Derek Nurse - Swahili Writings Collected - Antiques

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 40

AAP 37 (1994)..

47-85

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST


DEREKNURSE

Contents
Introduction
Shungwaya and the diaspora
Mwiini:
The origins ofMwiini
Bajuni:
Uten!!i wa Shungwaya
Vave kwa Mgunya
Vave2
Vave3
Suyu a Vabajuni
Translation of foregoing
Translation offoregoing
Asili a Vabajuni
Contemporary political verse
Siu:
Uten!!i

Introduction
Between 1977 and 1980 I collected a nuber of texts on the northern Kenya coast Most were
tape recorded by myself fiom oral performances, a few were written down or recorded by
others Most of the current collection consists of texts gathered so, plus: the Mwiini material,
provided by Chuck Kisseberth, originally provided or recorded in Barawa by M I. Abasheikh,
and the Bajuni "contemporary" verse, taken form a publicly available cassette-recording by
AM. Msallarn in the 1970 . My thanks are due to all the original consultants, and to these
collaborators
Once collected, the material was transcribed almost immediately in Larnu Town under my
supervision by local schoolboys, each of whom was a first speaker of whatever he was
transcribing I explained the necessary phonetic distinctions, they then transcribed, I checked
the work as accurately as possible.. Thus the source of each piece was in most cases, except
perhaps the Mwiini material, an individual other than the transcriber This meant that the
transcribers sometimes chose to interpret rather than transcribe, and I tried to control this as
far as I could!
My purposes were twofold
One was to collect material for a Swahili Dialect Handbook, a purpose not entirely
abandoned. But since this material has been gathering dust for a decade or more, it seemed
appropriate to make it available now in public form Material in one northern dialect or other is
scattered through scholarly journals and is unevenly available on the coast. My idea was to
have in one place material from as many dialects as possible, and to have various styles and

48

DEREKNURSE

registers represented, so proverbs and riddles, utendi, mashairi, vave, political verse, ngano,
hadithi, oral traditions, even just people talking.
The other was to collect histmical texts for Swahili and its relatives, and particularly those
relating to Shungwaya. Numerous such traditions exist, mainly among older people, some are
recorded, few are published. This topic is taken up again in the next section

Shungwaya, and the diaspora


Swahili, Commian, Pokomo, Elwana (both spoken along the Tana River in nmtheastem
Kenya), Mijikenda (spoken along the southeast Kenya and norhteast Tanzania coast), and
Mwani (spoken on the Mozambique coast) form a (Bantu) linguistic unity referred to often
since the 1970s as the 'Sabaki' languages Several of these communities have recorded
traditions of having migrated south in the past from 'Shungwaya': Mijikenda, Pokomo, Bajuni
(who live on the southem Somali and nmthern Kenya coast) and some other Swahili
communities living in and around Mombasa These traditions are also present at least: at Siu
(in the Lamu Archipelago), among some Taita clans (southeastern Kenya, inland from the
coast), and among the Aweera (also called Boni, Eastem Cushitic hunters living inland behind
the Kenya coast}. The details of the period at 'Shungwaya', of its exact location, of the reasons
for the diaspora, and of the different migrations south out of 'Shungwaya' are disputed, and
fmm the subject of an extensive literature The most comprehensive discussion of this can be
found in Spear 1978: 16-43 No scholar has yet attempted to collect and analyse all the still
extant traditions relation to 'Shungwaya': versions fiom Barawa, Elwana, Orma, and Korokoro
would be particularly welcome, and we need more Bajuni and Pokomo material . While we do
not intend to repeat details here, we do give a bare outline below as background One of the
Bajuni poems also appears inEtudes Ocean Indien III, 1983: 61-64: three others in Etudes
Oceanlndien 12, 1991: 130-159
At a period long before the sixteenth century, a considerable Bantu settlement existed near
Barawa on the southern Somali coast This 'pre-Shungwaya' period is mentioned in, inter alia,
Mijikenda and Bajuni traditions, and in the Kitab a! Zanuj Details are not well remembered and
often contradictmy: this period is not represented as important Later, as the result of Arab
incursions (?), most of the Bantu communities moved further south into the general area
between the Juba River in Southem Somalia and the Tana River in northem Kenya: this is the
area refeued to as Shungwaya, but although it appears on some older European maps and
although archaeologists such as Neville Chittick have searched for a specific town site, it has
never been conclusively discovered. Some migration south out of this area occurred at an early
period: for an analysis of such early Swahili movements, see Spear 1984
Migration on a much larger scale took place in the late sixteenth and early seventeenth
century. This coincides exactly with the time of large Orma (formerly, Galla) movements into
the area and then turning south along the Kenya coast. Indeed, most versions of these
migrations identify Orma aggression as the major single cause. However at least one Bajuni
version (see Suyu a Vabajuni, below) points to 'Korokoro' not Orma as the aggressors, and
Aweera traditions collected by D Stiles and myself in the late 1970s spoke of overcrowding
and a lack of wild game as additional factors. At this point in the late sixteenth or early

HISTORICAL TEXTS FROM lliE SWAH/ll COASI

49

seventeenth century, Pokomo say they moved south to the Tana River; Mijikenda and Taita
further, to southern Kenya; Bajuni on to the southern Somali and nmthern Kenya offshore
islands; and Aweera into the adjecent hinterland. These are the areas in which these peoples
live today
As there has been much controversy about the historical veracity of 'Shungwaya' and the
earlier period, we set out very briefly the evidence for them here:

i. the traditions of the peoples allegedly involved: Pokomo, Mijikenda, Bajuni, Aweera,
some Taita clans, some Siu clans, and certain Swahili communities at Malindi and Mombasa
Morton (1973) claims that many of these peoples in fact simply adopted versions of the
tradition, mainly during the nineteenth century, but were never present in 'Shungwaya' It
seems inconceivable that so many different versions, with such detail, present among so many
communities with minimal contact between them, and such a fiercely stated belief in the fact of
the impmtance of'Shungwaya', could result from a latter day adoption of a single myth
ii. the fact that several of the more complete versions refer not only to the single community
involved, but contain and apparently plausible description of the other communities present:
thus, for example, the Swahili Kitab al Zanuj
iii the fact of Sabaki place names on the Somali coast Thus for instance, Merca (=Marika),
Macaia (= Ma-kaya), and the Muqdisho quarter Shanga-ni, which is the Class 5 form
of *-canga 'sand', with characteristic nmthern Swahili palatalization of *c to sh after the Class
5 prefix /i-1.
iv the linguistic evidence, which suggests that a group of closely related languages
('Sabaki') descend fiom a single common ancestor, spoken in a specific time and place
Pokomo, Bajuni, and Mwiini (the Swahili dialect spoken at Barawa on the Somali coast) are
still spoken within the area widely interpreted as 'Shungwaya' Pokomo, Mijikenda, Bajuni, and
at least some of the Swahili communities at Siu and along the southern Kenya coast tell of
migration from 'Shungwaya'. If the current geographical distribution and the collective
traditions of all six Sabaki communities are juxtaposed and examined in detail, there is no other
single place common to most which qualifies for the early shared homeland at the period in
question as well as 'Shungwaya'
These recorded versions are variable in size and quality None formed part of a
comprehensive investigation of historical traditions, but were recorded somewhat incidentally
as part of a language research project. All were tape recorded in Lamu District in the late
1970s The two Bajuni versions (Suyu a Vabajuni, Asili a Vabajuni) were tape recorded by
elders who were said in their community to have particular knowledge of matters historical As
readers can see for themselves, they agree in much detail, while diverging in certain respects
Finally the Vave kwa Mgunya and the Utendi wa Shungwaya are most likely of considerable
antiquity Both are incomplete because neither of the infmmants could remember the entire
song or poem. It is quite possible that further enquiry would elicit more verses, or different
details, or both. Both contain occasional snatches of older Bajuni, on the interpretation of
which neither the singers nor other Bajunis consulted were in full agreement It would be very
desirable to mount an attempt to collect further versions of these, and of other songs and

50

DEREKNURSE

poems of this type, before the older members of the community who still remember take them
to the grave forever..

Bibliography

Bunger, RL. 1973 Jslamization among the Upper Pokomo. Syracuse


Chittick, N. 1976.. 'The Book of the Zenj and the Mijikenda', International Journal of African
Historical Studies 9: 68-73
Danoch, RG. 1943/4, 'Some notes on the early histmy of the tiibes living on the Lower Tana,
collected by Mikael Sampson and others', Joumal of the East Africa and Uganda
Natural History Society 17: 244-254, 370-394
Morton, RF 1973. 'The Shungwaya myth of Mijikenda migins: a problem of late nineteenth
centmy Kenya coastal history', African Historical Studies 5: 397-423.
Lambert, HE. 1958 Chi-jomvu and Ki-ngare. Kampala
Nmse, D . 1980. 'Bajuni Historical Linguistics', Kenya Past and Present 12: 34-43
Nurse, D and TT Spear 1985 The Swahi/i; reconstructing the history and language of an
African society, 800-1.500 . Philadelphia
Spear, TT. 1978 . The Kaya Complex . Nairobi
Spear, T.T. 1982 Traditions of origin and their interpretation.. the Mijikenda of Kenya
Athens (Ohio)
Spear, TT 1984 'The Shirazi in Swahili traditions, culture, and histmy', History in Africa 11:
291-305
Wemer, A 1913.. 'Some notes on the Wapokomo of the Tana Valley', Joumal of African
Studies 12: 359-384

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAH/LI COAST

THE ORIGINS OF MWIINI


Sku mo:yi mwa:na mwuzize wa:waye, "Wa:we, C'himwi:ni chilazilepi? Cho siwo
kamu lugha za wanthu wi:ngine . " Ba:ba chimwuza mwa:na, "Nini kaha.Qa kuwa Chimwi:ni
siwo kama lugha zi:ngine?" Mwa:na chimji:ba, "Ka xissa karka Chimwi:ni zimo jawa:bu
za Chiso:ma:li, za Sh.ialya:ni, za Chingere:nza, za Cha:rabu, za Chihi:ndi, hatta jawabu za
majini zimo . "
Wawaye mwa:na chiha.l!a chimwambila mwa:nawe ya kuwa mux.ia mwaji:tu
ungamafiishizo xabi:la zotte xpa kila xabi:la lugha:le, rnzele wa wanthu wa Mwi:ni
nthake:nda mahala ya lugha schawafio:wa; ye waliko ilali:le n.ihini ya: muti. Mux.ta: ye
ondoshelo ka usinzizi:ni na iwi:lo kuwa kila xabi:la ipela: lugha, oloshele ka mo:je
kish.iaka kuwa: ye nthana lugha. Mwaji:tu chimwa:mbila, "Lo:mu nda:k6, walikopi muxj;a:
lugha schawano:wa?" "Mbaliko nde:le n.ihini ya: muti, mo:ja..'' Chicha.Q6 rnzele wa
wanthu wa Mwi:ni.. Mwaji:tu chimwa:mbila, "Oloka pasa ko:di ka kila xabi:la . " Mze:le
shfa:fia jisa mwaji:tu mwambi:l6; shpasa ko:di ka xabi:la zotte ziwaliko xari:buye . l.a:kini
mux.ia: ye .iUkilo kodi za: ye pasi:z6, na peleshelo ka xabi:laye, wa:nt"uwe wamwambi:le
ya kuwa: wo hawape:n.l!i kodi spasi:za. Mze:le sh.towa ya: ye kuha.Qa. Shfikira ka mudda:
mule, malizop6 chiha.Qa, "!,ughali:nu ni ili, kama: ni hampen.l!i lo xfanana na lugha
zi:ngine tala:ni ko:di zotte na potolani ka apa na apa sispate xfa:nana na kodi za wanthu
wi:ngine amo xtambulowa na want"u wi:ngine .

