Saez Umd 0117E 12175 PDF
Saez Umd 0117E 12175 PDF
Saez Umd 0117E 12175 PDF
Title of Document:
Directed By:
This project presents an anthology of Latin American choral music, with examples from
periods from the colonial time to the present. It includes notes about each composers life
and the historical context in which the works were created, and explains some of the most
striking features of the music.
The anthology is organized in three main section. The first one covers music--mostly
sacred music--composed during the colonial era, from the 17th to 19th centuries. The
second group includes choral music composed after most countries regained their
independence from Spain; most of this music is secular. The third group features
contemporary compositions written after the 1980s, as well as works inspired by Latin
American folklore. The anthology includes scores for music that is in the public domain
and songs for which permission to reproduce has been granted, as well as a list of
contacts and publishing houses that carry the music. Concert program samples are
provided.
By
Diana V. Sez
Advisory Committee:
Dr. Edward Maclary, Chair
James Ross
Dr. James Fry
Dr. Janet Montgomery
Dr. Juan Carlos Quintero-Herencia
Copyright by
Diana V. Sez
2011
ACKNOWLEDGEMENTS
I will be eternally grateful to all the people who helped me during the process of writing
this dissertation.
To all my friends from Latin America who provided guidance and advice: Mary Dager,
Miguel Astor and Mariela Valladares (Venezuela), Maria Felicia Prez and Beatriz
Corona (Cuba), Oscar Escalada and Guillermo Almada (Argentina), Alejandro
Hernndez Valdez and Jorge Crdoba (Mexico), Armando Snchez Mlaga (Peru), and
Luis Olivieri (Puerto Rico).
To Craig H. Russell and Juan Pedro Gaffney from California: for sharing their knowledge
about Renaissance and Baroque music of Mexico.
To my friends and editors Mariana Sobral, Allison White and Patricia Rogers: I never
would have been able to do this without you.
To my teacher and advisor Dr. Maclary: for challenging my intellect to the limit.
To my parents Marta and Samuel: for their encouragement and support.
To my dear husband Ernesto Cuadra for his unconditional love, support and
encouragement; to my daughters Natalia and Tanya for believing in mami.
And finally to the singers of Cantigas, Washingtons Premier Latino Chorus: your
friendship, talent and passion for the music of Latin America were my inspiration to
finish this project.
ii
C ONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................ ii
LIST OF EXAMPLES ........................................................................................................ v
LIST OF TEXTS................................................................................................................ vi
LIST OF MUSIC SCORES ............................................................................................. viii
INTRODUCTION .............................................................................................................. 1
On a Personal Note ......................................................................................................... 1
The Purpose of this Anthology ....................................................................................... 3
CHAPTER I. CHORAL MUSIC DURING THE COLONIAL ERA ............................... 6
First Printed Music in the Americas ............................................................................... 9
Hanacpachap cussicuinin (c. 1631), attributed to Juan Prez Bocanegra ............. 10
The Viceroyalties: Governance by Church and State ................................................ 11
Music in the Cathedrals ................................................................................................ 13
Laetatus Sum in His, motet by Gutierre Fernndez Hidalgo ................................. 15
Psalm 32, Exsultate Iusti in Domino, by Juan Gutirrez de Padilla ...................... 17
Villancicos in the Americas: Music in the Vernacular ................................................. 18
Eso rigor e repente, guineo by Gaspar Fernandes ................................................... 21
Los coflades de la estleya, by Juan de Araujo .......................................................... 23
The Eighteenth Century ................................................................................................. 25
Music from the Jesuit Missions .................................................................................... 25
Domine ad adjuvandum me, by Domenico Zipoli ................................................... 29
Two American Composers ........................................................................................... 29
De Lamentatione Jeremiae, Sabbato Sancto, by Manuel de Sumaya .................... 32
En el Da Festivo, by Jos de Orejn y Aparicio ...................................................... 35
The Nineteenth Century ................................................................................................. 37
The School of Chacao ................................................................................................... 37
In monte Oliveti, by Cayetano Carreo.................................................................... 40
CHAPTER II. CHORAL MUSIC AFTER INDEPENDENCE ...................................... 42
Nationalism vs. Neoclassicism ........................................................................................ 43
Mexico .............................................................................................................................. 45
Argentina ......................................................................................................................... 49
Chile ................................................................................................................................. 53
Puerto Rico ...................................................................................................................... 57
Venezuela: A Choral Country ....................................................................................... 58
iii
iv
LIST OF EXAMPLES
Page
Symmetry in Sumayas Lamentations ...............................................................................31
Russos El gato de mi casa, ms. 33-45. .............................................................................79
Opening measures of Carpios Triste. ...............................................................................81
Syncopated rhythmic pattern on bass line on Bittrichs Festejo de Navidad ....................83
Excerpt from Valeras Ir a Santiago ................................................................................87
LIST OF TEXTS
Page
Dios itlaconantzine, by Don Hernando Franco....................................................................9
Hanacpachap cussicuinin, attributed to Juan Prez Bocanegra ........................................10
Laetatus Sum in His, by Gutierre Fernndez Hidalgo .......................................................15
Psalm 32, Exsultate Iusti in Domino, by Juan Gutirrez de Padilla ..................................17
Eso rigor e repente, by Gaspar Fernandes .........................................................................21
Los coflades de la estleya, by Juan de Araujo ...................................................................23
Domine ad adjuvandum me, by Domenico Zipoli .............................................................29
De Lamentatione Jeremiae, Sabbato Sancto, by Manuel de Sumaya ...............................32
En el Da Festivo, by Jos de Orejn y Aparicio ...............................................................35
In monte Oliveti, by Cayetano Carreo..............................................................................40
Me gustas cuando callas, by Blas Galindo ........................................................................46
Tres Epitafios, by Rodolfo Hallfter ...................................................................................48
Se equivoc la paloma, by Carlos Guastavino...................................................................52
Villancicos, by Alfonso Letelier ........................................................................................56
Ave Maria, by Hector Campos Parsi..................................................................................58
All va un encobijado, by Antonio Lauro ..........................................................................61
Pregntale a ese mar, by Inocente Carreo.......................................................................62
Mata del nima sola, by Antonio Estvez .........................................................................65
vi
vii
viii
INTRODUCTION
On a Personal Note
When I first moved to the United States from Puerto Rico to pursue studies in choral
conducting, I was surprised to learn that no Latin American choral music was included in
the curriculum. I could probably have dealt with the fact that no Latin American
repertoire was available then, but what really caught my attention was the fact that choral
musicians here seemed to have no interest in such musicor perhaps they just were not
aware that any such music even existed. I submerged myself in the study of the
standard choral repertoire, always wishing to find music that would better represent
me.
During my college years I met students from different parts of Latin America. Even
though we all spoke the same language, I immediately realized how different we were.
Through informal gatherings I became acquainted with their music, their rhythms, and
their musical instruments. We also shared musical scores that I jealously saved and
collected with the idea of performing them someday; most were old photocopied scores
or out-of-print publications. I was familiar only with Puerto Rican and Venezuelan choral
music, but gradually I learned to recognize names of composers such as Antonio Lauro
and Inocente Carreo from Venezuela, Blas Galindo and Francisco Ibarra from Mexico,
and Roberto Valera and Beatriz Corona from Cuba.
When I moved to the Washington, D.C., area in 1990, I wanted to start my own choir, but
I soon realized that the area had more than its fair share of choirs. I decided it was the
right time to start a choir dedicated exclusively to the performance of choral music from
Latin Americaand that is how Coral Cantigas was born. Now we could learn and
perform the dozens of musical scores that I had been collecting for years. Founding and
directing the choir opened more doors to the Latin American choral world for me, and for
the choir: we have traveled to Argentina, Venezuela, and Puerto Rico; we have been
invited to perform at local and regional choral music conventions; and we have
collaborated with other Latin American choral directors and ensembles such as Opus 4
from Argentina and Dessandan from Cuba. Personally I have had the satisfaction of
meeting and sharing with choral musicians and musicologists from Latin America
Maria Felicia Prez from Cuba, Oscar Escalada from Argentina, Egberto Bermdez from
Colombia, Armando Snchez Mlaga from Per, Waldo Aranguiz from Chile, and Luis
Olivieri from Puerto Rico, among many others. These contacts and experiences have
encouraged me to do more to advance Latin American choral music in the United States.
Fortunately, Latin American choral music is now making its way into the United States,
with frequent choral exchanges between Latin American and American choirs and
international festivals. Thanks to that growing interest, more Latin American choral
music is being published and therefore becoming available to practicing musicians and
music studentsfor example, Latin American musicians such as Oscar Escalada from
Argentina and Maria Guinand from Venezuela have edited and published choral music in
the United States. I am happy to be able to contribute to this exciting trend.
Never before have choirs had so much access to choral music. For the first time in history
we are able to purchase music from all over the world through the Internet with relative
ease, and hundreds of scores are published every year. Still, it is very hard to find
challenging and reliable published editions of Latin American choral music in the United
States, and choirs here are missing a vast treasure of music that could add immeasurably
to their repertoires and give great pleasure to their audiences. The purpose of this project
is to present an anthology of choral music from Latin America that represents the
diversity and significance of this music in a broad historical context.
J. Peter Burkholder, Music of the Americas and Historical Narrative, American Music 27, No. 4,
(Winter 2009): 406.
of the music.
The second chapter includes choral music composed after most countries gained their
independencewhen the production of choral music declined, sacred music gave way to
secular music, and a new-found sense of national pride shaped the creative process of
many composers. By the early part of the 20th century, however, many composers were
again writing for the choral mediumfor example, in Venezuela, madrigals that
combined 20th century harmonies with 16th century compositional techniques; and in
Chile, Mexico, and Argentina, many a cappella works that are now considered classics.
The third chapter features contemporary compositions written after the 1980s by a newer
generation of composers, responding to Latin American choral ensembles demand for
newer repertoire. These musicians are active composers and conductors, and their works
are performed often by choirs all over Latin America and the United States. Finally, the
third chapter also includes a group of contemporary works inspired by Latin Americas
rich and diverse folkloreworks based on traditional rhythms and forms such as the
Cuban son, the Argentinean gato, and the Peruvian festejo.
It is my hope that this anthology will serve as an introduction to the study, performance,
and dissemination of the vast and rich choral repertoire of Latin America.
The Spaniards reached Central Mexico in 1519 and conquered Tenochtitln, the capital
city of the Aztec empire, two years later, in 1521. Corts and his men were awed by this
city built over a lake, with its magnificent buildings and temples, wide streets, and canals.
They had never expected to encounter a highly civilized society at the height of its power,
where the intellectual lifemusic, dance, and writingwas highly valued and, indeed,
had a sacred dimension.2
Singing was very important in pre-Hispanic society, and musicians enjoyed social
prestige. For the Aztec nobility, musical activity was as important as military activity: if
young nobles were not sent to military school, they were sent to singing school to learn
their religious rituals and ceremonies.3 The musical training of the native cultures was
strict: mistakes during religious ceremonies could incur the death penalty4.
Once the Spaniards conquered the land, they recruited many Aztecs of noble descent to
learn and assimilate the rules and the codes of the new society and its Christian religion.
It may be that the natives musical background helped them assimilate the Christian
liturgy relatively quickly. In addition, the Spaniards custom of building churches and
Mark A. Burkholder and Lyman L. Johnson, Colonial Latin America (New York: Oxford University
Press, 2001), 19.
3
Diccionario de la msica espaola e hispanoamericana (2002), Mexico: Msica Precolombina, by
Irene Vzquez Valle, vol. 7: 498.
4
Diccionario de la msica espaola, Coros: Mexico, by Gloria Carmona, vol. 4: 56.
placing crosses on preexisting religious sites reaffirmed the sacredness of the location
and promoted syncretism, the fusion of Christian and indigenous beliefs.5
Two of the most popular song forms the Spaniards brought with them to the
Americas were chanzonetas a lo divino and villancicos, which both had religious
texts in the vernacular language (rather than the Latin of the church).
