PassoloManual11 PDF
PassoloManual11 PDF
Inhaltsverzeichnis
General ................................................................................................................ 1
Content Overview ............................................................................................... 1
Typographic Conventions ..................................................................................... 2
First Steps ............................................................................................................ 5
First steps .......................................................................................................... 5
The Start Page ................................................................................................... 5
Creating a Project ............................................................................................... 5
Updating and Alignment ...................................................................................... 6
Translating With Passolo ...................................................................................... 7
Translation Support............................................................................................. 8
Generating the Target File ................................................................................... 9
Extending Passolo ............................................................................................... 9
Passolo Projects ...................................................................................................11
Overview ..........................................................................................................11
Creating a New Project .......................................................................................12
Adding Source Files ............................................................................................13
Cascaded Projects ..............................................................................................14
The Project Window ...........................................................................................15
The Project Setup Dialog ....................................................................................22
Target Path Rules ..............................................................................................23
The Target path rule dialog .................................................................................24
Select Target Path Rule ......................................................................................27
Changing Folder Paths ........................................................................................28
The Source String List Properties Dialog ...............................................................28
The Source File Options Dialog ............................................................................30
The Language Dialog ..........................................................................................31
Translation List Properties ...................................................................................32
The Advanced Target File Options Dialog ..............................................................33
Default Settings for Languages ............................................................................35
Generating The Target File ..................................................................................35
User Files..........................................................................................................35
Extracting User Files ..........................................................................................36
The Log File ......................................................................................................37
Transferring Existing Translations ........................................................................37
Project - Comment .............................................................................................39
Managing Project Tasks ......................................................................................39
User Management ..............................................................................................40
The Edit User Dialog ...........................................................................................41
Shared Mode .....................................................................................................41
i
Inhaltsverzeichnis
Projects in Network Folders .................................................................................42
Extract Sub Projects ...........................................................................................43
Merge Projects ..................................................................................................43
User-defined Properties ......................................................................................44
String Lists ..........................................................................................................47
Creating String Lists ...........................................................................................47
Displaying String Lists ........................................................................................47
Search Functions ...............................................................................................55
Bookmarks........................................................................................................60
Updating String Lists ..........................................................................................61
Leverage ..........................................................................................................62
Leverage Options ...............................................................................................62
Deleted Texts ....................................................................................................63
Reset data ........................................................................................................64
Project Maintenance ...........................................................................................65
Options for String List Operations ........................................................................66
Inline Tags ........................................................................................................66
Inline Patterns ...................................................................................................68
Preparing the Translation.......................................................................................69
Editing a Source String List .................................................................................69
Protecting and Hiding Strings ..............................................................................69
Maximum Length of Strings ................................................................................70
Grouping Control Elements .................................................................................70
Using Comments ...............................................................................................71
Status and Attributes in the Source String List ......................................................71
Menu Accelerator Tables .....................................................................................72
The Translation ....................................................................................................73
Editing a Translation List.....................................................................................73
The Translation Window......................................................................................74
Options for the Translation Window ......................................................................76
Translation Helpers ............................................................................................77
Using Glossaries ................................................................................................90
Interface to TM systems and termbases ................................................................93
SDL Trados .......................................................................................................93
SDLX Translation Suite ..................................................................................... 107
The dialog editor.............................................................................................. 110
The Menu Editor .............................................................................................. 115
HTML Editor .................................................................................................... 116
Text Renderer ................................................................................................. 117
Check Functions .............................................................................................. 119
Spelling Checker .............................................................................................. 124
ii
Inhaltsverzeichnis
Displaying a Reference Language ....................................................................... 128
Adding a Task ................................................................................................. 129
Locking Strings ................................................................................................ 130
Storing Translations ......................................................................................... 130
History ........................................................................................................... 131
Reports and Statistics ......................................................................................... 135
Reports and statistics ....................................................................................... 135
Statistics ........................................................................................................ 135
Reports .......................................................................................................... 136
Report setup ................................................................................................... 138
Binary Resources ................................................................................................ 141
Configuration of Binaries ................................................................................... 141
Displaying and Modifying Binaries ...................................................................... 142
Transferring Modifications ................................................................................. 142
Binary Editors.................................................................................................. 143
Add-Ins for User-defined Resources ................................................................... 147
Add-Ins ............................................................................................................. 149
Add-Ins for Passolo .......................................................................................... 149
Add-In Configuration ........................................................................................ 151
File Formats ....................................................................................................... 153
Microsoft .NET-Programs .................................................................................. 153
Microsoft Silverlight ......................................................................................... 157
Borland Delphi/C++ Programs ........................................................................... 158
Add-In for Windows 16 Bit Programs .................................................................. 161
Windows Resource Script (.rc) Files ................................................................... 161
XML Files ........................................................................................................ 165
HTML Files ...................................................................................................... 178
Java Programs ................................................................................................. 181
Text files ........................................................................................................ 185
Add-in for Microsoft Installer Files ...................................................................... 191
Add-in for Visual BASIC 6 Files .......................................................................... 191
ODBC Databases ............................................................................................. 191
Parser for Microsoft Excel Files .......................................................................... 199
Add-in for Portable Object (PO) files ................................................................... 201
Add-in for Palm OS Applications......................................................................... 204
The SRX Segmenter ......................................................................................... 204
Export and Import Interfaces ............................................................................... 207
Export and Import Interfaces ............................................................................ 207
The Export Dialog ............................................................................................ 207
Target Folder .................................................................................................. 207
Importing files ................................................................................................. 209
iii
Inhaltsverzeichnis
Exporting Translation Bundles ........................................................................... 210
Text Format .................................................................................................... 214
Glossaries ....................................................................................................... 216
CSV Files ........................................................................................................ 216
XML Export/Import .......................................................................................... 218
TMX Export ..................................................................................................... 219
Exporting Terminology with TRADOS MultiTerm iX Export ..................................... 220
Exporting Terminology with TRADOS MultiTerm Export ......................................... 221
The Passolo Team Edition .................................................................................... 225
About the Team Edition .................................................................................... 225
License Management ........................................................................................ 225
Working with External Translators ...................................................................... 225
Trouble Shooting ............................................................................................. 226
Organize Export Licenses .................................................................................. 227
Synchronizing Translation Bundles ........................................................................ 229
Synchronizing Translation Bundles ..................................................................... 229
The Synchronization Steps ................................................................................ 229
FTP Server as Synchronization Storage ............................................................... 230
Simulation ......................................................................................................... 233
Testing the Application ..................................................................................... 233
Creating a Simulated Translation ....................................................................... 233
The Simulation/Debug Dialog ............................................................................ 233
Macros .............................................................................................................. 237
Macros Overview ............................................................................................. 237
Macro Administration ....................................................................................... 237
Creating a New Macro ...................................................................................... 238
Importing Macros............................................................................................. 238
The System Macro ........................................................................................... 238
Embedded Macros ............................................................................................ 239
Options ............................................................................................................. 241
Setting Options ............................................................................................... 241
System Settings .............................................................................................. 242
Advanced System Settings ................................................................................ 242
System Folders ................................................................................................ 243
Batch Mode for Passolo ....................................................................................... 245
Batch Mode for Passolo ..................................................................................... 245
Batch mode commands .................................................................................... 246
Settings for batch mode ................................................................................... 253
Other Functions .................................................................................................. 255
The Output Windows ........................................................................................ 255
Arrange and Dock Output Windows .................................................................... 255
iv
Inhaltsverzeichnis
Customizing Toolbars ....................................................................................... 256
Shortcut Keys.................................................................................................. 257
Tools .............................................................................................................. 258
Command line parameters ................................................................................ 260
Hyperlinks ...................................................................................................... 262
Appendix ........................................................................................................... 265
Codepages ...................................................................................................... 265
Glossary Files .................................................................................................. 266
Language IDs .................................................................................................. 268
Regular Expressions ......................................................................................... 271
Key combinations for Passolo ............................................................................ 272
Glossary ............................................................................................................ 277
Index ................................................................................................................ 279
General
Content Overview
This manual is subdivided into these chapters, together with an appendix containing a
glossary:
General
This chapter covers the typographic conventions employed in this Reference Manual.
First steps
This chapter provides notes on starting up Passolo for the first time.
Passolo Projects
This chapter explains the structure of translation projects as well as their administration
with Passolo.
String Lists
This chapter covers the basic properties and editing options of source and translation
lists.
The Translation
This chapter explains the actual translation process with the program and illustrates
which editing options Passolo provides.
Binary Resources
This chapter covers how binary resources such as bitmaps, icons, or cursors can be
administered and edited with Passolo.
Add-Ins
This chapter describes how Passolo can be expanded by new functions through the use of
add-ins.
File Formats
This chapter describes all file formats that are supported by Passolo.
Simulation
This chapter describes the options Passolo offers for checking the source files for general
translatability.
1
Macros
This chapter describes how to add new functions and automate repeating tasks by
defining macros.
Options
This provides an overview of all options that can be set up in Passolo.
Other Functions
This chapter contains further useful information that did not fit into any of the preceding
chapters.
Appendix
The Appendix includes information about code pages, a description of glossary file
structures, and other information.
Typographic Conventions
Before starting to work with Passolo, you should familiarize yourself with the general and
special typographical conventions used in this documentation.
General
The following formats are used:
Formatting
Description
Bold
Italics
Terms or characters that must be input, as well as crossreferences to chapters or sections, path and file names.
"Resource"
CAPITALIZATION
Key designations.
Keyboard Conventions
All keys are written in capital letters. For example, the control key is written as CTRL key
(or simply CTRL), and the escape key as ESC. Since hardware manufacturers employ
differing conventions, it is possible that the designations on your keyboard differ from
those used in this manual.
Keys
KEY1+KEY2
Description
Keyboard conventions often use several keys in combination or in
sequence. In this manual, such combinations are known as shortcuts).
If, for example, the shortcut SHIFT+F1 is used, it means you have to
press and hold down the shift key while pressing the F1 key.
ARROW KEYS Use the arrow keys (UP, DOWN, LEFT, and RIGHT arrows) to move the
2
General
HOME, END, cursor in a text field. Some directional keys can be used in combination
PAGE UP,
(e.g., CTRL+HOME).
PAGE DOWN
Numeric
keypad
First Steps
First steps
Starting Passolo
After installing Passolo you can start the program via the Windows Start menu (the Start
button in the lower left corner of your screen) or by double-clicking the desktop icon.
Passolo is Unicode enabled, i.e. it works with the Unicode character set which means it
is not subject to codepage-related issues. It is compatible with Windows XP, Vista and
Windows 7
When the program is started, the start page (S. 5) appears first of all, where you can
open existing projects or create new projects.
User
For many changes, Passolo saves the name of the user who made the changes. The
name from the Windows login is used as standard. However, you can also specify
another user name. The name can only be changed if no projects are open. For further
information, please see User Management (S. 40).
Creating a Project
A Passolo Project contains all settings to read your localizable files and the translations to
all target languages.
5
Creating a Project
1. Click on New in the File menu to display the Project Setup dialog.
2. Select a name for the new project, such as MyProject, and enter this in the Name
field.
3. Then enter the directory you want SDL Passolo to use to create and save the
project in the Location field.
4. Click on the Add source file button and select one or more source files that you
wish to translate.
5. Check the settings in the Source String List Properties dialog
6. Click on the Add language button and select the language into which you wish to
translate the source files in the Language dialog. Repeat this procedure for any
additional target languages.
7. Confirm all your settings by clicking on OK. The dialog closes and the appears
with the source files and languages specified by you.
Further information
The Project Setup Dialog (S. 22)
Adding Source Files (S. 13)
The Source String List Properties Dialog (S. 28)
The Language Dialog (S. 31)
The Project Window (S. 15)
First Steps
6. The source file may contain several languages. Check that the right Language to
extract has been selected. If you are not sure which language has been marked
for the texts to be localized, select All languages here.
7. Click on Options and check the parser-specific settings.
8. Click on Info to see what resources Passolo has found in the source file.
Further information
The Source String List Properties Dialog (S. 28)
Updating String Lists (S. 61)
Transferring Existing Translations (S. 37)
Further information
Exporting Translation Bundles (S. 210)
Editing a Translation List (S. 73)
Translation Support
Passolo has a number of features to support the translator during translation.
Existing translations from the same or other Passolo projects can be used for pretranslation or for searching for translations of similar texts (fuzzy matching).
Translations can also be supplied from simple string lists (glossaries), extensive
Trados/SDLX Translation Memories or machine translation services on the internet (e.g.
Google).
A spell check and other checks for general errors or software-specific errors ensure the
quality of the translations.
First Steps
Further information
Pre-Translation of Individual Strings (S. 78)
Using the Fuzzy List (S. 81)
Translating with the Concordance Search (S. 82)
Terminology Display (S. 83)
Pre-Translation Providers (S. 89)
Spell Checking (S. 124)
Check Functions (S. 119)
The Output Windows (S. 255)
Extending Passolo
Passolo offers a few options for expanding existing functions or adding new functions.
This means, for example, that localization with Passolo can be added to a personal
workflow.
9
Further information
User-defined Properties (S. 44)
Macros Overview (S. 237)
Add-Ins for Passolo (S. 149)
10
Passolo Projects
Overview
A Passolo project consists of one or more source files and a certain number of
languages.
Note: Passolo Essential allows only one source file in the project.
Source files are executable program files (*.EXE) and/or libraries (*.DLL), as well as
any other files containing source strings to be translated in one of the formats supported
by Passolo. For more information about the file formats that can be handled with Passolo,
please refer to Add-Ins for Passolo (S. 149). If, for example, two programs are to be
translated into three different languages, this creates six new applications. The six files
generated by Passolo are described as target files.
The Passolo project window displays all the components of a project, i.e. the source and
target files. Each of the fields displayed in the project window corresponds to a string
list. In the case of a source file, this is the source list, which comprises all the string
resources of the original file in a single column. A translation list is assigned to the
target file. This is basically a copy of the source list, but it contains an additional column
for the translated strings. The actual localization process in Passolo consists of editing
this second column in the translation list. Glossaries and a dialog editor are available to
support the user in this process. For further information about working with string lists,
please refer to Creating String Lists (S. 47).
Once all string have been translated, the target file is generated. Passolo creates a copy
of the source file in which all the string resources and dialog resources, as the case
may be have been changed to reflect the translation. The following diagram, in which
an English resource code is translated into German and Spanish, illustrates the
translation process:
Depending on the file format, Passolo also offers the option of writing all of the translated
resources back to the source file so that this contains all of the language versions in a
single file:
11
The translation lists can also be exported for editing outside of the project, thus allowing
translation work to be contracted out without having to copy the entire project. In this
case, the translator simply edits the file to be translated. For further information, please
refer to Export and Import Interfaces (S. 207).
