Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
INDAH LESTARI
[email protected]
SarMag Program, Faculty of Letters, English Department
Gunadarma University
2013
ABSTRACT
INTRODUCTION
Finding the equivalence in target language that reflects the meaning of source
language text is what translation about. The essence of translation is to convey the message of
source language (SL) into target language (TL). Basically, translating is producing the
equivalence in target language (TL) which naturally has closest meaning of source language
(SL) message by prioritizing the meaning rather than the style (Nida and Taber, 1979). First,
the translator must head for produce the message not the sameness the text between SL and
TL. To achieve this purpose, the translator must master the text.
However, finding precise equivalence is not easy. Even Larson (1989, p 159) stated
that there will no exact equivalence between SL and TL because of the culture of SL is
different with TLs. In consequence, translators have to find strategies to convey the meaning
of SL into TL.
The problem of equivalence becomes focus for most experts of translation. These
experts have different perspective in viewing equivalence in translation. Some of them focus
on source-oriented translation; others focus on target-oriented translation, the rest focus on
linguistics-oriented translation. Accordingly, each expert has different strategies to solve the
problem of equivalence which are beneficial to be used by translators.
This study discusses about the definition, types and techniques of equivalence of
translation from some experts point of view. This study provides some examples and its
explanation for further understanding of equivalence.
EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Many experts have discussed about the problem of equivalence in translation. They
have different opinion and perspectives in view this problem. The following section explores
the point of view of some experts in translation and the strategy used in solving the problem.
1. Types of Equivalence
1.1.
Roman Jacobson
He introduced the notion of equivalence in difference. He suggest of three kinds
of translation (1959, p.233):
1.1.1. Intralingual
It is equivalence within a language. It is variations of the language itself. On the
other hand, intralingual is rewording or paraphrase. The translator makes use of
synonyms in order to get the ST message conveyed e.g. the translation of one dialect into
others or a dialect into formal form or otherwise. In Java, krama form of language is
translated into krama inggil form of language, In Sundanese, kasar language is translated
into lemes language.
Source text (Krama, polite Target text (Krama inggil, Meaning in Indonesian
level
of
language)
Maringi
Memberi
Both Maringi and Nyaosi mean member, however these words are used in
different polite level of Javanese language.
1.1.2. Interlingual
A translation occurs in transferring meaning of a language into other
languages with their equivalences e.g. the translation of English text into Indonesian
text.
1.1.3. Intersemiotic
It is a translation of a sign system of message into another sign system such as
transferring the form of poetry into song, or a story in a novel into a movie or other
forms. For example, the movie of Laskar Pelangi is created by adapting the novel
with the same title.
1.2.
find the similarity of ST and TT. Nida and Taber coined 2 methods of equivalence.
Those are formal and dynamic equivalence.
1.2.1. Formal equivalence
It is also known as word for word translation which focuses attention on the
message itself, in both form and content. It consists of a TL item which represents the
closest equivalence of a SL word or phrase. The formal equivalence takes the words
that are written in source texts and translates them into target text and leave the reader
to interpret or apply the text e.g. the translation of Holy book.
1.2.2. Dynamic equivalence
Some expert call it sense for sense translation is based upon the principle of
equivalent effect. It is a translation principle according to which a translator seeks to
translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the
same impact on the original wording did upon the SL audience. Its main objective is
to translate based on what the authors intended message was.
1.3. House
There are two types of equivalence which are discussed by House;
1.3.1. Overt equivalence,
Class-shift
Grammatical class change between SL and TL, e.g. a verb may be translated into
noun. For example, I get bored watching the movie Aku bosan menonton film itu.
Get bored, verb in English is translated into adjective bosan in Bahasa Indonesia.
1.5.2.3.
Unit-shift
It is used in mean to change the rank-that is departures from formal
Intra-system shift
It is used for those cases where the shift occurs internally, within a system; that
is for those cases where SL and TL possess systems which approximately correspond
formally as to their constitution, but when the translation involves selection of a noncorresponding term in the TL system. For example, Cans kaleng-kaleng. The plural
form of SL is translated into reduplication in TL.
There are two types of equivalence by Catford; formal equivalence and textual
equivalence (1965, pp.27-28)
1.5.3.1.
Formal equivalence
It is TL category (unit, class, element of structure, etc) which can be said to
occupy as nearly as possible the same place in the economy of the TL as the given SL
category occupies in the SL.
1.5.3.2.
Textual equivalence
It is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to
Popovic
Popovic distinguishes four types of equivalence (1998, p32)
1.6.1. Linguistic equivalence, where there is sameness on the linguistic level of both
SL and TLtexts.