Chanzonetas a lo divino. The chanzoneta is a light and festive religious song
written in the vernacular. During the Corpus Christi festivities chanzonetas were
sung during the procession.
Villancicos. The villancico is a Spanish poetic and musical form that consists of
several coplas (stanzas) framed by an estribillo (refrain) at the beginning and at
the end. The number of coplas varies, and the estribillo can be repeated several
times between coplas. The villancicos often used characters from popular
culturepeasants, the town mayor, an altar boy, a priest, or representatives of
minority groups like the gypsies. The vernacular texts used by the composers
reflected the diversity of ethnic groups in the culture. People in Spain and Portugal
had already categorized some of their villancicos as negros, referring to Black
characters; gallegos, referring to the people from Galicia; and gitanos, referring to
the gypsies. Such villancicos might imitate a specific way of speaking, with a
characteristic accent and jargon. This popular aspect made the villancico a favorite
musical form among composers, singers, and audiences.
The Spaniards who were in charge of teaching and converting quickly realized that music
was an effective tool for imposing their culture on the natives. Missionaries and priests,
who learned the native languages to facilitate conversion, set up schools that played a big
role in the music education of the Indian population. For example, Pedro de Gante
5
Both secular and religious musicians brought the Iberian tradition of popular religious
music to the Americas. Songs with religious texts written in the vernacular languagefor
example, villancicos and chanzonetas a lo divinobecame as popular in Ibero-America
during the 17th century as they had been in Spain during the 16th century. Since these
compositions were not as restricted as Latin religious musical forms, they allowed the
composers to be creative with text, compositional technique, and performance practice. It
is important to realize, though, that regardless of the ethnic origin of the composer or the
language of the text, Europe (specifically, Spain) still provided the model for musical
compositions.
Daniel Mendoza De Arce, Music in Ibero-America to 1850 (Maryland: Scarecrow Press, 2001), 69.
school of Santa Cruz in Santiago de Tlatelolco, a school built by the Franciscans in 1536
to educate the children of the Aztec nobility. Franco probably chose his Spanish name at
the time of his baptism, taking the name of the well-respected composer of Spanish
origin, Hernando Franco, who also worked in Mexico. The first song in the anthology is
Dios itlaconantzine, a chanzoneta by Don Hernando Franco written in Nahuatl, the
language of the Aztecs, around 1599. The fact that music composition was not taught at
the Santiago de Tlatelolco School might explain certain weaknesses in the composers
use of counterpoint.7 However, a few harmonic errors in the form of parallel fifths and
octaves do not make this original work less poignant in its simplicity.
English translation8
Oh precious Mother of God,
Oh eternal Virgin, we earnestly
Implore of Thee, intercede for us.
In heaven thou art in the presence
Of thy dearest Son, Jesus Christ,
For thou art there beside Him.
In heaven thou art in the presence
Of thy dearest Son, Jesus Christ.
Ibid., 88.
Robert Stevenson, Music in Aztec and Inca Territory (Los Angeles: University of California Press, 1968),
206.
church. Once European composers started migrating to the Americas, they brought
European works, either in print or in manuscripts.
During the 16th century around 200 books were published in Mexico City, most of a
religious nature. The oldest extant book from Mexico is a catechism in Spanish and
Nahuatl that dates from 1539. Of those first 200 books, 13 contained music: plainchant
portions of the Mass, plainchant sung during canonical hours, antiphons, and other
musical forms.
English translation9
Heaven's joy!
a thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,
10
Callpannapa quemicuinin
Huayias caita.
Uyarihuay muchascaita
Dios parampam Dios pamaman
Yuratoto pamancaiman
Yupascalla collpascaita
Huahuarquiman suyascaita
Ricuchillai.
The fact that both Hanacpachap and Dios itlaconantzine are among the first works of
music ever written in the Americas would justify their performance as part of a program
dedicated to music of the Americas. They would also complement a program as part of a
set dedicated to sacred choral music in Latin or in any other language. As a Marian song,
Dios itlaconantzine could be part of a set dedicated to the Virgin, and Hanacpachap
could be the perfect processional piece to open any program.
10
The Philippine Islands were also incorporated in this viceroyalty in 1565. The administrative units of the
New Spain Viceroyalty included Las Californias, Nueva Extremadura, Santa Fe de Nuevo Mexico, Santo
Domingo, Guatemala, Guadalajara, and Manila.
11
The church in the Americas was nurtured financially and legislatively by the Spanish
crown, and it had more cultural and political influence than in Spain itself.12 Every
virreinato had a bishop or archbishop who governed the church with the assistance of a
cabildo (council of clergymen). The bishop recommended the chapel masters to be hired
and was also in charge of writing the rules for the music chapel. The cabildo, which had
jurisdiction over the city and surrounding areas within the diocese, voted on
appointments, contracts, salaries, promotions, demotions, and dismissals of music
employees.
In Spain and Spanish America, during most of the 16th century the chantre was the
person in charge of music in the cathedral. He was the liaison between the chapter and
the musicians. In addition to singing, the chantre had to teach singing and rehearse the
choir. Eventually the maestro de capilla (chapel master) inherited the responsibilities of
the chantre. He was expected to direct the choir and the instrumentalists, choose or
compose the music for the liturgy, and teach music to the choirboys (the seises or mozos
de coro). He was the master music teacher of the church and, therefore, of the
community. Since he was expected to compose and perform music of the highest caliber,
he needed to be extremely knowledgeable about counterpoint and figural harmony.
11
The Viceroyalty of Peru comprised the administrative units of Panama (1535), Lima (1542), Santa Fe de
Bogot (1549), Charcas (1559), Quito (1563), Chile (1609), and Buenos Aires (1661). With the
establishment of the Viceroyalty of New Granada in 1739 and the Viceroyalty of Rio de La Plata in 1776,
Peru lost authority first over Colombia, Ecuador, and Panama, and then over Argentina, Uruguay,
Paraguay, and Chile.
12
Burkholder and Johnson, Colonial Latin America, 92-93.
12
Following the European tradition, Spanish American cathedrals had two types of
choruses: the coro bajo, made up of clergy (cannigos and capellanes de coro) who
specialized in the interpretation of plainchant and prayers; and the coro alto, made up of
professional singers who could be either clergy or laymen.13 The professional musicians
who played the instruments were called ministriles.
In the cathedrals the most important instrument was the organ, but other continuo
instruments, such as the harp and bass viol, were also used. Other instruments that would
double or substitute for the voices were the recorders, shawms, sackbuts, cornets, and the
soprano, tenor, and bass bajones (bassoons).
Egberto Bermudez, La msica en el arte colonial de Colombia (Colombia: Fundacin de Msica, 1994),
46-48.
13
ecclesiastical musical activities were encouraged in both Spain and the New World.
According to musicologist Egberto Bermdez, the clergy became more influential in the
establishment of social and cultural institutions in America. A thriving church offered
musicians improved professional, social and economic opportunities. 14 Thus it is no
surprise that vast amounts of cathedral music15 were produced in Mexico and Peru.
After a brief stay in Colombia, Gutierre Fernndez Hidalgo became chapel master for
several years at Quito Cathedral in what is now Ecuador. Then he moved to the city of
Cuzco (Peru) until 1597, when he became chapel master at the cathedral of La Plata in
Egberto Bermdez, Urban musical life in the European colonies: Examples from Spanish America in
1560-1650, in Music and Musicians in Renaissance Cities and Towns, ed. Fiona Kisby (Cambridge:
Cambridge University Press, 2001), 42
15
Cathedral music refers not only to the music practiced in the cathedrals, but also to music performed by
other religious organizations such as monasteries, convents, and religious schools.
16
Ibid.
14
14
modern-day Bolivia, where he stayed until his death. The music chapels at these
cathedrals benefited greatly from his high level of musicianship as teacher and composer.
In his music, Fernndez Hidalgo experiments with different textures, he varies the
placement of the plainchant formula among the voices and makes good use of canonical
imitation.17 These traits can be appreciated in his beautiful setting of the psalm Laetatus
Sum in His. The motet is introduced by a reciting tone, continues with two subdivided
sections, and ends with the Gloria Patri. The first two subdivisions start with a solid
homophonic measure followed by several polyphonic measures; the first superior voice is
almost a literal quote from the chant. The third section shows some canonic writing
between the tenor and the second superior voice. According to Gerard Bhague, Gutierre
Fernndez Hidalgos music shows a superior mastery of technique that places him among
the best composers of the late Renaissance period.18
English translation19
17
15
Located between Mexico City and the port of Veracruz, the city of Puebla was one of the
richest and most important cities of Mexico. The citys wealthy Bishop Juan de Palafox y
Mendoza, an art lover, had donated a library, and under his leadership money was
invested in the cathedrals music: the choir, the instrumentalists, and a music library that
included works by such major European composers as Victoria, De Morales, and the
Franco-Flemish Phillipe Rogier. This was the fertile musical environment that Gutirrez
de Padilla found on arriving in Puebla. He became singer and assistant to chapel master
Gaspar Fernandes, and he succeeded to the chapel master position on Fernandess death
in 1629.
16
Gutirrez de Padillas sacred music, modeled after the Renaissance polyphonic style of
the Spanish cathedrals, included Latin masses (of which his Misa Ego Flos Campi is the
best known), motets, vespers, psalms, hymns, responsories, passions, lamentations, and
litanies. Equally comfortable with the vernacular form as with formal Latin music, he
also composed several villancicos, including negrillos. Juan Gutirrezs music was
greatly esteemed during his lifetime. In 1663 the Cathedral Chapter had all of his music
collected and bound in a large choir book that is still preserved at the Puebla Cathedral.20
Most of Gutierrez de Padillas works were written for double chorus; a brilliant example
is his setting of Psalm 32, Exsultate Iusti in Domino. He conceives each choir as a fourpart unit, using both choirs together as often as he alternates them, in both polyphonic
and homophonic sections. 21 He uses both imitative counterpoint and antiphonal singing
to create a magnificent effect.
English translation22
Rejoice, o righteous, in the Lord:
praise is fitting for the upright.
Give thanks to God with harp:
sing praises to him with the psaltery of ten
strings.
Sing to him a new song,
Play well with loud voices.
For the word of the Lord is right,
20
Martyn Imrie, CD cover notes, Streams of tears, The Sixteen, COR 16059.
Bhague, Music in Latin America, 20.
22
Jeffers, Translations and Annotation, 125.
21
17
There is nothing in the compositional style of Gutierre Fernndez Hidalgo and Juan
Gutirrez de Padilla that makes their compositions distinctively Latin American.
Although they were composed in the Americas, these works adhered to the norms and
standards of the European composers of the time. Therefore, when considering repertoire
for a choir program, Laetatus Sum in His could complete a set of psalms composed by
others or could be paired with another European Renaissance motet suitable for chamber
choir. Since Exultate Iusti in Domino was conceived for double choir it would be
appropriate for an experienced larger ensemble. Gutirrez de Padillas music is
reminiscent of the music the Italian composer Gabrieli created for the cathedral of
Venice, and it would be the perfect piece to imitate those acoustics by having the choirs
sing from different sides.
American negros, negrillos, or guineas imitated the Africans accents and jargon, often
using real words from African-native languages and dialects.
However, we must be careful not to think of this phenomenon as the colonial counterpart
of the multiculturalism that is so valued in the 21st century. When studying this repertoire
we should not forget the brutal conditions in which Blacks then lived: even when they
outnumbered the European population, most were slaves and lived mainly segregated
from the rest of society. Spanish professional musicians were not interested in creating
fusions of European and indigenous musicthey wanted to sound like Spaniards, even in
the occasional piece in which they parodied Africans (hardly the same as cultural
exchange).23
To better understand the creation of the negrillos, we need to be aware of the important
contributions of the people of African descent in Spain and the Americas. Even before
the time of the conquest, southern Spain was a culturally diverse place. The Portuguese
had been trading slaves from Africa to the Iberian Peninsula since 1441. By the time
Columbus arrived in the Americas, more than 35,000 black slaves had reached Portugal,
and by the late 15th century the Spanish cities of Seville and Valencia had large
populations of slaves who worked as domestic servants and unskilled laborers.24 They
were organized by a system of cofradas (brotherhoods) associated with the church.