Further information
Creating a New Project (S. 12)
Changing the Project Settings (S. 17)
Creating String Lists (S. 47)
Changing View Options (S. 54)
Generating the Target File (S. 9)
The Project Window (S. 15)
12
Passolo Projects
Folder
Select (or enter) the folder containing the files you want to add. If you used this folder
previously, it is also listed in the Folder dropdown list. You can also enter a folder path
into the File field and press the Enter key.
To display files from an entire folder structure, activate the Show files from subfolders
checkbox. With the Show only new files option, files that are already included in the
project as source files are not displayed.
File Type
This dropdown list shows all of the file types that can be parsed with Passolo. If you know
the file format of your source file, select the corresponding entry. If you don't know what
the file format is, select All files or All supported types (this is a combination of all
types). Passolo will then scan the files and try to determine and set the file type
automatically.
Selecting Files
You can select one or more files to add to the project. Use the Select command to select
files that have not been added to the project yet or whose names match a certain
criterion.
If you select a single file and click on OK, you can enter additional settings in The Source
String List Properties Dialog (S. 28).
If you select several files, click on Next to display the Parser page.
13
Parser
This page lists all of the files that you selected on the first page. The parser that will be
used to read the file is displayed next to each file.
To change the parser for a file or to let the parser be determined again, click on the
symbol. You can test the parser by selecting Show content. If there is no content in the
file you should select another parser.
Click on Next to display the Source Language page.
Source Language
If all of the source files have the same language you should select that language now. If
not, or if you don't know the language, select The files have different languages.
Passolo will then check the content of each file to determine the language and set it
automatically. The selected default language is used for source files where this is not
possible.
Click on Next to display the Target Path Rule page.
Cascaded Projects
A cascaded project based on the target language of another project. All source files and
settings are automatically transferred from this project. The source lists contain the texts
from the translation string lists in the base project.
More complex workflows can therefore be displayed. If the source files were created in a
"developer language" that has to first be translated into correct English, for example. The
English then acts as a basis for translation into other languages.
Passolo Projects
6. Click the Add language button and then select the language into which you want
to translate the source file(s) via the language dialog (S. 31). Repeat this
procedure for any additional target languages.
7. Confirm all your settings by clicking on OK. The dialog closes, and the Project
window (S. 15) appears, showing all of the source files and languages that you
specified.
When updating the source lists, the original source files are not read. The texts
from the base project translation string lists are applied instead.
No additional source files can be added to the cascaded project. The list of source
files is applied when it is opened from the base project.
The source file settings cannot be changed in the cascaded project. These are also
transferred from the base project. Changes to the parser settings, for example,
must therefore be made in the base project.
The target path rules are taken from the base project. If these include the
placeholder (project folder), the cascaded project should be created in the same
folder as the base project. (See Target Path Rule Dialog, S. 24)
The project tree on the left contains the source files and the target languages. The
project list contains the string lists for the current selection in the project tree.
Selection in the
project tree
"String lists"
Targets
Single target
language,
e.g. German
"Folder"
All source string lists and translation lists, grouped by source file or
target file folder
The displayed lists can be sorted according to different criteria. Click on a column header
to sort the list according to the contents of the column in ascending or descending
alphanumeric order. An arrow symbol in the column heading shows the current sorting
selection. Clicking again on the same column header toggles the sorting direction.
To restore the original sorting according to the order of objects in the project, select
Sort, then Project Sorting from the View menu.
Description
Comments
16
Passolo Projects
Bookmarks
You can use bookmarks to mark strings list. This is particularly useful in large projects
with numerous string lists. The bookmarked string lists are marked with a light blue
symbol
on the left edge of the entry in the project window. To toggle the bookmark
for a string list on or off choose Toggle Bookmark from the Edit menu or press
Ctrl+F12.
To jump to the next or previous bookmark in the current string list, choose Next
bookmark or Previous bookmark in the Edit / Go to menu.
Bookmarks remain in place even after the project is saved, closed, and reopened. To
delete all bookmarks in a string list, go to the Edit menu and select the Clear all
bookmarks command.
Further information
Selecting Commands
After selecting one or more string lists, you can use the commands on the menu bar. The
most important commands are also available via the toolbar in the project window:
Displays the string list properties (for further information, please see Source String
List Properties dialog (S. 28) or the Translation List Properties, S. 32).
Creates or updates a string list (for further information, please see Creating String
Lists, S. 47).
Generates a target file (for further information, please see Generating the Target File,
S. 9).
Project Settings
Opens the Project Setup dialog
Add source
Opens the Adding Source Files (S. 13) dialog, in which you can select one or more files to
be localized. If you select only one file, the Source String List Properties dialog (S. 28)
appears next.
17
Delete source
This command removes the currently selected source file from the project. This also
deletes any associated translation lists.
Add language
Opens the Language Dialog (S. 31), where you can select a new language.
Delete language
This command removes the currently selected language from the project. This also
deletes any associated translation lists.
Move up
The currently selected source file or language is moved up one position. You can use this
function, for example, to move specific source files that you want to process to the top of
the list for easier access.
Move down
The currently selected source file or language is moved down one position.
User-defined Properties
This command defines additional properties to be used in the project. (See User-defined
Properties, S. 44)
18
Passolo Projects
In the dialog Customize Columns the following data columns can be shown or hidden
by selecting the appropriate check box.
File status contains one of the icons used to indicate the status of the source or target
file. (default)
String list status contains one of the icons used to indicate the status of the source
string list or translation list. (default)
Is Open shows if a text list is currently opened.
Title displays the title of the string list. (default)
Language displays the language of the string list. (default)
Folder displays the path to the folder containing the source file / target file. (default)
Filename displays the name of the source file / target file. (default)
Size shows the number of strings in the list. Since some strings are only displayed in the
source string list, the value for a corresponding translation list may be slightly lower.
(default)
Translated indicates how much of the string list (in percent) has already been
translated. If this column is made wide enough, it will also display a small bar graph
representing the translation progress. (default)
File modified indicates when the source file / target file was last modified.
Parser indicates the parser used to process this file. (See Add-Ins for Passolo, S. 149)
Last update indicates when the string list was lasted updated.
Last modified indicates when the string list was lasted processed or otherwise modified.
Last generated indicates when a given target file was last generated with source files
this field is empty.
User shows which user is currently using the string list in projects that were opened in
Shared Mode. (See Shared Mode, S. 41)
ID contains an ID used internally to identify the string list. This information is only
needed for service purposes.
Custom1 - Custom4 These are four columns that can be used to display any user
defined content. (see below)
icon.
To deactivate the filters, go to the Filter for dialog and click the Remove filter
button. You can also select the Remove Filter command in the View menu, or click the
icon on the toolbar.
This filter displays string lists with a given file status, i.e. the status of the source or
target file.
20
Passolo Projects
Filter by date
Select a date field and enter a date range to filter the respective string lists.
Enter any Basic expression that refers to the properties of the PslSourceList or
PslTransList object. Some examples:
.TransRate < 100
Displays all string lists that are not yet 100% translated
instr(.Title, "main") 0
Please make sure that all of the properties that you enter begin with a dot (.).
Click Append to open a dialog that helps you generate Basic expressions.
Click Test to check the Basic expression for correct syntax.
For further information on the use of Basic expressions, please refer to the Automation
Help (in the Help menu), in particular the descriptions of PslSourceList and
PslTransList.
You can also define sorting and grouping settings and save these with your filter settings.
The selected sorting and grouping is then set along with the filter. For a filter that
displays translations after a certain change date, for example, you might want to have
the results sorted by date.
To delete a saved filter, select the relevant entry in the Filter dialog and click the
icon
You can also export the current filter to a file, for example if you want to send it to
another user. To do this, click on the
icon and enter a file name for the filter. You
may need to save the filter and give it a name first.
To import a filter, click on the
Passolo Projects
Note that doing this will also delete all associated string lists: If you close the Project
Setup dialog by clicking on OK any changes and translations will subsequently no longer
be available, even if you later add the same source file or language again.
Within a given project you can define and save rules for different file types. Passolo addins export their own uneditable rules that fit with the localization concept of the relevant
programming language. These rules can also be copied into a project and are then
editable. The rule specified as the the default rule for a project is always applied when a
file is added.
23
For each target path rule you can enter a Name and a short Description both of which
are displayed in the overview of target path rules.
24
Description
Numerical language ID, hexadecimal.
Languages with Default or a neutral sub"0C"
language are displayed in binary code,
other languages are displayed in four-
Example
Passolo Projects
digit codes. The first byte indicates the
primary language, the second byte the
sub-language.
<LangID:x>
"40C"
<LangID:0x>
"040C"
<LangIDDec>
1036
<LangCode>
"fra"
<LangRgnCode>
Language/region code
"fr-FR"
<LangISO639_1>
"fr"
"fre"
"fra"
"French (France)"
"French (France)"
<PrjDir>
Project folder
"c:\MyProject"
<SrcDir>
"c:\Sources"
<SrcName>
"Example.exe"
<SrcTitle>
<LangName>
"exe"
"Example"
<User-defined
property> see
"Additional
placeholders"
below
Path Specification
In the Path dialog select the path along which you want target files to be created. To
save target files along the same path as the source files or in an associated subpath,
select the Path of source file radiobutton. If you activate the Path of project file
radiobutton, the target files will be stored on the Passolo project path. This is the same
path that contains the *.LPU project file.
To specify a different path, activate the Another Path radiobutton. The path can be
selected with a dialog. Simply click on the icon. The menu button
on the right side of
25
Subpath Specification
The subpath is attached to the path specified above. Enter the desired partial path in the
field. This path name may also start with the entry (..\) if a higher ranking path is to be
used. The menu button
on the right side of the edit field offers a list of standardized
language encodings and project variables. The selected entry is inserted in the edit field
as a placeholder (e.g. ).
If you activate the Subpath + language ID radiobutton, the numeric ID of the language
being used is attached to the target files subpath. This allows target files to be
automatically assigned to different subfolders.
The Relative source path option serves to create target files in the same folder
structure as the source files. A subpath is added to the specified folder path, according to
the relation of the source file to a reference folder. All source files must be contained in
the reference folder or one of its subfolders.
Example:
Your source files are
c:\MyProgram\MainProgram.exe
c:\MyProgram\Graphic\GraphicRoutines.dll
c:\MyProgram\System\System.dll
The program files translated to German are to be saved to c:\MyProgram-deu, with the
DLLs in the same relative position. Please choose the following settings
Path Another path: c:\MyProgram-<LangCode>
Subpath Relative source path from: c:\MyProgram
File name: Same as source file
Thus, the German target files are:
c:\MyProgram-deu\MainProgram.exe
c:\MyProgram-deu\Graphic\GraphicRoutines.dll
c:\MyProgram-deu\System\System.dll
Before applying your settings, you can use the Preview function to confirm that they are
correct. (see below)
26
Passolo Projects
Preview
You can use the Preview function to see how the chosen settings will affect any existing
target files.
This dialog box shows all the target files as they would result from the current
specifications. You can keep this dialog box open while you make any further changes in
the Target path rule dialog. The display will be updated automatically.
Additional placeholders
You can use additional placeholders by employing user-defined properties (see Userdefined properties, S. 44).
For example, if you have defined a Country code property for languages, you can use
the placeholder <country code> e.g. in Subpath:
Subpath Code <country code>
From the list of available rules stored in this project select the relevant target path rule
to be used. The information field below the list contains a short description of the rule
the Preview field contains a preview of the target path that will be generated on the basis
of the selected rule.
Use rule
With the option Use target path rule the target paths are revised according to the
selected rule. Nevertheless, you will still be able to edit the path in the Translation List
Properties (S. 32) dialog. If the rule is changed, there is no automatic update of the file
paths.
Link to rule
With the option Link to rule the target path is always updated automatically whenever
the rule changes. In this case the target path can no longer be edited in the Translation
list properties dialog.
To clear an existing link, choose the Clear link option. The path can them be edited
manually.
27
Enter the new folder into the New Path field. This will modify all paths in the selected
folder and its subfolders so that they are under the new path.
You can restrict the modification to source files or target files by selecting the
corresponding option.
The lower part of the dialog is displayed if at least one target file in the selected folder is
linked to a target path rule. This means that the path for this file is defined automatically
in accordance with that rule. Such paths are not modified unless you select the Release
links to target path rule option.
Source File
Enter the full source file path into the File name field, or select the path with the help of
the Open dialog by clicking on the
button. No error message is generated if the file
does not yet exist, but the file must be available in order to generate the target file.
Enter a name for the string list in the Title field. This name will be used in the project
window and also for exporting translation lists. When working on a project with two
source files with the same name, the source files can be differentiated by using different
designations.
28
Passolo Projects
Parser
Passolo supports various file formats. Win32 applications, such as the ones generated by
Microsoft Developer Studio, for example, are processed directly by Passolo. In other
words, Passolo is the parser for Win32 applications. Other formats are processed by a
corresponding add-in, or by a system macro. For example, there are parsers for RC files
or .NET applications.
The correct parser will normally be selected automatically. If a certain file format can be
processed by several different parsers, however, you have the option of specifying the
parser to be used. For more detailed information about Passolos built-in and optional file
parsers and their configuration, please refer to Add-Ins for Passolo (S. 149).
If the parser offers additional settings options, you can call these up by clicking on
Settings.
Segmenter
Certain file formats (such as HTML) require a Segmenter. This is an add-in that divides
long strings into shorter segments (in general, separate sentences). If a segmenter is
required, the suitable add-in is determined the first time the source string list is updated.
If you have several segmenter add-ins or want to make sure the correct segmenter is
selected prior to the first update, you can make your selection here.
Passolo is supplied with an SRX segmenter (see The SRX Segmenter, S. 204).
On the other hand, most software file formats do not require a segmenter with these
formats, no segmenter add-in is specified following an update. The selection of a
segmenter add-in for these formats has no effect on the extracted strings.
If the segmenter offers additional settings options, you can call these up by clicking on
Settings.
Language to extract
In general, the string resources contained in a source file are classified according to
language. If there are several languages available (in the source file), you will have to
indicate which of these languages are to be extracted from the source file to generate or
update the source string lists. Click on the
button next to the field to obtain a list of
the available languages.