51

DEREKNURSE

52

One day a child asked his father, "My father, were did Chimwi:ni come from? It
is not like the languages of other people . " The father asked his child, "Why do you say
that Chimwi:ni is not like other languages?" The child replied, "Because in Chimwi:ni
there are words from Somali, from Italian, finm English, frnm Ambic, from Hindi, even
words from the jinns are in it"
The child's father spoke and told his child that when God gathered together all
the tribes to give each tribe its language, the chief of the people of Mwi:ni did not go to
the place where the languages were being distributed; he was asleep under a tree.. When
he awoke from sleep and learned that each tribe had been given a language, he went to
his Lord and complained that he had no language.. God told him, "You are to blame;
where were you when languages were given out?" "I was asleep under a tree, my Lord."
The one who spoke was the chief of the people of Mwi:ni.. God said to him, "Go and
borrow words from each tribe . " The chief did what God told him to do: he borrowed
words from all the tribes that were near him. But when he carried the words that he
borrowed and took them to his tribe, his people told him that they did not like borrowed
words.. The chief did not know what to say. He thought for a long time and when he
finished thinking he said, "Your language is this one; if you do not want it to be similar
to other languages, take all these words and twist them here and there so that they do
not resemble the words of other people and cannot be understood by other people . "

53

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST

Bajuni

Utendi wa Shungwaya, recoi"ded bv Omari Athmani

Chwendeni Shungwaya kaangalie

Let us go to Shungwaya and gaze

Chukaenge Umba na madarie

Gaze at the houses and their upper floors

Kula muungwana na angalie

Let every freeman look

2
Na kula sharifu na karamadhe .

Every gifted sharif .

Itimbuko la jadi la vaMaka

Changu Mkudisho hata Marika

The origin of the lineage of the men of Hecca


4

From Muqdisho to

~erca

Ndio mbeu njema isio shaka

It is the good seed beyond suspicion

Na mwene kuyaa

And the sower may hope.

hu~umaini.

Let us pray to Hamudi

Hamudi Hamudi chuombe ombe

The eye of jealousy shall not touch us

Yito la husuda lisichupambe

Ku:a nchi N2au hwichwa mvinie


Hunawiri _!'anE_u na mashinae.
Nch'u nkukuche muenge mate

Mwangalie k'ope apepedhapo

There is a place on Ndau called the Casuarina


Its branches and trunk flourish.
He who is without shame may regard him
May look at him with steady eye

Ma_!o hun_!oka !_ e_!e dha macho

His eyes send out sparks of fire

Kwa ukavu wake alivonao,.

With the fearlessness of his glance(?).

Dome uvurnbiwa kwa madanganya

Ihe cuttlefish .

Huchwaa akili
Va~onyi

vakuu

aka~awanya

He takes his brains and shoots them out

valimwan~ama

'Ihe great fishermen followed him

Akipacha pw'ani vanshishie .


Nch'u nkukuche muenge

ma~o

Mwangalie k'ope apepedhapo


Ma~o

hun_!oka

~'e.!e

dha mocha

Kwa ukavu wake alivonao.

On reaching shore they seized him.


He who is without shame may regard him
Mav look at him with steady eye
His eyes send out sparks of fire
\.;ri th the fearlessness of his glance .

K'arnasi kumi na nane ndisi chwalovuka micho

The eighteen clans, it is we who


crossed the rivers

Chukapicha kukavuu wala chusidare ch'ocho

We passed by the dry areas and


avoided the mud

Chwalishukia Shungwaya na alama dhechu dhiko .

We came down to Shungwaya and our


signs are there.

DEREKNURSE

54

Mishidhi Avutilaa na vaFamau valiko


Va~ukudhie

The Katwa Avutilaa and Famao are


there

na chesi dhombo dhidhicho dhidhicho

Na maravulei avo hutinda haana maso

11

They have carried by pach animal


their baggage there
And their knives cut, though
without blades .

Mwendavo nisalirnia kwa yina usinichaye

10

12

Hail your companion (fot me) by a


name you don't say to me

Vach' u baiadhini tele nguvo moya t 'apichae

Many people together how shall I


pass in one cloth ?

Kichanda nt'o mmoya vachachu huiyalae ?

One bed one pillow how shall three


people sleep ?

Afadbali afadhali wa rnuhini Fa~ima


Walikuya walikuya kak'eti sabaa ndima
Aso haya aso haya ni mwana Nua na inya

Vanenee vene kae apisie maanjara

" " ?"

the Indian Fatima

13

She came (repeat) and stayed a


whole week
14

She without shame (repeat) is Lady


Nua and her mother .

15

K' ikumbuka k 1 ikumbuka ruhu angu hunivava

Ihe people of yore said (s)he passed


16

When I remember (repeat) it pains


my soul

Nyuani mate muenge vach'u va barani hava.

Raise your eyes, behold the people


of the mainland .

K'amasi kumi na nane ndisi chwalovuka micho

The eighteen clans, it is v1e who


passed the rivers

Chukapicha kukavuu wala chusidare ch'ocho

We passed by the dry areas and


avoided the mud

Chwalishukia Shungwaya na alama dhechu dhiko.

We came down to Shungwaya and our


signs are there ..

Va..tukudhie na chesi dhombo dhidhicho dhidhicbo

The Katwa Avutilaa and F'amao are there


They have carried by pack animal their
baggage there

Na maravulei avo hutinda haana maso .

And their knives cut, though without


blades.

Mishidhi

Avu~ilaa

na vaFamau valiko

HISTORICAL TEXTS FROM mE SWAHILI COAST

1., Recorded in the Lamu Museum in 1979 by Omari Athman, a Bajuni trader., Some
Standard Swahili fotms are interspers ed with the Bajuni. Omari Athman's
recollecti on of the song may have been imperfect at some points. There was no
concensus among Bajuni consulted about the meaning of some parts of the song.
2. Karamadhe = karama dbake.

3 . Refezs to the tradition that the Bajuni came from

Mecca. 4,. Muqdisho (older, Mogadishu) is the capital of the Somali Democratic
Republic, and Merca is another coastal town, just south of Muqdisho.
5 . Ndau is a small Bajuni island north of Lamu in the Lamu Archipelag o . Mvinde
St. Swahili mvinje 'casuarina tree'. 6. Nkukuche (Class 1) 'without sham;' ?
7 . The meaning of this line is obscure. 8. K'amasi 'clan' . Bajuni songs and
legends make constant reference to their eighteen clans. They are divided into
the ten and the eight.

The eight are said to be Katwa (B. va-kachwa) and

include the Avutilaa. Bajuni informants suggested that mishidhi1 referred to the
Katwa. 9 . Avutilaa and Famao are two Bajuni clans.. 10. Chesi pack animal' ..
11. Maravulei, two edged Somali knife.. Avo, haana = St . Swahili yao, hayana .
12. Usinichaye = St. Swahili usinitaje. 13 . The meaning of this line is obscure .
14 ., I he meaning of much of this verse is obscure. The last line is indistinct on
the tape and may be: ..... mwana nwana na inya. Inya 'his/her mother' .
15. Repetition . Bajuni apisie (-picha plus the -ie suffix) and Arabic ~jara are
virtually synonymous . 16 . "'vava = St, Swahili -uma 'hurt',

55

DEREKNURSE

56

1
Bajuni : beginning of the Vave kwa Mgunya, recorded by Ali Famau
Kutoka Shiradhi shilari hori

1Jlilnwengu ulalie k:ungu.,


Aka.nda kunyaya ngunya nyaya udhiva3

Chukavuka kwa k'asi na k'oa


Kafika P'ungwa nyi wangu5.

Ukidhiva ndia nkanda t 1 apicha wasee wamungu


Ngunya

K~a

~anya

kuli kheri 7

8
kama mafungu kwavanya ,

Na mshela na chunyayeni
Chumwase kubika ma.fungu
Na mu.amu na chunyayeni
Chumwase dari na dhiungu9,
Mpate ende akapate na chunyayeni
11
Pola Mola ashushe kivingu
12
.Akafunga pachu na shurenge

10

Akashusha mashehe mavili


Shee jafari na Buni Mangemange
14
Akashusha nchuchu na ndue

13

.Akavambia nooni mukaenge,


.Akadirika utine va ng 1 ombe
Vanavake makange makange

15 ,

16
Dumwa Mwani chumwase ndevu na chunyayeni

ilinadhi tinani eh' embo sumuanil7,


Npaka chuka.fika Shungweya
Chuka.fika Kiva cha Mvtmde
Chukafika Kiwayuu

18

Nodh~l9

Chukenda chukavona fungu


Chukanena ni ng'ombe
Chukavona

20 ,

ntanga kanena ni loya

Muwaa wa fll.ngu kaf\mgia. ng'ombe

21
Na ukungu dhimba uka.funga kinovu ,
22
Chuka.fika Shungwaya mume t 'alaya
2
Alifuma t 1 aya kwa muvi mmoya 3

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHJLI COAST

Na

~i

2
usishe na kodhimn isende ingweni 4,

Vakadirikana vadhee kwa vana


25

Kumi dha miuli na nane dha ba.na

1, Gunya (and T 1 iktm) are alte:mative names for Bajuni. '):'he vave is a poetic genre
1 ; hori = 1 creek 1
particular to them, 2, Shirazi, port in Persia; shilari

'Port

or 'canoe. 3. -nyaya seems to be used in two senses, travel' and 'beat.

4. k'asi 'oar'; k'oa not clear, possibly 1 pole 1 , 5. P'ungwa, place name; nyi =
St. Sw. mji. 6, Wasee 'open spaces', 7, Kuli kheri 'it is better'; Nganya
gmoyanya is a prai.se name. e. -!t"Jlia = St. Sw. -pokonya I take by force I ;
-avanya = St. Sw, -gawanya. 9, Kiungu 'building of more than one story! 10,
Obscure. 11. Pola Mola = Bwana Mungu. 12. Pachu 'rope 1 ; shurenge 1 flag'.
13. Sheejafari is today the name of a deserted village just south of Kiunga;
Buni Mangemange occurs in other Bajuni songs, 14. Nchuchu obscure; ndue 'his
brother'. 15. Makange maJrange = vangi vangi 'many many'. 16, Dumwa Mwani, a
personal name. 17. -sumua =St. Sw. -simua 'knock down'. 18. Kiva 'island';
Mvunie, unidentified place. Note use of non-Bajuni -fika, here and elsewhere.
19, Kiwayuu Niodhi, village on Kiwa;ruu Island, 20. Loya 'cow'. 21. Kinovu
'calf'. 22. T'alaya = t'aya 'sp, small ~zelle (oribi ?). 23. Muvi 'ar;ow',
24. Isishe, from -sha 'finish'; kodhimn ?; isende = i-si-ende; ingwe 'line' and
then 'area measured by string, field' 25. Traditionally the Bajuni had 18 clans
(k 1 amasi), ten miuli and eight bana: the reference of miuli and bana is
disputed, Although the vave may last several hours, the singer here did not
remember more than what is set down here.
Vave 2: recorded by Bwana Shalo

llamcyambo mwalojenga jengo jengo


Vashua limango muli hali gani
Himahima eh 'umwa nchum.e simama

Na siku a kwima ni kama a eo


Ima na Mayasa na nchume Isa

Nchume wa kwisha Iburshimu,


2
Utakanip'ani kipokeo kongo
K1 inyamisa shingo3 utanip'a nini ?
Je sasa nitslrup'a karamu a ntudhi tamu
4
Na nama a shshamu dhot 1 e ule uwe ,
T 1 ,;;.,P a kichaDga uivapo5 kwimba
Nabika panda uvone uwe
6
T1 slrupa buke na kitara bake
T 'umbslru unuke uchudhe akili.,

57

DEREKNUR SE

58

Kichi cha shamba ni gogo


Hukalia nkalidhi
Hukalia mwe;ge chake
Asio cha.k:e ni mwidhi.
Bismilahi chwambe

kit~bu-tumbuka7

8
Kalichohui ka ngodhi na mifupa kaya duniani
Kamba baba toba na mame toba
Nami mwanawao k 1angia tobani,
Kamba baba swala na mame 5wala
Nami mwanawao k' angia swalani,
Sifai sifai sifai sifai
Nami mwanawao k 1 ikosa ni nini ?
Kichi cha shamba ni gogo
Hukalia nkalidhi
Hukalia mwe;ge chake
Asio cha.k:e ni mwidhi.
Ni Msimambaye kamwambia9
Cheli kilingene chano cha vach'u vanane
11 cha nchi nledhi
Changll cha t 1 inene
12
Kamwambia mvumbo ifungtllllo

10

Ama ni nchwana ifungo imoya

Kamwambia ifungumo "'"oe ijavi


Ama nyukal3 nchwana ifungo imoya unoe kichanga
14 kanyua ;;;_cha.n,.oa.
Kanyuka ulee mfungu mnr.te
Valee vanane nave valingene
Validi:rika na vadhee kwa vana
Va.k:akuchana pahala pamoya
Valikwamba ni validirika na
1
Valiktlcham ana 5 valikwamba nini ?