According to Robert Stevenson, as early as 1403 there was a black cofrada at Seville
23
Geoff Baker, Latin American Baroque: performance as a post-colonial act?, Early Music 36, No. 3
(August 2008): 441-448.
24
Burkholder and Johnson, Colonial Latin America, 29.
19
with its own chapel.25 These brotherhoods contributed to the already diverse cultural
atmosphere of Andalusa with their festivities, which included floats, dances, and music.
In Latin America the cofradas became a refuge and a melting pot of traditions,
allowing people from different regions and conditions to gather and perpetuate some of
their rituals and customs under the guise of Christian religious ceremonies while also
assimilating important aspects of the European heritage.26
Two villancicos included in this anthology, Eso rigor e repente and Los coflades de la
estleya, show the great influence that the communities of African descent had on the
music of Latin America.
25
Robert Stevenson, The Afro-American Musical Legacy, The Musical Quarterly 54, No. 4 (October
1968): 484.
26
Mendoza De Arce, Music in Ibero-America, 83
20
Eso rigor e repente is one of these pieces. A guineo for five voices, it was written in 6/8
time with frequent hemiola shifts in 3/4, a common characteristic of the African
villancicos. The texture of the refrain is that of a soloist answered by the chorus: a call
and response style.
Original text
Ese rigor e repente
Juro a qui se niyo siquito
Aunque nace poco branquito turu
Somo nosso parente.
No tememo branco grande
Tenle plimo, tenle calje
Husie husie paracie
Toca negriyo tamboritiyo
Canta Parente.
REFRAIN:
Sarabanda, tenge que tenge
Sumbaca su cucumbe
Ese noche branco seremo
O Jesu que risa tenemo
O que risa Santo Tom.
REFRAIN:
Sarabanda tenge que tenge
Sumbacasu cucumbe
This night we will become white.
Oh, Jesus, how we laugh;
Oh, how we laugh, Saint Thomas.
VERSES:
Vamo negro de Guinea
A lo pesebrito sola.
No vamo negro de Angola
Que sa turu negla fea
Queremo que nio vea
Negro pulizo y galano
VERSES:
Black guy from Guinea,
Lets go to the manger by ourselves.
The ones from Angola, dont go,
Because you are ugly.
elegant;
27
21
Gargantiya de granate
Yegamo a lo sequitivo
Manteyya rebosico
Confite curubacate
Y le cura a te faxue
La guante camisa
Capisayta de frisa
Canutiyo de tabaco
Toca preso pero beyaco
Guitarrea alegremente
Canta parente:
22
Los coflades de la estleya was the first negro villancico printed in South America. This
villancico is about a group of Blacks from the cofrada on their way to Bethlehem to visit
their little Lord singing the refrain Gulumb, gulumb, gulumb. The text refers to
the Blacks from Guinea and Angola and mentions the ancient African city of Safala in
Mozambique. The coplas are sung antiphonally.
English translation
Vaya
nuestra cofladialinda
Pues que nos yeba la eztleianuestla
tlas lo Reye pulque hayadanza
que pala al nio aleglanra
Blasico, Pelico, Zuanico y Tom,
linda nuestla danza ra!
Move out,
you members of the LeagueLovely!
for our star is guiding usOur own star
behind the kings, for thereDancing!
to make the Child happyThey go!
O yes, Blas, Pedro, Juan and Toms
our dance will go nicely,
The villancico is the quintessential musical form of the Spanish and Latin American
Baroque. The villancicos rhythmic complexity makes them a challenge for any good
24
college choir or early music ensemble; and, since most were written for the Christmas
season, they would be a good addition to any holiday program. The villancicos of
Fernandes and Araujo present an opportunity to be creative with instrumentation; for
example, the conductor may wish to add percussion instruments from the Native
American and Afro-American cultures. Fortunately there are many recordings and
articles about this music that can provide ideas and guidance.
The first missions in the Americas were organized by the Franciscans, Augustinians,
Dominicans, and Mercedarios, who had begun arriving from the beginning of the
conquest. The relatively newly founded order of the Jesuits came into the picture a bit
later. Founded in Spain by Saint Ignatius of Loyola in 1540, the Society of Jesus was
granted the right to colonize and Christianize the Guarani Indians in Paraguay by King
Phillip III of Spain, to protect them from the slave raiders. The Jesuits agreed to work
with the populations closer to the fringe areas of the Spanish colonies, on the border
between the two most powerful colonial territories of Spain and Portugal.
29
25
To settle the mostly nomadic native groups from this region, the Jesuits founded several
towns. These settlements were highly structured communities: everyone, Indians and
missionaries alike, worked the land that belonged to the whole community. The crops
were shared among all inhabitants, and public services were provided to the poor and
needy. There were hospitals and schools, and the members of the community elected and
appointed their own town officials. The Jesuits were more flexible than other mission
groups, and they allowed the natives to retain and use their language and to practice many
of their cultural customs and traditions. The artisans from the missions were organized in
associations by their tradefor example, shoemakers, painters, sculptors, blacksmiths,
weavers, and musical instrument makers.30 By the end of the 18th century, when the
Society of Jesus was expelled from South America, about 250,000 natives were living in
about 100 of the towns the Jesuits had founded.
In a scene from the 1986 movie The Mission, Jeremy Irons, playing the character of a
Jesuit priest, begins to play his oboe, in the hope that the beautiful melody will attract the
Guarani natives who live in the area. Fascinated by the sounds of the oboe, the natives
gather around him to listen, and eventually invite him to go with them. That movie scene
may have not been that far removed from reality, since the natives of the Americas were
in many ways enthralled by the music of the conquerors.
Music education was emphasized in the Jesuit missions (also called reductions). The
30
Geoffrey A.P.Groesbeck, The Jesuit Missions in Bolivia; http://www.boliviabella.com/jesuit-missionsin-bolivia.html; Internet; accessed 1/22/2011.
26
priests taught singing, composing, and instrumental playing. They also taught the natives
how to make musical instruments, including violins and harps. Thus the Jesuit order in
particulara source of capable musicians from varied European national and cultural
backgrounds31was responsible for the high level of musical attainment among the
natives. The Jesuits were mostly Spaniards, but there were also Italians, Germans,
French, Dutch, and others among them. One of the most talented Jesuit priests was a
Swiss musician and architect, the Reverend Martin Schmidt (1694-1772). In a letter to his
brother in 1744 he wrote, Today, all our towns have an organ and sets of violins, cellos,
and basses, all made of cedarwood; they have harpsichords, spinets, harps, trumpets and
shawms, etc. all by my making, and I have taught the Indians how to play them. 32 As an
architect he was also responsible for the design of many of the mission churches.
31
32
T. Frank Kennedy, Colonial Music from the Episcopal Archive of Concepcin, Bolivia, Latin
Zipoli was born in the city of Pratos, few miles from Florence.
27
joined the Society of Jesus in Seville, and the following year he embarked for South
America with a group of missionaries, settling in Crdoba, Argentina. Even though he
finished all the required courses to become a priest, he was never ordained because
Crdoba had no bishop.
There is little sign of grandeur in any of the works from this collection of Zipolis music.
The melodic and harmonic simplicity, the limited use of the orchestra (one or two
obbligato instruments and basso continuo), and a very modest harmonic and contrapuntal
structure may be explained by the fact that music composed in the reductions was
functional, meant to be played exclusively during the liturgical services. In contrast with
the music composed for the imposing cathedrals of the great American cities where
longer polychoral works were being performed, the simple music from the reductions
of Chiquitos serves as testament to one of the most practical and important musical
experiences of colonial times.
28
English translation34
Amen. Alleluia
34
29
Sumaya was a child prodigy who was trained as choirboy and organist in Mexico Citys
cathedral. He was a prolific composer in both the Latin and the vernacular genres. In
1711, after a challenging competition, he succeeded his composition teacher, Antonio de
Salazar, as maestro de capilla of Mexico Citys cathedral. In 1739 he moved to Oaxaca,
where in 1742 he became chapel master. While in Oaxaca he taught and mentored many
talented musicians, and he expanded the resources of the new capilla as he had done in
Mexico City. Under his leadership copies of major choral collections and choir books
were commissioned for both cathedrals.
Sumayas skills as composer and organist and his command of the Italian language were
recognized even by the viceroy, Duke de Linares, who in 1711 commissioned an opera
from him. Sumayas Partenope was the first opera written by a composer born in the
Americas.
Steven Barwick, in his book Two Mexico City Choirbooks of 1717, describes Sumaya as
a sensitive composer with a highly developed contrapuntal technique36 De
Lamantatione Jeremiae, Sabbato Sancto was written for the first nocturne of Holy
Saturday matins. While Sumaya wrote the piece in the stile antico of the Renaissance
period, his use of harmony is closer to that of Baroque technique.
35
Robert Stevenson, Mexico City Cathedral Music: 1600-1750, The Americas 21, No.2 (October 1964):
124.
36
Steven Barwick, Two Mexico City Choirbooks of 1717: An anthology of sacred polyphony from the
Cathedral of Mexico (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1982), xi.
30
Section 3
Section 2
Teth (1)
Slow & Consonant
cantus firmus in Soprano
Iod (1)
Slow & Consonant
cantus firmus in Tenor
Heth(2)
Active &
Imitative
Teth(2)
Active &
Imitative
Iod(2)
Active &
Imitative
cantus firmus in
cantus firmus in
cantus firmus in
Bass
Bass
Bass
Heth (3)
Slow & Consonant
cantus firmus in Tenor
Teth (3)
Slow & Consonant
cantus firmus in Alto
Concluding
Phrase
HierusalemHierusalem
Iod (1)
Slow & Consonant
cantus firmus in Soprano
Sumaya was a master of balance and symmetry. As we can observe in his Lamentations,
he carefully planned architectural formal structures.37 Each poetic line is introduced by
a Hebrew letter (Heth, Teth, Iod), and each letter is used three times in sequence to
introduce three different poetic lines. In the Lamentations, Sumaya follows the first use
of each Hebrew letter with slow and consonant music, the second with active and
imitative music, and the third with slow and consonant music.
37
Craig H. Russell, Manuel de Sumaya: Reexamining the a Cappella Choral Music of a Mexican
Master. In Encomium Musicae: Essays in Honor of Robert J. Snow, ed. David Crawford and George
Grayson Wagstaff, 91- 106. Hillsdale: Pendragon Press, 2002.
31
To reinforce the symmetrical structure, Sumaya quotes the Spanish Lamentation tone
every time a Hebrew letter is sung. He distributes this privilege of quotations equally
among the voices: the soprano, the alto and tenor each quote the tune on two separate
occasions. Since there are nine occurrences of the Lamentation tone, Sumaya assigns the
bass to sing it one extra time.
In several places Sumaya uses word painting to show the emotions in the text. For
example, on the phrase Bonum est praestolari cum silencio (It is good to wait in
silence), Sumaya illustrates the word silence by adding a quarter note rest right after the
word silencio.
De Lamentationes Jeremiae has been recorded by the acclaimed American male choral
ensemble Chanticleer.38
Original text
Heth. Misericordiae Domini quia non
sumus comsumpti: quian non defecerunt
miserationes ejus
38
39
32
De Orejn y Aparicio succeeded Ceruti as Limas chapel master, becoming the first
40
41
33
42
Ibid., 43.
Diana Fernndez Calvo, Jose de Orejn y Aparicio: La msica y su contexto (Lima: Universidad
Catlica Sedes Sapientiae, 2009) 63.