In this list, click all the languages to be extracted, one after another. You also have the
option of choosing All languages or All languages except Neutral. The latter is
recommended for cases where it is ensured that only resources that are not to be
translated, e.g. bitmaps, have been marked as NEUTRAL by the developer(s).
If you use Passolo to create multilingual programs, by setting up the source file as the
target file, you must be sure to select exactly the languages that were originally
contained in the source file to avoid extracting resources that have already been
translated.
Codepage
The Codepage field is used if conversion from Unicode strings to DBCS (Double Byte
Character Set) strings (or vice versa) is required. Use the Default entry to select the
codepage that corresponds to the language being extracted. Experienced users can also
29
Language of text
The Language of text field specifies the actual language of the text. This can be
different from the language with which the resources in the source file were marked. This
is the language shown in the project window and the string lists and is used for
automatic translation with glossaries. If the language you want to use is not shown in
this list, choose Other (at the end of the list) and enter the language ID manually.
Font
Font contains the font which will be used to display resource texts in the source string
list. Standard means, the standard system font of the operating system will be used.
Choose a different font, if text will not be displayed correctly or if you want to increase
the font size for better readability.
The entry next to File time indicates the time the source file was most recently edited.
Status
The same icons as are used in the project window appear here, but the explanatory
information is different.
In this dialog you can define the options for creating source string lists or modify the
existing options. However, any changes you make will only take effect after you update
the string lists.
30
Passolo Projects
Binaries
Generally, string lists do not contain binaries but only resources whose text can be
automatically extracted. Thus, for example, text in bitmaps should not, if possible, be
used since these are only translatable to a limited extent. If, however, bitmaps, icons, or
cursors must be modified for the purposes of localization click on the corresponding
Extract bitmaps, Extract icons and cursors checkbox. If the source file contains
other, non-standard resources that must be changed as part of the translation process,
activate the Extract other binary resources checkbox. For more information about
working with binaries, please see Configuration of Binaries (S. 141).
Set As Default
If you click this button, all current settings will be stored as the default that will be
applied to all new source string lists. However, the settings of already existing string lists
will not be changed.
when you add a new target language to a project or modify one of the existing
target languages.See Changing the Project Settings (S. 17) or The Project Setup
Dialog (S. 22)
when you modify the standard settings for a language, see Default Settings for
Languages (S. 35)
The Language field only contains a selection of languages when a new language is being
added. When modifying the settings for an existing language, the language itself cannot
be changed. All the languages defined in Windows are contained in the list. To enter
additional language number codes, choose the entry Other at the end of the list. The
language is displayed in different standard encodings. The name of the corresponding
encoding standard is shown in a tooltip if you move the mouse over the field.
From the Codepage list, choose the corresponding codepage. The recommended
selection is to use the (Default) entry to select the codepage that corresponds to the
language being extracted. Experienced users may also choose a different codepage by
31
This dialog displays the properties of a target file and the associated translation list.
Source File
The source file path together with the language of the original file are displayed in this
area to the right of the Filename field.
Target File
The Filename field shows the target file path when a project is created, this path is
automatically set according to the rules specified in the Target Path Rules (S. 23) dialog.
You can, however, change this path here. If the specified folder does not exist, Passolo
32
Passolo Projects
creates it as soon as the target file is generated. If you don't want to change the path
manually, click on the [...] button to display the Select Target Path Rule (S. 27) dialog
If the target file is linked with a target path rule, the path cannot be edited. Click on the
button next to Target path rule to apply a target path rule or to link a rule with the
target file. (See Select Target Path Rule, S. 27)
The specification next to the Language field indicates the target language into which the
text is to be translated. If a target file exists, the time the most recent edit took place as
well as that of the most recent update are indicated next to the File time and Last
generation fields, respectively. Normally, both these dates will be the same unless the
target file was altered in some way since the most recent generation.
Translation List
The entry next to last update tells the user when the translation file in Passolo was last
updated from the source file.
The entry next to last change indicates when the translation file in Passolo was last
modified (e.g. translations done). If this was before the last update, then it is necessary
to check whether new texts have been added which need translating.
The entry next to Last generation indicates the time the target file was most recently
generated.
Status
The same icons as are used in the project window appear here, but the explanatory
information is different.
Advanced
You can generate a resource DLL directly from a Win32 source file with Passolo. To do
this, you must specify a ".dll" file extension instead of, for example, an ".exe" extension
for the target file. A more detailed description of the options provided by Passolo to
create multilingual applications is given in the Quick Startup Guide under Creating
Multilingual Applications. For more information, please refer to The Advanced Target File
Options Dialog (S. 33).
Un-Export
This button is displayed if the translation list is exported to a translation bundle.
Click the Un-Export button to reset the status of the translation list to un-exported; this
makes the translation list available for further processing.
Note: If you un-export a translation list, the corresponding translation bundle including
all the translations it contains can no longer be imported into a Passolo project.
You should use this function only if you are certain that the translator does not intend to
deliver a further version of the translation bundle with updated translations or
corrections, or if you want to reset the license slots for lost translation bundles. A
translation bundle may contain several translation lists. If all of the translation lists in a
translation bundle are un-exported, the corresponding license slot is automatically
released. For more information about this subject, please refer to About the Team Edition
(S. 225).
33
Mirror Application
To mirror the whole application for right-to-left languages like Arabic check this option.
This tells Windows that the main window of the application and all child windows should
be mirrored.
34
Passolo Projects
Click on New to generate the default settings for the selected language. This calls up the
Language dialog in which you can make the required settings. See The Language Dialog
(S. 31)
Click on the Edit button to edit the default settings for the selected language.
Click on the Delete button to delete the default settings for the selected language.
This dialog allows you to specify whether you wish to generate only the marked target
file or all target files. To start the selected generation, close the dialog by clicking on OK.
Status and other information, as well as any error messages, are displayed in the output
window Messages.
User Files
In addition to source string lists, translation lists and glossaries, projects also can contain
other files that are relevant to the localization project. These so-called user files are
stored in the Passolo project.
Click Project then Embedded Files and Insert User File to add a file to the current
project.
35
You can open a user file by double clicking on the filename in the list of user files. This
command is also available in the context menu and in the menu Project/Embedded
Files/Open User File. If you want to change and save the changes in a user files, you
must save and close the user file before you close the Passolo project. Otherwise the
changes get lost.
Note: User files can only be managed with the Passolo Team or Professional Edition. In
the Translator Edition you can view and edit user files stored in translation bundles, but
you can not delete user files. For more information about translation bundles, please see
Exporting Translation Bundles (S. 210).
Activate the Extract the selected files to this directory checkbox and enter the path
to which the extracted files are to be written. You can also specify the path using the
Open dialog.
If you activate Overwrite existing files, any files in the target directory that have the
same name will be overwritten. If this option is not checked, existing files will not be
overwritten and an error message is logged in the status window.
Activate Remove the files from the Passolo project to remove the selected files from
the Passolo project. If the option Extract the selected files to this directory is
simultaneously deactivated, the removed files will be irretrievably deleted and no copies
will be made.
36
Passolo Projects
You can use the Print command to send the contents of the file to your printer.
37
Options
Normally, all the translations available in the target file are aligned. To apply only
strings, coordinates or other properties from the target file, select the appropriate
options under Apply.
By activating the checkbox Overwrite strings that already have been translated,
you can specify that any strings already localized in the translation list are overwritten
during the import. Otherwise, the already translated strings remain intact, and
translations are imported only for strings that have not yet been translated.
If you activate the All strings in the target file are translated checkbox, all strings
that are found in the target file will be read as translations, even if they are identical to
the source string
If you activate the Validate modified strings checkbox, the imported translations will
be validated immediately (black), otherwise the strings are marked as being for review
(green).
Click OK to close the dialog. Passolo scans the specified program and imports the
translations for any strings that correspond to an available source string. The strings are
matched according to their ID.
If a string in the source file corresponds with the matching string in the scanned target
file, Passolo cannot distinguish whether this is a valid translation or whether this string
was never translated. For example, the term OK is used in many languages. In such
cases, the target string is not imported and the entry is marked as untranslated (red
type).
Example
Assume you wrote a program some time ago (for example: version1.exe) and had it
translated to French (version1-fra.exe) either manually or with a program other than
Passolo. You have now developed the next version of this program (version2.exe) and
want to translate it with Passolo. To set up a Passolo project in order to localize Version 2
of your program, please proceed as follows.
1. Create a new Passolo project with version1.exe as the source file and French as
the target language. (For more information on this please see Creating a New
Project, S. 12).
2. Next, generate the source string list and the translation list. (See Creating String
Lists, S. 47).
3. Select the translation list in the project window, and choose Scan Target File
(Alignment) from the String List menu.
4. In the Import translation from field, enter the path for version1-fra.exe.
38
Passolo Projects
5. You can ignore the option Overwrite strings that have already been
translated, since the translation list does not yet contain any translated strings.
6. The All strings in the target file are translated and Validate modified
strings checkboxes do not need to be activated since you can assume that the
translations in Version1-fra.exe were reviewed previously.
7. Click OK to close the dialog. If you subsequently open the translation list, you will
see that the translated strings from version1-fra.exe have been imported.
8. Now change the source file path to version2.exe and the target file path to
version2-fra.exe
9. Update the source string list and the translation list. Only the strings appearing in
red in the translation list need to be edited in order to create the new localized
application (version2-fra.exe).
Project - Comment
If required, you can add a commentary to your project. The commentary is a text that
can be displayed to the user when the project is opened. For example, the commentary
could include a list of the required macros, or other notes for the translator.
Choose the Comment command from the Project menu:
In the main text field you can enter the notes for your commentary.
If the option Display when opening project is activated the comment dialog box
automatically appears when the project is opened.
39
Opening a Task
Double-click on a line in the task list or choose Goto object from the context menu to
jump to the item in the string list associated with the given task and open the
corresponding editor. If the project associated with the given task is not open, it will be
opened on confirmation.
Editing a Task
Right-click on the task you want to edit. From the context menu choose Properties to
open the Task dialog in which you can review and edit the details of the selected task.
Deleting a Task
Right-click on the task you want to delete. From the context menu choose Delete and
confirm the security check by clicking Yes.
User Management
Passolo offers a function for managing users in localization projects. Users log in on the
Start Page of Passolo (see The Start Page, S. 5). Whenever the comments for a source
list entry or the translation or status of a translation list entry are modified, Passolo
stores the name of the current user with the entry. This enables the localization manager
to determine who made which changes to an entry. This facilitates the quality assurance
process, especially in distributed projects.
To specify the user management options, click on Options in the Tools menu and then
select Users. No users are defined by default.
Click on Add to add a new user. The Edit User Dialog (S. 41) will appear.
40
Passolo Projects
Click on Edit to modify the settings for the selected user. The Edit user dialog will
appear.
Click on Remove to delete the selected user from the list.
By activating User log in requested on startup, you can specify that Passolo can only
be started when a user is specified.
By activating Get user name from Windows log in, you can specify that the name of
the current Windows user will be used for logging in to Passolo.
Shared Mode
Passolo's Professional and Team editions enable several users to work on the same
project simultaneously. You can choose one of these modes when opening a project:
Normal
(exclusive)
This is the default mode. Only one user can open the project. He
can modify all settings and data as needed.
Shared - Project
Management
The project is opened in Shared Mode. The user can modify project
settings and edit string lists. Only one user at a time can work in
this mode.
Shared Translation
The project is opened in Shared Mode. The user can edit string
lists.
Shared - Readonly
The project is opened in Shared Mode. The user can view the string
lists but cannot make changes.
Passolo Projects
2. Make sure that no text files are open.
3.
To extract a sub-project:
1. Go to the Project menu and click on Setup/Extract Sub-Project
2. Enter the path of the new sub-project to be created in the New Project field
3. Select the method:
o
4. Select the source files or languages to be extracted under All items and click
Add.
5. The option Remove extracted string lists from current project essentially
splits the current project.
6. Click OK.
Tip: If you select source lists or languages in the project window, they will be displayed
in the list of items to be extracted before you select the Extract function.
Merge Projects
You can merge two projects. All of the second project's source files will then be
transferred to the first project.
43
To merge projects:
1. Open the first project
2. Go to the Project menu and click on Setup/Merge Project
3. In the file selection dialog, select the project that you would like to merge with
the first project.
4. The information box shows which source files are merged and which target
languages may need to be created.
5. Check the information in the information box and click OK
User-defined Properties
You can define additional properties for objects in a Passolo project. For example, you
can create additional data fields for string lists and use them for target path rules. Or you
can define additional status values for strings that reflect the translation workflow for the
string.
To display the list of additional properties, open the project window and choose Userdefined Properties from the Project/Setup menu. You can Add new properties and
Edit existing ones.
When you delete a property, all data linked to it is also deleted.
Enter a name for the property into the Prompt field. This name will be displayed in the
properties window of the corresponding object.
The Type determines the contents of the property. This can be either a text, an integer
or a Boolean value (yes/no). The latter is displayed with a checkbox in the properties
window.
You must then choose which objects you want to use the property with. To avoid
consuming unnecessary memory, try to select only those objects for which the property
is truly needed.
44
Passolo Projects
If you define a property for Source String, the value is generally transferred to the
corresponding translation string when the translation list is updated. If you don't want
this to happen and the property is required only for the source string, select the No
transfer to translation option.
An additional Info text helps the user to set the values of the property.
The Name of the property can be accessed in macros by means of the Property
function. It is assigned automatically and does not normally need to be changed. You can
only specify your own property name when defining a new property. Click on Change
and enter a name for the property using either a number between 20000 and 29999 or a
text name that begins with "U:". This naming restriction is important so that Passolo can
distinguish the user-defined properties from properties created by an add-in or a macro..
For an example of how to use this property, please see The Target Path Rule Dialog (S.
24).
45
String Lists
Creating String Lists
When you create a new project, or add new source files or target languages to an
existing project, you will need to generate the corresponding string lists. Missing string
lists are identifiable by the
icon in the project window. When a source string list is
created, the resources are extracted from a source file. When a translation list is
created, the resources are copied from the source string list and a column is added for
the translation.
Select the relevant string list in the project window, and choose Update String List from
the String List menu.
You can now specify whether only the selected string lists or all string lists for the project
are to be generated or updated. To start the corresponding procedure, click on OK.
Status and other information, as well as any error messages, are displayed in the output
window Messages.