16 veneve hunena
Vana mambo hamba
1
Valikwamba sumilani 7Chwambe maneno a kuva

18

Rape ikachiwa p'efu kaombwa Latwifa

Ch 'umwa msharafu kachia auni


Kaehia auni kaomba Wadudil9

Ch'umwa

~,hamadi

kachia auni

20
Kaehia uvumba kamwomba Yanga

Chusichunde kinga chwendapo Mwambon i21

59

HISTORICAL TEXTS FROM 11IE SWAHILI COAS1

1. The dialogue nature of the vave is obvious here. 2. Utakanip 1 ani 'what will
you give me ?'; kongo, term of welcome. 3. -nyamisa shingo 1bow the head'.
4. uwe = St. Sw. wewe. 5. -iva = St. sw. -jua. 6. buke 'tobacco. 7. Chwambe,
from -amba; ki tumbu-tumbuka, a tree growing out of the burnt-out stump of
another, said of people gathering. 8, Kalichohuika, relative of -huika; kaya
St. Sw. kaja. 9, Msimamba.ye, person from the island of Simambaye. 10. 'There
came together a group of eight people', ll, T'inene 'below', 12, Mvumbo and
if1lllgtllllo both = St. Sw, mtumwa. 13. Ijavi = St. Sw. jamvi; -nyuka 'stand',
14. -mwe, archaic for 'one. 15. -kuchamana 'meet'. 16, Hamba = hu-amba,
17. Sumilani 'give wey- 1 , 18, P'ef'u 'incense'; Latwifa 1God 1 , 19. Wadudi 'God'.
20, Uvumba 1 incense 1 ; Yanga 'God' 21, Mwamboni, place name.

Vave 3: recorded by Bwana Shalo


T 1 avuka ncho wa mashaka ?
Bandari. k' ifika t 1 avuka na nini ?
T'a~ na sumi 1 ncho wa mashaka
Banari k 1 ifika na Bisumilahi.
T'avuka na Mweli ncho wa mashaka
Bandari k 1 ifika na Mweli wa Nungu,
T 1 a~ na mlingo ncho wa mashaka2
Banari k'ifika na mlingamano,
T 1 avuka na shau neho wa mashaka
Banari k 1 ifika na mashaw:i,
T 1 avuka na af'i neho wa mashaka
Baniari k' ifika na.li na afia,
T 1 avuka na tama neho wa mashaka
Bana,ri k' ifika nali na tamaa.
T 'avuka na mala ncho wa mashaka
Banari k 1 ifika na malaika,
T 1 avuka na v":!:!e valovalingene
Vasivo penyenye nehu kungia3,
4
T'avuka na Adamu ch 1 umwa wa Kadimu
Nuhamadi mungamo eh 'umwa tachia auni5,
T'avuka na vavili muke na mvuli
6
Valala sangali ukumbi umoya ,
T 1 avuka na ndhee nkalia mbee mbee
Nshika sukani di:ra dhimwelee7,

DEREKNURSE

60

T'avuka na mwalimu mwene zhito lumu

Ashikao ya1110_9 jahadhi likwea.


10
T'avuka na malasho kanda na mada ku.pinda
Asiokupinda henendi Mwamboni.
T 1 avuka na Latete fahali mweupe

11

12
Wadhi mechemeche t'angia changani
1
T'avuka na wamamba wa Obo kivamba 3
14
Chukinyua changa haria kwa ndani
1
T 1 avuka na wahemero mwene chapa keru 5
16
K'ibika wajiro ndudha n: mapachani
Dhitavunda ngulil7 dha kipembe cha t'i
18
Dha mili~ kachi t 'abika kimondo
Litavun~a nguli jahadhi la k omba
1

Dhombo dha haiba t 'akwenda na mayi


Dhitavua mayil9 dhilima nsuko
20
Na nyamba
dha iyu t 1 a.ku:va k 1 avuu

Maana t'achiwa mocho upande nkoko


Umwangue boko kiremberembeni

21

1. Sumi, abbreviation for Bisumilahi in the next line, a device used seven times in
the next lines. 2. Mlinga, the fruit of a type of mangrove. 3. 'No one else can
entez their narrow gzoup'. 4. '~e prophe' of Go4 1 5. Mungamo, used of God. 6.
Sangali 'together'. 7 Dhimwelee, from -elea. 8. -umu =St. Sw. -gumu. 9. Yamu
? 10. Malasho
viatu; mada 'shoe strap'; -pinda 'tighten'. 11. Latete, name
of cock. 12. Mechemeche, c.f. St. Sw. kimetemete. 13. Wamamba, name of black and
white cock; Obo, Bajuni personal name; kivamba, c.f. St. Sw. kiwamba-moto.
14. -nyua = St. Sw. -inua; -haria 'thzow'. 15. Wahemero, bright red cock: k..ezu
'black 1 ? 16. -bika wajiro 'make a noise 1 ; ndudha = nduu dhangu; mapachani =
mashakani. 17. Nguli
shamba (?). 18. Milia, place name, or see Sacleux, p.572;
kimondo 'thunder. 19. -vua mqi, said of reef, ete, uncovered at low tide.
20. Nyamba, plural of mwamba, Class 4. 21. Boko 'sp. dove'; kiremberembe 'tree

top'.
(middle) Ponde majumba k 1 omba
22
Na nkeyea nimponde momo
Ponde na ali ? majumba k 1 omba
Na nkeyea kwa valivo iye 2 3.

Ponde na sumi ? majumba k'omba


Na nkeyea na Bisumilahi.

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAS1

Ponde na Mweli ? majumba k 1 omba


Na nkeyea na Mveli wa

Y~.

Ponde na mlingo ? majumba k 1 owba


Na nkeyea na mlingamano.
Ponde na shauri ? majumba k 1 omba

Na

r~eyea

na mashauri.

Ponde na Adamu ? eh 1 UlJlVa wa Kadimu


Muhamadi wa munga.mo <:h 1 Uli!Va tachupa auni.
Ponde na mala ? majumba k 1 omba
Na nkeyea na malaika.
Kenda kwa kongoi ? kintaka shau24
Kongoi langu mal inde nzhini2 5.
Kanambia sende nlima sipande
T 1 a.ra.ruka p 1 ande 26 udhikwe ba.rani.
Kanambia niata nenende
Nlima nipande nirararuke p 1 ande,
Nidhikwe barani.

Kamwambia ee mwana sende


Nlima sipande
Maana kuna hata zhu la nlima2 7
28
hatari
T 1 ini mwa nlima meveko
Kuna simba hungw:uma
Akilia hwenda mbee
T 1 ino hutinia .!!,imi9
Maana mbee huvaka
Na nima huvaka

Ha;

kachikachi huvaka kunduma3.

T 1 akwenda nlima nipande


NiraJ:uke p 1 ande nidhikwe barani
Vake vanichunde vanandike dawa

Vananike tibu

liva3 1~i

aibu

Hudhidhi sulubu na kuva imara.


Mbayo3 2 alitinda t 1 ata ikakinga
Nanda ikasonga-mwambo33 ukasongamana
Ali toa sicha dha duli 34 lrupicha

61

DEREKNURSE

62

Nasi chuna dhicha dha kwenda Mwamboni


Alitoa mikondo pasina mikondo
Alitoa n~ia pasina n~ia
Katoa miyanga pasina miyanga
35
Alichenda tuu ambayo angu k 1 uu

Na michi mikuu kapanda ka.ngua


Na michi mikuu na michavanda
Na mwangachi 36 kapanda moyamoya
Naliata ala kva kusini
Kva kasikadhini k 1 aata alama
Naliata ala iyuu mwa ndere37
T 1 ini mwa ndere k 'aata a.lama

Nalitinda sangu38 na sabaa mbingu


K1 amfuma p'ungu zhuu la uvingu.
Dhikaya t 1 atangu3 9 nama kichangani
40
Nimekota kva kishun~i K'acha
Kwe~e nia p'ata nanisie shambu41
Nivunie majumba k'omba
Na nkeyea nimponde memo .
42
(end) Panda viche lamba likokoche
Jogoo avike wa mashehe k'uu.
T'aka kuva pv'ani chukenda kivicha
Tavapa nini ?

T 1 avapa mlinga ukenda kuvicha

na mlingamano
T avapa fati ukenda kuvicha
Vakidi:rikana vanafatiha
T'avapa hitima alotoka nima
Na ve~e kusoma ni van~uvoni 4 3

V akidixikana
1

T'avapa bisi na buni neusi

44
Na dhika:ratasi vatedh:e :randa

HISTORICAL TEXTS FROM mE SWAHILI COAST

63

22. Nkeyea, probably mke + Yea; yea= St. Sw. kicheche 'zorilla'; momo = St. Sw.
mumo. 23. Iye = St, Sw. je. 24. Kongoi 'neighbour'; shau = shauri. 25.
l'Jalinde 'go': nzhini = ~ini =St. Sw. mjini. 26, -raruka p'ande 'be torn
to bits. 27. Rata zhu(u) la= St. Sw, hatari juu ya. 28. Meveko =there is ?
29 .!ima = St. Sw, nyuma. 30. Kunduma = ? 31. Liva = St. Sw. liwa .32. Mbayo
'soil' or a name ? 33. Nanda 'rake'; mwambo 'group' < -wamba 'count'. 34.
Sicha, archaic= njia (?): duli 'water' or 'people' ? 35. T'uu 'many'; angu
= St. Sw, yangu. 36. Nchavanda 1 sp, tree (Markhamia Zanzibarica ?) ':
1
mwangachi 1 African cedar'. 37. Ndei" = St. Sw. nderi 'vul tuxe ? 38. Sangu
-kacha =St. Sw.
-suka;
Sw,
=St.
-kota
40.
'pieces'.
T'atangu
39.
tree'.
'sp.
-kata. 41. Nan.!J}sie < -an.\J,.ika 'pUt, lay': shambu 'dead tree'. 42. Viche = va +
iche 'call them'; lamba = ?; -kokocha 'drag', 43. Vanadhuvoni = St. Sw.
wanavyuoni 'wise men . 44. The randa dance alternates with the vave.
Suyu

a Vaba.juni, recorded by Ali Famau

2
Suyu a Vabajuni val.itoka Jida na l'iaka na Sham , vakaya kwa maguu, vakaya kwa
maguu, vak:aya. kwa maguu, na va.tukudhie vanavavuli vat 1 e na vana.vak:e vavili.

Vana.vake vavili navo kama vach 'u a.J:ubaini. Vakenda kwa maguu, mwananke mm.oya
akai'a akabaki mmoya. Vakashuka vakadirikana Shung;raya vot 1 e vakavuka neho wa
Sham vakavukia Shungwaya, kuna ncho nkuru hoko it'i a Shamu, Ndipo vach 1 u
vakanena, chukavukia Shungwaya wala chusidare eh' och 1 o ni hoo ncho wa Shamu.
Vakiya Shungwaya apalee k'amasi kumi na nane vakak'eti Shungwaya hakuna nke, ni
vanavavu.li vachu:pu. Sasa kuna Giriama vana vanavake, kuna Pokomo vana vanavake,

kuna Korokoro3 vana vanava.ke. Valee Vabajuni vanavake vavo havako. Sasa wayiva.
4
5
mwanamvuli akik'eti mahala hutefudha nke, vaa~ie vake hoko kwavo, na vakaan.\J,.a
6
kuovoa vakadhaa vakak 1 eti Shungwaya kisha vakatembelea Hindi, Shixadhi ,

Bulubulu7, hapa Tana River, va.ka.shu.kia t 'ini k-wene miyi a ;apokomo. Vakaendelea
8
vakiya dhicha dhikaadia Ngunya akapambana na Korokoro vakapondana. Vakapondana
sana kulee, Nkiwayuu, Nshungwaya, Nkiwayuu akashindwa akapondwa akakimbia valee
9
vana vadodi na nyavo kakenda Shiradhi, Bulubulu. Sasa kuna mwana mmoya akavulidha,
10
walipondana na Korokoro akavuawa, akanena,
babangu uko kwapi ? Akaambiwa showe
imi mungu ataponip 1 a nguvu na uwedha t'alipa kisasi cha babangu, akak'eti. Mwana
11
akapacha nguvu akavunda idau akasafiri akavuka hepo akaan.\J,.a kunena , kutoka

Shiradhi machanga ni taabu ulimwengu ulalie kungu, chukavuka kwa k'asi na k'oa,
chukafika P'ungwa rr;~i wangu, kuli la Ngunya gunyenya kuli kheri l<uJ:!.a;oia kama
mafungu kwavanya, akaan.\J,.a kunyaya Ngunya nyaya udhiva hii ni dauri a nkwewa
12
wangu. Aisifu , ukidhiva n.\J,.ia nkanda, tapicha usee wa mungu, hii n.\J,.ia a nkanda
ni ilee1 3, iko na nngine hoko bahari huichwa usee wa mungu, Na Nshela chumpondeni

DEREKNURSE

64

vakaana kupondana hapo kulipa kisasi cha ishe amuaee kubika makungu.

