Strategies of Translation Proposal
Strategies of Translation Proposal
1125030139
Strategies of Translation in Spongebob Squarepants Animated
Television Series
1. Background of Study
Translation is one of the linguistic studies that often encounter in our daily
life, especially in literary work. Translation is the communication of the meaning of a
source language text. Larson (1984:3) states, Translation as a change of form the
source language into a receptor language in which the meaning must be held
constant.
Besides in books translation also many encounter in movies and television
series. There are two types of translation in movies and television series that is
subtitling and dubbing. Both of them have significant differences. Dubbing is a postproduction process used in film making and video productions in which additional or
supplementary recordings are Mixed with original production sound create the
finished soundtrack. Boordwell and Thomson (1990:409) says, Dubbing as the
process of replacing part of all the voices on the soundtrack in order to correct
mistakes or record dialogue. Meanwhile, subtitling can be defined as transcription of
film or TV dialogue presented simultaneously on the screen. According to Gambler
2. Research question
Based on the explanation above, the researcher confines the research
question as follows:
1. What type of strategy translation used in translating Spongebob
squarepants animated television series?
2. How that type is mostly applied in Spongebob squarepants animated
television series?
3. Research objective
Based on the research question above, the researcher has the following
objectives:
1. To figure out of the type of strategies used in translating Spongebob
squarepants animated television series.
2. To find out the one right used in translating Spongebob squarepants
animated television series.
4. Significance of study
1. Theoretically, this research is hoped to be beneficial for readers and
students to enhance translation skill.
2. Practically, this research is hoped to be of the references for next
researcher to conduct similar research about translation.
5. Theoretical framework
Definition of translation
Newmark (1988:5) says, Translation is rendering the meaning
of a text into another language in the way that the author intended the
text. It means that Newmark defines that translation translation is
meaning transfer process from the source language into another
language without changing the intent of the author.
Levy (1993 in setiawan,2003:1) defined translation as a creative
process, which gives a freedom to the translator. In the other words
translation is a relatives process, which always leaves the translator
freedom of choice between several approximately equivalent
possibilities of realizing situational meaning.
Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalence of the source language message, first in the terms
of meaning and secondly in terms of style (Nida, 1982:12). This
definition appearance impressible is free meaning of translation
concept.
5.2.
Process of translation
Newmark (1988:4) states that translating procedure begin with
choosing a method of approach. There are two approaches to
translating:
1. Translating by sentence but not the whole text to get the feel and
the feeling tone of the text, review the position and then read the
rest of the text.
2. Read the text several time to find the intention, register, tone, mark
the difficult words and passages and translating it when you are
ready.
5.3.
Procedure of translation
Newmark (1988) states that translation methods relate the whole
text, translation procedure are used for sentences and the smaller unit
of language. Those translation procedures are:
language (TL).
Cultural equivalent, it is replacing a cultural word in the source
language (SL) with a target (TL) one. However, they are not
accurate.
Functional equivalent, it is requires the use of a culture-neutral word.
Descriptive equivalent, this procedure is used when the source
language word is translated with explanation to target language (TL)
perspective.
Recognized translation, this procedure is the translator normally uses
the official or the generally accepted translation of any institutional
term.
Compensation, it is loss of meaning in one part of a sentence is
Target language
Saya menyukai itu siswa pintar
Literal translation
Target language
Hujan kucing dan anjing.
Faithful translation
Example:
Source language
Target language
Efek Jakarta.
Semantic translation
Target language
He is a book worm
Adaptation
The freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the
source culture is converted to the target culture and the text is
rewritten.
Example:
Source language
Target language
Kasih , dimanakah
Free translation
Produces the target language text without the style, form, or content
of the original.
Example:
Source language
Target language
Idiomatic translation
Target language
kamu keliatan ceria
10
Communicative translation
content
and
language
are
readily
acceptable
and
Target language
6. Research Methodology
Research methodology begins with research method, source of data,
sample of data, technique of collecting data, and technique of analyzing data.
6.1.
Research Method
In this research, the researcher will use a descriptive qualitative
methodology. Qualitative methodology is a method of inquiry
employed in many different academic disciplines, traditionally in the
social sciences, but also in market research, in business, and other
contexts including service demonstrations by non-profits, according to
Creswell (2008:15) states:
Qualitative research is an inquiry process of understanding based
on distinct methodological traditions of inquiry that explore a
social or human problem. The research builds a complex, holistic
11
Sample of Data
Source language
1. Spongebob:Patrick,
wait for me!
Target
language
Spongebob:
Type of strategies
translation
Literal translation
Patrick,tunggu
aku!?
7. Organization of Writing
Chapter I
Chapter II
Chapter III
Squarepants.
: Research methodology that contains research design, source
of data, sample of data, technique of collecting data, and
Chapter IV
Chapter V
13
8. References
Bordwell, Favid and Kristin Thompson. 1990. Film Art. USA: Mc Graw-Hill, Inc.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of TranslationI. London: Oxford
University Press.
Choliludin. (2007). The techniques of making idiomatic translation. Bekasi Timur:
Kesaint Blanc.
Creswell, J. W. (2008). Research Design (qualitative, quantitative and mixed
methods approaches).Thousand Oaks, CA: Sage
Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based Translation: A Gude to Cross-Language
Equivalence.(Second Edition). USA: University Press of America, Inc.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translating. London. Prentice
HaH International vUIO Ltd.
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta :
Pustaka pelajar.
Nida, Eugene (1964). 2000. Principles of Correspondence dalam Lawerence Venuti
(Ed). TheTranslation Studies Reader, pp.126-147. New York: Routledge.
Nida, Eugene and Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J.Brill.
Wikipedia Nickledeon Spongebob Sqarepants scripts :
http://spongebob.wikia.com/wiki/List_of_transcripts
Retrieved on October, 23rd 2015 at 10.42 p.m.
14