Choose Generate report to receive a report on the changes to the string list resulting
from the update. To open the report, click the "Show report" link (underlined blue) in the
output window, or choose the Report command in the String List menu. (See Reports,
S. 136)
If you activate the Preview changes option, the changes to the string lists are not
carried out, you just receive a report showing the potential changes that would result
from the specified update.
Tip: The easiest way to create a single string list is to choose the Open String List
command or simply double click on the string list in the project window. If the string list
is missing, Passolo will suggest creating it on the fly.
String lists
The string list window can contain one or more string lists of the same language. All the
string lists that can be opened in a window are displayed in the Resources tree on the
left. By double-clicking such an entry you can load additional string lists in the window.
To close a specific string list, right-click the entry and choose Close from the shortcut
menu. To close the string list window completely, right-click the tab above the string list
and choose Close.
Resources
The resource lists are displayed on the left side of the window in the form of a tree
structure showing the available resource types. Click on the small plus symbol next to a
resource type (e.g., "Menu") to open a list of the resources this type contains. Each
resource is displayed with its ID (number or string) and optionally a short info text. In
the case of dialogs this info text contains the title of the dialog.
Depending on the status of a resource the following icons are displayed:
Flag
Description
read only
hidden
new
changes
(Binaries only.)
This resource was modified in the source file.
This attribute will only be displayed in the
translation list if the resource was modified
48
String Lists
by the translator.
Strings
The right side of the page lists all the extracted strings together with their string number,
resource ID, and any comments. You can also filter the display so that only certain
strings are shown (see Filter functions (S. 50) and Displaying resources, S. 53).
In the dialog Customize Columns the following data columns can be shown or hidden by
selecting the appropriate check box.
Number shows the sequence number within the resource (default).
ID shows the resource ID of the entry (default).
The column for the source text is included in the language of the source text data.
The column for the translated text is included in the language of the target data. This
entry is selected as standard. This column cannot be hidden and is only available in the
translation list.
Comment shows the resource comment (default).
State shows the attributes of the resource as described above.
Text shows the current string.
Old Text shows the previous text in case the current string was changed as the result of
an update. (default, only in source string lists)
Source String shows the source string (default, only in translation lists)
Created shows the date and time when the source text was first saved in the source file.
Changed shows the date and time when the source text was last changed in the source
file.
Translated shows the date and time when the target text was last translated in the text
list. This column is only available in the translation list.
Group indicates the group that contains the control element (for dialog elements only),
see Grouping Control Elements (S. 70).
Resource shows the resource type and ID.
49
With Move up and Move down you can match the sequence of the display as you
prefer.
With the Set default button you can restore the standard settings (Number, ID, Source,
Target, Comment).
Custom1 - Custom4 These are four columns that can be used to display any user
defined content. (see below)
Filter Functions
During translation it may be helpful not just to be able to search for individual strings
with specific attributes or flags, but also to have all the resources with specific properties
displayed in a list. For this purpose, Passolo integrates filters with various search criteria
for translation and source string lists to permit resource searches based on individual or
50
String Lists
combined properties. This allows you to display search results for resources that meet
very specific criteria, e.g., "not yet translated".
icon on the title bar to open the Filter settings for... dialog. To
quickly select one of the stored filters, click the small arrow next to the
icon.
To deactivate the filters, go to the Filter for dialog and click the Remove filter
button. You can also select the Remove Filter command in the View menu, or click the
icon on the toolbar.
If the filtered search fails to find any strings that match the specified criteria, the
message No text matching current filter conditions found. appears in the corresponding
list.
Filter by status
This filter enables the display of strings with a specified status. Different status choices
are available for source string lists and translation lists.
Source string lists
Unchanged
updated
Changed
New
Displays strings that were not changed when the source string list was
Displays strings that were changed when the source string list was updated
Displays strings that were added when the source string list was updated
Translation lists
Validated (black)
Untranslated (red)
For review (blue)
validated
Auto translated (green) Displays strings that have been automatically pretranslated but not yet validated.
51
Filter by date
Select a date field and enter a date range. Translation lists also contain date fields that
start with "History:". These refer to entries in the string history lists. The History:
Edited field, for example, filters all strings which were edited during the specified date
range.
Created
range.
Displays strings that were added to the source string list within the given date
Changed Displays strings that were changed in the source string list within the given
date range.
Translated (for translation lists only) Displays strings that were translated within the
given date range.
This filter shows only those strings that appear at least twice in the current display. The
options specified for replications are used here. (See Options for the translation of
replicate strings, S. 86). Please note that replications only include those strings that are
currently displayed. This means that in order to filter replicated strings across the entire
project, you need to open all translation lists for one language.
Enter any Basic expression that refers to the properties of the PslSourceString or
PslTransString object. Some examples:
.Number > 200
Please make sure that all of the properties that you enter begin with a dot (.).
Click Append to open a dialog that helps you generate Basic expressions.
52
String Lists
Click Test to check the Basic expression for correct syntax.
For further information on the use of Basic expressions, please refer to the Automation
Help (in the Help menu), in particular the descriptions of PslSourceString and
PslTransString.
You can also define sorting and grouping settings and save these with your filter settings.
The selected sorting and grouping is then set along with the filter. For a filter that
displays translations from a certain date range, for example, you might want to have the
results sorted by date.
icon
You can also export the current filter to a file, for example if you want to send it to
another user. This is done by clicking on the
icon and entering a filename for the
filter. You may need to save the filter and give it a name first.
To import a filter, click on the
Displaying Resources
You can limit the string list display to a single resource, e.g., a menu or dialog. The visual
editors for dialogs and menus are displayed in this view.
You specify this "excerpt" by double-clicking on the relevant resource for example,
"Dialog 100" in the list of resources on the left, by clicking on the View menu and
selecting the Open resource command, or by clicking on the
above the string list.
With
and
If you want to hide the selected excerpt and display the strings for all resources again,
simply click on the
53
Source
This font is used for source string lists and the source column in translations lists. Click
on the menu button
to select a font or specify the Default font.
Target
This font is used for the translation column in translation lists. Click on the menu button
to select a font or specify the Default font.
To indicate that the target language font is to be used in the dialogs of the generated
target files, activate the checkbox Also use this font for dialogs in target files. This
will only work correctly with file formats that support variable font settings for dialogs, as
for example Win32, Delphi and .NET applications.
These settings are the same as the ones you can choose in the properties of a source file
or target language. See The Source String List Properties Dialog (S. 28) and The
Language Dialog (S. 31).
Resource editor
For the coordinate display in the dialog editor you can choose whether you want to use
Dialog units or Pixels for the coordinate and size values. In Windows resources, the
coordinates are specified in Dialog Units, which are independent of the font setting for
the dialog. On the other hand, if dialogs or control elements are supposed to have
specific sizes in pixels, for example, it is advisable to choose Pixels as the coordinate
unit. This setting is used for Win32 dialogs. Other file formats may use different units.
These can then be switched directly in the Dialog Editor.
String List
The list of resources in the tree view on the left can be sorted alphabetically. Set the
Sort resources option to Sort by ID to sort the list of resources according to their IDs.
If the resources contain info texts, you can also choose Sort by info text. If you choose
Original order the resources will be displayed without sorting according to the original
order of elements in the source file.
Entries in string lists can contain ID values and ID names. You can choose Display ID
names if available if you want to display ID names in string lists. If there are no ID
names available for the string lists, the ID values are displayed. With Display ID values
you can specify that only ID values will be displayed in the string lists even if ID names
54
String Lists
are available. You can also choose the option Display both to display both the ID values
and the ID names.
With Show state you can determine how status information such as "new" or
"translated" is to be displayed in the string lists. By default, the symbol and status text is
displayed. You can choose Symbols only if you are familiar with the meaning of the
symbols and you want to save some screen space. You can also display symbols in
different columns each status is then displayed in a separate place.
The Display empty strings option determines whether empty strings are to be
displayed in the translation list. Please note that empty strings are always displayed in
source string lists.
If Dynamic row height is activated, the row height in the string lists is adapted to the
length of the displayed stings. The strings are then displayed in multiple lines so that the
complete string is visible whenever possible. If this option is not activated, each row is
displayed in a single line, which means the string may be truncated.
If the Synchronize resource tree selection option is activated, selecting a string in
the string list automatically highlights the corresponding resource in the resource tree.
Application
Using the Restore last string list display when opening a project option, you can
continue working from exactly the point where you last closed a project.
Search Functions
Finding strings
There are several ways of searching for a specific string within a string list.
Finding Projects
The Finding Projects (S. 60) function searches for text in all projects within a folder on
your computer.
Finding Texts
In the Edit menu choose
56
String Lists
Enter the terms for which you wish to search in the Find what field; you can use the
dropdown list to select a previous search string. The menu button
next to the edit
field allows the entry of certain standardized special characters. The set of special
characters shown in this list depends on the selected search algorithm (e.g. regular
expressions).
The output of strings found is displayed as a table with entries grouped by list. The
columns contain the following data.
Entries with a green arrow
refer to a string in a string list. Double-click on the entry in
the output window to call up the respective string. F4 and Shift+F4 can be used to jump
to the next/previous string.
The String column contains a description of the found string. The Field column indicates
the data field in which the searched text was found. The Text column contains the string
for the found entry with the search string highlighted in blue.
Options
If capitalization is important for the search, click on the Match case checkbox. If you
only want to replace whole words, activate the Match whole word only checkbox. If the
checkbox is not activated, strings within words will also be found.
The Match whole text option only finds complete strings, not partial strings.
In order to automatically continue a search once the end of the list is reached, click on
the Pass the end of file checkbox.
Activate Ignore access key if the access key should be ignored during the search. Use
this option if you want to search for example for "Print" and you also want to find
"P&rint". If you want to search for identical texts deactivate this option.
57
You can use the Look in settings to determine which fields will be searched. For
example, if you only activate the Comment check box, Passolo will only search in the
"Comment" column.
You can further limit or define your search by setting additional attributes. Depending on
the string list in question, you will be shown a selection of different flags you can either
set or release. If, for example, you select "Read Only" under Flag the text you are
searching for will only be found if this attribute is set. If, on the other hand, you select
Not "Read Only", search results will be restricted to entries for which this attribute is
not set. If you enter several attributes, the search will be restricted to only those entries
that exhibit all of them.
If you use special flags, you do not need to enter anything in the Find what field. In this
case, Passolo searches for the next entry that meets the specified criteria, regardless of
the text it contains.
Replacing Texts
You can replace strings within translation lists by clicking on Replace in the Edit menu
(CTRL+F3).
58
String Lists
Enter the terms you want to replace in the Find what field; you can use the dropdown
list to select a previous search string. The menu button on the right side of the edit field
offers a list of standardized language encodings and project variables. The set of
special characters shown in this list depends on the selected search algorithm (e.g.
regular expressions).
Enter the replacement string in the Replace with field. You can use the dropdown list to
go back to a previous entry.
If capitalization is important for the replacement, activate the Match case checkbox. If
you only want to replace whole words, activate the Match whole word only checkbox. If
the checkbox is not activated, strings within words will also be found.
The Match whole text option only finds complete strings, not partial strings.
In order to automatically continue a search once the end of the list is reached, click on
the Pass the end of file checkbox.
Activate Ignore access key if the access key should be ignored during the search. If
you want to search for identical texts deactivate this option.
Activate the Regular expression check box if you want to use regular expressions for
searching (see Regular Expressions, S. 271)
When searching for regular expressions you can use the expressions $1 to $10 to refer to
"backwards references".
You can specify the desired search direction in the Up and Down radio buttons.
If you have selected the texts of a single resource only, you can restrict the search to
this resource, by activating Current resource. Activate Find in/All resources, if you
want to search in all resources.
Click on Replace to find the first string. If you want to replace the string that has been
found, click on Replace again to confirm this. The string is replaced and the search
function automatically moves to the next string to be replaced. If you do not wish to
replace the string, click on Find next
If you want to automatically replace this string in the entire translation list, click on
Replace all.
Click on the More >> button to call up additional search options.
59
You can further limit or define your search by setting additional attributes. For example,
you can limit the replace function to strings that have not been reviewed by selecting the
"for review" flag.
The Look in option is deactivated as only strings in the field can be replaced.
Finding Projects
This function searches for text in all projects within a folder on your computer. These
projects do not need to have already been opened in Passolo.
Bookmarks
Bookmarks allow you to mark entries in order to subsequently return to them for
additional editing or checking. These entries are displayed with a light blue
icon to
their left. To turn bookmarks on and off, use the Switch Bookmarks command in the
Edit menu, or use CTRL+F12.
60
String Lists
To jump to the next or previous bookmark in the current string list, choose Next
bookmark or Previous bookmark in the Edit / Go to menu or press the F12 or
Ctrl+F12 button.
Bookmarks remain in place even after the project is saved, closed, and reopened. To
delete all bookmarks in a string list, go to the Edit menu and select the Clear all
bookmarks command.
You can now specify whether only the selected string lists or all string lists for the project
are to be generated or updated. To start the corresponding procedure, click on OK.
Status and other information, as well as any error messages, are displayed in the output
window Messages.
There are two ways to use a new program version as a source file.
1. You can overwrite the previous program version with the new version. In this case, no
changes are necessary in the Passolo project Passolo automatically recognizes that the
source file has changed. This approach makes sense when you want to start translating a
program while it is still under development. All you have to do is update the string lists
regularly.
2. You can change the path to the source file in the Passolo project (so that it points to
the new program version). Thus, instead of c:\MyProgram\Program.exe you would
change the source file path, for example, to c:\MyProgram\Program2.exe. This approach
is necessary if the new program version uses a filename or path different from the
previous version. See The Source File Options Dialog (S. 30).
61
Leverage
The "Leverage" function is used to transfer data from another project.
Passolo then opens the other project and attempts to find matching string lists, and
strings within these string lists. Open the Leverage Options dialog to specify which
string lists and strings are to be searched and which data you want to transfer.
To open the function dialog, choose Leverage from the String List menu:
Operate on...
The selected strings option is only available if the function is called up from a string list
or translation list with one or more strings selected. In this case, only the selected strings
are used.
To process all the strings in one or more string lists, select these string lists in the project
window before you run the function.
Activate all string lists in project to process the entire project.
Generate report
You can generate a detailed report, indicating which string lists in the original project
were used and which strings were processed.
Leverage Options
On this page of the Options dialog you can specify the settings for the leverage of
previous translations in corresponding string lists and strings. In addition you can select
the files to be transferred.