~~

ni kugema alee mafucha a eh 1 embe. Akanena, na Muamu na chunyayez:ii chumuase

14
hidhi dhumba t 1 ini na palagadhi , chumuase dari na dhiungu akampond<>., vakamponda,
sasa na Mpate na Mmachondoni na Mmanda chunyayeni chumuase kubika t 1 atangu.
:Sakari wa She he ndie ali ni mwenewe ali una nguvu. Akanena, nae na chunyayeni,

1
Pola Mola ashushe kivingu. Ishakuva 5 isi vavili chuna nguvu ladhima kula mmoya
16
hutoka hukunu hurudia kulee
taumia valee vadodi vadodi. Vakamponda sasa iye
alipotoka ishe akapondwa Shungwaya. Basi akasikilia hapa kiwa cha mvune
akasikilia Kiwayuu Ndodhi akavona nta.nga akanena ni loya, akavona f'ungu akanena
ni ng'ombe, akasikilia mpaka Shungwaya. Shungwaya akenda akak:'eti, vakashuka
vakenda kutedha matedho hutedhwa huichwa ngwarel7. Vakatedha hapo kachika hoc
1
muyi kisha kila nch 1 u akenda mshala pake, Basi usuli wangu ukasikilia hapo
Swali: Mboni validirikana Shungwaya ?
Vakatembea vakarudia kulee maana ilee ndio it'i avo valoshukia kisha kachika
18
matembedhi vakapacha ajali, vakaukia mbee kisha vakarudi kutapia it'i avo

vald.ya. veaeve it' i avo ni hii vakapondana. Kula mmoya n..ake, uwe n~ako, l.lill.
1
nangu, Nchan,9;aa, Nkoyama, Muomwe, Ndhipingoni 9, valiposikilia Shungwaya
1
kutoka Arabuni, Vapokomo, Vagiriama, na Vakorokoro valiko. Valitangamana vot e,
valitoka hoko p 1 ande dha mashariki, hoko dha Kilwa Kivinje, Kilwa Kisiwani,
Lindi, Mikinani, ndipo valipotoka Vapokomo na Vagiriama.
Swali: Vabajuni valiposikilia hapa Snungwaya, Vapokomo na Vanyika na Korokoro
valiveko ?

Valiveko.
Swali: Vak.apondana ?

Vakapondana. Valee hutembelea vakapambana Shungwaya vakachecha. Sasa huu Ngunya


wa Kiwayuu akashindwa akakimbia akenenda Shiradhi, vakafanya dhana mpaka
dhikitimu vakaana kupondania muyi wavo vakapondana vach 1 uve ni hava Vakorokoro.
Sasa hava vashukie miyi hii Shela, Machondoni, Pate, nae akavaponda mpaka
Shungwaya vakachia alama, dhot 1 e vakachia alama.
Swali: Mboni vaasie Shungwaya ?
20
kwa sababu ya kupondana tu, vashindiwa. Ukipondana ukishindwa tak'eti
Vaandosee
apalee ? Hukimbia upache mashauri ukipacha nguvu ukarudi uchechee.
21
valovashinda ? Vagala ?
Swali: Ni mbani
Korokoro.
Swali: Vagala valiveko ?

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAS1

65

Ha ' a22 ' Vagala valiveko lakini havakupondana, Korokoro ndivo valoPondana. Vagala,

23
Somal.e, Borana, vot 'e valiveko lakini havo valikuva kachika upande wa... ., N.:l.
2
upande wavo gugu hava 4 jamaa Vabajuni.

Swali: Hoko Shungwaya valik 'eti muda gani ?


25
Va1ik 1 eti siku ningi, kama nyaka ishirini na nane Ikitimu nyaka ishirini na
nane vakachecha. Valipochecha sasa kula nch 'u akashika kwake, vangine vakashika
Kiunga, Machondoni, Pate, na kwengi.!!epo. Valee vakisha kushindwa vakak.l,mbia mpaka
26
Shiradhi upande wa FunJJ.i Hoko vana vadoda vakavulidha, baba dhechu vako kwapi ?
2
vakaambiwa vishe,!!i 7 valipondana na Korokoro vakavuawa. Vakanena, isi chutatuma
28
dhana, chwende chukavaponda chulipe kisasi dha vishesi Ndipo vakavaponda
Vashela, Amu, Machondoni, Pate, Siu, mpaka vakasikilia Shungwaya. Vakisikilia
Shungwaya vakanena, huu ni n,yi wechu, vana nguvu kati t i vakachia alama kula mmoya,

dhot' e k 'amasi kumi na nane.


Swa1i: Valipoandeka Shungwaya mpaka hapo va1ikuya kwa JD88UU au kwa mashua ?
Maguu tu. Wakati valipetoka hukunu kuya kupendana valikuya kwa madau. Lakini
kuteka Jida mpaka Shiradhi kupondana mpaka huku, kwa maguu tu.
Swa1i: Va1ipesikilia kana Kiwayuu, Kiunga, M..,ambore, NJl.au, kwalikuva na makabila
mangine hapa ? Vapate valiko hapa ?
Vapate valike Pate. Lakini Vapate, Vagiriama, Kerokero, .Yapokomo valiko vatengemene.
Swai1: Varene valike vanJl.asikilia au bade ?
Sasa Vareno valipeshuka valishukia it'i dha Vabajuni., Kiunga, Mwambore, Ishakani,
2
Burikavu, Nkokoni, Chula, Chovae, Koyama, mpaka Vasi, mpaka Vumbe 9, na tasbihi

d.havo ndefu na mashuka moya t ini na. moya. yuu na k ofiae Ivo valikuva na nguvu
lakini vakaanJl.a kuchuponda.
Swali: Fumo Liongwe walidhaliwa kwapi ?
Fumo Liongwe alikuva Shungwaya. Fume Liongwe !'li Mbajuni, amedhaliwa hoko Shungwaya.
Swa1i: Vot 1 e valipoandoka Shungwaya alikuva nave ?
30
Alikuva ndodi. Wakati va1iporudi !'ldipo aliposhika miyi akashika Kipini Akava
mfalume ndhima. Dhamani Kipini elikuva kijiji cha Vabajuni. Ule Mzee Boramusa
alinena kwamba Fomu Liongwe alikwenda dhake mpaka T 'ungi akai"a T 'ungi lakini
vangine hunena Fume Li.engwe alikufa Ki.pini na alomvua ni mwana kambo wake, mwanae
1
wa kumuea3 Alikuva hakachiki hoc mpaka akabikwa chuma cha nkono, na akauka nae
nJl.akwisha kufa iye kwa nguvu alidhokuva nadho, na nshale wake nkononi. Vach 'u
vakakosa mayi a ku,!!wa. Fumo Liongwe akashika kisima. Vach'u hufa havaapachi mayi
mpaka mwanae Nohamed akaya akantumbuidha akamwambia, Fumo Liongwe ata hasira

DEREKNU RSE

66

andoka vach 'u Va,!!We mayi, nae

n~akwisha

kufa, mayongoo hunngia

32

, ndipo alipoangu ka

vach'u vakapacba_ mayi.


Swali: Hata Vapokomo hudai kuva Fumo Liongwe alikuva ~pokomo.
No)3 E'umo Liongwe wala Mohamed hakuva Mpokomo alikuva Nbajuni.. Hpokomo alikuva
ni Dabo34, nk1tru wa Vapokomo alikuva hwichwa Dabo na alishika hapa sana. Ilee
4
milima kulee ak'etipo D.C. hwich~ milima Hidabo3 , ndie mweEewe.
Swali: Majumba, magofu, minara_, misikich i na makaburi kulee p'ande d.ha bru:a

na nyani ?
i,
Ni Vareno na Vabajuni . Vareno ndivo valokuya vakajeng a magofu, minara, misikich
ia
vakavasa idia vach 'ualee mashehe a kibajuni Shehe Jaf'a.ri, Shehe Omwe35 valipoku
vakadhikw a apalee, Muyi valipawa na Vareno lakini ni valiovek o ni Vabajuni ,
wa Kisimaiy u, Chula, Chovae, Burikavu , Sakwe, Shungway a, Kiemboni , Ishakani ,
ot 1 e
Kiunga., Mwambore, Rubu, Simambaye, Mvuneni , Shuwei, Nkokono, m:Paka Vasi, na
idia
iko minara a Var~no. Valee Vareno valikuva na nguvu valikuva na pesa vakavasa

mwan~o

vacb'u.
Swali: Si Eumba dha Vaarabu ?

Ha'a, Vareno. Mwan.!-.9 hapa ni Vaba.juni, pili ni Varenog va.kashuk ia hapa miyinie
live
1. Suyu = usuli = asili. 2, Sham 'Syo:ia'. 3, People now called Korokoro now
-tafuta.
Sw.
St.
=
-tefudha
4,
in the Tana River valley, beyond the Elwana.
5. vaasie < -ata 'leave . 6. Besides the we;Ll known Shi:razi in Persia,. this is
'
also the name of a village south of ~iombasa. 7, BulubUlu = ? 8. -adia 'arxive
is
following
the
of
~iuch
ll.
9. nyavo 'thei:i: mothers . 10. Showe 'his father'.
taken from the Vave kwa l'Jgtlllya. 12, -isifu = St .Sw, -jisifu. 13. Near Lamu
Town on the way to Pate Island, 14. Palagadh i = 'palaces ' ? 15; Ishakuva 'as
tries to push over
if'. 16. lye = St. Sw, yeye. 17. Ng'Ware, a game in which one 19.
All places on
'return.
-uka
18,
s.
the opponent using elbows and shoulder
Sw. wali-
St.
=
e
Vaandose
20.
..
coast
Somali,
southe:r:n
or
Kenya.,
the northern
indistin ct.
Word
23.
'no'.
ondoka. 21 Mbani, the plural of nyani 'who' 22. Ha'a
m as
scepticis
some
with
treated
be
to
24. Gugu hava = hava hava. 25. Figures
south
Villages
26.
.
arbitrary
be
may
and
pause
long
a
after
they were produced
of Mombasa. 21. 'Your fathers' . 28. 'Our fathers . 29. Villages of the northern
Kenya and southern Somali coast. 30. Village opposite Lamu on the coast. 31.
-ea= St. Sw. -lea. 32. Iyongoo = St. Sw. funza. 33. English wo:rd used to
reenfirce Ali Famau's reaction to the question . 34. Dabo related to Hidabo Hill,
on Lamu Island, about a mile south of the present site of Lamu Town. 35. Shee
of
Jafari and Omwe are the names of villages on the nozthern Kenya coast, north
Lamu.