43
34
English Translation44
Coro
En el da festivo voy dichoso
Que ilustra el afecto la aurora mejor
Celebren y aplaudan su fulgido triunfo
Celebren y aplaudan su fulgido triunfo
Con votos la dicha, con trinos, con trinos,
Con luces, la voz.
Y elebando sus inclitas glorias
La vaga region del heroyco,
Brillante misterio, brillante misterio,
Se canten las luces con mucho primor,
Se canten, las luces con mucho, con mucho
primor.
Chorus
Blessed I go on this holy day
As dawn illuminates true love
Celebrate its brilliant victory,
Celebrate its brilliant victory,
Its felicity with vows, with singing, with
singing,
With lights, the voice.
And praising its highest glories
The uncertain territory of the heroic
Brilliant mystery, brilliant mystery,
Sing of its light with care,
Sing of its light with care, with care
Soprano Recitative
Disponed el anhelo en digno aplauso,
A tan sacro buelo,
Pues con alas, lucientes
De espritu ardiente,
A la morada eterna de victoria
Oy coronada fue de nueba gloria.
Recitative
Set aside sorrow in praise
Of the most holy flight,
Flown on wings glowing
With burning spirit,
To the eternal house of triumph,
Soprano Aria
Mas como piadosa o madre de amor (bis),
Te vas luminosa al centro mayor,
Mas como piadosa, o madre de amor
Te vas luminosa al centro, al centro, al
centro mayor.
Atiende al ferbor de aquellos que amados
Se ven desterrados, sin tu alto favor,
Atiende al ferbor de aquellos que amados
Se ven desterrados sin tu alto favor, sin tu
alto favor.
Aria
As a saint, or compassionate mother (bis),
You go, shining, to the city center,
As a saint, or compassionate mother,
You go, shining, to the city center.
Tend to the fervor of those who love You
So much that they feel outcasted without
Your grace,
Tend to the fervor of those who love You
So much that they feel outcasted without
Your grace, without Your grace.
Coro
Y al claro splendor de luz tan sagrada,
Componga el acento del vuelo las alas.
Chorus
And in the bright splendor of such holy
light
Let ring the flight of Her wings.
44
35
Alto Recitative
O, bella aurora, o deidad, buelve amorosa.
Beulva ya tu piedad, pues oy te elevas
amante,
Dilate la Gloria que feliz fiel te retraza.
Recitative
Oh beautiful sunrise, oh Goddess, love us.
Pity us, since today You rise as a lover,
Tell Glory She's made you happily faithful.
Alto Aria
As divina Diana podrs enriqueser
De luz brillante la noche errante
Que sin luz tu aurora la tierra llora
De no verte amanecer,
De luz brillante la noche errante
Que sin tu aurora la tierra llora
De no verte, de no verte amanecer.
Aria
This is how, divine Diana, You will
Light up the wandering night,
Since without Your sunrise the earth cries
From not seeing You awaken,
Light up the wandering night,
Since without Your sunrise the earth cries
From not seeing You awaken, You
awaken.
Coro
Al empeo bolvamos, si, si, no, no
Del asumpto sagrado y luciente
La vos pues tenemos, luz mas eminente.
Chorus
Let us go back to our task, yes yes, no no,
Of the holy and shining duty:
The voice that we have, the most eminent
light.
Soprano II Recitative
Mas ay que a tantos rayos
Siente el orbe desmayos,
Pues con puros esplendores
El cielo solo goza sus candors
Recitative
With more fainting that the globe can feel
After countless lightning bolts,
Heaven purely takes pleasure in Her candor
With all the bright splendors.
Soprano II Aria
No, no, si, si, si, si, no, no, si, si, si, si
Que all a de habitar
Y aqu a de asistir
Su benign influir
Pues sube a reinar,
Su luz singular
Si alla se condujo
Hara de su Influxo
El don de ilustrar.
Aria
No no, yes yes yes yes, no no, yes yes yes
yes,
There we must live in-And here we must seek out-Her benign influence
As She ascends to reign,
Her singular light,
Which above does shine,
Will make of Her influence
The gift of illumination.
Chorus
Blessed I go on this holy day
As dawn illuminates true love
Celebrate its brilliant victory,
Celebrate its brilliant victory,
Its felicity with vows, with singing, with
36
singing,
With lights, the voice.
And praising its highest glories
The uncertain territory of the heroic
Brilliant mystery, brilliant mystery,
Sing of its light with care,
Sing of its light with care, with care
Marie Elizabeth Labonville, Juan Bautista Plaza and musical nationalism in Venezuela (Bloomington:
Indiana University, 2007), 4.
37
1799), founded the Congregation of the Oratorio de San Felipe Neri, modeled after the
Italian order.46 After a trip to Madrid and Rome, Father Sojo brought back musical
instruments and scores of sacred works by famous composers of the time, among which
were probably some by Pergolesi.47 The congregation successfully administered a music
school under the direction of a mulatto musician named Juan Manuel Olivares (17601797).
Father Sojo, who came from a wealthy family, became a patron and supporter of the arts.
He was the owner of a hacienda named La Floresta, where musicians associated with the
Oratorio spent endless hours sharing, performing, and discussing music. Music by
Haydn, Mozart, and Pleyel circulated among those who participated in the veladas
musicales (evening gatherings) at the Floresta. This group of musicians, the first
generation of Venezuelan composers from whom music still exists,48 became better
known as the Escuela de Chacao. Most of the music from this period are sacred works for
choir, soloists, and orchestra.
This cultural growth continued during the early years of the 19th century. A second
generation of composers from the Chacao School was influenced by the music of Gluck,
Haydn, and Mozart.49 Venezuelan musician Juan Bautista Plaza asserts that this second
generation of composers not only assimilated the delicate and simple quality of the
46
Congregation of the Oratorio de San Felipe de Neri is a congregation of secular priests and lay persons
initiated by San Felipe Neri (1515-1595) in Rome.
47
Juan Bautista Plaza and Conchita Rexach, Music in Caracas during the colonial period, The musical
quarterly 29, No. 3 (April 1943): 200.
48
Mendoza De Arce, Music in Ibero-America, 306.
49
Plaza and Rexach, Music in Caracas: 203.
38
masterworks they adopted as models, but, being original, they succeeded in creating a
personal style, so that their music is the expression of the most exquisite nuances of the
Venezuelan colonial soul, or, at least, of its mystical essence.
In monte Oliveti is a motet in F minor for four-part choir, tenor, and orchestra: oboe,
clarinet in C, two French horns, and strings. According to Walter Guido, Carreos
orchestration, like that of other colonial composers, is much like the orchestration Haydn
used in many of the symphonies he wrote between 1759 and 1774.51
The text of In monte Oliveti comes from Matthew 26: 39-41. This relatively short piece is
written in the homophonic style characteristic of the Viennese classical period.52 It opens
with a poignant instrumental introduction, followed by the chorus stating in simple
chords, On Mount Olivet, he prayed to his father. A second section, sung by a solo
50
Ibid., 204.
Walter Guido, Jos Angel Lamas y su poca (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1981), 8.
52
Ibid., 8.
51
39
tenor, reproduces the words of Christ in ornate Italianate style, accompanied by the
strings: Father, if it is possible, let this cup pass from me. The spirit indeed is ready but
the flesh is weak. Thy will be done. In a third section the chorus serves as narrator,
singing, And he came to his disciples and found them asleep, and he said to Peter. The
last section starts with another tenor solo, accompanied by the strings, singing the words
of Jesus: Could you not watch one hour with me? Watch and pray, that you do not enter
into temptation. Finally the chorus answers: The spirit is ready, but the flesh is weak.
Thy will be done.
The choral parts are always accompanied by the full orchestra, and they are written in
simple chordal homophony. By contrast, the tenor solos are written in bel canto style,
showing the influence of the Italian opera during this era. In monte Oliveti is a fine
example of Carreos work: simple harmonies, beautiful melodies, and a profound sense
of religiosity.
English translation53
Tenor solo
Pater mi, si posibile est,
Transeat a me calyx iste.
Spiritus quidem promptus est,
Caro autem infirma:
Fiat voluntas tua.
Tenor solo
Father, if it is possible,
let this cup pass from me.
The spirit indeed is ready,
But the flesh is weak.
Thy will be done.
53
40
Chorus
Et venit ad discipulos suos,
Et invenit eos dormientes,
Et dicit Petro:
Chorus
And he came to his disciples,
And found them asleep.
And he said to Peter:
Tenor solo
Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
Vigilate, et orate,
ut non intretis in tentationem.
Tenor solo
Could you not watch one hour with me?
Watch and pray,
That you do not enter into temptation.
Chorus
Spiritus quidem promptus est,
Caro autem, infirma.
Fiat voluntas tua,
Chorus
The spirit is indeed is ready,
But the flesh is weak.
Thy will be done.
The performance of this piece would be appropriate for a good high school or college
choir. It would be a good way to introduce young singers to the classical style before
moving on to more challenging works by Haydn or Mozart.
During Carreos 40-year tenure as chapel master at the Caracas cathedral, Venezuela
was struggling for independence. Influenced by this atmosphere, he wrote several
patriotic songsas did other composers from his generationand even offered his
cathedral musicians to play during the proclamation of independence in 1811. 54 Thus his
life marks a time of transition in Latin American musicfrom nearly three centuries of
Spanish-dominated music to the more distinctively American voice that began to evolve
in the late 19th century and continues to grow and develop today.
54
Alberto Calzavara, Historia de la msica en Venezuela (Venezuela: Fundacin Pampero, 1987), 89- 92.
41
By 1825 most American colonies had gained their independence from Spain. As the
churchs financial resources dwindled, sacred music gave way to secular music. After
independence, music making was mainly for the new urban bourgeois class, who could
afford the private music lessons for their children that were considered essential in their
social milieu. Affluent families organized tertulias (soires) where intellectuals and
artists gathered not only to talk about the new political trends, but to listen to
performances of vocal and instrumental music. As in many places in Europe, these
middle-class citizens of Latin America were attracted to virtuoso instrumental playing.
They tended to look to France as their new cultural model, although they still shared a
love for Italian opera. Opera and zarzuela55 companies visited from Europe, and
philharmonic societies and opera companies were founded in various cities of Latin
America.
Attracted to cosmopolitan cities like Buenos Aires and Mexico City, professional and
amateur musicians from all over Europe started migrating to the Americas. These
musicians played an important role in the development of music during the later part of
the 19th century. Both immigrants and native musicians established schools to teach vocal
and instrumental music, and the foundation of the philharmonic societies opened the
doors for the establishment of music conservatories to prepare and promote native talent.
55
42
After centuries of Spanish political and cultural domination, the newly formed state
governments passed legislation to provide some support for music and art. National
conservatories, national orchestras, and national choruses were founded with support
from the state56 to prepare a musically educated citizenry. Unfortunately, even with the
new policies to support the arts, in most countries the large economic disparities between
rich and poor made uniformity and equality in education extremely difficult.57 In
addition, the wide gap between the rural and urban populations further restricted access to
a good musical education. Nevertheless, 20th century Latin America saw the creation of
some of the most beautiful choral works in the history of the continent.
56
Suzanne Spicer Tiemstra, The Choral Music of Latin America: A guide to compositions and research
(New York: Greenwood Press, 1992), 17.
57
Ibid.
58
Gerard Bhague, Music in Latin America: An introduction (New Jersey: Prentice Hall, 1979), 96.
