere) is ( moda, relative), while the consonantal text (Kethib) has ( miyudda,
friend). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal and . Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere),
e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV kinsman; NIV, NCV, NLT relative.
13tn Heb and [there was] to Naomi a relative, to her husband, a man mighty in substance, from the clan of Elimelech,
and his name [was] Boaz.
14tn The cohortative here (Let me go) expresses Ruths
request. Note Naomis response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
15tn Following the preceding cohortative, the cohortative
with vav conjunctive indicates purpose/result.
16tn Heb anyone in whose eyes I may find favor (ASV, NIV
similar). The expression ( emtsa-khen benayv,
to find favor in the eyes of [someone]) appears in Ruth 2:2,
10, 13. It is most often used when a subordinate or servant
requests permission for something from a superior (BDB
336 s.v. ) . Ruth will play the role of the subordinate servant,
seeking permission from a landowner, who then could show
benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
17tn Heb she; the referent (Naomi) has been specified in
the translation for clarity.
18tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in
the translation for clarity.
19tn Heb and she went and entered [a field] and gleaned
in the field behind the harvesters. Cf. KJV, NASB, NRSV the
reapers; TEV the workers.
20sn The text is written from Ruths limited perspective. As
far as she was concerned, she randomly picked a spot in the
field. But God was providentially at work and led her to the
portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative
of Elimelech, was a potential benefactor.
21tn Heb and look; NIV, NRSV Just then. The narrator
invites the audience into the story, describing Boazs arrival
as if it were witnessed by the audience.
22map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2;
Map10-B4.
23tn Heb said to. Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
24tn Heb said to him. For stylistic reasons replied is
used in the present translation.
25tn Heb said to. Since what follows is a question,
asked is appropriate in this context.
495
rUTH 2:9
rUTH 2:10
496
tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV the young
men).
tn Heb Have I not commanded the servants not to touch
[i.e., harm] you? The idiomatic, negated rhetorical question
is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either
instantaneous, indicating completion of the action concurrent
with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107,
121-22, who translates, I am herewith ordering) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.
tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337
112.kk).
tn Heb vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles; NCV
water jugs.
tn Heb drink [some] of that which (KJV similar); in the
context water is implied.
tn The imperfect here either indicates characteristic or
typical activity, or anterior future, referring to a future action
(drawing water) which logically precedes another future action (drinking).
tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the
translation for clarity.
tn Heb she fell upon her face and bowed to the ground
(KJV, NASB similar).
tn Heb Why do I find favor in your eyes? The expression ( matsa khen beney, to find favor in the eyes
of [someone]) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission
for something from a superior (master, owner, king). (2) The
granting of the request is not a certainty but dependent on
whether or not the superior is pleased with the subordinate
to do so. (3) The granting of the request by the superior is an
act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the
superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4;
47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22;
20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8;
7:3; BDB 336 s.v. ) . While Boaz had granted her request for
permission to glean in his field, she is amazed at the degree
of kindness he had shown especially since she had done
nothing, in her own mind, to merit such a display. However,
Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11).
10tn Heb Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me. The infinitive construct with prefixed ( lamed) here
indicates manner (by).
11tn Heb and I am a foreigner. The disjunctive clause
(note the pattern vav + subject + predicate nominative)
here has a circumstantial (i.e., concessive) function (even
though).
12sn The similarly spelled Hebrew terms ( nakhar, to
notice) and ( nokhriy, foreigner) in this verse form a
homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature
of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.
13tn Heb answered and said to her (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as replied to her.