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST

67

Bajuni

Ihe origin of the Bajunis


foot, they
In the beginning the Bajunis came from Jedda and Mecca and Syria, they came on
women and about
walked., .. ,they walked ... , ,they were all men, they brought just two women .. Two
Ihey came down,
forty people . Ihey same on foot, one woman died, so there was one left ..
over to
they converged on Shungway a, they all crossed the river in Syria, they crossed
crossed over
Shungway a, there's a big river up there in Syria., Then the people said, 'We
eighteen clans got
to Shungway a, we avoided the mud', that 's the river in Syria .. So when the
their women, the
to Shungwaya and settled, there were no women, just men .. Ihe Giryama had

you know if
Pokomo had theirs, the Korokoro had theirs. But those Bajunis had no women . Now
at home, and
someone settles somewhere he looks for a woman, they had left theits up there
to India
they began to fish, they had children, they lived at Shungway a, then they travelled
Pokomo
Shirazi, Bulubulu, here to the rana River, they went over to the mainland to the
with the
villages. They went on like this but then war came to the Bajunis and they fought
a, the men o
Korokoro. Ihere was a lot of fighting there, the men from Kiwayuu, from Shungway
they went
Kiwayuu were beaten, they lost, they fled, those small children and their mothers,
He was told
to Shirazi, Bulubulu . Now there was one boy who asked, 'Where is my father ? '
grant me
that his father had been beaten by the Korokoro and killed, and he said 'If God
strength,. he
sti"ength md power I will avenge my father' and he sat down . Ihe boy gained in
mourning , the
built a boat, he ti"avelled , he crossed over here saying 'From Shirazi, days of
my town,
world was wrapped in fog, we crossed by oar and bailer (?), we reached Pungwa
to fight,
Hgunya gunyanya (praise name) better to seize than share the spoils, Bajunis began
the narrow
to travel on the high seas ........ (unclear). , 'He praised himself, 'If you block
ther
I shall pass by God's open spaces', the narrow strait is that one over there~
strait,
1
1
of Shela', the;
is another one out in the ocean called God's open space.. Let s fight the men
father')
began to fight then to avenge their father (or: 'he began to fight to avenge his
coconut palm
and they stopped them from making ropes ( ?) .. Ropes have to do with climbing the
rooms and
to tap for palm wine . And he said, 'Lets fight the men of Lamu and knock their
fought the
palaces (?) down, let's forbid them to have mansions and tall buildings , and they
bridges (?)'.
and let's fight the men of Pate and Matondon i and Manda and stop them building
the Lord God
Bakari wa Shehe was the leader, a mighty man . He said, 'Let us fight him, let
us will hurt
bring down a small cloud.' As if the two of us were strong, of course each of
left he
those smallez people . They fought them, left here, returned there, when his father
wa Shungwayc
was beaten at Shungway a .. So he arrived here at the Casuarina Island (see UtenE._i
said it was
he arrived at Kiwayuu Mdozi., saw a sand bank, said it was cattle, saw a reef,
the ngwar
cows, arrived at Shungwaya . He went to Shungway a, stayed, got out, and they played
. So my
game . They played there in the town and finally they all went to their own places
version of the Bajunis' origins stops there.

68

DEREKNURSE

Question: Why did they go to Shungwaya ?


!hey travelled, they returned there because it was their land, the land they had come down
to, they had returned before, then they returned eagerly, they were the owners, it was their
land, and they fought. Every one had his own bit, you yours, me mine, the men of Chandaa,
of Koyama, of Omwe, of Zipingoni, when they arrived from Arabia at Shungwaya, the Pokomo, the
Giryama, and the Korokoro were there, They were all mixed up, they ax.rived there from the
east, from Kilwa Kivinje, Kilwa Kisiwani, lindi, Mikindani, that's where the Pokomo and
Giryama came from ..
Question: When the Bajunis arrived at Shungwaya, the Pokomo, Mijikenda, and Korokoro were
there '?

They were there.,

Question: Did they fight ?


I hey fought,. They travelled, they came into contact at Shungwaya, they quarrelled. So the
Bajuni from Kiwayuu was beaten, fled, went to Shirazi, they made their preparations and
when they were ready, they started to fight for their towns, and they fought with the Korokor
Ihe Korokoro had taken Shela, Matondoni, Pate, so the Bajunis beat them as far as Shungwaya,
they cut their mark, all of them cut their marks .
Question: And why did they leave Shungwaya ?
Ihey left because of the fighting alone, they were beaten . If you are beaten, defeated, will
you stay there ? You flee, you make plans, when you get your strength back you return and
argue over it .
Question: Who beat them ? The Orma ?
I he Korokoro.
Question: Were the Orma there ?
No, the Orma were there but they didn't fight, it was the Korokoro who fought .. Orma, Somali,
... It was the Bajuni area.
Boran, they were all the1:e but over by.
Question: How long 1id they stay there at Shungwaya ?
They stayed a long time .... er .... er . ,.,. . like twenty eight years . After twenty eight years they
argued. When they argued, everyone went off and took his own place, some took Kiunga, some
took Matondoni, Pate, and other places, When they were defeated they ran off to Shirazi down
near f'unzL Ihere the small children asked, 'Where is our father ?' And they were told,
1
'Your fathers fought with the Korokoro and wer:e killed So they said, 'VJe will use weapons,
let us go and avenge our fathers'. !hat's when they beat the Shela, the Lamu, the Matondoni,
the Pate, the Siu, till they reached Shungwaya, When they got to Shungwaya they said, 'This
is our town', they didn't have much power, they cut their mark, evei'y one of them, all of the
eighteen clans.,

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST

69

Question: When they left Shungwaya, did they come on foot or by boat ?
On foot . When they left here to go and fight they went by dhow .. But fighting from Jedda to
Shirazi, they only went by foot ..

Question: When they came down here to Kiwayuu, Kiunga, Mwambore, Ndau, were there other
people here '? Were the Pate here ?

Ihe Pate were at Pate. But the Pate, the Giryama, Korokoro, Pokomo "Were all mixed up .
Question: Had the Portugese already arrived, or not yet ?

When the Portugese arrived, they came to the lands of the Bajunis, Kiunga, Mwambore, Ishakan
Bur Gao, Mkokoni, Chula, Chovae, Koyama, as far as Vasi and Vumbe, their rosaries were long,
and they wore one piece of cloth below, and another above with their hat. T'hey were strong
but they started to fight us.
Question: Where was Fume Liongwe born ?
Fume Lion,gwe was at Shungwaya. Fume Liongwe is a Bajuni, he was born up there at Shungwaya ..
Question: When they all left Shungwaya, did he go with them ?
He was a child .. It was when they returned that he took the towns, he took Kipini. He became
a great leader. In those days Kipini was a Bajuni town .. Old Mzee Boramusa said that Fumo
liongwe left and went to Tungi and died there, but othet's say Fume Liongwe died at Kipini,
killed by his own step son, the child he had brought up .. He had never been cut until he was
stabbed, and although he was dying he returned with him wi.th his ::emain:lng strength, his
arrow in his hand" The people had no drinking water" Fume Liongwe seized the well .. People
were dying, they couldn 1 t get water until Mohammed 1 s son came and soothed him and said to hi1
'Stop your anger, move out of the way, let the people drink water', but he was dead already,
the maggots were on him already, then he fell, and the people got water,
Question: Ihe Pokomo clain that Fume Liongwe was a Pokomo,.
No. Neither Fume Liongwe nor Mohammed was a Pokomo, he was a Bajuni. Dabo was a Pokomo, the
leader of the Pokomo was called Dabo, he was a powei-ful man aiound here,Those hills aver
there wheie the t .. c . lives is called Hidabo Hill, that's where he ruled.
Question: The big buildings, the ruins, the towers, the mosques, the gi'aves ovei there on th~
mainland, who built them ?
Ihe Portugese and Bajunis. It was the Portugese who came and built the ruins, the towers, th~
mosques, they were helped by the people of those Bajuni sheikhs, Shehe Jafari, Shehe Omwe,
when they died they were buried there .. They were given the towns by the Portugese but the
people who lived in them were Bajunis, that was the stait of Kismayu, Chula, Chovae, Bur Gao
Sakwe, Shungwaya, Kiemboni, Ishakani, Kiunga, Mwambore, Rubu, Simambaye, Mvundeni, Shuwei,
Mkokono, as far as Vasi, they wei'e all Portugese towers .. Those Portugese were strong and ric
they helped people ..

70

DEREKNURSE

Question: They weren't Arab buildings ?


No no, Portugese, The first people here were the Bajunis, then came the Portugese, they
came here to the towns.,

71

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST

Bajuni

Ihe origin of the Bajunis


And they came to Shungwaya, from Shungwaya they came down to Koyama, where they built fine
houses . When they had tarried at Koyama they came down to Chandaa, from Chandaa to Bushi,
at Bushi they crossed the forest to Bur Gao. Each one went his own way. They trickled down
to Mwaye here, there by the shore they settled down. When they settled down, the Orma
attacked them, so they came and fled to Kiunga, at Kiunga they stopped, the Orma came and
followed them, and they fled again. Wh~n the Orma arrived another tribe drove them away,
the European (= Portugese) tribe, and the Orma went on their way. They were beaten by
another tribe, the European tribe, and it was they that drove off the Orma .. Then they left
and came to Siu, From Mecca to here took six years .. rhey left here until they reached Omwe,
where the Orma attacked them again, they fled to a place here near MkokonL ... er .... er .. ,
Kiwayuu. Some went to Faza, some to Siu, they prayed a whole week at Siu., l-lhen they left
Siu there was fighting, the Arabs arrived, some Arabs came to the towns on the mainland,
others to the islands all the way down to Tungi. Tungi is their limit .. And on the mainland
and in the forest for eight hours is the allotted share of the Bajuni.
The Pokomo, the Giryama, the Digo, these are the people who were living on the mainland,
and others as well. The government wanted to take it by force, we are a weak people. And
along the coast out boundary is fifty miles, out' signs are there when you disembark, its
size is eight hours (by foot), from Tungi to Chandaa is the allotment for we Bajunis. Now
this change was brought about by the government , it's the government who took it from us
and took control .. We are ignorant, we just exist, we have no government , we just exist.
But the Bajunis are the owners, the Bajunis are the ownets, and we are one people, the
Europeans and we Bajunis we came from up there on the mainland, we are all one stock, we
just have different habits. The Arabs and the Arabs, the Europeans and the Europeans, the
Bajunis and the Bajunis., But we are all Bajunis, we came from Mecca, from Arafat, from
Bakshush, and from Shungwaya, we all have one father. But then they are all tribes, the
Giryama, the Pokomo, the Mijikenda, the Arabs, the Europeans, the Indians .. But we were all
born at Shungwaya, we went down as far as rungi, that's our limit, we don't go beyond that,
along the coast for fifty miles, inland for eight hours.,
When they came to Shungwaya they looked, looked at the houses and the upper floors .. (uncleai
Here at Shungwaya where a gazelle (oribi ?) was hit by bow and arrow, he hit the gazelle
with one arrow., When they left Shungwaya they came down there to Koyama. There that one man
of Koyama said, 'Here I'll cross the big river, here I'll cross'. And he told him, 'You can'
cross here' , 'Then I '11 cross at Shungwaya, I '11 cross, it's me that will cross

72

DEREKNURSE

He spoke by the Kotan (of the true One ?) , by the Koran of our Lord God, 'I will cross by
a ring of hot water'. And he crossed by rope and by ring, the mud didn't touch them,. 'Ihe

Koran was read, they brought the Koran and crossed over to Bur Gao, to Shungwaya . It was
here that he said, 'My child.