62
String Lists
Deleted Texts
If the developer has removed certain elements such as strings, dialogs or menus from
the software, the corresponding strings and resources will also be deleted from the
source string list when an update is carried out. The deleted strings remain saved in the
respective translation lists of the project file, however. In the resource list, depicted as a
tree structure, there is an additional resource called Recycle Bin, which contains all the
deleted resources. This ensures that the type of resource, the ID and the strings remain
intact, including any advanced properties. All other information, such as the position of
strings within the dialogs, is lost.
63
Reset data
You can reset certain data in the string lists by means of the Reset Data command in
the String List menu.
Depending on the current window and selection, you have the choice of resetting a single
string list or all the string lists in the project.
Activate at least one of these tasks:
Unsuppress errors
If you have suppressed any error messages (see Check Functions, S. 119) you can
unsuppress them so that the errors are reported again the next time you carry out a
check.
64
String Lists
Project Maintenance
Relations and references between string lists are updated in the Project Maintenance
dialog. Click on Maintenance in the Project menu to call up this dialog:
65
Inline Tags
Inline tags are specially designated components within a string that contain formatting
instructions or other information. In some formats they are also used to designate
placeholders that are replaced at runtime with the corresponding data. The exact
formatting of tags depends on the text format used. In HTML and XML, tags are always
enclosed in angle brackets, but other methods are also conceivable.
You can also define personal tags, for example to protect a product name (see Inline
Patterns, S. 68).
Some examples:
HTML uses the and tags to format bold text.
This <b>text</b> is bold.
The IMG tag is used in HTML to embed images.
<img height=351 src="home_files/logo_mid4.gif" alt="Logo" width=153>
In XML, the meaning of the tags depends on the XML application
This is
an inline tag
66
String Lists
displayed as in the original text or as yellow symbols without captions. (see below "Tag
options")
Editing tags
Tags can be edited just like the normal characters in a string. Like text characters, they
can be copied to the clipboard (Ctrl+C) and pasted (Ctrl+V). The tags contained in the
source string can be selected using the shortcuts Alt+Right and Alt+Left and then
inserted into the translation string with Alt+Down.
Some parsers also allow the option of inserting tags that do not occur in the source
string. This is done by right-clicking the relevant place within the translation and then
choosing Insert Tag from the shortcut menu.
Tags may also include attributes containing text that has to be translated. An example is
the alt attribute within <img> elements in HTML files. This attribute will usually contain
a short description of the corresponding image, so it should normally be included in the
translation. By double-clicking on this tag symbol you can call up a settings dialog with
a list of the attributes specified in this tag. If you click on the attribute you want to edit,
this attribute's current value is displayed in the second field and you can edit it there.
Tag options
From the Tools menu choose Options and then click on the Tags page to set the
options for the display of tags.
67
Inline Patterns
Personal tags (see Inline Tags, S. 66) can also be defined using inline patterns. This
method enables product names to be protected, for example, so that they cannot be
changed by the translator.
68
Strings can be hidden so that they are not displayed at all during translation.
(SeeProtecting and Hiding Strings (S. 69) )
Strings can be given a maximum length so that translations that use too many
characters can be found. (See Maximum Length of Strings, S. 70)
Control elements from complex dialogs can be grouped, which makes the dialog
easier to edit. (See Grouping Control Elements, S. 70)
The source list can be checked in order to indicate any existing problems (e.g.
spelling errors) to the developers. (See Check Functions, S. 119)
69
To change the maximum string length for one or more entries in the source string list,
select the relevant entries in the list and choose Properties from the shortcut menu to
display the corresponding Properties window. Switch to the More tab and enter the
maximum string length in the Max length field.
70
Double-clicking on this field has the same effect as the command Select next, while
right-clicking opens the Group menu from which you can select a group.
It is also possible to display the group setting of every element in the string list. This is
achieved by adding the Group column to the list display. See Configuration of Columns
in the String List (S. 49).
Using Comments
You can add a note to entries in the source string list which will then appear in the
Properties dialog during translation.
Such comments support the translator and can be particularly helpful for "string table"
resources, in other words, for those resources that are not assigned to any dialog or
menu. The comment can be used, for example, to describe the context in which the
associated string is used.
Comments can also contain hyperlinks (see Hyperlinks, S. 262).
Description
new
This is a new string that was added as a result of a source file update
changed
moved
This string can be viewed by the translator, but not changed. (see
Protecting and Hiding Strings, S. 69)
71
hidden
This string is not displayed in the translation list. (see Protecting and
Hiding Strings, S. 69)
Reset flags
The flags are required in connection with the update of a translation list. Even with
multiple updates of the source string lists these flags remain in place. Once all the
translation lists have been updated you can manually delete these flags. This also deletes
any "old strings" that were contained in the source list before the latest update.
To reset the update flags, open the project window or the source string list and choose
Reset data from the String list menu. In the dialog, choose the Reset "changed" and
"new" flags. Depending on the current window and selection, you have the choice of
resetting a single string list or all the string lists in the project.
During subsequent localization, only the accelerator in the menu entry will need to be
translated (e.g. "CTRL+Alt+Entf" - "Ctrl+Alt+Del"). The associated entry in the
accelerator table is directly adjusted when the automatic translation function is called up.
72
The Translation
Editing a Translation List
Display of strings
The translation list contains all the resources and strings of a program. Each entry
consists of the source and the target string. The status of the entries is indicated by
different colors:
Entries colored red have not yet been translated, or the source string has changed
so that a new translation is needed.
Entries colored green have been pre-translated but not yet reviewed.
Entries colored blue have been manually translated but not yet reviewed.
If these colors are hard to distinguish on your monitor, you can adjust the brightness
settings as follows. From the Tools menu choose Options, and in the View settings click
on Colors.
Additional status information is displayed in the Status column. Depending on your
settings, there will just be an icon displayed or also a status text. (see also Changing
View Options, S. 54)
Flag
moved
Description
This is a dialog element that was moved or resized as a result of a source
file update.
read only This string can only be read translation is not possible.
locked
The string has been locked in the translation list it cannot be changed.
for
review
The string has been changed manually, but not yet validated.
pretransl.
The string has been automatically pre-translated, but not yet validated
The Translation
Programs are localized by editing the translation list. The following options are available
for this:
You can edit entries in the Property window. If this is not yet visible, double click
on an entry in the translation list or select Properties in the View/Toolbars and
Docking Windows menu. For a detailed description of this window, see the
Translation Window (S. 74)
You can have Passolo automatically pre-translate the current entry or the entire
translation list. In this case, any strings that have already been translated are
automatically recognized and replaced. You can pre-translate the current entry by
choosing Pre-Translate String from the String menu, by pressing F8, or by
clicking the
icon on the toolbar. To have the entire translation list
automatically translated, select the Pre-Translate command. For more
information and a detailed description of the pre-translation process, please refer
to Translation Helpers (S. 77).
If no exact match was found you can call up a list of suggested translations for
the current entry. Use CTRL+F8 or the
icon in the toolbar to search for
translations of similar strings. For further information please refer to Using the
fuzzy list (S. 81).
73
If no similar strings or known terms were found, you can select a specific word or
a part of the text and use SHIFT+F8 or the
icon in the toolbar to display a
concordance list based on translations that contain the specified word or section of
text. For further information please refer to Translating with the Concordance
Search (S. 82).
You can modify the Layout of a dialog. To open the dialog editor, select a dialog
or one of the strings belonging to the dialog in the resource list and choose Open
Resource from the View menu. For more detailed information please refer to The
Dialog Editor (S. 110).
You can mark entries with bookmarks in order to subsequently return directly to
these strings. For more information about working with bookmarks, refer to
Bookmarks (S. 60).
The program can automatically assign an access key to an entry. The automatic
function makes sure that the desired letter is assigned uniquely (in the sense of
once and only once). To automatically assign an access key, press F9 or select the
Add Access Key command from the String menu.
You can use Passolo to check the translation for certain errors that may occur
during the localization of programs. To do this select String in the menu and the
command Check all translations. For more information about the various check
functions, refer to Check Functions (S. 119).
You can change the translation status of an entry by using the Validate
Translation or Untranslate commands in the String menu. The following
section provides further information and a detailed description of this process.
Text tab
The top field contains any comments that may have been entered during editing of the
source string list. If there is a maximum length defined, Passolo will automatically insert
a corresponding note in the comment field. If you are working on an entry that was
changed as the result of an update to the source program, this field will also contain the
original source string (prior to the update).
The source string to be translated is shown in the text field in the middle.
If Terminology highlighting option is activated, appropriate translations for individual
terms are marked in red brackets. (See Terminology Display, S. 83).
In the text field at the bottom the Translation dialog, the current translation is
displayed you can enter or edit the translation string in this field. If a spell checking
74
The Translation
add-in is activated and the option to check spelling during entry is selected, and if there
is a corresponding dictionary available for the target language, any recognized spelling
errors will be marked with a wavy red underline. For methods of correction see Spell
checking during entry (S. 124).
More tab
Special properties of the current string are listed in different categories these
properties can be modified for the translated version of the software.
The strings for certain dialog control elements may have the Multiline attribute
activated. This gives control certain additional attributes in the target file, so that it will
display multiline text. For example, buttons in Win32 applications are single-line controls
in general. If the button text is too long, you can use a control setting to break the text
into multiple lines in order to achieve a better dialog layout. Exactly what effect this
setting will have depends on the file system used.
The Right to left option is only displayed if this particular attribute has been specified
(see Options for the translation window, S. 76). This function is used for the translation
into, for example, Arabic or Hebrew, where entries concerning control elements written
to the right must be reversed when written to the target file. The list box contains
several options for changing the right/left styles. Exactly what effect this setting will have
depends on the file system used.
Depending on the type of control and the parser used, the current control may support
further custom properties which can be modified in context-dependent data fields. Userdefined properties are also specified here. (see User-defined properties, S. 44)
Info tab
This tab contains further general information about the current control:
Created shows the date and time the string was first saved in the translation list.
Changed shows the date and time when the source text was last changed in the source
file.
Changed shows the date and time the string was last changed in the translation list.
User shows the user that made the last change to the entry, see User management (S.
40).
History tab
This tab displays the history of the translation string. (See Displaying the History, S. 132)
Navigation Toolbar
The lower area of the dialog contains a navigation toolbar containing functions to move
through the translation list and to edit a selected entry:
or CTRL+HOME jumps to the start of the translation list.
or CTRL+UP jumps to the previous entry in the translation list. If the translation
assistant is turned on, this function will behave as described in Options for the translation
assistant (S. 88).
or CTRL+DOWN jumps to the next entry in the translation list. If the translation
assistant is turned on, this function will behave as described in Options for the translation
assistant (S. 88).
or CTRL+END jumps to the end of the translation list.
or CTRL+T validates the entry. Use this button to transfer a string to the target
language without translating it, or to confirm that an automatically translated string is
correct.
75
Display
Using the Show tooltips check box you can specify that ToolTips will be displayed for
the buttons on the navigation toolbar in the Properties window.
Use the Long lines field to specify how large entries are displayed in the translation
field. With Word Wrap, the string is automatically wrapped at the edge of the
translation field, even if the string does not contain an explicit line break at that point.
This view does not necessarily correspond to the display in the target file, but it allows
you to read the complete string without having to scroll horizontally. With Scroll
Horizontally, the string is not wrapped at the edge of the translation field. To display
parts of the string that are not visible you have to move the cursor within the translation
field. With Scroll Horizontally with Scrollbar, the string is not wrapped at the edge of
the translation field. To display parts of the string that are not visible you can move the
cursor in the translation field or use the scrollbar functions.
76
The Translation
The text in the edit field can be zoomed for easier viewing, if required. In the Zoom list
field, choose a value greater than 100%.
Edit
The Keep white spaces at beginning and end of strings option is activated by
default. This ensures that the number of spaces or line breaks at the beginning or end of
a string is not changed by the translator. If, for example, the source text has a line break
at the end, the translated text will also always contain precisely one line break.
Generally, this means that high translation reliability is achieved. Deactivate this option if
it is necessary to insert additional spaces in the translation.
The Validate strings when edited option is deactivated by default. This sets each entry
that is translated or edited to For review status so that it is colored blue. Deactivate this
option if you want to set the strings you translate or edit to Translated and validated
status.
With the option Allow direct editing of strings in the list box activated you can edit
the current string in the translation list box by pressing F2 or by clicking the string.
The Emphasize terminology option is deactivated by default. If there is a translation
add-in activated that supports terminology highlighting, you will need to activate this
option so that appropriate terms are marked with red brackets.
The Check directly after translating a string option carries out a check on an
individual string as soon as this has been modified and saved in the translation list. The
same options apply as for the check functions to be started manually (see Checking
Options, S. 120).
Select the Check spelling as you type option if you want to search for spelling errors in
the background while you work in the translation window. As you type, the spelling
checker will automatically check the text and mark any recognized spelling errors with a
wavy red underline.
If strings are modified as part of an update you can highlight the differences between the
previous and the current version of the source string list by activating the Mark source
string differences option. Deleted text is marked with a strikethrough and added text is
underlined.
Translation Helpers
Translation Helpers
An important quality aspect of localization is the consistent use of identical terms. Since,
depending on the complexity of an application, translation lists can be very extensive,
maintaining this consistency represents a great challenge to the translator. Using existing
translations speeds up the translating process and gives the translation greater
consistency.
Passolo's pre-translation searches for matching translations in translation lists and
glossaries. The matches can be inserted in the current translation list automatically or
manually. The procedure differs slightly between translation lists and the translation
window. In the translation window you also have the option of searching for similar
77
Further information
Automatic translation of selected strings is possible when the function is called from
the translation window.
Otherwise you have the choice of pre-translating only the current translation lists or
all of the translation lists in the project.
Click on the Options button to configure the procedure for pre-translation. See Options
for Pre-Translation (S. 79)
78
The Translation
The list shows all the matching translations found. In addition, the origin is indicated, for
example the translation list or glossary in which the translation was found.
Choose an entry from the list, and click on Translate. Alternatively, you can double-click
on the correct entry, or you can use the key combinations from CTRL+1 to CTRL-0. The
corresponding digit is shown next to each entry.
The function of the Translate button can be modified. Click on the small arrow and
choose on the these commands:
Translate all
Uses this translation for the current source string and any other occurrences of the
string.
Translate all of this type
Uses this translation for the current source string and any other occurrences of the string
as long as the source string is of the same type (dialog button, menu item, ...).
If several entries or a translation list are being pre-translated, an additional Skip button
is displayed. If the list does not contain an appropriate translation, you can click on Skip,
in which case Passolo will continue with the auto translation, or you can choose Abort to
terminate the pre-translation process.