59
Gerard Behague, Music, c. 1920-c. 1980, in A general history of Latin America: Literature, Music and
43
Although musical nationalism dominated the Latin American scene during the first half
of the 20th century, other trends started to develop around the same time. Several
composers, concerned that the nationalist musical movement was resorting to a facile
exotic regionalism,60 adhered to other compositional styles and techniques, such as neoClassicism.61 Even composers who had started writing in the nationalist style turned to
neoclassicism later in their career. In Chile, for example, Indianism and nationalism had
few adherents,62 and the music in that country kept a link to the European forms from
the post-Romantic, Impressionist, Expressionist, and neo-Classical styles; and in
Venezuela and Puerto Rico some early 20th century musicians composed contrapuntal
madrigals and motets reviving the idioms of the 16th century. This section of the
anthology refers only to choral compositions written in the nationalist or neoclassical
styles.
the Visual Arts in the 19th and 20th centuries, ed. Leslie Bethhell (Cambridge: Cambridge University Press,
1998): 311.
60
Ibid., 224.
61
Neo-classicism a movement of the 20th century music that is characterized by the inclusion of features
derived from music of the 16th, 17th and 18th centuries into contemporary styles.
62
Ibid., 319.
44
Mexico
Blas Galindo (1920-1993)
Blas Galindo started his music education at the relatively late age of 19.63 A full-blooded
Huichol, in 1930 he left the small town of San Gabriel in the state of Jalisco to move to
Mexico City. With a strong commitment to social justice, he planned to become a
lawyer; but after hearing a concert conducted by the renowned Mexican composer and
conductor Silvestre Revueltas, he had a change of heart and decided to become a
musician. Helped by a good sense of self-discipline he started his musical studies from
the basics. While at the conservatory he studied under the direction of Carlos Chvez
(1899-1978), one of the first exponents of Mexican nationalism. Thanks to the
mentorship and support of Chvez, he spent two summers at the Berkshire Festival,
where he studied with Aaron Copland. After 12 years of study he graduated in 1944 with
a degree of maestro de composicin. In 1947 he was appointed director of the Mexico
City Conservatory, a position he held until 1961.
With three other former students of Chvez, Galindo formed Grupo de los Cuatro, after
the French Les Six and the Russian Five, to bring attention to Mexican nationalistic
music. His most famous orchestral composition was Sones de Mariachi, a piece based on
several popular songs from the Mexican tradition that has become a staple of the modern
Mexican symphonic repertoire.
63
Robert Stevenson, Music in Mexico: A historical survey (New York: Thomas Y. Crowell Company,
1952), 255.
45
Blas Galindos catalog of works includes many solo and choral vocal works. He once
noted that no one was interested in playing his brass quartet or quintet compositions, but
if I write a song, theres immediately someone interested in singing it.64 Not
everything Galindo wrote was in the nationalist style. His 1948 choral piece Me gustas
cuando callas belongs to the neo-Classical style he used during the 1940s and 50s. For
this short a cappella piece, Galindo chose several verses from Poem #15 of Pablo
Nerudas collection Twenty Love Poems and a Song of Despair. (Neruda [1904-1973], a
Chilean Nobel Laureate who wrote these poems when he was only 19, has inspired many
Latin America and U.S. composers.) Me gustas cuando callas shows some of Blas
Galindos most famous compositional traits, such as the use of pandiatonic65 scale and
the frequent use of parallel fourths and fifths, especially between tenors and basses.66
English translation67
Me gustas cuando callas porque ests como It pleases me when you grow silent, as
ausente,
though you were absent,
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te
toca.
64
Roberto Garca Bonilla, Visiones Sonoras: Entrevistas con compositores, solistas y directores (Mexico
DF: Siglo XXI editores, 2001), 45.
65
Pandiatonic refers to the technique of using the diatonic scale instead of the chromatic scale without the
limitation of functional harmony. Pandiatonic music typically uses the notes of the diatonic scale freely in
dissonant combinations without conventional resolutions and/or without standard chord progressions,
sometimes to the extent that no single pitch is felt as a tonic.
66
Bhague, Music in Latin America, 255.
67
English translation 2011 Coral Cantigas, edited by Diana Sez.
46
In Mexico Halffter became a friend of Carlos Chvez and Blas Galindo and taught
musical analysis at the National Conservatory. For many years he was the editor of the
Mexican publishing company Ediciones Mexicanas, which published the music of
Mexican composers, including Galindo. Among the many honors that Rodolfo Halffter
47
received was a life membership in the Mexican Academy of Fine Arts, conferred in 1969,
and the Encomienda con Placa de la Orden Civil de Alfonso X el Sabio, presented by the
Spanish Government in 1973.
Most of Halffters music belongs to the neo-classical style of the early 20th century, but
by 1953 he started using 12-note serialism. He has been credited with introducing the
serial composition technique to Mexico.
Tres epitafios are three pieces for a cappella chorus, composed between 1947 and 1953 in
a reserved neo-Classical style.68 For this work Halffter used three epitaphs dedicated to
Don Quijote, Dulcinea, and Sancho Panza from the classic Don Quijote de la Mancha by
Miguel de Cervantes. Tres epitafios combines both modal and tonal harmonies. The use
of modality and frequent moves from duple to triple meters produces a medieval sound in
certain sections. In the piece dedicated to Dulcinea, Hallfter adds elements from Spanish
folkloric music, such as ornamental triplets and Phrygian cadences in the sopranos.
English translation69
(for Don Quixote)
A doughty gentleman lies here;
A stranger all his life to fear;
Nor in his death could Death prevail,
In that last hour, to make him quail.
68
69
48
(para Dulcinea)
Reposa aqu Dulcinea;
y, aunque de carnes rolliza,
la volvi en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Fue de castiza ralea,
y tuvo asomos de dama;
del gran Quijote fue llama,
y fue gloria de su aldea.
(for Dulcinea)
Here Dulcinea lies.
Plump was she and robust:
Now she is ashes and dust:
The end of all flesh that dies.
A lady of high degree,
With the port of a lofty dame,
And the great Don Quixote's flame,
And the pride of her village was she.
Argentina
Compongo msica porque lo amo, amo meloda, amo cantar. Y he averiguado
con placer que hay un pblico fuera all muy interesado en mi msica siempre
que la publique. Eso es fantstico! Me niego a solo componer msica pensada
49
Carlos Guastavino never felt comfortable with the new 20th century compositional trends.
He publicly expressed disdain for dodecaphony and atonal music in general, seeing
tonality as the only legitimate basis for writing music.70 Guastavino was often
criticized by his contemporaries and the press for being traditional and conservative in his
writing. In contrast to other Latin American composers of the time, he did not attempt to
compose in the neoclassical style of Stravinsky and Bartok. His music was always within
the limits of tonality; but in the words of Jonathan Kulp, who has studied Guastavinos
music, He was capable of far greater harmonic sophistication than that for which he is
generally credited.71
Carlos Guastavino was born in the province of Santa Fe, Argentina. In 1938 he moved to
70
Jonathan Kulp, Carlos Guastavino: A Re-evaluation of his harmonic language, Latin American Music
Review 27, No. 2 (Autumn/Winter, 2006) 198.
71
Ibid.
50
Buenos Aires, where he studied composition and piano privately. Guastavino was a
prolific composer, writing for piano, guitar, choir, chamber ensemble, and solo voice. He
originally composed Se equivoc la paloma in 1941 as an art song. It might be his most
well-known melody, and it was probably the most reworked piece in all of Guastavinos
output72: there are arrangements for womens a cappella choir, for womens choir and
orchestra, for soprano and orchestra, and even for two pianos. In 1952 Guastavino made
an arrangement for a cappella mixed choir, which has become a staple among Latin
American choirs.
The poem, originally named La Paloma, was written by Spanish poet Rafael Alberti
(1902-1999) in France in 1939 as he fled Spain as a consequence of the Spanish Civil
War. This beautiful poem reflects Albertis feeling of loss and of nostalgia for Spain. It is
part of his collection of poems Entre el clavel y la espada (Between the carnation and the
sword), written during his first two years in exile, a period when he expressed his
political views through his poems. Once Alberti arrived in Argentina, he became a friend
of Carlos Guastavino, who set several of his poems to music.
The setting of this composition is syllabic. The phrase se equivocaba (she was wrong)
becomes both a melodic and a textual motive that repeats throughout the piece, stressing
the feeling of uncertainty. Even though Carlos Guastavino is considered a romanticnationalist composer, Se equivoc la paloma does not show clear nationalistic musical
characteristics. Its melody and harmony are distinctively romantic and expressive.
72
Francisco Javier Calvo, Argentine Nationalism in the Choral Arrangements of Selected Art Songs of
Carlos Guastavino (MA diss., California State University, 2007), 49.
51
English translation73
Se equivoc la paloma.
Se equivocaba.
73
52
old, during a stay in the United States. Ginasteras Lamentations is already a canonic
work within the choral repertoire, therefore a deeper analysis of the piece would be
redundant in this context.
Chile
In Chile Indianism and nationalism in general had few adherents; the cultivated tradition
in Chilean music was strongly Europeanized.74 This statement by Bhague illustrates
the attitude of most Chilean musicians toward the nationalist movement that permeated
the rest of Latin America. Music in Chile at the beginning of the 20th century was
oriented toward the European styles that were closely related to the classical and
romantic tradition, like post-Romanticism, Impressionism, and neo-Classicism.
During the early decades of the 20th century, Chilean musicians promoted and
encouraged the performance of music by European composers from the Renaissance
period, the Baroque period (especially the music of Bach), the Romantic period, and the
French Impressionist period from the beginning of the century. In 1936 a law was passed
to found a National Symphony Orchestra and to stimulate the creation of music by
Chilean composers. Among those composers was Alfonso Letelier, who was classified
as formalist because of [his] adherence to the stylistic aims of neo-classicism. 75
74
75
Behague, Music, c. 1920-c. 1980, in A general history of Latin America, ed. Leslie Bethhell, 323.
Ibid., 334.
53
lessons and became an accomplished pianist. After graduation Letelier entered the
National Conservatory of Music, where he studied harmony, counterpoint, and
composition under the direction of Pedro Humberto Allende (1885-1959), the first
Chilean composer to cultivate a national style in a context of French Impressionist
techniques.76 At the same time as he received his degree in music, he also received a
degree in agricultural engineering from the Catholic University of Santiago.
Alfonso Letelier played an important role in the development of the musical culture in
Chile. He was instrumental in the founding of the National Association of Composers,
which he served as president between 1950 and 1956, promoting the music of Chilean
composers in Chile and abroad. In 1957 he became director of the Revista Musical
Chilena, the only musicological journal in Latin America that has been published with no
interruptions since its founding in 1945. Besides his career as composer, he taught
harmony, counterpoint, and analysis at the University of Chile and was Dean of the
Faculty of Arts and Sciences from 1952 to 1962.
Letelier directed the Letelier-Valds quartet, a vocal ensemble of his own relatives who
enjoyed performing Renaissance and contemporary a cappella music. He also founded
and conducted the chorus from the Escuela de Msica Moderna in Santiago with the
purpose of familiarizing the general public with the choral music of all periods.77 These
experiences certainly explain why Alfonso Letelier felt so at ease writing for chorus.
76
Ibid., 323.
Composers of the Americas: biographical data and catalogs of their works, vol. 2 (Washington, D.C.:
Organization of American States, 1979): 102.
77
54
Chilean composers, like their counterparts in other countries of Latin America during the
same period, established a close relationship between music and literature. Composers set
to music not only the poetry of their national poets, but also that of Spanish poets, other
Latin American poets, and even folk poetry. Letelier was no exception: many of his
compositions were inspired by the poetry of some of the best Chilean poets, including
Nobel Laureate Gabriela Mistral. However, he chose anonymous Spanish texts for the
three Christmas villancicos included in this anthology.
55
Villancico I
En los brazos de la luna
Est metidito el sol
Que dichosa es la Virgen
Que as tiene al nio Dios.
Sonre, sonre
Benigno Jess
Mirad esos ojos
Que son nuestra luz.
Smile, smile
Kind Jesus.
Look into those eyes,
Our guiding light.
Se duerme, se duerme
Y empieza a soar
Suea que nos ama
Y nos va a salvar.