, , .. which we crossed ? There there was fighting with the

Orma, there was fighting with the Orma at Kiunga, there was a lot of fighting. It spread to

Omwe, there was fighting at Omwe, they went on to Zipingoni, there was fighting at
Zipingoni, they crossed ('?) to Siu, at Siu they cut their marks, there at Siu they built a
mosque .. From Mecca to Siu was six years. Ihe first of the towns was Siu, and Kiunga,

they first built at Siu. The Orma and Bajunis went on fighting until the Europeans came and
drove the Orma away with bullets., Arrow and spear couldn't drive off the Orma, we couldn't
beat the Orma ourselves .. I hen the Somalis I'ead from the Koran and there was agreement,
God's peace from that time until today. !here were no obhus n(:)t' more th;Jn othets . This
land was ours ftom Shun,;zwaya to Tllngi, the Bajunis were masters over j t all .. AJ iongwe
was our chief, he came ft:pm Mecca, Arafat .. When the Orma fought he seized all the ground
as far as 'IungL Ibis Fumo Ali it was who became our Bajuni leader. Just as the Arabs had
their leader so we had Fumo AlL His term was set by God . Even the force of the spear could
not kill him,. He paid no heed, and his turn was not up until the Tungi wars were past. !he
Bajunis, the Europeans, others besides, six tribes, my forebears told me this .. We have no
books, our heart is our book, and much more is in our thoughts .. But we have no special book
we store it in our hearts. We carried it with us, we remembered, we spoke. Our fathers tell
us every thing, and only the Bajunis understand.
Question: Was there only fighting at Shungwaya '?
!hey didn't all fight, only the Orma,. It was not like that, it was only the Orma who roused
us, and the Pokomo, the Giryama~ the Nyamwezi.. We fought with the Orma, we fought with the
Orma for fourteen years, we just went on fighting until the Portugese came and drove off
the Orma .. No one else came. Neither the Bajuni nor the Giryama nor the Pokomo nor the Digo
nor the Nyamwezi could drive off the Otma . They were all together, only the Orma were
different .. It was they who brought trouble and fought, they were always fighting and killin
If he is attacked by the Pokomo does the Bajuni give in ? The Bajuni does not give in ...... ah
the Ba,junis. I am a Bajuni, if you give me a gun I can beat a hundred Somali and drive them
off .. We are subjects, we have no weapons and we are ruled. Because of this we have been
beaten, we are poot, a weak people, we are not many, so this is our story, but Bajunis don'
give in, to die or to survive, it's the Otma we fought hard with. It was the Orma who turne
bad. It was the European who chased the Orma out of here for us. He drove the Orma off with

73

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAH/LI COAS1

bullets until they were finished, eliminated, you don't see any Orma, there aren't any,

they were wiped out by bullets. Ihere are some up there by Witu, otherwise they are
finished,. Have you seen any Orma anywhere ? They are up there at Garsen on their own,
aren't they ? The Orma were wiped out, there are just three of four ovez there at Witu.

Ihey were all destroyed as far as Muqdisho, everywhere they were destroyed, there are none
nearer than that .. They were sent to Wito, they are still there today, maybe five people,.
They had multiplied, the enemy, many, many .. I he Portugese destroyed them all.. I he Somali

showed his strength and there was peace,


Question: Were the Pokomo and Mijikenda a~ Shungwaya ?
We and the Pokomo, when we came down, we came down to Shungwaya from Arafat. We all came
down to Shungwaya, ten mi~!! and eight ba~ clans. We all came, young and old alike, we
came down to one place, all of us leaders . Eve:ry one staked qut his place, one at Shungwaya,
another there at Koyama, another at Omwe, each one his place, another at Kiwayuu, another
at Siu, every place as far as Tungi, each person took his place as far as Tungi .. Like this
man here is his place, here is my place, and so on all the way to Tungi. They divided up thE
towns between them, one to Shungwaya, one to Koyama. Iheir leader came f:rom Arafat and he
told them, that leader called Fumo Aliongwe, 'Let us be on our way, let us flee, we don't
care for the leader here, that is, there at Mecca'. They fled, leaving at night, until they
reached Shungwaya . Ihere at Shungwaya they took out theii Katan, and when the eightenn had
read from the Koran, they slept there., Every one made his mark, they built towers, they
left their marks . And one man said to them, 'go to Shungwaya, gaze on the houses and the
upper floors, every gifted nobleman, every man and his goods, the European and his goods .
every man and his possessions, the Bajunis and their possessions, they all came down to
Shungwaya, there was no such thing as Bajuni or European or Arab, we are all one stock, we
all come from Arafat.. So there at Shungwaya when we had finished our dedications, the Orma
came and tried to attack us., They fled this way, crossed the streams at Bur Gao, fled at
night to Koyama, made their dedications, a latge stream, we read from the Ko_.ran,. We told
them the water was mud, is this big river water or mud ? We outwitted those Orma. We prayed
and we crossed over here but for them it was a big river . God helped us because of our
prayers, we crossed over to Bus hi, at Bus hi other Orma came an4 fought, they attacked us,
we attacked them, all the way until we came to Siu we were attacked, as far as Kiunga, Omwe,
and Kipungani, for fourteen years there was fighting . The European came, and when the Orma
came they were attacked immediately, before a week was gone the Orma were destroyed. They ...
they took to the forest even until today, like those at Witu. So then the Bajunis said,
Ihis is mine here at Shungwaya, they went to Koyama, and those at Koyama said, this is our
place here at Koyama, they went to Fuma, those at Fuma said, this is ours, they came and tht
crossed to Bur Gaoand claimed the land, others to Kiunga and made their claims there,

other~

74

DEREKNU RSE

as Siu, and the


to Omwe, to Mwambore , as far as Kiwayuu Msimamba ye, Zipingon i, Siu, as .far
are all in one
Orma had been chased away, There was no one else except these eighteen .. t-Ie

who were
place, all of us without a lie, we are people of the mainland , it's our ancestors
taken,
were
attacked by the Orma, many many Orma, as many as pebbles on the beach. Cattle
it was
everythin g was taken, even clothing was taken. It was the Orma who were attacked,
as far
the Orma who were running in thOse days, they were destroyed , taken captive, chased
as KismayU, right to Muqdisho .
Question: And what did (Fume Liongwe) say ?
his arrow,
Fumo Lingwe's son killed and was killed, he said, 'I am Liongwe' .. He drew

place to
slaughter ed the Orma and their cattle saying, 'I have killed, I am going to our
but no
kill or be killed,. I Liongwe Fumo' . Then he said, 'My child, ............... .. (?.) ..............
Neither
arrow shall kill me' . So Aliongwe died but Fumo Ali didn't die until recently.
this
arrow nor speat killed him, the arrow had no poison, just an ordinary arrow. So
. He kille1
Aliongwe Fume was the son of Fume Aliongwe. He was killed by an arrow and he died
Liongwe said
and was killed only that Fume Aliongwe died at God's discretio n .. That day Fume
bushes
''Ioday I have no mother, I am outside, today I have uo father, I am outside .. The
here have lain down for me(?) ........... ,(?) ..... I will be killed' ..

e
!he Portugese were ahead of us by many days, everywhe re, as far as Siu, Pate, everywher
. All
the mansions of the Portugese were abundant. They came here before us, the Portugese
these towns were tuled by the Portugese down to Tungi..
Question: Where is this Tungi ?
fat off, tha
1hat Iungi, I dont know it, but I heard the old people talking, I heard it was
said all
Iungi. That's the limit of the Portugese . But we don't know it, the old oeople
own place,
these towns were Portugese .. but in the old days when everyone establish ed his
was troublE
there
but those Orma didn't agree. Those Orma claimed the mainland was theirs so
arrived
but the Portugese came first at their time, it was two years from Arafat when they
they were
heie . It took us BajUnis six years to get heze but the Portugese arrived first,
miuli
ahead by four years. They spread to Pate, Siu, Shela, just the Portugese . tve ten
from there
and eight bana clans we came here first from Shungway a, we divided up the towns
after fifty
to Tungi, that was our limit. Inland eight hours, fifty miles along the coast,
other
miles it's not ours, it's other peoples', after eight hours, it's not ours, but
chiefs
peoples'. We are poor, we want to eat well, what will we do if we can't sell.. The
to Tungi
themselve s sold but this is our land, given to us by our ancestors , from Shungwaya
but that
Me, I have no book, but one man over there at Tundwa has a book. I haven't read,
birth
Muhammad Athumani has a book from the beginning of the Bajunis, from the Prophet's
people
to the end. When Arafat was attacked by the Arabs, the eighteen bana (?) clans,
God's
fled, some came to Shungway a, all these towns were settled by people. This was
command. A crowd of people, not a few people, the eighteen bana clans.

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAS1

Asili a Vaba..juni: recorded by Mzee Ewa.na. Boramus}


Akeya. majambia. mpa.ka Shungwaya, Shungwaya. a.kashukia. mpaka Koyama, Koyama
akachenged ha. ma.jumba, Koyama. akisha kukaa, kashuka. mpaka akaya. Chan9,_aa, Chan9,aa.
akashuka mpaka Bushi, Bushi akavuka mwichu mpa.ka Eu:dkavu. Kula mmoya akenda. na.
1
1
1
nia. ake. Aka.tiririk a mpa.ka ha.pa Nwaye, palee pw ani vakak eti. Valipok eti
1
vagala. vakavasham bulia, va.kaya. vakakimbia mpaka Kiunga., Kiunga vakak eti, vagala
vakaya vaka.vaania mia vakakimbia , Va.gala. valipokuya . kabila ngine ikavaandos ha
2
vagala., kabila. la. va.dhungu ikenda. dhake agala. Ikashindwa. na. kabila ngine, ka.bila
la va.dhungu, maana ndivo vale va.a.ndoa vagala., Va.katoka sa.sa mpaka. Siu. Kugurwa3

Ma.ka. mpaka hapa. nyaka sita tarehe ake, Vaka.toka ha.pa mpaka vaka.sikili a. Omwe,
vagala. va.kava.sha mbulia tena., va.kakimbia . mpaka pahala. pa.moya hapa. mbee a. Nkokoni
4
~.huichwaye ? .... Kiwayuu. Vangine vakenda .?adha vangine Siu vakaswali juma ot'e
ha.po Siu, Valipotoka Siu sasa. ikava hupondanwa . vaka.ngia va.a.rabu, vaara.bu va.ngine
1
1
va.kashukia nyini baraba.rani va.ngine dhisiwa.ni yauyau mpaka T ungi5. T ungi ndio

mpaka wake. Na t 1 ini baxani t 1 ini mwichuni ni saa nane Bajuni kipande chak:e.
1 eti
1
~lpokomo na Ngiriama. na Ndigo ha.va. ndivo va.ch u ambavo va.likuva vakik
ba.zani, na tena vangine. Sirikali ali taka kuchwaa ene nguvu, isi ni vach 'u dhaifu.
1
Na pw 1 ani ni maili khamsini mpaka kwechu, ala.ma echu kushukia pw ani, ukuu ni
masa.a. manane, kutoka. T 1 ungi mpa.ka Chandaa ni kipa.nde chechu isi Ba.juni. Sa.sa hii
1
6
taiauti imengia kwa va.dola , dol a ndio-imech upoka imetawali, I si hachuyi.si huk eti
tu hachun2. dola huk 'eti isi. Lakini huu Bajuni mwenewe mwenewe Bajuni, na isi ni
8
ndhi7 mmoya, va.dhungu nasi Eajuni chwa.toka. kulee b:X.a.ni, i:i pia. ndhi mmoya.,
chumealifia .na. kwa. ta.bia tu. Nwa.ra.bu na. mwara.bu, ndhungu na. ndhungu, Ea.juni na.
Bajuni. Lakini isi pia ni Ba.juni, chwatoka. Ma.ka, A.rai'a.t, Eakhshush9 , na
S'nungwaya; isi pia baba echu ni mmoya. Tena hii hapa ni kabila, Ngi:riama Ngiria.ma,
Mpokomo, Nnyika. lJNyika., mwarabu na mwara.bu, ndhungu na. ndhungu, muhin9,_i
na. muhinii Lakini isi pia chwedhawa. homo Shungwaya, chuka.shuk ia mpaka T'ungi,
ndio mpa.ka wechu, mbee ha.chwenend.i, pw'ani ni maili hamsini, barani masaa manane.
10 ka.a.ngalie, kenga. .!!,umba. na. ma.darie, Ba.si muungwa.na
A.liposhuka Shungwaya.
dha.ifu huichwa. mwenefu ela msai'u mja. ha.f'ifu ndie ha.tumiliw i, ndie ni upi, nchumwa.,
~:pokomo

1
1
ni mja hai'ifu. Hapa. Shungwaya. alipof'umwa . t a.ya. kwa. chembe na. muvi, ukibika. t aya.
kwa. muvi mmoya.. Valipotoka Shungwa.ya. vakaya ha.po Koyama.. Koya.ma ulee bwana. mmoya.
wa Koyama akanena., imi hapa t t avuka ncho mku.ru, t 'avukae hapa.. Akam:wambia,
1
1
haivukiki ha.pa.. Ba.si imi t 1 a.vuka. Shungwa.ya. hoo, t a.vuka. imi t avuka.e. Aka.nena.