14tn Heb it has been fully reported to me. The infinitive
absolute here emphasizes the following finite verb from the
same root. Here it emphasizes either the clarity of the report
or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT),
153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of
completeness (e.g., KJV fully been shewed; NAB a complete account; NASB, NRSV All that you have done).
that you have done for your mother-in-law following the death of your husband how you left15 your
father and your mother, as well as your homeland,
and came to live among people you did not know
previously.16 2:12 May the Lord reward your efforts!17 May your acts of kindness be repaid fully18
by the Lord God of Israel, from whom you have
sought protection!19 2:13 She said, You really are
being kind to me,20 sir,21 for you have reassured22
and encouraged23 me, your servant,24 even though
I am25 not one of your servants!26
2:14 Later during the mealtime Boaz said
to her, Come here and have27 some food! Dip
your bread28 in the vinegar! So she sat down
beside the harvesters. Then he handed29 her
some roasted grain. She ate until she was full
and saved the rest.30 2:15 When she got up to
gather grain, Boaz told31 his male servants, Let
15tn The vav ( )consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the
preceding general statement and explain more specifically
what she did for her mother-in-law.
16tn Heb yesterday and the third day. This Hebrew idiom means previously, in the past (Exod 5:7,8,14; Exod
21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam
3:17; 1 Chr 11:2).
17tn Heb repay your work; KJV, ASV recompense thy
work. The prefixed verbal form is understood as a jussive of
prayer (note the jussive form in the next clause).
18tn Heb may your wages be complete; NCV May your
wages be paid in full. The prefixed verbal form is a distinct
jussive form, indicating that this is a prayer for blessing.
19tn Heb under whose wings you have sought shelter;
NIV, NLT have come to take refuge.
20tn Heb I am finding favor in your eyes. In v. 10, where
Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz
is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus
emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by
Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV Let
me find favour in thy sight; NAB May I prove worthy of your
kindness; NIV May I continue to find favor in your eyes.
21tn Heb my master; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV my
lord.
22tn Or comforted (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
23tn Heb spoken to the heart of. As F. W. Bush points out,
the idiom here means to reassure, encourage (Ruth, Esther
[WBC], 124).
24tn Ruth here uses a word ( , shifkhah) that describes
the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note
Ruth 3:9 where she uses the word ( amah), which refers
to a higher class of servant.
25tn The imperfect verbal form of ( hayah) is used here.
F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should
be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
26tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ ]+ subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (even
though).
27tn Heb eat (so KJV, NRSV).
28tn Heb your portion; NRSV your morsel.
29tn The Hebrew verb ( tsavat) occurs only here in the
OT. Cf. KJV, ASV he reached her; NASB he served her; NIV
he offered her; NRSV he heaped up for her. For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see
BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W.
Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.
30tn Heb and she ate and she was satisfied and she had
some left over (NASB similar).
31tn Or commanded (so KJV, NASB, NCV).
497
rUTH 2:22
rUTH 2:23
498
floor. But dont let the man know youre there until he finishes his meal.14 3:4 When he gets ready to
go to sleep,15 take careful notice of the place where
he lies down. Then go, uncover his legs,16 and lie
down17 beside him.18 He will tell19 you what you
should do. 3:5Ruth replied to Naomi,20 I will do
everything you have told21 me22 to do.23
499
rUTH 3:12
tn Heb and she did according to all which her mother-inlaw commanded her (NASB similar). Verse 6 is a summary
statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars.
tn Heb and Boaz ate and drank and his heart was well
and he went to lie down at the end of the heap; NAB at the
edge of the sheaves.
tn Heb she; the referent (Ruth) has been specified in the
translation for clarity.
sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he
does not notice when she uncovers his legs and lies down
beside him.
tn See the note on the word legs in v. 4.
tn The words beside him are supplied in the translation
for stylistic reasons. Cf. TEV at his feet; CEV near his feet.
tn Heb trembled, shuddered; CEV, NLT suddenly woke
up. Perhaps he shivered because he was chilled.
tn The verb ( lafat) occurs only here, Job 6:18, and
Judg 16:29 (where it seems to mean grab hold of). Here
the verb seems to carry the meaning bend, twist, turn, like
its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. , and F. W. Bush,
Ruth, Esther [WBC], 163).
tn Heb and behold (so KJV, NASB). The narrator invites
the reader to view the situation through Boazs eyes.
10sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boazs
perspective. Both the narrator and the reader know the night
visitor is Ruth, but from Boazs perspective she is simply a
woman.
11tn Heb [at] his legs. See the note on the word legs
in v. 4.
12tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the
pronoun, indicating that he knows she is a woman.
13tn Here Ruth uses ( amah), a more elevated term
for a female servant than ( shifkhah), the word used in
2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is
very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boazs kindness and emphasizes her own humility by using the term , though she admits that she does
not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek
marriage, she uses the more elevated term to describe
herself because she is now aware of Boazs responsibility as
a close relative of her deceased husband and she wants to
challenge him to fulfill his obligation. In her new social context
she is dependent on Boaz (hence the use of ) , but she is
no mere .
14tn Heb and spread your wing [or skirt] over your servant. Many medieval Hebrew mss have the plural/dual your
wings rather than the singular your wing, skirt. The latter is
more likely here in the context of Ruths marriage proposal. In
the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt
over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruths words can be taken, in effect,
as a marriage proposal (and are so translated here; cf. TEV
So please marry me). See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC),
164-65.
15tn Heb for you are a
[ goel], sometimes translated
redeemer (cf. NIV a kinsman-redeemer; NLT my family
redeemer). In this context Boaz, as a redeemer, functions
as a guardian of the family interests who has responsibility
for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther
(WBC), 166-69.
rUTH 3:13
500
Ruth Returns to Naomi
tn
501
rUTH 4:6
the right to
redeem and use the field. See the note on the word selling
in v. 3.
13tn Heb from the hand of Naomi (so NASB, NRSV).
14tc The MT ( umeet) may be understood in two ways:
(1) and from (vav conjunction and, plus preposition
[min] from, plus definite direct object marker ) parallel
to the preceding ( miyyad, from [the hand of]), suggesting the field would be purchased from Naomi and from Ruth;
or (2) and (vav [ ]conjunction and, plus enclitic mem [],
plus direct object marker [ )] introducing the second part
of the acquisition: the nearest kinsman would be acquiring
the field and Ruth (for discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 202). However, the BHS editors suggest reading
( as well as; emphatic particle [ also] and the
definite direct object marker ) introducing the second part
of the acquisition: He would be acquiring the field and Ruth.
This alternate reading is reflected in the Vulgate reading quoque (and also) and supported by parallel usage in v. 9, I am
acquiring the field from Naomi, and also ( , gam et) Ruth
the Moabitess the wife of the deceased.
15tc The MT (Kethib) reads
( qaniti, I acquire, Qal
perfect 1st person common singular): When you acquire the
field from the hand of Naomi, I acquire Ruth the Moabitess.
However, the marginal reading (Qere) is
( qanitah, you
acquire, Qal perfect 2nd person masculine singular, reflected in 2nd person masculine singular forms in Greek, Latin,
Aramaic, and Syriac): When you acquire the field from the
hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess.
The Qere is probably original because the Kethib is too difficult syntactically and contextually, while the Qere makes
perfect sense: (1) Boaz stated in 3:13 that the nearest kinsman had the first right to acquire Ruth if he wanted to do so,
and only the Qere reading here presents him with that option;
and (2) Boaz announces in 4:9-10 that he was acquiring the
field and Ruth as a package deal in 4:9-10, and only the Qere
reading here presents the nearest kinsman with the same
package deal. The Kethib probably arose by a scribe trying
to harmonize 4:5 with the 1st person common singular form
in 4:9-10 without fully understanding the ploy of Boaz in 4:5.
See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 216-17.