Providers
For details on selecting providers see Pre-Translation Providers (S. 89).
Find translations
The Retranslate strings that are already translated option only applies when autotranslating all the stings in the current string list (via the Pre-Translate menu item).
When an individual string is pre-translated (Pre-Translate String, F8) the current
translation of the string, if available, is always overwritten.
79
Using translations
These options apply to pre-translation when working in translation lists.
If the Validate translated strings check box is selected, all pre-translated entries will
be marked as "translated". These entries are displayed in the translation list formatted in
black. Otherwise the status of entries is set to "pre-translated" these entries are
displayed in the translation list formatted in green and have to be validated in a later
step.
The option Insert unique access key... adds an ampersand character (&) to the string
if the original string also contains one. If you deactivate this option, the translated string
is entered without modification.
With the settings for Transfer these characters... you can specify which characters
should be kept at the beginning and end of the text during pre-translation. If you
activate the dot, for example, leading and trailing dots will be stripped from the text
before translation. The dots will be added to the translation according to the original
source text.
80
The Translation
Red text with a line through it, is text that appears in the found translation but
not in the search text.
Cyan, underlined text is text that has been added to the search string or which
has been changed.
That is: the source text in the found translation consists of the black and the red parts. If
the translation is used, the cyan parts must be added by the translator.
If there are too many differences, only the source text is shown in dark red color.
The display of the differences can be switched on or off in the context menu of the fuzzy
list. To do so, right-click in the fuzzy list and choose Show differences
If a matching translation is found, you can double-click the entry in the fuzzy list to insert
the chosen translation in the text field. You can use the key combinations from CTRL+1
81
If you looked up a translation for the entire string in a text field, the string in the
translation field will be replaced with the translation.
If you looked up a partial string, the translation is inserted at the insertion point.
It is also possible to start a fuzzy search for a text entered in the Text field of the
translation output window. Press the ENTER key to start the search.
Providers
For details on selecting providers see Pre-Translation Providers (S. 89).
Settings
When searching for translations, Passolo will only display strings that correspond at least
to the degree specified in the Minimum match setting. The higher this value is set, the
more exact the matches will be but the fewer you will get.
You can limit the size of the fuzzy list with the setting Max number of displayed
matches.
Select the section of text in the source string (or in some other text field) and press the
Shift+F8 key combination or click the
icon. Passolo will search for the selected text in
the source language of the selected providers to determine whether a translated entry is
available.
The concordance list displayed in the Translation output window contains all the entries
in which the selected text was found. The value in theMatch column is the degree to
82
The Translation
which the text that is found matches the text you searched for. The found source strings
are displayed under Source, while the associated target strings are shown under
Translation. The Origin column indicates the translation list in which the translation
was found.
If an appropriate translation is found you can copy or enter the translation of the
selected section of text in the translation field or translation list, or you can copy the
entire text to the clipboard by choosing Copy translation from the context menu. The
key combinations CTRL+1 through CTRL+0 or the Write to translation list and Copy
to translation window commands in the context menu can be used to transfer the
entire text to the translation list the translation will then have to be edited accordingly.
Providers
To select providers, please see Pre-Translation Providers (S. 89).
Settings
When searching for concordances, Passolo will only display strings that match at least to
the degree specified in the Minimum match setting. The higher this value is set, the
more exact the matches will be but the fewer you will get. This option is only supported
by translation add-ins.
You can limit the size of the concordance list with the setting Max number of displayed
matches.
Terminology Display
The Emphasize terminology option (see Options for the Translation Window, S. 76)
marks terminology in the source string field of the translation window.
Each term is marked with a red bracket. One of the brackets has slightly bolder line - this
marks the current term. You can insert its translation using the Alt + Down Arrow key
combination in the Translation field. Repeatedly pressing this combination inserts a
different translation if several translations were found. Use the ALT + Left Arrow and
Alt + Right Arrow key combinations to move the current selection to the previous or
next term.
You can also select the translations directly in the context menu of the term:
83
You can use the Write to translation field and Copy to clipboard options to
determine what happens when you click on the translation for a term.
The Write all to fuzzy translation list option transfers all of the translations for the
term into the Translation output window.
If further information is available for a term, an additional window showing this
information appears when you mouse over the term. It shows the source text for the
translation, which may vary a bit from the selected term. If the terminology stems from
the current project, you can click Go To to jump to the corresponding text.
Providers
You can search for terminology in the current project, in glossaries or in other external
terminology databases that are connected to Passolo via an add-in (e.g. SDL MultiTerm,
see Connection to the Termbase, S. 104).
Projects and glossaries need a QuickIndex in order to serve as terminology providers.
(See Pre-Translation Providers, S. 89)
Providers
For details on selecting providers please refer to Pre-Translation Providers (S. 89).
Setup
The terminology does not require any further settings.
84
The Translation
If you click Yes the current translation will be used for all the repetitions found that have
the same source string. The replicates translated in this manner will be marked as
automatically translated and displayed in green text.
Depending on your settings, the entries found and the use of the translation may vary.
See Options for the translation of replicate strings (S. 86).
Make sure that the property window of the source string is visible
Unifying replicates
Replicate strings can also be unified. This means that 100% matching source strings are
unified in such a way that only the first occurrence of the string can be translated. The
remaining occurrences of the string cannot be translated and are not counted in the
statistics.
Make sure that the property window of the source string is visible
Example
Suppose you have two source string lists in which you want to unify the "Cancel" string.
85
...
Cancel
...
Cancel
...
After the Calculate Unified Replicates operation in the project maintenance dialog the
strings are set to read-only, except for the first one. In addition, only the first of the four
strings is counted in the statistics.
...
Cancel
...
Cancel
...
...
Cancel
...
Cancel
...
...
Cancel
...
Cancel
...
...
Cancel
...
Cancel
...
When the master string is translated, its translation and status are carried over to the
subsequent replicates
...
Cancel
...
Cancel
...
...
Abbrechen
...
Abbrechen
...
...
Cancel
...
Cancel
...
...
Abbrechen
...
Abbrechen
...
This last step may not be possible with some strings. For example, if the strings are
contained in an exported string list. For this reason it is advisable to carry out the
operation Calculate unified replicates in the Project Maintenance dialog before generating
the target file. This will then update any missing replicates.
86
The Translation
Mode
With this setting you determine which translation lists will be included in the translation
of replicate strings.
If you do not want replicates to be translated automatically, choose the Don't translate
replicates option.
The Translate replicates in current translation list option makes sense, if you want
to limit the translation of replicates to the given translation list that is being translated.
Choose the Translate replicates in all translation lists of current project option if
you want the automatic translation of replicates to apply to the complete project.
Searching replicates
With this option you can specify which method should be used to find replicate strings.
Depending on the chosen settings, the number of replicates found for a given string will
be very different.
Select the option With exact match if the pre-translation should only be inserted when
the source strings match exactly. In this case the exact spelling including upper and
lower case, use of spaces and punctuation, as well as the access key have to match. If
you select a method to restrict the exact match requirement the option will be
deactivated automatically.
Select the restriction Ignore case if automatic translations should be accepted even if
the source strings differ regarding the use of upper and lower case.
Select the restriction Ignore access key if automatic translations should be accepted
even if the source strings differ regarding the use of the ampersand to specify the access
key.
Select the restriction Ignore spaces if automatic translations should be accepted even if
the source strings differ regarding the use of leading and trailing spaces.
Select the restriction Ignore punctuation if automatic translations should be accepted
even if the source strings differ regarding the use of leading and trailing punctuation
marks.
Using translations
With these settings you can specify the methods used for replicate translations.
Depending on the chosen settings, the quality of the translations will be very different.
If the Validate translated strings check box is selected, all pre-translated entries will
be marked as "translated". These entries are displayed in the translation list formatted in
87
The translation assistant is turned off by default. To activate the translation assistant
function for the current Passolo work session, click on Use translation assistant. This
option is not saved and has to be activated again for the next Passolo session.
Navigation options
The next / previous string option corresponds to the navigation method when the
translation assistant is turned off.
The option next / previous untranslated string jumps only to untranslated entries
(colored red) and entries that have just been translated. With this method you can view
all the entries in a string list in context during translation but automatically call up only
the untranslated strings for editing.
The option next / previous "for review" string jumps only to blue and green colored
translated entries and entries that have just been translated. With this method you can
view all the entries in a string list in context during review but automatically call up only
the strings that are actually due for review.
The option next / previous untranslated or "for review" string jumps only to
unvalidated entries or validated entries that have just been edited. With this method you
can view all the entries in the string list in context if you want to translate strings and
also validate already translated entries.
88
The Translation
Pre-Translation Providers
There are provider lists for the various translation aids in which you can specify where
Passolo should search for translations.
Select Options from the Tools menu, and navigate to the Pre-Translation, Fuzzy
Matching, Concordances or Terminology page. Each of these functions has its own
provider list. This makes it possible, for instance, to use a glossary only for the
terminology but not for fuzzy matching.
Current Project
Uses translations from the project containing the string to be translated. To make
searches for translations faster, you should create a QuickIndex. To do this, select this
entry and click Create QuickIndex (see QuickIndex for Glossaries and Projects, S. 90).
89
System Macro
The system macro can be used during pre-translations and for fuzzy matching. You need
to start the system macro, which requires the PSL_OnAutoTranslate function. (See
The System Macro, S. 238)
Translation Add-in
The tree nodes show all the translation add-ins that can be used with this function. You
can switch these on and off as translation aids here. Depending on what type of add-in it
is, each add-in also offers a selection of connections to translation databases. These are
listed in a subordinate tree node.
Order
The order is only important for pre-translations. You can use the Move Up and Move
Down buttons to change the order of the providers.
Settings
If you select an add-in, you can access its configuration by clicking Settings.
Create Index
Creates an index for the selected project or glossary. (See QuickIndex for Glossaries and
Projects, S. 90).
Using Glossaries
Using Glossaries
Glossaries are dictionaries that the system consults during automatic translation. A
differentiation is made between general and project-specific glossaries.
General glossaries containing e.g. standard text translations for Windows programs
can be used with all projects.
Project glossaries, on the other hand, apply only to a specific project. You should only
use this for specific dictionaries that are either not required or not practical for other
projects.
90
The Translation
To edit the list of glossaries, choose Glossaries from the Tools menu. This dialog shows
a list of all the general glossaries and project glossaries. (see Editing the glossary list, S.
91)
For further information about the glossary file format, please see Glossary Files (S. 266).
This dialog lists all the general glossaries and all the currently loaded project glossaries.
General glossaries
This list is stored on the current computer and is used for all projects opened on this
computer.
Project glossaries
Project glossaries are stored with the project. They may be stored as a reference to a
glossary file or embedded in the project file so that they are available wherever the
project is opened. The list also has a Project QuickIndex entry here. This serves to
show the index status for the project itself. (See "Create QuickIndex" below)
Create QuickIndex
Creates a QuickIndex for the selected project or glossary (see QuickIndex for glossaries
and projects, S. 90). As soon as the status column shows QuickIndex available, the
QuickIndex is used for search for translations.
Using glossaries
Glossaries can be used for different translation aids. For each glossary, you can specify
what it is used for by activating the corresponding options.
Pre-translate Passolo searches the glossary for 100% translations of an existing
string. We recommend creating a QuickIndex for larger glossaries. This increases the
search speed noticeably.
Fuzzy Matching Passolo searches the glossary for fuzzy matches for an existing
string. An QuickIndex will also speed up the search here.
Concordances Searches for occurrences of a string within the glossary entries. This
function only works if the glossary has a QuickIndex.
Terminology Uses the glossary for terminology display in the translation window and
for checking for correct terminology (see Checking Options, S. 120). This function only
works if the glossary has a QuickIndex.
Blocked words These glossaries contain terms that are not allowed in the translation.
If you want to use this check, please make sure that the "Blocked word ... in translation"
option is activated in the checking options. (See Checking Options, S. 120)
Editing Glossaries
Passolo glossaries are "comma separated" files (CSV) that can be edited using any text
editor or CSV editor. A simple editor program for use with Passolo glossaries is available
at www.passolo.com
To use an editor, you will need to specify the program. Click the arrow in the Edit button
and select Configure editors. All your configured editors are listed in this dialog:
Click Add to add a new editor. Then enter the path to the editor program file and a name
to be used in the menu. The editor that you set as the Default editor will be opened
when you click Edit in the glossary list. The other editors can be access via the menu
that opens when you click the arrow on the Edit button.
92
The Translation
Export of untranslated segments to XML files that can be translated using the TM
system
SDL Trados
Interface to SDL Trados and SDL MultiTerm
SDL Trados Translators Workbench is a translation memory database system. SDL
MultiTerm is the SDL Trados terminology management system. Passolo offers several
add-ins for the different versions of SDL Trados and SDL MultiTerm.
93
Enable
Pre-Translation
94
The Translation
Fuzzy Matching
Penalty
Concordance
Update
Search
This determines the settings for translation memory lookup and concordance searching.
Translation
Penalties
This determines how matching translation units with formatting differences or multiple
translations should be penalized.
Penalty
Missing formatting
Different formatting
Multiple translations
Auto-localization
Text Replacement
Filter
Here you can define filters, that cause penalties for fuzzy matches, or excludes
translation units from search results. In the documentation of SDL Trados Studio you find
more information to the filter definition and usage.
Update
If the translation memory defines fields, you can set the values, which are used when
translation units are stored by Passolo.
As update user you select the user name, that is written to the field "Created by" in the
translation memory. This is the Passolo user or the name of the Windows user. (See User
Management, S. 40)
To change the name of an existing connection, select the entry in the list and click on the
icon.
Select an existing connection and click on the
from the list.
96
The Translation
Note: Any errors that occur when connecting to the translation memory are displayed in
the output window Messages and entered in the Last error field. The connection is
deactivated and has to be reactivated manually.
File path
Click on the
icon to set up a connection to a translation memory using the connection
wizard. (See Connection to the Translation Memory, S. 99)
Language settings
The source language and target languages are set automatically. You can change the
Source Language setting for the translation memory by means of the corresponding
selection list. If the required language is not contained in the list, select the menu item
Other... at the very end of the list and enter the Primary ID and Sub ID values for the
required source language in the corresponding text fields.
Choose the Target language used in the translation memory from the selection list. If
the required language is not contained in the list, select the menu item Other... at the
very end of the list and enter the Primary ID and Sub ID values for the required target
language in the corresponding text fields.