75

76

DEREKN URSE

1
mai a mocha.
kwa fatiha a mweli na fatiha a bwana mungu, t 'avuka kwa p eche a
1 11 dhisiva dare. Ikachiw a iatiha pamoya avo
1
Akavuka kwa kamba na p 1 eche, ch och o
hapa. a.kaamba
ine vakaech a fatiha vakavuk a mpa.ka Burika.v u, Shungwa ya. Basi ndipo
1
12
ndio chalovu ka ? Ikapond anwa apalee 3
m:anang u ni hali hadi kwa kilini ela
ikaponda .nwa
na vaga.la, ika.ponda .nwa na vagala Kiunga, ikava naran. ara. Ikaya. Omwe,
14
mpaka Siu, Siu
Omwe va.kenda mpaka Dhiping oni, ikaponda nwa Dhiping oni, akamusa
nyaka sita.
aka.chia alama, Siu apalee kajenga nsikich i. Kugurwa ~a mpa.ka Siu

nwa Ngala
Awali a muyi ni Siu, na Kiunga, mwano wa kubuniwa ni Siu. Ikava huponda
chembe ifumo
kwa. :Sajuni mpa.ka. a.kaya. ndhungu a.kamwa.ndoa Ngala kwa risasi. La.kini
ikapacha .nwa,
Ngala ha.kua.nd oka, chusimw edhe Ngala isi. Kisha Nsomale akachia fatiha
a va.ngine .
cha.ngu safari hio mpaka eo ama.ni a mungu. lia.kuna va.ngine wala dhaidi
1
Aliongw e 5 ndie
liii ardhi echu kutoka. Shungwa ya mpaka T 'ungi nechu ve.!!eve Ba.juni.
mpaka T'ungi.
mia.lume wechu, alitoka Na.ka., Arafat. Vagala valipopo ndana. alishik a
a na
lioo Fumo Ali ndie alokuva mi'alume wechu Bajuni. Kama hia vaarabu valikuv
a mungn. Ifumo
mfalume wave nasi :Sajuni alikuva Fume Ali. Alikuva hafi mpaka ajali
hoc mpaka
lalikuv a halimvu i hoo kwa shauri a. nguvu. Alikuva ha.jali, basi ha.kuva.
ve kabila
dhikama lidhika dhicha dha T 1 ungi. Ba.juni na vadhung u na va.ch 'u vangine

moyo, na
sita, basi vadhee vangu valinam bia hia. Isi hachuna dhitabu , kitabu ni
ika, huveka
mangine dhaidi ni kufikir ia. La.kini hachuna. kitabu maalum chukaan
bi,a kula yambo
kachika moyo. Hutukua kisha chuka.kumbuka chuka.ne na. Vadhee huchwam
vegeve V abajuni hui a.hamu.
Swali: Dhicha. dhalikuv a. dhikivua mwa Shungwaya. tu ?
alochut apia isi
liava.kupondana. vote, Ngala iye pwekee. Basi ndie mbali, Ngala ndie
chukapon da.na
Vabajun i, na Npokomo na Ngiria.m a na Vadigo na Vanyamw edhi. Sa.sa isi
mpa.ka kuya
na Ngala, huponda na isi na Ngala. nyaka kumi na mine, huponda. na tu,
Mpokomo
Nreno kumwa.ndoa. Ngala.. Nch 'u nngine ha.kuya. Bajuni wala Ngiria.m a wala
ela. nch'u
wala. Ndigo wala Vanyamw edhi ha.kuya kumwandoa. Ngala. Vot'e ni pamoya
vach 'u na
mbali ni Ngala iye pwekee. Ndie a.liecha fujo kuponda na, daima huponda
ee Va.bajun i.
kuvua. Akipond a.na na Va.pokomo Bajuni hungili ka ? Bajuni ha.ngili ki
Isi ni ra.ia,
Imi Nbajuni ukinip'a . bunuki na.wedha Va.somale mia. kuvaand olea mbali.

vach 'u dhaifu,


hachuna silaha na chutawa liwa. Chumeshindwa kwa hapo, masikin i isi,
Ngala ndie
si va.ngi isi, basi ndio asili a.ke, la.kini Bajuni ha.ngili ki, kui'a kupona,
Ngala ni
chwelipo nda.na sa.na. Ngala ndie alokuva mvovu. Isi alochwa .ndolea hapa
, huvoni
vadhung u. Akavaan doa vagala kwa risasi mpa.ka va.kama lidhika, basi valisia.
16
sasa valisia kabisa.
Ngala, ha.kuna, va.lisia kwa x'isasi. Va.ko apalee Wicho

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAH/LI COAST

undamvona. Nga.la. ma.hala. ? Va.ko a.palee Ga.I'iseni tu pweke a.ke, a.ma. sivyo ? Ngala.
alichekeche a. vot 1 e va.ka.ba.kia. va.chachu va.nne va.ko a.pa.lee Wicho. Valichekec hea.
vot 1 e mpa.ka. Mkudisho kot 1 e valichekech ea., hakuna. a.loba.kia. mbee a. hoko. Va.ka.pekwa.
1
wicho ndivo va.lee Wicho va.livoko mpa.ka. eo va.ch u va.tano. Ngala. ndie a.lokuva. ni

mwingi _sana, adui, na mwingi. Nreno alinchekec hedha ot'e. Nsomale alitoa nkono
chukapachana..
Swali: Va.pokomo na. Vanyika. valiveko hoko Shungwa.ya. ?
V a.pokomo nasi chwa.liposh uka. chwalishuk ia. Shungwa.ya. kutoka. Ara.f'a t. Chuka.shukia.
Shungwa.ya isi pia k 1 a.ma.si kumi dha. miuli na. nane dha ba.na.. Chuka.ya ha.po va.dhee
kwa. va.na. chuka.shuki a. ma.hala. pa.moya isi pia. va.sha.uri. Kula. mmoya. aka.shika. pake,
ha.pa kwangu ni Shungwa.ya. a.ka.shika., ulee Koya.ma hapa. kwangu, Omwe ha.pa. kwangu,
1
kula. mmoya. a.ka.shika, Kiwayuu ha.pa. kwangu, Siu ha.pa kwangu, mpaka T ungi kula
1
ma.hala, kula nch 1 u akashika. pa.ke mpa.ka T ungi. Ka.na. huu bwa.na. hapa. kwake, na.
1
huu ha.pa. kwa.ngu, ikava. na.muna. hii mpaka. T'ungi. Valiavanyi ana. miyi ot e, kula
kabila ikashika ma.hala pa.ke, Shungwaya. pa.ke, Koya.ma pa.ke. Kutoka Al:'a.fat kuya.

mf'alume wavo akavambia, mf'alume hoo aichwao Fumo Aliongwe, chwende dhechu isi
chukimbien i, mfalume wa ha.pa. ha.chupen,Si isi, mf'alume wa palee Maka. Vakakimbia .
va.katoka usiku mpaka vaka.sikili a Shungwa.ya. Shungwaya. a.palee va.ka.chia. fatiha. a.vo,
1
kumi na. nane va.kisha.chi a. fa.tiha., va.ka.yala. 7 a.pa.lee. Kula. mmoya. a.ka.veka. ala.ma.,
18
va.ka.jenga. nna.ra. vaka.chia. na. ala.ma.. Ba.si bwana. mmoya. a.ka.va.mbia. , enda.ni Shungwa.ya.
muka.a.ngal ie ,!lumba. na. ma.da.rie, kula. muungwana. ka.mali, kula. nch 'u na. mali a.ke,
ndhungu na. ma.li ake kula. nch 1 u na. ma.li a.ke, Ba.juni na. mali a.ke va.ka.shukia.
Snungwa.ya vot 1 e, hakuna. Ba.juni, hakuna. ndhungu, ha.kuna. mwa.ra.bu, isi pia. ni mudhi
mmoya., isi pia. chwa.toka. hoko Arafat. Sasa hapa. Shungwa.ya chwalipoch ia f'atihs
ikisia., va.kiya. va.gala. va.kita.ka. kuchupija.. Vaka.kimbia. ha.pa. vaka.vuka micho Burika.vu,
va.ka.kimbia. usiku mpaka. Koya.ma. va.ka.chia. fa.tiha., ncho nkuru, chuka.chia fatiha. isi.
1
1
Chuka.va.mbia. mayi ni ma.ch 1 och 1 o, ni ncho nkuru hoo ma.yi ma.ch och o ? Chuka.va.hadaa.
valee Va.gala.. Chuka.chia. fa.tiha. chuka.picha. ha.pa.ha.pa. i11i ka.ma. navo ni ncho nkuru
mungu a.ka.chusa.id ia. kwa. fa.tiha. tu, chuka.vuka. mpa.ka. Bushi, Bushi va.ka.ya. va.ngine

va.gala. ka.ponda.na. sa.na., kuka.sha.mbuliwa.na sa.na., kuka.sha.mbuliwa.na mpaka. kukendwa. na.


Siu hushambuliwa.nwa. tu, mpa.ka. Kiunga., mpa.ka. Omwe na. Kipunga.ni nya.ka. kumi na. mine
hupija.nwa. tu. Akaya. ndhungu, va.gala. va.kiya va.kasha.mbuliwa. ma.ra moya. tu, isi timie
wiki moya. va.kaya. va.kasia. va.ga.la. Va.ka.gema. va.ka.tukua. mwichu mpa.ka. sa.sa. ni valee
Wicho. Ba.si hapo valee va.kanena. imi ha.pa. Shungwa.ya. kwa.ngu. Vakenda. mpa.ka. Koya.ma.,
V a.koya.ma. va.kanena. ha.pa. kwangu Koyama.ni, va.kenda. mpa.ka. Fuma., Fuma. va.ka.nena. ha.pa.

77

78

DEREKNURSE

kwangu, vakiya vakavuka mpaka Burikavu vaka.nena hapa kwangu, vakenda mpaka Kiunga
ka.nena hapa kwangu, Omwe ka.nena hapa kwangu, Mwambore ka.nena hapa kwa.ngu, mpaka
Kiwaiyuu Nsimambaye akanena hapa kwa.ngu, mpaka Dhipingoni, mpaka Siu, mpaka Siu,
Ngala akaandolewa; Hakuna nch'u nngine isipokuva hidhi kumi na nane. Isi pia ni

mahala pamoya, isi kwa isi la urongo, isi vach'u va bara hava jamaa ndivo
1

1
valoshambuliw a na vagala, vagala vangi sa.na mwingi kama nta.nga wa it i. Ng ombe
vakapckwa, kula kich 1 u akapokwa, nguvo akapokwa. Vagala ndivo valoshambuliw a,

huu Ngala ndio dhama.ni alipokuva hukimbia, akapungudhwa akatukuliwa macheka


akaf'ukudhwa mpaka Kisimaiyu, mpaka Nkudisho,
Swali: Sasa ulee (Fume Liongwe) alinenaye ?
Mwa.navo Fume Liongwe hoc alivua akavuawa, hoc alinena ndimi Liongwe. Alisukuma

chembe basi akamvua Ngala na ng' ombe akanena, imi nevua nendao na k:wechu kavue ama
nivuawe imi Liongwe Fumo. Basi akanena, mwa.na.ngu ni hali haii ela kwa kilini, ela
19
ndio itao nivua imi. lakini chembe hakitonivua. Kisha akaf'a hoo Aliongwe
furukai
lakini hoo Fumo Ali hakufa mpaka yudhi, Chembe hachikumvua wala ifumo halikumvua,
20
ni dhembe tu, Basi huu Aliongwe Fume ni mwana wa
chembe chaliko hakina ushinga
Fumo Aliongwe. Akavuawa kwa chembe akafa. Basi alivua akavuawa e la. Fume Liongwe
ndie alokufa kwa ajal.i a mungu. Siku hie Fumo Liongwe aka.nena, eo hakuna mame,
huku ni ine, eo hakuna baba, huku ni ine. ~iashaka huku ana.nishukia imi. Nch 'u

ni kwavo jamani, eee Liongwe FumO, eee wengevua t'avuawa nami~


Vareno valiko valicha.nguli a mbee kuliko isi kwa siku .!!ingi sana, kula pahala
mpaka Siu, Pate, kula mahala majumba ameenea a Vareno. Va.lichanguli a mbee Vareno
kuliko isi. Hi.i miyi ot 'e ve.aeve ni Vcl.reno mpaka T'ungi ..
Swali: T'ungi iko kwapi ?