Villancico III
He sleeps, He sleeps
And dreams
He dreams that He loves us,
That He will save us.
Carol III
Llegaos pastorcitos
Llegaos hasta el portal
Sobre unas pajuelas
Al nio vas a encontrar.
Cantando van los pastores
De sus rabeles al son
Saltando de alegra
Que van a ver a su Dios.
Shepherds come
Come to the barn
Lying on poor straw
You will find Him.
Shepherds are singing,
To their music
Jumping with joy
To see their God.
78
56
Puerto Rico
Hector Campos Parsi (1922-1998)
Born in Ponce, Puerto Rico, Hector Campos Parsi showed musical aptitude at an early
age, but his family did not consider music to be an acceptable career for such a bright and
talented young man. During a short visit in Mexico City, where he went to study
medicine, he was exposed to the music of Carlos Chvez. The experience made a
profound impression on the young student and persuaded him to pursue his musical path.
In 1947 he moved to Boston to study at the New England Conservatory. He met Aaron
Copland, who encouraged him to study with Nadia Boulanger in France. While in France
he met Igor Stravinsky, Francis Poulenc, and the Scottish composer Thea Musgrave,
among others.79
Once Campos Parsi moved back to Puerto Rico, he played an important role in the
islands musical life: he developed and supervised the implementation of a music
curriculum for the Escuelas Libre de Msica,80 taught music at both the Conservatory of
Puerto Rico and the University of Puerto Rico, contributed to research on the music of
Puerto Rico, served for many years as director of music for the Puerto Rican Institute of
Culture. As a composer, he began as a nationalist but turned to neo-Classicism in the
1950s and to atonality and serialism in the 1960s. Ave Maria, which he composed in
1949 while studying composition in Boston, was clearly written in the neoclassic style.
79
57
Original text
Ave Maria, gratia plena:
Dominus tecum,
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
In 1928 a male singing group from Ukraine performed in Caracas while touring Latin
America. The performance made a big impression on a group of young Venezuelan
musicians, who decided to form an ensemble modeled after the Ukrainian choir. Dressed
up as Russians, wearing fake beards and fancy costumes, these Venezuelan musicians
debuted during carnival season performing their own original compositions. By 1930 the
informal group of singers became a formal choral group named Orfen82 Lamas, after the
renowned Venezuelan colonial composer Jos Angel Lamas. At first all the compositions
were written for male chorus, until women were invited to join (three months after the
group was founded). Under the leadership of composer, musicologist, and educator
81
82
58
Vicente Emilio Sojo (1887-1974), composer Juan Bautista Plaza (1898-1965), and
musicologist and composer Jos Antonio Calcao (1900-1980), the first choral group of
Caracas had been formed, and a choral movement had been born.
More than a choir, the Orfen was a choral association whose mission was to encourage
the composition of new works by contemporary Venezuelan composers; to collect,
promote, and arrange Venezuelas folkloric music (especially the rich and diverse
repertoire from the Christmas tradition); and to study and transcribe music from the
colonial period. The Orfen musicians took upon themselves the task of educating the
public about the aesthetics of European classical music.
Sojo became a mentor and teacher to a new generation of composers: Antonio Lauro
(1917-1986), Inocente Carreo (1919-), Antonio Estvez (1916-1988), and Modesta Bor
(1926-1998), among them. Sojos concept of music composition was very strict and
demanding, requiring his students to follow his procedures. For example, he emphasized
the strict use of polyphony with the application of techniques such as point of imitation,
canon, fugues, inventions or stretti Sojo preached that the rhythm of music should be
faithfully adapted to the rhythm of the words. In addition, Sojo looked for equilibrium
and proportion of the structures and clear harmonies. The preferred structures were the
bipartite AB form (with repetitions of both or one of the sections) and the ABA form for
choral works.83 Lauro, Carreo, and Estvez are considered nationalists since many of
their compositions took, and then transformed and developed the rhythmic, melodic, and
83
Cira Guadalupe Parra, A conductors guide to selected choral Works of Modesta Bor (DMA diss.,
University of Cincinnati, College Conservatory of Music, 2006), 24-25.
59
Like many other composers of his generation, Lauro was considered a nationalist. All va
un encobijado uses words by Alberto Arvelo Torrealba (1905-1971), a Venezuelan poet
who drew elements from the popular coplas and dcimas,84 with themes related to the
traditions and legends of the Venezuelan plains. Lauro gives it a polyphonic treatment,
like a Renaissance madrigal, combining harmonic blocks with imitative counterpoint.
84
Coplas- a poetic form of four verses found in many Spanish popular songs as well as in Spanish language
literature; dcimas- a 10-line stanza of poetry in Spanish literature.
60
Original text
All va un encobijado
por el peladal pampero,
As se va mi esperanza
sin t, por el alma adentro.
Although All va un encobijado is one of the most performed choral works in Latin
America, it has not been published. Lauros family sold the rights to his music to a
British person, and no information about it could be found. Still, this should not be an
obstacle to learning about and appreciating Lauros beautiful music. Fortunately some of
his choral compositions can be accessed via the internet and Venezuelan choruses are
always happy to share their scores.
85
86
61
Angel Lamas, and for many years played the French horn in the Venezuelan Symphony
Orchestra.
Pregntale a ese mar, set to a poem by Juan Beroes (1914-1975), is an example of the
20th century Venezuelan madrigals composed by members of the Orfen Lamas to be
performed by the ensemble. These works were called madrigals for their use of poetic
texts, mostly by Venezuelan poets, and for the use of imitative counterpoint as a
compositional practice.87 This musical movement, inspired by another literary movement
known as costumbrismo,88 was created in the context of the nationalist movement in
Latin America.
English translation89
Ask the sea where
my heart cried, if on its sand,
with the sweet whistle of the quick
mermaid,
the virgin crossed who saw me one day
counting the grains of my sand.
And to the nocturnal virgin dressed
In serene full moon clothing,
Ask her if the sea who saw her
Leave crying in my memory,
Wrote that story on the sand
With its pulse and sad soft foam
87
Rafael Salazar, Memorial del canto (Caracas: Banco Industrial de Venezuela, 1994), 109.
Costumbrismo refers to a trend in Spanish literature that stressed detailed descriptions of typical regional
characters and social conduct, often with a satirical or philosophical intent.
89
Translation Luis Cortes Santa Barbara Music Publishing, 1999.
88
62
In 1945 he was awarded a scholarship to study composition in the United States. At the
Tanglewood Festival he studied orchestration with Koussevitzky and Bernstein, and
composition with Aaron Copland. On July 25, 1954, Estvez conducted the premiere of
his Cantata Criolla: Florentino, el que canto con el Diablo (The one who sang with the
Devil) for tenor, baritone, choir, and orchestra. The cantata, which was inspired by a
poem of Alberto Arvelo Torrealba, draws on a legend from the Venezuelan plains about a
singing contest between Florentino, the llanero, or man of the plains, and the Devil. In
this work, Estvez combines elements from modern compositional techniques, two
different Gregorian chants to represent Florentino and the Devil, and folkloric music
traditions. With this cantata, Antonio Estvez took elements from the Venezuelan
folklore and transformed them into one of Latin Americas most important choral63
symphonic works.
Mata del nima sola (Tree of the lonely soul), also inspired by a poem of Alberto Arvelo
Torrealba, is a beautiful illustration of a nationalistic composition for a cappella choir.
The piece has two distinctive sections, one fast and one slow. After a short improvisatory
introduction by the tenor, the chorus joins in providing an instrumental accompaniment
in the rhythm of a joropoa typical dance from the llanos of Venezuela and Colombia
performed in a fast 3/4 meter. Using onomatopoeic effects to imitate the sound of musical
instruments, the chorus accompanies the tenor, who represents the voice of the llanero.
The sopranos imitate the plucking of the harps; the altos and tenors imitate the rhythm of
the cuatro, a four-string guitar from the region; and the basses imitate the deeper sound of
the bandolas, a pear-shaped guitar from the plains. The joropo is followed by a slow
section that depicts the loneliness felt by the llanero;90 and finally the first section is
repeated to end the song.
Thanks to the new collection of choral pieces from Latin America edited by the renowned
Venezuelan conductor Maria Guinand and published by the American publishing
company earthsongs, Mata del nima sola has become a standard among choirs in the
United States. It is to be hoped that more publications of Estvezs music will allow us to
learn and appreciate his full opus.
90
Antonio Estvez, Mata del nima sola, ed. Mara Guinand (Corvallis: earthsongs, 1993).
64
English translation91
From 1960 to 1962 Bor was in Moscow, pursuing her studies in composition at the
Tchaikovsky Conservatory. After moving back to Caracas, she was blacklisted by the
government for being a communist. With the help of her former teacher Sojo, who was a
senator at the time, Modesta was able to secure a job as choral teacher in 1965.
Gradually, with the support of her colleagues and her formidable talents, Modesta Bor
91
65
Bor wrote for orchestra, chamber music, solo piano, and voice. She is well known in
Latin America, not only as a composer of choral music, but also as a prolific arranger of
Venezuelan traditional music for choirs. She mentored many aspiring composers and, as
music educator, showed a special interest in the music education of children. She directed
several childrens choirs and also produced an enormous amount of original music and
choral arrangements for equal voices. Through her performances and arrangements she
popularized many traditional Venezuelan childrens songs. She took a practical approach
to composing, taking into account the quality of the musicians, singers, orchestras or
choirs available to her at the moment.92 As musicologist, Modesta Bor worked for the
National Service for Folklore Research in Venezuela, collecting and researching
Venezuelan folk music. During her lifetime she received many honors and awards.
92
66
music to the rhythm of the words.93 She alternates a rhythmic ostinato accompaniment
between the altos and tenors in the middle section to create the illusion of the fishermans
boat rocking in the waves.
Even though Modesta Bors music is highly esteemed in her country, it is not performed
as often by choirs outside Venezuela. Her music is copyrighted and registered with
SACVEN (Society of Authors and Composers of Venezuela); therefore, with a little
interest by North American choirs it could be brought to and published in the United
States for the benefit of all.
Original text
Yo te quiero desde un da
en que v junto a la playa
un barco de un pescador
que andaba pescando anclas.
All the Venezuelan madrigals in this section are appropriate for good high school and
college-level choirs. They dont necessarily need to be paired with other music from the
Americas; they belong in any program among other secular a cappella works, such as the
secular choral songs of Samuel Barber or Edward Elgar.
93
94
Ibid., 24.
67
Latin American choral composers have not yet written their final chapter. Since
Hernando Francos first chanzoneta, written in Nahuatl in 1599, choral musicians have
been building the foundation for those who came after them through the centuries. Today
newly formed choral ensembles all over Latin America are demanding new repertoire
and a new generation of composers is responding. Improved communications and access
to the Internet facilitates the exchange between composers and choral groups. The
composers profiled in this section are some of those whose works are now being
performed by choirs all over Latin America and the United States.
95
Roberto Garca Bonilla, Visiones Sonoras (Mexico DF: Siglo XX editores, 2001) 112.
68
composition.
Ibarra has expressed a special affinity for the visual arts and literature, and he has often
used these art forms as a source of inspiration for his work. A una dama que iba cubierta
pays homage to the poetry of Gomez Manrique, a 15th century Spanish poet. This short
piece has the light character of a Renaissance madrigal: the la-la-la-la section reminds us
of the nonsense syllables fa la la la used in the English madrigals. A una dama que iba
cubierta is very popular among Mexican choirs.
English translation96
El corazn se me fue
donde vuestro vulto v
e luego vos conoc
al punto que vos mire.
96
69
In 1991 Carrillo founded Cantarte with the purpose of promoting and performing sacred
choral music from the Renaissance period to the present. Some of his best
compositionsLatin motets like the Salve Regina included in this anthologyare not
particularly Latin American in style, even though they have a sound that is particularly
Carrillos. Besides the Salve Regina he also has an O Magnum Mysterium and a Regina
Coeli that are published in the United States and that could be beautifully paired with
motets by the Spanish Renaissance composer TomsS Luis de Victoria.