Further Options
Activate the Use translation memory even if only base languages are equal option
to use the current translation memory for translations in Passolo even if only the primary
ID for the source or target language is correct. This means it is possible to use a
translation memory with, for example, Portuguese (Portugal) as the target language
when the target language in Passolo is Portuguese (Brazil).
97
In the Formatting differences penalty field you can specify a value (in percent) that
the match value will be reduced by if the formatting of the segment in the translation
memory is not identical to the formatting used in the source string. Penalties for
formatting differences are applied to 100% matches as well as fuzzy matches. You can
specify a value between 0% and 20% - the standard setting is 1%. If the penalty for
formatting differences results in too many fuzzy matches you can set the penalty value to
0%.
In the Attribute and text field differences penalty field you can specify a penalty
value (in percent) that the match value will be reduced by if the attribute and text fields
do not correspond. You can specify a value between 0% and 20% - the standard setting
is 2%.
In the Placeable differences penalty you can specify a penalty value for different
placeables. This penalty is applied to 100% matches as well as fuzzy matches. You can
specify a value between 0% and 20% - the standard setting is 2%. This penalty is
relevant if the segment to be translated contains placeable elements (e.g. tags) and the
tags in the target segment are different from those in the source segment.
In the Alignment penalty field you can specify a penalty value for translation units
created using WinAlign. You can specify a value between 0% and 20% - the standard
setting is 3%.
98
The Translation
In the Machine translation penalty field you can specify a penalty value for translation
units created using a machine translation system. You can specify a value between 0%
and 20% - the standard setting is 15%.
In the Penalty for multiple 100% matches field you can specify a penalty value for
translation units that have corresponding source segments but different target segments.
This penalty is only applicable if the current translation memory allows multiple 100%
matches. You can specify a value between 0% and 20% - the standard setting is 1%.
Activate the Penalty for placeables when tags differ in source segment option if
the penalty for placeable differences should always apply when the tags differ.
Filter Settings
On the Filter Settings tab you have the option of loading settings stored in Translator's
Workbench to an external file (Translator's Workbench Filter Settings) with the extension
*.wfs in order to use these settings for the connection.
Click on Load and select the required filter settings file in the Open Filter Settings File
dialog; then click on Open. The file is loaded and the relevant settings are displayed.
If necessary, click on Reset to delete any current filter settings.
99
TMW file: Select this option to access an existing file-based translation memory.
Intranet connection: Select this option if the TM Server you wish to access
belongs to the LAN or WAN environment in which you are working.
Internet connection (TM Anywhere): Select this option if the TM Server you
wish to access is TM Anywhere-enabled. TM Anywhere is a web server application
that enables the TM Server to communicate with Translators Workbench via an
Internet connection.
TMW File
Enter the file name of the translation memory file (*.tmw) that you want to use. You can
also specify the file using the file selection dialog. Simply click on the
icon. The file will
not be opened exclusively, which enables other team members to access the same
translation memory.
100
The Translation
Intranet Connection
You can specify the name of the TM Server computer you wish to access and enter your
TM Server login details on the Connection page.
Enter the name of the TM Server computer you want to connect to into the TM Server
name field. Enter your TM Server login details as follows:
If your TM Server login is based on a TRADOS user account, select Use TRADOS
authentication. Then enter your login ID and password details in the relevant
text boxes. Select Remember password if you want Translators Workbench to
memorize your password and use it for future access to server-based translation
memories.
If your TM Server login is based on a Windows user account, select Use Windows
authentication. No further entries are required as the necessary login ID and
password details are automatically retrieved from the operating system.
Note: If you are using an Internet connection (TM Anywhere) to access TM Server, you
must use TRADOS authentication. If you are using an intranet connection to access TM
Server, you may use either Windows or TRADOS authentication. Contact your TRADOS
administrator if you need to change the authentication settings for your TM Server login.
If you wish to test your TM Server connection, click Test Connection. The system
returns a message to inform you of the outcome. If the settings you specified are valid,
the connection is verified. If the settings you specified are invalid or inaccurate, the
connection fails. In this case, you can revise your settings immediately and test the
connection again or continue to work your way through the wizard and modify your
settings later in the TM Servers dialog box. Note that the specified server will be added to
the list in the TM Servers dialog box regardless of the outcome of the connection test.
101
The Advanced page allows you to specify the protocol and port number you wish to use
to access the TM Anywhere server. This information is available from your TRADOS
administrator. Choose one of the following protocol options for communication with the
TM Anywhere server:
Enter the port you wish to use to access the TM Anywhere server into the Port Number
field. Click Use Default to specify the default port number for the protocol you selected
in the first step. Click Next to proceed to the Connection page.
The Translation
To change the name of an existing connection, select the entry in the list and click on the
icon.
Select an existing connection and click on the
from the list.
Note: Any errors that occur when connecting to the term base are displayed in the
output window Messages and entered in the Last error field. The connection is
deactivated and has to be reactivated manually.
Termbase location
Click on the Browse... button to define a connection to one or more termbase. (see
Connection to the Termbase, S. 104)
Further options
Activate the option Use termbase even if only base languages are equal to enable
use of the current termbase in Passolo even if only the primary IDs for the source
language and target language are correct.
Activate the option Store terminology to this termbase if you want to store terms
translated in Passolo to the current termbase by means of the Store Terminology
103
Button
Keyboard
Function
shortcut
Standard
Ctrl+D
Termbase
Define
Filter
Ctrl+F
Add
Ins
Delete
Del
Move
Down
Alt+Down
Move Up Alt+Up
SDL MultiTerm searches the standard termbase first. There always has to be a standard
termbase defined. If there is only one termbase in the list, this termbase is used as the
standard termbase and should always be labeled accordingly. If you remove the standard
termbase from the list, the first remaining termbase in the list is automatically selected
as the new standard termbase.
The order of termbases in the list determines the search sequence. If you assume that
the terms being searched can be found in a specific termbase but you are not working in
this termbase, you can move the termbase entry to the top of the list. If you don't expect
to find many terms in a given termbase you can move the termbase entry downwards.
Select Termbase
To select a termbase that you want to work with: click Select Termbase in the MultiTerm
menu. This calls up the Open Termbase dialog.
104
The Translation
When connecting to a local termbase activate the Local termbase option and select the
termbase from the list of local termbases. For a connection to a remote termbase
activate the Remote termbase (MultiTerm Server) option. This calls up the Connect
to MultiTerm Server dialog.
Enter your user name and password in the respective fields. In the Connection Properties
group, select the type of connection to MultiTerm Server. Choose the Standard LAN
option if you are connecting to MultiTerm Server via a standard LAN connection. Choose
the MultiTerm Anywhere option if you are connecting to MultiTerm Server via a SOAP
connection. In the MultiTerm Server computer field, enter the path (name of the
computer) where MultiTerm Server is installed.
Clicking on OK brings you back to the Select Termbases tab. A message in the status bar
indicates whether the registration was successful. If the connection fails, please repeat
the steps described above or contact your MultiTerm administrator.
105
The Connections field contains a list of all the previously stored connections to TRADOS
translation memories.
Click on the
icon to create a new connection to a TRADOS translation memory and
enter a name for the connection.
Select an existing connection and click on the
connection.
Activate the connections you want to use for translations in Passolo. If you do not want
to use a certain translation memory, deactivate the corresponding checkbox in the
connection list.
Translation Memory
Click on the
icon to set up a connection to a translation memory using the connection
wizard. (see Connection to the Translation Memory, S. 99)
Language settings
Choose the Source language used in the translation memory from the selection list. If
the required language is not contained in the list, select the menu item Other... at the
very end of the list and enter the Primary ID and Sub ID values for the required source
language in the corresponding text fields.
Choose the Target language used in the translation memory from the selection list. If
the required language is not contained in the list, select the menu item Other... at the
very end of the list and enter the Primary ID and Sub ID values for the required target
language in the corresponding text fields.
If the languages used in the selected translation memory are not know, click on Test
languages. Passolo will then open the TRADOS Translator's Workbench, request the
source and target language of this translation memory, and enter the corresponding
languages for the connection setting.
106
The Translation
Further Options
Activate the Use TM if base languages are the same option to enable use of the
translation memory for translations in Passolo even if only the primary IDs of the source
and target languages are correct. This means it is possible to use a translation memory
with, for example, Portuguese (Portugal) as the target language when the target
language in Passolo is Portuguese (Brazil).
Select the Look up terminology option if you want to also use the terminology lookup
function with this translation memory. Known terms are then marked with a red bracket
in the translation window.
Select the option Add segments to TM if you want be able to store the entries you
translate in Passolo back to the translation memory by means of the key combination
CTRL+F10. This option can only be used with one translation memory at a time.
Click on Export to save the current connection setup to a configuration file for TRADOS
TM connections. The Import function can be used to load connections from a previously
stored configuration file.
Setup
Choose Add-ins from the Tools menu. In the list of add-ins go to the Translation
section and select the SDLX and SDL TermBase entry then click on the Setup...
button.
107
The Connections list contains your configured connections to SDLX or SDL TermBase.
Click on Export to store the current connection (or all the configured connections) in a
configuration file for SDLX or SDL TermBase connections. The Import function can be
used to read connections from stored configuration files.
To create a new connection to SDLX or SDL TermBase, click on the
name for the connection.
To change the name of a connection, select the connection entry in the list and click on
the
icon.
To delete a connection from the list, select the connection entry and click on the
icon.
Translation Memory
Click on the
icon to define (with the aid of an assistant) a connection to a translation
memory or a terminology database. (see SDLX Connections, S. 109)
Further options
Activate the Use TM if base languages are the same option to enable use of the
translation memory for translations in Passolo even if only the primary IDs of the source
and target languages are correct. This means it is possible to use a translation memory
with, for example, Portuguese (Portugal) as the target language when the target
language in Passolo is Portuguese (Brazil).
Select the option Add segments to TM if you want be able to store the entries you
translate in Passolo back to the translation memory by means of the key combination
CTRL+F10. This option can only be used with one translation memory at a time.
Note: Any errors that occur when connecting to the translation memory are displayed in
the output window and entered in the Last error field. The connection is deactivated and
has to be reactivated manually.
108
The Translation
SDLX Connections
In the Database Type dialog you can specify whether the connection accesses a
translation memory or a terminology database.
Connection to SDLX
Select the type of database in the SDLX Translation Memory dialog and click on OK.
If SDLX - Microsoft Access is selected, a Windows file selection dialog appears with
which you can select the MDB file of the SDLX translation memory. After the database is
specified the Language pair information list displays the available source and target
languages.
If you selected Open SDL TermBase on the desktop, click on the [...] button in order
to specify the TBD file using the Windows file selection dialog.
If you selected Open SDL TermBase on the server, further entry fields are activated.
Use these fields to specify the server URL, the database, the user name and password.
Click on Test connection to test the connection to the SDL TermBase server.
109
The Translation
or CTRL+RIGHT aligns the selected control elements flush right.
or CTRL+PAGE UP aligns the selected control elements flush with the top.
or CTRL+PAGE DOWN aligns the selected control elements flush with the bottom.
These functions can also be called up from the Align command. The commands for
horizontal and vertical alignment are only available via the Layout menu. All layout
changes are always based on the most recently marked reference element.
Beyond this, you can also use the Flip command to flip all control elements around the
dialogs vertical axis so that the elements are no longer aligned from left to right, but
from right to left. This command is useful for translations into Arabic or Hebrew.
Optionally a small dialog field will appear to determine how the controls should be
switched around.
Resetting Positions
To reset the position of one or more control elements to their original location in the
dialog, select Layout, then Reset Position, then Dialog or Selected Control
Elements.
Navigation
Displays all resources as a string list.
The previous resource is displayed.
The next resource is displayed.
Toggles between the source and target resource.
Check Function
Check All Translations command in the String menu: All the strings in the current
translation list are checked for errors. At the end of the check, any recognized errors are
displayed in the output window Check. Use F4 or SHIFT+F4 to move among the
individual errors.
Check Resource Translations command in the String menu: All the strings in the
current resource are checked for errors. At the end of the check, any recognized errors
are displayed in the output window. Use F4 or SHIFT+F4 to move among the individual
errors .
Using Gridlines
You can call up gridlines to assist you in the precise placement of control elements. If
the grid is on, the edges of control elements are anchored to the grid during resizing or
moving. You can use the ALT key to briefly turn this effect off.
To open the dialog to define the gridline spacing, select Layout, then Grid Settings.
The Translation
Note:Some dialogs use the MS Shell Dlg font. This is not a real font but merely a
reference to a font used in the operating system. Passolo shows these dialogs in the font
which is installed in the current operating system for MS Shell Dlg. Further information
on this can be found in the technical literature.
Note:Windows offers the option of scaling the screen fonts, by means of a setting in the
Control Panel, so that the fonts are displayed larger than normal. When using the dialog
editor to adjust the size of graphic elements, the scaling of screen fonts should be
switched off. Otherwise there is a danger that the dialog elements will be trimmed off on
other systems.
Automatic Layout
This function can be used to optimize the layout of one or more dialogs. The size and
arrangement of the dialog elements is adjusted automatically (see Layout Engine, S.
114).
From the String List menu, choose Automatic Layout. You can choose whether to
carry out the operation on the current resource, the selected translation lists or on
all the translation lists in the project.
113
Add-In
If there are multiple Auto Layout add-ins installed, you can use this setting to specify
which one is to be used. Click on Setup to modify the options for the selected add-in.
Layout Engine
The Passolo Layout Engine is an add-in for optimizing dialog boxes (see Automatic
Layout, S. 113).
114
The Translation
Settings
The Layout Engine settings do not generally have to be modified they will function
correctly in most cases. Any modifications required for fine tuning should be made with
great caution, as incorrect values can result in very "messy" layouts.
You can call up the settings for the Layout Engine either via the list of add-ins: go to
Tools / Add-Ins, then select the Layout Engine and click Setup.
Or via the Auto Layout options: go to Tools / Options / Auto Layout, then select the
add-in and click on Setup.
Child Tolerance
This setting is used for establishing the control hierarchy. It specifies the tolerance for
classifying controls as the parents of other controls.
Minimal Space
The minimum distance between controls or between a control and a surrounding
element.
Stretch Overlapped
If control A overlaps with control B and control A is moved, control B is automatically
expanded so that it reaches control A.
115
Double click on the menu in the left resource view that you want to display. In the righthand editing area, the menu will be displayed in the upper area and the menu's string list
in the lower area.