16tc The presence of two difficult textual problems in this
line (see two preceding notes) has produced a combination
of four different ways in which this line can be rendered: (1)
When you acquire the field from Naomi, you must acquire
[it] from Ruth the Moabitess the wife of the deceased (KJV,
NKJV); (2) When you acquire the field from Naomi and
from Ruth the Moabitess, you must acquire the wife of the
deceased (JPS, NJPS, NIV); (3) When you acquire the field
from Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess the
wife of the deceased (NASB, NCV, TEV, RSV, NRSV, NLT); and
(4) When you acquire the field from Naomi, then I acquire
Ruth the Moabitess the wife of the deceased (REB). The
third option is adopted here.
sn Our deceased relative. This refers to Mahlon, viewed as
Elimelechs heir.
17tn Heb in order to raise up the name of the deceased
over his inheritance (NASB similar); NRSV to maintain the
dead mans name on his inheritance.
18sn I would ruin my own inheritance. It is not entirely clear
how acquiring Ruth and raising up an heir for the deceased
Elimelech would ruin this individuals inheritance. Perhaps
this means that the inheritance of his other children would be
diminished. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 245-46.
rUTH 4:7
502
mous11 in Bethlehem.12 4:12 May your family13 become like the family of Perez14 whom Tamar
bore to Judah through the descendants15 the Lord
gives you by this young woman.
great (NLT), may you do well (NAB); (3) reproductive fertility: may you produce children (NRSV); and (4) social activity:
may you do a worthy deed (REB).
11tc Heb and call a name. This statement appears to be
elliptical. Usually the person named and the name itself follow this expression. Perhaps
(uqra-shem) should be
emended to
(vyiqqare-shem), and your name will
be called out, that is, perpetuated (see Gen 48:16, cf. also
Ruth 4:14b). The omission of the suffix with name could be
explained as virtual haplography (note the letter bet [], which
is similar to kaf [], at the beginning of the next word). The
same explanation could account for the omission of the prefixed yod ( )on the verb call (yod [ ]and vav [ ]are similar in
appearance). Whether one reads the imperative (the form in
the MT) or the jussive (the emended form), the construction
indicates purpose or result following the earlier jussive may
he make.
12map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2;
Map10-B4.
13tn Heb your house (so NAB, NASB, NRSV).
14tn Heb and may your house be like the house of Perez,
whom Tamar bore to Judah, from the offspring whom the Lord
gives to you from this young woman.
sn Perez is an appropriate comparison here, because (1) he
was an ancestor of Boaz, (2) he was born to Tamar by a surrogate father (Judah) after the death of her husband, and (3)
he had an unbroken line of male descendants extending over
several generations (see vv. 18-22).
15tn Heb from the seed (KJV, ASV both similar); NASB,
NIV through the offspring; NRSV through the children.
16tn Heb and Boaz took Ruth and she became his wife
and he went in to her. Here the phrase went in to her (so
NASB) is a euphemism for having sexual relations (cf. NCV);
NLT When he slept with her.
17tn Heb gave her conception (so KJV); NRSV made her
conceive; NLT enabled her to become pregnant.
18tn Or redeemer. See the note on the phrase guardian
of the family interests in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
19tn The guardian is the subject of the verb, as the next
verse makes clear.
20tn Heb may his name be called [i.e., perpetuated; see
Gen 48:16] in Israel.
21tn Heb and he will become for you a restorer of life and
a sustainer of your old age (NASB similar).
22tn Heb who, she; KJV which is better to thee.
23tn Or breast; KJV, NRSV in her bosom.
24tn Heb his nurse, but this refers to a dry nurse, not a
medical attendant. Cf. NIV and cared for him; TEV and took
(+ good CEV) care of him.
503
4:18 These are the descendants of Perez: Perez was the father of Hezron, 4:19 Hezron was the
father of Ram, Ram was the father of Amminadab, 4:20 Amminadab was the father of Nachshon,
Nachshon was the father of Salmah, 4:21 Salmon
was the father of Boaz, Boaz was the father of
Obed, 4:22 Obed was the father of Jesse, and Jesse
was the father of David.
rUTH 4:22