In this entirely original composition, Carrillo pays conscious tribute to two great
composers of choral music, Anton Bruckner and Francis Poulenc.97 The descending
suspensions on measures 11 to 15 are almost a literal quote from a Bruckner motet
97
70
Christus factus est, and the close dissonant harmonies from measures 15 to 18 are
reminiscent of the opening measures of Poulencs O Magnum Mysterium.
English translation98
Hail, O Queen, Mother of mercy;
Our life, our sweetness, and our hope: hail!
To thee we cry, poor banished children of
Eve.
To thee we send up our sighs,
groaning and weeping in this valley of
tears.
Hasten therefore, our Advocate,
your merciful eyes
turn toward us.
And show us Jesus,
the blessed fruit of your womb,
after this exile.
O merciful, O pious
O sweet Virgin Mary.
Carillos motets are becoming very popular among choirs in the United States. They have
been recorded by the acclaimed Cuban choir Exaudi.99
98
99
71
has established herself as one of todays best Latin American composers of choral music.
Corona studied at the Amadeo Roldn Conservatory of Havana and at the Escuela
Nacional de Arte de la Habana. She started composing as a young woman and has
produced an impressive number of choral piecesmore than 200, including eight
masses. Corona has also composed for chamber and full orchestra and has received
numerous awards for her compositions.
Beatriz Corona is mostly recognized for her mastery in setting to music the poems of the
most beloved Latin American writersamong them Mario Benedetti of Uruguay, Pablo
Neruda of Chile, Jos Mart and Nicols Guilln of Cuba, and Csar Vallejo of Per. Her
composition Corazn Coraza, a setting of a love poem by Mario Benedetti, has become a
classic among Latin American and Spanish choirs. Many of Coronas compositions are
characterized by the use of 6/8 against 3/4, which creates a sense of movement and
dance. She also uses suspended 4ths and 9ths in her harmonies, and she favors the use of
homophony over contrapuntal writing in order to give clarity to the text.
From a speech given by Roberto Valera for the presentation of Beatriz Coronas music CD in Havana,
Cuba. Copy of the speech was kindly provided by Ms. Corona.
72
English translation101
Because I have you and I dont
Because I think about you
Because the night is wide awake
Because the night goes by and Im still
here, love
Because you have come to retrieve your
image.
And you are better than all your images
Because youre beautiful from your feet to
your soul
Because youre good from your soul to me
Because you hide sweetly in your pride
Tiny and sweet armor heart!
Because youre mine
Because youre not mine
Because I look at you and die, and worse
than die
If I dont look at you, my love, if I dont
see you,
Because you always exist everywhere
But you exist better where I love you.
Because your mouth is blood and youre
cold
I have to love you, love
I have to love you
Even if this wound hurts as if it were two
Even if I look for you and cant find you
Even if the night goes by and I
Have you,
and dont.
Unfortunately, the adverse relationship between Cuba and the United States has deprived
101
73
He was commissioned to write The Divine Image, a choral piece premiered at the Sixth
World Symposium of Choral Music held in Minneapolis, Minnesota, in 2002. In 2008
Crdoba was invited to collaborate with Phillip Brunelle, music director of Vocal
Essence in Minneapolis, as part of the project Cantar, a community outreach program
that brings Mexican composers to work with students from the Minnesota schools. In
2011 Crdoba will premiere his cantata Aqui ha nacido for four mixed choirs and four
Mexican marimbas to be performed with Vocal Essence at the Saint Paul Cathedral of
Minneapolis.
Crdoba wrote his Siete Haikus in 1992 and that year the composition won an honorable
mention in the Luis Sandi musical composition contest in Mexico City. The texts are
translations of poems by different Japanese poets. When translated to Spanish the haikus
lost their strict metrical form, but retained the brevity and richness of [their] imagery.
74
Crdoba used a very refined harmonic vocabulary that has impressionistic echoes, and a
number of subtle effects (glissandi with the mouth closed, whispering, etc.) that create
atmospheres of a highly evocative character.102
English translation
This cycle of short works captures the imagery of the poems through word painting
aural illustrations of the text. For example, the first one, Voy a caballo, is written in 6/8
meter, with a moving rhythm that sounds like a horse galloping. The fifth song, with
102
CD liner notes by Sergio Ortiz in La noche: Modern Mexican Choral Masterpieces performed by The
Gregg Smigh Singers (Newport Classic NCD 85639), 2001.
75
rapid rhythms interrupted by eighth note rests, illustrates the movements of a frog in a
pond. The piece was premiered in 1993 by his Coro de madrigalistas and was recorded
by The Gregg Smith Singers in 2001.
For nearly three centuries, Latin American folklore has been a source of inspiration for
artists, musicians, and writers around the world. Latin Americas unique blend of Native
American, European, and African cultures gave birth to some of the most beautiful
musical forms in the world. Every Latin American country has developed its own dances
and musical styles by transforming the different elements received from the different
cultures into original musical styles and genres, each with its own characteristics and
peculiarities. Latin American music folklore, with its infinite richness and diversity,
continues to provide material for creation and innovation.
76
El gato de mi casa is one of Russos many choral compositions for a cappella chorus.
The text is a traditional Argentinean text about a cat, and Russo used the rhythmic
patterns of the gato, a traditional dance for couples from the mountainous area of centralwest Argentina, very similar to the well known dance chacarera. This dance can be either
sung or instrumental, but it is always accompanied by the bombo103 and the guitar, the
most important instrument in the music of this region. The rhythmic pattern is in 6/8
alternating with 3/4 metera very common pattern in some South American folk dances
that originated from the fandango, a Spanish dance introduced to the Americas during the
18th century.104
103
Bombo a drum used mostly in the Andes region made from the trunk of a tree with goat or llama skin.
The origin could be the Spanish military drum.
104
Ana Mara Job de Brusa. Ambitos Central y Cuyo, in Msica Tradicional Argentina (Buenos Aires:
Magisterio del Ro De La Plata, 2000), 68-74.
77
English translation105
El gato de mi casa
Es muy ligero,
Corriendo a los conejos
Caz unos teros.
My familys cat
Is very fast,
Running after the rabbits
He hunted some teros.106
El gato de mi casa
Es muy ligero,
Corriendo a los ratones
Caz agujeros.
My familys cat
Is very fast,
Running after mice
He hunted holes.
El gato de mi casa
Es diferente,
Se esconde en la cocina
Si viene gente.
My familys cat
Is different
He hides in the kitchen
When visitors arrive.
105
106
78
79
Some Native American musical forms survived colonization and were incorporated into
the new society: yarav or triste is one of them. The yaravi is a sad and melancholic song
from the pre-Colombian period. During the 19th century it became known as triste, which
in Spanish means sad. Accompanied by the quenathe bamboo flute played by the
Incastristes were originally songs of elegy or funeral songs. After colonization, the
natives incorporated the guitar. During the 19th century the tristes became love songs
about unrequited love and nostalgia.
Roberto Carpio composed Triste with his own text about the sadness the author feels
when he has to leave his beloved behind. The piece establishes the rhythmic pattern of
the triste in the first four measures of the introduction.
107
English translation107
Im leaving to faraway lands
To a country where no one is waiting for
me
Where no one will know if Im dying
Where no one will cry for me.
Oh, how far is destiny taking me
Like a leaf snatched by the wind
Oh, ungrateful one, you dont know
How much this faithful heart suffers.
80
Just as the triste is the result of the mixture of Native American and Spanish elements,
the festejo illustrates a musical outcome from the mixture of African and Spanish ones.
Festejo is an Afro-Peruvian dance developed during colonial times around the port cities
of Peru where there were larger population of Blacks. Festejo de Navidad is a Christmas
song composed by Herbert Bittrich, a Peruvian cardiologist and musician. The author of
the text, Alfredo Ostoja, was a lawyer from Lima. The poem is rich in regional
vocabulary and describes the Christmas traditions of Peruvians of African descent. This
choral composition won a contest for Peruvian Christmas music in the 1960s in the
category of music from the coast.
Even though Festejo de Navidad is not written in festejo rhythm, both the poet and
81
composer wanted to celebrate the African heritage in Peru. The onomatopoeic effects in
the chorus are in imitation of the sounds of the Afro-Peruvian musical instruments used
to accompany the festejo: the cajn and the quijada. The cajn is a rectangular wooden
box on which the player sits to strike the front and sides. The quijada is a donkey jaw that
is played by striking the wide part of the jaw with the fist to obtain a rattling sound.
Every time the choir exclaims Ha!, it resembles the sound of the quijada.
Bittrich uses notes from the pentatonic scale for the middle section, where the text talks
about the three Wise MenCaspar, Melchior, and Balthazar. Even though he does not
reproduce the rhythmic pattern of the festejo, he consistently uses a syncopated rhythmic
pattern that is found in Afro-Latin American music throughout the Americas.
English translation108
108
82
83
born in the Eastern provinces of Cuba where it adopted the clave rhythm from the
Cuban rumba.114. Basically a song accompanied with percussion, the son combines
Spanish song elements with African rhythms, and it has become one of the most popular
and influential musical forms in Latin America. During the 1920s it became popular in
the dance clubs of Havana, Cubas capital city. Until then the Afro-Cuban percussion
instruments had not been well accepted in the dance orchestras of Havana because they
were considered to be from the lower social classes. According to the Cuban musicologist
and author Alejandro Carpentier, the son allowed the Cuban percussion, which had been
confined to the poorest neighborhoods and slums of Cuba, to reveal its marvelous
expressive resources, achieving universal status.115 The son is accompanied by the
tres,116 maracas, the giro,117 and the bongos.118
The basic rhythmic pattern of the son is similar to that of the tango and habanera. As
Carpentier describes it, the rhythm of the son is a simple dilation of the eternal tango
rhythm, altering the notes displacing the beats. The anticipated bass line suppresses the
initial string beat, but, as in the tango, the second note of each bar is inevitably the
briefest, in contrast with the note before, which is always the longest.
Federico Garca Lorca (1898-1936), one of the most beloved Spanish poets of all times,
was also an accomplished musician who found inspiration in the rich and diverse folklore
114
84
English translation120
When the moon has risen full
Im off to Santiago, Cuba,
off to Santiago
in a wagon of black water.
Off to Santiago.
Singing palms above the roof-tops.
Off to Santiago.
When the palm-tree wants to be a stork,
off to Santiago.
And the banana-tree a jellyfish,
Im off to Santiago.
with the blond head of Fonseca.
Off to Santiago.
With the rose, Juliets and Romeos,
off to Santiago.
Sea of paper, coins of silver,
off to Santiago.
119
Vilches, Luis Morillo. Garca Lorca y Cuba: Historia de una Pasin. Sociedad Filatlica y
Numismtica Granadina. Web. 26 Mar. 2011. <http://www.sfng.es/Articulos/lorcaycuba/lorcaycuba.html>.
120
Translated by A. S. Kline 2007 All Rights Reserved
(http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/FiveintheafternoonLorca.htm#_Toc527959415),
Internet, accessed on 3/25/2011.
85
Ir a Santiago.
Brisa y alcohol en las ruedas,
ir a Santiago.
Mi coral en la tiniebla,
ir a Santiago.
El mar ahogado en la arena,
ir a Santiago,
calor blanco, fruta muerta,
ir a Santiago.
Oh bovino frescor de caavera!
Oh Cuba! Oh curva de suspiro y barro!
Ir a Santiago.
Off to Santiago.
Air and alcohol on the wheels,
Im going to Santiago.
My coral in the twilight,
off to Santiago.
The ocean drowned in the sand,
off to Santiago.
Heat whitening, fruit rotting,
off to Santiago.
Oh, the sugar-canes dumb coolness!
Oh, Cuba, curve of sigh and clay!