1.6.2. Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of
paradigmatic expressive axis
1.6.3. Stylistic equivalence, where there is functional equivalence of elements in
both original and tanslation aiming at an expressive identity with an invariant
of identical meaning.
1.6.4. Textual equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring
of a text.
1.7.
Mildred L. Larson
Larson introduces two types of lexical equivalence; those are known concept
equivalence and unknown concept equivalence.
1.7.1. Known concept equivalence is defined as the words which have lexical
equivalence in target language. E.g. Rose mawar. The concept of the flower
is known both in ST and TT.
1.7.2. Unknown concept equivalence refers to the word which has no lexical
equivalence in TT. E.g. Badik Dagger. Badik is a traditional weapon used in
Sulawesi. The form of badik is like a dagger with the point turning down and
the holder is made from wood. This word is generally translated into dagger in
English.
B. Technique
B.1. Molina and Albir
Molina and Albir develop 20 techniques which can be used to analyze and
classifies the problem of equivalence in translation (2010, pp.4-5).
1. Adaptation, the translator replace the element of culture of SL with the TLs which
has the same characteristics and the element of culture is common in target reader.
This technique used if the cultural equivalence of SL cannot be found in TL.
Source text (English)
As white as snow
Lexically, snow means salju. However, salju never exists in Indonesia. Accordingly,
the translator search another thing with the same characteristic with snow, that is the
color; white. Kapas is considered has the same characteristic with snow.
2. Amplification is translating by explicit or paraphrase the implicit information in
SL. Foot note is a part of amplification.
3. Borrowing is the translator borrows the text of SL. It can be without adjustment
(pure borrowing), or with adjustment (naturalized borrowing).
Source text (English)
Mixer
Mixer
Some Indonesian people spell Mikser for Mixer because of the phonetic inventory
of Indonesian is different with English.
4. Calque is a translation technique which the translator translates a phrase of SL
literally.
Source text (English)
Directorate General
In English, it is common to say a pair of scissors, a pair of trousers, etc. because the
things have two sides. However for Indonesian custom, scissors and trousers is
considered as one thing, that is why it is claimed as sebuah.
6. Description, replacing a term in SL by the description of its form and function.
Source text (English)
Panettone
Penthouse and mansion is generally translated into tempat tinggal because the
concept of Penthouse and mansion; a large stately house is uncommon in TL.
10. Linguistic amplification is adding the element of linguistics in TL. This technique
is common used in more consecutive translation or in dubbing.
11. Linguistic compression is a technique which is used in simultaneous translation or
in subtitling by fusing the element of linguistics in TL.
12. Literal translation is word by word translation without relating it with context.
Source text (English)
Killing two birds with a stone
14. Particularization is the technique using more concrete term. It is the converse of
generalization.
Source text (English)
Air transportation
15. Reduction is omitting some text partially because the omitting is considered will
not diverge the meaning.
Source text (English)
SBY, the president of the republic of
Indonesia.
The omitting of the president of the republic of Indonesia is considered will not
diverge the meaning because Indonesian people knows who SBY is.
16. Substitution refers to modification of the linguistic and paralinguistic (intonation
and sign) element. For example, put hand on chest is translated into Thank You in
Arabian.
17. Variation is modifying the element of linguistic or paralinguistic which influence
the variation of linguistic: textual, style, social and geographical dialect change.
This technique is common used in translating script.
18. Shift or transposition is modifying level or category of ST. Such as translating
word into phrase.
Source text (English)
Adept
19. Addition is common technique used in translation that is adding information which
is tidak ada in ST.
20. Deletion is similar with reduction which is signed by deleting the information
comprehensively while deletion is signed by deleting partially.
a. Mildred L. Larson
Larson offers 5 strategies of known concept equivalence; nonliteral lexical
equivalent, descriptive phrases, related words as equivalent, generic specific words,
and secondary or figurative senses (Larson, 1984, pp.154-172) and 3 strategies of
unknown concept equivalence; modifying of generic words, modifying loan words, and
cultural substitutes (Beekman and Callow, 1974 cited in Larson 1984).
Known concept equivalence
melanjutkan.
Oh, anak-anak. Di sini kalian harus berhenti.
rumahmu
locked up
In the first example, the word this is translated as waktu due to its
description of the word time. The information is acquired by the previous word in
one sentence. The position of word this can be replaced as time since the main
point that was talking about is the time.
In second example, the word its is translated by rumahku. It gives the
description to the reader that something which is locked up is the house. The literal
translation of it is ini or itu, but it is not common in Indonesian to use that
word in referring something because it will not be understandable. In addition, the
situation is clearly shown in the previous dialogue given which is talking about the
Beavers house. It has shown that a word is translated by descriptive phrase.