Hoko T'ungi imi sikuyisi la.kini husikia vadhee hunena tu, husikia ni hoko mbali,
hoko T'Wlgi. Basi ndipo nkomo wa Wareno. Lakini isi hachuyisi, vadhee hunena
Vareno hii miyi navo lakini dhama.ni nch'u ashikapo pake, lakini hava vagala
ndivo havakubali, Hava vagala hunena bara navo ndipo likava fujo, lakini Vareno
ndivo valokuya mbee kwa ta-~he ake, nyaka mivili kutoka Arafat ndipo valipokuya
hapa. Isi Vabajuni kuya tarehe ake nyaka sita lakini Vareno valikuya mbee, kwa
nyaka mine valichanguli a. Valienea mpaka Pate, Siu, Shela, ndivo Vareno tu. Isi
k' amasi kumi dha miuli na na.ne dha bana chwetoka ha.pa mwano wa Shungwaya,

chukaavanyian a mi:Yi kutoka hapo mpaka T'ungi ndio nkomo wechu. T'ini masaa manane
bara.ni maili khamsini kiaha kupicha maili khamsini si kwechu kwa va.ngine, ma
ikisha masaa manane si kwechu kwa vangine. Isi ni masikini chwataka kula nno,

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COASI


tafanyae chusidha.nye

21

Vajumbe veneve valid.hanya lakini hii ni ardhi echu ver:.eve

a vadhee vechu chwalipawa, kutoka Shungwaya mpaka T'ungi Imi sina kitabu lakini
bwana mmoya hoko Ch 'undwa unacho. Imi sikusoma lakini ulee bwana Kuhammad Athumani
unacho ki tabu changu mwano wa Bajuni, nchume kudhawa mpaka mwisho. Sasa hii
Arafat iliposhambuliwa.n a na vaarabu, k amasi kumi na nane dha bana, vach 'u
valikimbia vangine vakashukia Shungwaya, hii miyi ot 'e ilikimbiliwa na vach u.
1
Hii ni anrw:i a. mtmgU.. Halaiki a vach 1 u si vach 'u kati ti, a k amasi kumi na nane
dha bana.

1. :r<Izee Bwana Boramusa was an old man, perhaps in his eighties, at the time of
the recording. He lived at Kiunga. and had always lived on the north coast. He
is now dead. As little as possible has been al te:red of the tape recording mainly elimination of repetition. 2. The Europeans referred to are the
Portugese. 3. -gura = St. Sw. hama. 4. Padha = Fadha = ?aza, on northern Pate
Island. 5. There a:re several places with this name on the East Afi'ican coast
south of the no:rthern Kenya coast: this one may be the one in southern
Tanzania: see Sacleux: 550, under Y,gao, 6. A certain compression of the time
framework -visible here. 7. Ndhi 'root'. B. Pia 'all'. 9. Unidentified. 10.
The next lines contain echoes of the Utendi wa Shungwaya and the Vave kwa
Ngunya. 11. Ch 1 och 1 o 'mud'. 12. Word indecipherable. 13. Apalee = St. Sw.
pale(e). 14. -musa = ? 15. Fumo Liongwe is claimed to be the father of Aliongwe
Fume - see later in the narrative: the details are sometimes contradictory.
16. Wicho is the village of Wi tu, south of Lamu. 17. -yala 1 sleep 1 lB. Again,
these are lines which occur frequently in other stories and songs. 19. FUl:ukai
= ? 20e Ushingo 'poison'. 21. -dhanya = St~ Sw. -uza 'sell'.

79

DEREKNURSE

80

Siu : Utendi
Bisumi Allahi nabutadi yangu nadhima
Na Al Ramdu firatili panapasoma
Swala na sala.mu. nE:,a michume nawalo nyuma
Ali na swahaba
Na dhuria wenye k 1 arama na wafuesio
Waf'wasi na michu midhima.
Tun!a na wenE:,ani puJ.ikani nina shauri
Henda kuuwonya moyo wangu kwa ushairi
Ni taghafalie hamwanE:,ami n.ia dha heri
Bahati na mja
Mitenye moyo wata f'akuri hata nami kawa
Kama soyo mulowadhima.

Moyo siwe piche kama jura lanE:,a wadhimu


KwanE:,a tanabahi umbo lake ulifahamu
Ichone la mai lalokaa likawa damu
Taba.ralt 1 Allahu
Chwaliumbwa Mola kadhimu kachia mifupa
Na mishipa ngodhi na nyama.
Ndio yalokuwa si maneno ya achiachi
Miedhi tisia machumboni. walimo kachi.
Ukaxudhukua kwa usiku na nt'i kachi
Sama na p 'ongodhi

Wata shile hawakupachi kukupa chakula


Wangafisha dhao ruhuma.
Dhikisa kutimu nyedhi chende dhiloanE:,ikwa
Ukongodhva niia dha mashaka dhishopichika aaa a
Ukayapa raha pasi shida na kusumbuka
J amii

ya

wach u

Waliopo watatanka Allahu maswali


Wasalimu watasilima.

HISTORICAL TEXTS FROM THE SWAHILI COAST

Ukisa lrudhava ukiwedha kucha dhishindo


Utunushielo ni kwa Mola kupija k'ondo
Unsikilidha mambo mawi yenye uvundo
Haramu hokuwa

Shaakhidhu dhako dhichendo ushishie fumo


Jurundha likichechema.
Ushishie ngao kana kwamba una jununi
Uwalidha k'ondo kumpija Mola manani
Hela mukichecha dhicha dhako hund.lnl:runi
Hasara !nave
Mukichecha wenda mochoni nyumba jidha jidha
Na uvando usiokoma.
wataka kuchecba na machecbo siyoya wao
Kucbecha na nch 'u kwa chakula chake na ngu.o
Kwnda dhidhuruku na. makadhi uka.dhieo

Dha. bibi mangine


Uka.fanye yako makao nt 1 i dhake gura
Sichulie ukasimama.
Ukisa kugura nt'i dhake usidbikae
Chakula na ngu.o ukawata usichumie
Hapo ndipo dhicba umewedha kucbecha nae
Dha.tia macbecho
wawedha ipocbolee akusukumapo
Huna shaka tansokuma.

na uli mumu iyu lati t'ini m11a mbingu


Huwedhi kucbecba ni muongo nafusi yangu
Heri ufuase twaa yake mwali wa mungu
Rabimu wafaru

Nfuasi bupacha fungu na kuwashushidba


waja wake fili kiyama.

81

DEREKNURSE

82

Heri ufuase uwepoche la wafuasi


Lolot'e lialo uridhie usichechesi
Usi.kasirike kasirani haikupa.si.
Dhamani

dha nyuma

Wali wach'u wenye dhiasi lolot'e lialo


Kuridhia likiwegema.
Kwan.9,_a tanabahi ufikiri amedhopicha
Miohume teule Mola wechu aloiecha
Hapa. d1mia.ni kuongodha. wach 'u kwa. dhicha
Sambe wala hi.ti
Ndio huja. ya.kuwakucha. mauti nisiku
Dhikomapo nave hukoma..

Runjusha.nya ito siwe kana ulo ndeoni


Umwao dhlleo au ulo usin.9,.idhini.
1Jmuri hupicha kamwe kamwe hudh1m.9,_1lka.ni

Swahibu muovu
Ufenyeo kuva mwen.9,_ani wakukuli.wadha
Na. sira tvii musta.kima.
Upa.mba ukiwa sifurahi na kutoleva

Uoamba.
umuri uko mbee ulondikiva
.
Hidhi siku dhot'e dhipi.chadho huha.si.biva.
lll:Wto makosiku
li!a 'I'II!R!ri vako hukoma.

Hicho upechecho kifahamu umedhopacha


Usidhani kwamba umuriwe hcya ukacha
Wa.nga.pi wachocho kulikowe wamedhopicha
Wahi kama shibu

Rata eo hcyaiecha tuba hungoja.ni


Ushengee huhaJ.imana.

HISTORICAL TEXTS FROM 11JE SWAHILI COAST

Ajali husonga nyuma yako hukufukudha


Na usoni mwako shetwani hukupumbadha
Kwa hili na hili mafahamu hukwangamidha
Twabibu mahiri
Niambao waliokodha hapa duniani
Na akhira chenda salama.
Yenye kukokodha ukitaka kuyafahamu
Siwe na dhi timbi na ndugudho wanaaOamu
Swafi moyo wako yambo hili usidhUIJIIl
Dhahiri ushike
Adhikani dha isilamu shahada. na. swala
Nadhakat:!. hija saumu.
Pija na dhakati dhikupese kwa sha.rutidhe
Ukawa na mali na saumu usangamidhe
Shahada na swala sura dhot 'e dhikupasidhe

Anakul.ihali
Ukawedha usidhiwedhe sharuti uchende
Faradhidhe ni nakhasuma.
Ukimudu nadho ngudho t 'ano ukidhishika
Swaala ukaswali kwa wakati usiotoka
Ukafunga t'umu ukahiji ukapa dhaka

Ghafa.ru dh1ll1Ub i
Takujadhi hapana shaka kwa amali hio
Na shahada ukilinena.
Ukitoyachende mambo sayo yakupeseo
Ukaipumbadha ya nlevi niladhileo
Umeikupidha uifahamu yua wendao
Fadhaa mbora
Dha mauti ya kungojao kufa ni nia re
Nch 1u hendi kawia nyuma.

83

84

DEREKNURSE

Unuka.po kui'a u.kiguxa dha duniani


Ukawa na mali uwasie uJ.i.mwengani
Kaxa.ba hunena waliopo makaburini
Chandokapo hapa
Chudhe mali chwawanye kima.
Hawasiki tiki kuf'a kwako hawakujali
Watinie dhite mashuuJ.i yao na mali
Wataka kwawanya hima hima kwa tasihili
Ka.f'a nina nguo

Dha kuoshedhwa dhikiwa gha.li inihuwatina


Ka.na kwamba nao mapema.

Kaxa.ba na mbasi kaburini wakuchi.apo


Ukawa wepweke usione nch 1u kuwepo
Neno la mu.ka.ri na nakiri achongoapo
La kuchia huna
Na baridi yenye ki tapo kwa kucha dhimondo
Dha mochoni simbo dha chuma.
Kuna na f'adhaa bora nno dhalosifiwa
Dhaidi mauti na kaburi kuhadithiwa
lrayo siku hio kuichwa siku ya k:ufufua
Mato ya p 1 ani
Hayaoni yanga shundua hakuchambuani
Ndhaliwa ha.yui mama.
Baada ya kui'a kui'ufua kuna hisabu
Dhilcaadhiniwa malimbi na dha nthawabu
Mja adhishao hasanati hana adhabu
Na ambao kwamba
Yainama una hikabu lendao lewawe
Nyumbani ya Jahanaama.

HISTORICAL TEXTS FROM WE SWAHILI COAST

Hapo kayanida siratwini n;oni upesi


Wach 1 u watapioha kana k'ali p 1 epo ya kusi
Na wangine tena watapioha kana farasi

Wangi watapioha

Kana kwamba ni mahabusi wapiohao n;ia


Dhi.n;renyeoha na dhangulima.
Hapo siratwini wach'u wangi takaochea
Moya wakipicha wangukao dhai.di mia
Na. kwa.nguka. hoko ni sha.ruti kusikilia
Ha.wia saka.ru
Na. jahimu hudondomea kwa kucha saghili
Dha mochoni la.dhwa hutama..
Walowahia.ri sira. twini hawa.ta.cna.
Shida. na fa.dha.a ila. nurn dhake Ra.ba.na
Ha.i nyuso dhac huna.wiri ka.na. nta.na
La Hlaha. huwa
Tachuja.dhi ka.tika ja.na. kwa. amali hio
Mola. wechu chuja.dhi mema..
Bana toa. a.dhi ida.die a.lifU bee
Na. mwenye kuchunga. ni a.ini mimu na. ree
Ni bunu amini musidhani udhowedhee
Ili kueledha
Wa.jiwaji na. uelee aona.o kosa.

Aki toa. hana la. uma,

85

You might also like