Im off to Santiago.
This is the poem that Valera chose for his composition Ir a Santiago. Roberto Valera
studied at the Amadeo Roldn Conservatory of Cuba with such internationally
recognized composers as Jos Ardvol and Leo Brouwer. He continued his studies at the
Frederic Chopin School in Warsaw, where he earned the degree of Doctor in Pedagogy.
Valera is a member of the Cuban Writers and Artists Association and has received
numerous awards from Cuban, Polish, and Mexican institutions. His catalogue includes
pieces for soprano and orchestra, mixed choir, chamber ensemble, and orchestra; electroacoustic music; and music for ballet, dance, and film.
In Ir a Santiago Valera uses onomatopoeic sounds in the voices to imitate the harmonic
accompaniment patterns played in the tresfor example, the lines sung by the altos and
86
sopranos right at the opening of the piece. Throughout the piece we can also hear the
rhythmic pattern of the bass in the son sung by the basses:
87
CONCLUSION
I believe that all the music of Europe and the Americas that partakes
of the Western tradition should be integrated into a single narrative,
both in books and in courses.121
J. Peter Burkholder
J. Peter Burkholder, author of the recent edition of A History of Western Music and of
Norton Anthology of Western Music tells us that the music of the American continents
should be an integral part of the curriculum of Western music. I intend that this
anthology will contribute to and facilitate the inclusion of Latin American choral music
in music history curriculums. Choral educators and conductors in the United States
should begin a further exploration of Latin American musicits history, its composers,
its repertoirein order to enrich and diversify their own choral repertoires.
Knowledge about Latin American music has never been more relevant than today, when
Latinos have become the largest minority population in the United States.122 It is our
responsibility as music educators to provide our students and singers a well-rounded
education that includes music from places other than those that represent only the
Western European tradition. It is our duty to expose them to a diverse repertoire that will
121
J. Peter Burkholder, Music of the Americas, American Music 27, No. 4 (Winter 2009): 403.
Louise Fenner, Hispanics, the Largest U.S. Minority, Enrich the American Mosaic.America
- Engaging the World - America.gov. 15 Sept. 2010. Web. 10 Apr. 2011.
<http://www.america.gov/st/peopleplaceenglish/2009/September/20090921163442xlrennef0.8085836.html>.
122
88
expand their musical knowledge and skillsrhythmic patterns that are new and
challenging, and poetry of the best writers in many languages and countries.
Exposure to the works in this anthology should help choral musicians understand several
important lessons:
In spite of the harsh conditions of colonial times, composers found a safe space in
the church to learn, compose, and perform some of the most striking music
written in Latin America.
After the American republics were established, a sense of national pride served as
inspiration for the creation of numerous a cappella works that are considered
standards in the Latin American choral repertoire to this day.
There is a promising future for the creation and performance of choral music in
Latin America thanks to the popularity of choral ensembles in countries such as
Argentina, Venezuela, and Cuba, and thanks to a new generation of composers
who are committed to the development and dissemination of choral music.
Latin American folk music, with its rich diversity and significance, is likely to be
a source of inspiration to composers for many years to come.
89
APPENDICES
90
91
92
93
94
95
96
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
178
179
180
181
183
184
185
186
187
189
190
191
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
Reprinted here with the kind permission of Armando Snchez Mlaga. Director of the
Centro de Estudios, Investigacin y Difusin de la Msica Latinoamericana, Pontificia
Universidad Catlica del Per.
215
216
Reprinted here with the kind permission of Armando Snchez Mlaga. Director of the
Centro de Estudios, Investigacin y Difusin de la Msica Latinoamericana, Pontificia
Universidad Catlica del Per.
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
PROGRAM
Coral Cantigas
with guests Conjunto Mrida & Emily Riggs
WELCOMING REMARKS
Beatriz Haspo, Board President
\
En primavera ................................. Edmundo Disdier (Puerto Rico: b.1927); arr. Ruben Coln Tarrats
Dos corazones ................................................................................ Blas Galindo (Mexico: 1920-1993)
Me gustas cuando callas ................................... Blas Galindo; poem: Pablo Neruda (Chile: 1904-1973)
Se equivoc61a paloma ........................................................ Carlos Guastavino (Argentina: 1912-2000);
poem: Rafael Alberti (Spain: 1902-1999)
Sonata para viola .......................................................................... Modesta Bor(Venezuela: 1926-1998)
Second movement - Madrigal
Cassie Stephenson, viola; David Ballena, piano
En tanto que de rosa ............................................................ Francisco Guerrero (Spain: ca.1528-1599);
poem: Garcilaso de la Vega (Spain: ca. 1501-1536)
El limonar florido ......................................... Paul Carey; poem: Antonio Machado (Spain: 1875-1939)
I. Tal vez la mano, en sueo
II. Tarde tranquila
III. Desgarrada la nube; el arcoris
IV. Luz del alma
Dana Weiderhold, violin; Jorge Espinoza, cello
INTERMISSION
242
243
2)
3)
Laetatus sum in his - Inter-American Music Review VII, no. 1 (Fall-Winter 1985).
Stevenson, Robert, ed. (The entire volume includes music from the Renaissance and
Baroque periods from Latin America edited by Dr. Robert Stevenson)
4)
5)
Eso rigor e repente - Inter-American Music Review VII, no. 1 (Fall-Winter 1985).
Also available through Choral public domain library www.cpdl.org
6)
7)
8)
De Lamentatione Jeremiae Available from Russell Editions. 541 Lilac Drive, Los
Osos, CA 93402. (805)528-8734 ([email protected]).
9)
245
246
BIBLIOGRAPHY
1998.
Russell, Craig H. Manuel de Sumaya: Reexamining the a Cappella Choral Music of a
Mexican Master. In Encomium Musicae: Essays in Honor of Robert J. Snow. Edited by
David Crawford and George Grayson Wagstaff. Hillsdale: Pendragon Press, 2002.
________. From Serra to Sancho: Music and Pageantry in the California Missions. New
York: Oxford University Press, 2009.
Russo, Antonio M.. El gato de mi casa. Buenos Aires: Ediciones GCC (MP 0808), 2001.
Salas Orrego, Juan. Encuentros, visiones y repasos: captulos en el camino de mi msica
y mi vida. Santiago: Ediciones Universidad Catlica de Chile, 2005.
Salazar, Rafael. Memorial del Canto. Caracas: Banco Industrial de Puerto Rico, 1994.
Saldvar, Gabriel. Historia de la msica en Mxico. Mexico: Secretara de educacin
pblica, 1934.
Salgado, Susana. Breve historia de la msica culta en el Uruguay. Montevideo: A.
Monteverde & Cia, 1980.
Shrock, Dennis. Choral Repertoire. New York: Oxford, 2009.
Stevenson, Robert, ed. Inter-American Music Review VII, no. 1 (Fall-Winter 1985): 3127.
Stevenson, Robert. Ethnological Impulses in the Baroque Villancico. Inter American
Music Review 14, No. 1 (Spring-Summer 1994): 67-106.
________. Mexico City Cathedral Music: 1600-1750. The Americas Vol. 21, No. 2
(October, 1964): 111-135.
________. Music Instruction in Inca Land. Journal of Research in Music Education 8,
No. 2 (Autumn 1960): 110-122.
________. The Distinguished Maestro of New Spain: Juan Gutirrez de Padilla. The
Hispanic American Historical Review 35, No.3 (August 1955): 363-373.
________. The Afro-American Musical Legacy to 1800. The musical quarterly 54, No.
4 (October 1968): 475-502.
________. Music in Aztec & Inca Territory. Berkeley: University of California Press,
1968.
________. Music in Mexico: a historical survey. New York: Thomas Y. Crowell
Company, 1952.
251
________. The music of Peru: Aboriginal and Viceroyal Epochs. Washington DC: Pan
American Union, 1960.
Tello, Aurelio. Federico Ibarra. In Diccionario de la msica espaola e
hispanoamericana, coordinator Emilio Casares Rodicio, vol. 6, 384-385. Madrid:
Sociedad General de Autores y Editores, 2002.
Tiemstra, Suzanne Spicer. The choral music of Latin America: a guide to compositions
and research. New York and Wesport: Greenwood Press, 1992.
Turino, Thomas. Nationalism and Latin American music: Selected case studies and
theoretical considerations. Latin American Music Review 24, no. 2 (Fall/Winter 2003):
169-209.
Vzquez Valle, Irene. Mxico: Msica Precolombina. In the Diccionario de la msica
espaola e hispanoamericana, coordinator Emilio Casares Rodicio, vol. 7, 498. Madrid:
Sociedad General de Autores y Editores, 1999.
Vega, Aurelio. "Sonidos De Las Amricas: Cuba - History of Cuban Concert
Music." American Composers Orchestra Homepage. Web. 26 Mar. 2011.
<http://www.americancomposers.org/cubahistory.htm>.
Vilches, Luis Morillo. "Garca Lorca Y Cuba: Historia De Una Pasin." Sociedad
Filatlica Y Numismtica Granadina. Web. 26 Mar. 2011.
<http://www.sfng.es/Articulos/lorcaycuba/lorcaycuba.html>.
Villanueva, Carlos. Villancicos. In Diccionario de la msica espaola e
hispanoamericana, coordinator Emilio Casares Rodicio, vol. 10, 920-923. Madrid:
Sociedad General de Autores y Editores, 2002.
Von Gavel, Arndt. Investigaciones musicales de los archivos coloniales en el Peru.
Lima: Asociacin artstica y cultural Jueves, 1974.
Discography
the feasts of the Nativitiy cycle. Pro Musica 1001, 1996. CD.
Exaudi Choir of Cuba. El gran barroco del Per directed by Felicia Prez. JADE LC
8126, 1999. CD.
Exaudi Choir of Cuba. Un barroco cubano del siglo XVIII: Esteban Salas directed by
Maria Felicia Prez. JADE 35746-2, 1996. CD.
Grupo de Canto Coral directed by Nstor Andrenacci. Convidando est la noche:
Navidad musical en la Amrica colonial. GCC 1001, 1998. CD.
Lima Triumphante directed by Jos Quesada Macchiavello. En el dia festivo: villancicos
y cantadas de Jos de Orejn y Aparicio. Universidad Catlica Peru: Sedes Sapientiae,
2009. CD.
Los Angeles Chamber Singers Capella directed by Peter Rutenberg. Padilla: Sun of
Justice. Rubedo Canis Music RCM 12006, 2005. CD.
SAVAE (San Antonio Vocal Arts Ensemble). Guadalupe: Virgen de los Indios,
Iago/Talking Taco Music, 1998. CD.
SAVAE. Native Angels. Iago/Talking Taco Music, 1996. CD.
Schola Cantorum Conjunto de Cmara de la Ciudad de Mxico directed by Benjamn
Jurez Echenique. Mxico Barroco Vol. I. Urtex UMA 2001, 1995. CD.
Segundo Festival de Msica Renacentista y Barroca Americana: Misiones de Chiquitos.
Asociacin Pro Arte y Cultura de Bolivia (APAC), 1998. CD.
The Sixteen. Streams of Tears: Juan Gutirrez Padilla. CORO COR 16059. CD.
The Cathedral Singers directed by Piotr Nawrot, Baroque music from the Bolivian
Rainforest, Divine Word Missionaries, 1995. CD.
The Harp Consort directed by Andrew Lawrence-King. Missa Mexicana. Harmonia
mundi HM 907293, 2002. CD.
The Mission (movie). Written by Robert Bolt and directed by Roland Joff. Warner
Brothers Distr., 1986. DVD.
Urubich: Les Chemins Du Baroque Bolivie. Baroque Indien a la Mission Franciscaine
dUrubach, K. 617101 MD 827, 1999. CD.
Westminster Cathedral Choir directed by James ODonnell. Masterpieces of Mexican
Polyphony. Hyperion CDA 66330, 1989. CD.
254
256