3. Related Word as Equivalent is finding the precise word to be used as the
equivalent of the lexical item in the source text. Sometimes, they use synonym,
antonym, or reciprocal word from its original lexical item (Larson, 1984:156).
Synonyms as equivalents
Source text (English)
And may I ask, O Lucy Daughter of
sampai di Narnia?
Bukankah lebih baik kita semua
talking here.
It is similar to the previous case, the word talking which means berbicara
also has the same meaning with mengobrol. It has shown that the synonym of
original lexical items is used in the translation.
Antonyms as equivalents
Source text (English)
Its all right. Ive come back.
kembali
Semuanya berbeda beberapa saat
The word all right can be translated as baik-baik saja. Therefore, the translator
seems to choose the negative form of lexical as the equivalent. The word all right is
translated by tidak apa-apa. Meanwhile, the second example shows that promise
translated by tidak berbohong in order to make it more exaggerated. It implies that
the speaker is eager to say that she is not lying and what she say is true. In addition,
the word honestly also contribute in choosing those lexical equivalent to replace the
meaning of promise.
4. Generic-specific words as Equivalents used when a word is translated by a more
generic or specific word in the target language or vice versa (Larson, 1984,
p.157). This strategy is used to generalize a word in target language or even make
it more specific.
Source text (English)
Here is your brother andthere is no
dengannya.
Dia ada di Narnia saat ini. Dia
akan
melawan
Penyihir
Putih,
In those examples, the word think is translated differently. The process of thinking itself,
involves brain to probably imagine, remember something, or finding solution of a problem.
Thus, the word think is translated differently based on the context of the dialogue convey
by the speaker. It can be occurred when the secondary senses of the word are affected by the
use of other word preceded or followed.
Figurative senses as equivalents are based on associative relation with the primary sense
(Beekman and Callow, 1974 cited in Larson, 1984). Some types of figurative sense are:
Metonymy is a figure of speech that uses a concept closely related to the thing
actually meant. The substitution makes the analogy more vivid and meaningful. In other
words, we are replacing one word by another word or phrase that has a similar meaning.
Source text (English)
The potatoes are on boiling and the kettles
us some fish.
The word singing indicates that the kettle already making a sound. The lexical equivalent
bersiul is chosen by the translator to replace the meaning of singing. In fact, the kettle
cannot sing. The word bersiul is being used in a figurative way to refer to the sound of the
kettle when the water is boiling.
Idiom is the language peculiar which consist of at least two words that cannot be
understood literally and has its own function as a unit semantically (Beekman and Callow,
1974 as cited in Larson, 1984).
Source text (English)
Weve fallen on our feet and no mistake.
Those examples above show that the meaning of an idiom is difficult to presume by
looking at its literal meaning. The writer found no idiom that is translated literally. Each word
on the idioms has its own meaning that should be conveyed in the translation. Therefore, it
will be necessary to translate the idioms with nonfigurative expressions if there is no good
idiom in target language which may be used to communicate the meaning (Larson, 1984,
p.115).
Hyperbole is a figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect
(Beekman and Callow, 1974 as cited in Larson, 1984).
Source text (English)
We were afraid it mightnt even be
In its literal meaning, thaw is melt or become liquid or soft again. The translator
converts the meaning by using the description on something which has the same
meaning with melted. As a result, the word thaw translated by salju mencair.
2. Modifying loan word is used for the unknown data of lexical items. It is used when
the data is translated without changing the form of the lexical items in source
language (Larson, 1984, p.169). Loan word usually used to translate names of people,
place, band, food, cultural day, geographical areas, etc (Larson, 1984:169). This
strategy is applied by translator when there is no equivalent for those words.
Source text (English)
She is a perfectly terrible person. She calls
Narnia indicates the name of place. While fauns, dryads, naiads, and dwarfs are the names of
sort half-man animal which are mentioned in the story. They are some of the characters plays
in the novel. Name of people and place can be translated by using loan word (Larson,
1984:169).
Cultural Substitutes is used to replace a source cultural word by another cultural substitute
of the target language (Larson, 1984:171).
Source text (English)
The word radio is presented as the equivalent from the word a wireless. In the world
today, a wireless can be referring to mobile phone. Hence, considering the time of the
novel published, the word radio can be used to present the equivalents of a wireless.
Hence, the word a wireless translated by radio may replace the cultural word in source
language with cultural substitute in target language (Larson, 1984:171).
CONCLUSION
Equivalence is a crucial problem in translation which is necessary to be observed. The
difficulties finding exact equivalence which truly reflect the meaning of source text is caused
by difference culture both SL and TL. Experts have defined equivalence in translation from
different perspectives. They offer strategies which can be used by translators to solve the
problem of equivalence in translating.
REFERENCE