You can navigate through the menu with the arrow keys. Click on
previous resource and on
to show the
You can move the separator between the menu view and the translation list to adjust the
display.
Below the menu, Passolo - if available - shows the status string for the currently selected
menu entry that is to be displayed in the program's status bar. You can jump directly to
the string by clicking on Prompt. With the Back function (menu Edit / Go to / Back)
you can jump back to the menu item.
HTML Editor
With the HTML editor the HTML pages or CHM files you are translating are displayed
directly just the way they will later appear in the browser. This can be particularly
important when the length of the strings changes as a result of the translation. You can
immediately see the effect and respond accordingly.
The strings in the HTML document are synchronized between the preview window and the
translation list, like in the dialog editor. To edit a certain string you can either click the
element in the preview window or the corresponding entry in the translation list. Please
note that the elements you select in the preview window may comprise several
sentences, which will be represented as multiple individual entries in the translation list.
The currently selected entry in the translation list is also displayed in the translation
window and can be edited there. This means you have all the tools available to support
the translation process, including fuzzy matching, the concordance search, the spelling
checker, etc.
116
The Translation
Changing Attributes
The tags in an HTML document may contain attributes, and the values of such attributes
may need to be translated. An example is the alt attribute in <img> elements. This
attribute will usually contain a short description of the corresponding image, so it should
normally be included in the translation. To edit the attributes of a tag, first select the
entry in the translation list that contains the tag. The tag will be displayed as a small
yellow block in the translation window. By double-clicking on this tag symbol you can call
up a settings dialog with a list of the attributes specified in this tag. If you click on the
attribute you want to edit, this attribute's current value is displayed in the second field
and you can edit it there.
Text Renderer
The Text Renderer displays individual strings from a string list with a selected font
setting. The font may be different from the setting used for the display of the string list.
It is also possible to specify a maximum width and height for the displayed strings.
This function is used for the development of programs for devices that have their own
graphic displays (embedded systems). Since such displays are normally limited in size,
all strings have fit into the available space.
117
Preparing a Project
To enable use of the Text Renderer in a project, you will need to define certain properties
of the given resources and strings. This is done by means of the Prepare project for
text rendering command, which is accessed via the Tools / Text Renderer menu.
After this command is carried out the respective resources and strings contain additional
properties.
To define a resource for rendering select it in the tree display of a string list and open the
More tab in the property window. Then activate the Render text option.
Defining Fonts
You don't specify the font to be used for text display directly. Instead you enter a name
(alias) that will be mapped to a font setting. To edit a font mapping, open the setup
dialog for the Text Renderer add-in. (see Add-in Configuration, S. 151). Alternatively you
can select Setup from the Tools / Text Renderer menu.
This dialog lists all the font mappings defined in the current project.
To define a new font mapping:
1. Click on Add
2. Enter a new Alias name.
3. Click on Select to choose a font (from the fonts installed on your computer).
4. You can now adjust the size or change the render method. Use one of the both
GDI+ methods, if you need a fraction number as font size (e.g. 10.5).. The
method GDI has been used in Passolo 2007. It allows only integral point sizes
(10, 11, ...)
If you have more than one project open you can copy font mappings from one project to
another by simply dragging the respective entry in the tree with your mouse.
The <Standard> mapping is always used when no font alias is specified for a string or
the specified alias is not available.
Size Specifications
Once you have prepared the project and defined the font mappings you can enter the
required specifications for individual strings. It is advisable to make these specifications
in the source string list so that they are automatically carried over to the translation lists
for all target languages when the translation lists are updated.
118
The Translation
If you do not specify a width or height (i.e. if you leave 0 as the value) the corresponding
measurement will not be checked. If you do not select a Font or if you specify an alias
that is not available, the <Standard> mapping is used.
Is the Text Renderer add-in installed and loaded? (see Add-in Configuration, S.
151)
Has the preparation of the project been carried out (see above)?
Has the Text rendering property of the resource been selected? If you do this
afterwards you will need to call up the display of the resource again, for example
by closing the resource and opening it again (press Ctrl+R twice)
Check Functions
Check Functions
Passolo allows translations to be searched for typical errors.
Check command in String menu :Decide whether to check all string lists or only the
selected ones. If you activate Also check source string lists Passolo will also check the
source string lists when you carry out a check on all string lists. Otherwise only the
translation lists are checked. If you start this check in a source string list or translation
list you can limit the check function to the selected strings.
In the source string list and translation list windows you also have access to these
function
119
Suppress error
If Passolo reports an error that you don't want to take into consideration, you can
suppress the error message. For example, if it is necessary to move a control element
out of a dialog but you do not want to receive an error message every time you carry out
a check, you can do the following:
1. On the Check tab in the output window right-click on the error message.
2. Choose Suppress Error
To reactivate the display of this error:
1. Right-click one or more strings in the string list.
2. From the shortcut menu choose Unsuppress Errors this resets the display of
error messages for the selected strings. This command is only visible if at least
one of the selected strings has a suppressed error.
Checking Options
In the Checking options dialog you can define which errors should be checked for by
Passolo. To call up this dialog, choose Options from the Tools menu and go to the
Checking page.
You can activate or deactivate each check separately. In addition to the error messages
defined by Passolo (see Passolo Error Messages, S. 121) parser add-ins can also define
their own errors. These errors are also displayed on this page and may be activated /
deactivated.
120
The Translation
Standard errors
Different number of tabulators.
The number of tabs in the source and target strings is different. Tabs are
important formatting characters that may be required for programs to function
properly or for correct displays.
Access key ('&') not found in translation.
There is an access key at this point in the source string, but not in the target
string. Select Add Access Key from the String menu to automatically assign an
access key.
Translated string has access key, but source string has none.
An access key was assigned in the translated string at a point where the original
source string did not contain one. Check whether the translated string is supposed
to have an access key at this location.
Missing translation text.
There is no translation for this entry in the translation list even though there is an
text in the source string list. Check whether the translated entry is supposed to be
empty.
Empty source string has non-empty translation.
An entry in the source string list contains no text, but has a translation in the
translation list. Make sure this entry definitely should contain a translation.
Different number of white spaces at beginning or end of string
Sometimes it is important to leave a space at the beginning or end of a text, with
texts which has been pieced together or for technical reasons. Check that the
number of such spaces in the translation file corresponds to the number in the
source file.
Access key out of valid range
For every language a certain number of access keys exist. Check that the access
keys in use correspond to the defined range.
Text too long
For each entry in the source string list you can define a maximum string length for
the translation. Shorten the translation string.
Text too long if converted to multi-byte
If the string based on the target code page is converted to multi-byte
representation, it exceeds the maximum length.
Spelling error
Spell checking can be defined for every supported language. Correct the spelling
errors in the translation list or arrange with the software development for
corrections to be made in the source strings list.
character is not in the target code page
A string contains a character that cannot be displayed in the target language. If
your software is not Unicode enabled, this may cause problems with the display of
the given string.
Missing term ... in translation
121
The Translation
Inconsistent FormatMessage() formats.
Special format specifiers are used in conjunction with FormatMessage(). They
normally look like %1, %2 but they can also include additional formatting
information such as %1!s!. The order of these format specifiers might change in
source and target text, but the format specifiers itself must be the same. For
more information refer to the Microsoft API documentation for FormatMessage().
With the Must not exist in translation option it is possible to check the
translation for characters or text segments that are not permitted.
With the Must exist in translation you can check whether specific
characters or text segments occur in the translation.
7. Click on Test, to expand the dialog with additional test functions. You can enter
any source text and a translation, and test the current pattern. When you click on
Check, the result of the check with the current rule is displayed. Also the matches
of the regular expression are shown.
8. Close the dialog with OK.
Copying Patterns
1. If you wish to copy a pattern from one project to another, make sure that both
projects are opened in Passolo before you display the Inline Pattern dialog.
2. Click on the required pattern in the tree structure and hold down the mouse
button
3. Move the rule to the area (general or project) where the pattern is to be copied,
and then release the mouse button.
Spelling Checker
Spell checking
Passolo provides different options for checking (and correcting) the spelling in source
string lists and translation lists.
Strings can be checked automatically during entry. (See Spell Checking During
Entry, S. 124)
An interactive check function can be used to search string lists for spelling errors
(see Spell checking a string list, S. 125)
Spell checking can be included as part of the standard check functions (see Spell
checking as a test function, S. 126).
The internal spell checking module can check the spelling in translation lists for 14
languages based internal algorithms. This module is available in all editions of Passolo.
Basic dictionaries for the following languages are integrated: Croatian, Czech, Danish,
Dutch, English (UK), English (USA), French, German, Italian, Polish, Spanish, Swedish,
Slovenian. Additionally, custom dictionaries can be created for each language.
The external add-in uses Microsoft Word to check the spelling. It requires a licensed
installation of Microsoft Word on the system. Microsoft Word version 2000 or later is
supported. The required dictionaries for the languages to be checked must also be
installed.
Further add-ins for other professional spell checking programs can be requested from
PASS Engineering.
124
The Translation
Right-click on a word marked with a wavy red underline to select the relevant
error.
In the context menu click on Corrections to call up the list of possible corrections
and choose the spelling you want to use from this list.
In the context menu click on Add to ignore list if you want to ignore the spelling
of this word without adding it to your user dictionary. The wavy red underline will
be removed and Passolo will ignore this spelling error for the rest of your current
work session in Passolo.
The context of the current entry is shown in the Checking field. By clicking the Go to
button you can discontinue the spelling check and jump directly to the relevant entry in
the translation list.
The Not in dictionary field indicates possible spelling errors. You can edit the text in
this field and then click Change or you can choose the correct spelling from the list of
Suggestions and click Change.
125
Make sure that the Spelling errors option is activated on the Checking page in the
options (see Checking options, S. 120).
Open the relevant string list and choose Check or Check All Strings from the String
menu
Any errors found are listed in the output window Check. Double-clicking on an error
entry marks the corresponding string in the translation list. With the F4 key you can
jump to the next error. With SHIFT+F4 you jump back to the previous error.
126
The Translation
Language-specific options
Choose a language entry from the Settings for selection box to display or modify the
spell checking options for that language. The list of languages includes only the standard
languages. With the Show regions option the list can be extended to include the
available region settings for these languages.
In the Spell checker field, choose the program you want to use to check the spelling for
the selected language.
In the Dictionaries field, choose the base dictionary you want to use to check the
spelling for the selected language. This selection can only be made when the internal
spelling checker is used.
Custom dictionaries
During text entry the words used in the translation are compared with the entries in the
base dictionary. The base dictionary contains the most commonly used words in the
given language, but it certainly will not include an exhaustive list of proper names,
technical terms, abbreviations, and so forth. These words can be added to a custom
dictionary so that they are not marked as errors by the spelling checker. The available
custom dictionaries are listed in the Custom dictionaries field.
Click New to create a new custom dictionary. See Creating a new custom dictionary.
Click Add to add an existing custom dictionary to the list of custom dictionaries. In the
file selection dialog specify the custom dictionary file you want to use, and click OK.
Click the Edit button. This opens the custom dictionary in the dictionary editor allowing
you to add new words to the custom dictionary or also to edit or delete existing entries.
Press the RETURN key after each entry in the dictionary so that every word is in a
separate line. When you are finished editing the dictionary click File then Save then
close the editor by clicking File then Exit.
Click Remove to remove an existing custom dictionary from the list. You will need to
confirm the delete function in the dialog box that appears. If you also want to delete the
respective dictionary file, activate the Delete file option in this dialog.
127
General settings
Select the Check spelling as you type option if you want to search for spelling errors in
the background while you work in the translation window. As you type, the spelling
checker will automatically check the text and mark any recognized spelling errors with a
wavy red underline.
Select the option Ignore words in UPPERCASE if you do not want to check the spelling
of words written in UPPERCASE.
Select the option Ignore words with numbers if you do not want to check the spelling
of words that contain numbers.
In the File name field, enter the name for the new custom dictionary. If you do not want
to store the dictionary in the operating system's standard folder for user dictionaries,
select Save dictionary in another folder and enter the path you want to use in the
Folder field. Click the OK button.
The Translation
languages in addition to the source language, it may helpful and might even be
necessary to display this other language in an additional column in the translation list,
next to the source and target strings.
To add another column for a reference language to the translation list display, choose
Reference language from the String list menu. To include an additional column with
the reference language when exporting translation bundles, choose the Reference
language button in the Export Options for Translation Bundles (S. 212) dialog.
Activate the Reference option and choose the language to be displayed. The string lists
for the selected language should already be translated as far as possible.
When exporting translation bundles you can also select a different language as the
alternative source language. The selected language then replaces the current source
language when this translation bundle is processed.
To remove the column with the reference language, activate the option Don't display
an alternative source language.
Adding a Task
Select an individual entry in a source string list or translation list and choose Add Task
from the Edit menu (or the context menu) to create a new task. Enter the details in the
Task dialog.
A project task is stored in the project file which means it is only visible when the project
is open. Use this method when projects are to be edited on different computers.
When a task is added, it is automatically linked to the selected list item. By choosing a
different entry in the selection box, you can extend or even remove this link.
In the Due on field enter the date the task should be completed. If a due date is
specified, tasks that have not been completed on time will be highlighted red in the
Tasks output window
Locking Strings
Strings in the translation list can be locked, which means no changes can be made to
them until the lock is removed. This allows the translator to prevent strings from being
inadvertently changed after they are completed.
Unlike the
read only attribute, which can be set in the source string list and prevents
any changes being made in the respective translation lists, the
locked attribute only
applies to the given translation list.
You lock strings by selecting the corresponding entries in the translation list and choosing
Swap "Locked" Flag from theString menu. The same command is used to unlock
strings so that they may be edited again. You will also find this command in the shortcut
menu for translation lists (which you access by right-clicking).
Storing Translations
If you want to transfer the current translation into a glossary, select Save to glossary
from the String menu or press CTRL+F10 . For further information on glossaries, see
Glossary Files (S. 266).
You can decide whether you want to append the translation to an existing glossary, insert
the translation into a new glossary, or send the translation to a translation add-in.
The Translation
Select Create a new glossary if you want to transfer the translation to a new glossary
and enter a path for the new glossary.
In the Add to this glossary list field, select whether the new glossary should be added
to the project glossaries or the general glossaries.
The Languages list box contains all the possible/ different language combinations for the
new glossary. Combinations with a country-specific or regional language variant should
only be selected for glossaries intended for a specific region or country.
Activate the Write string category column check box if you want to include the string
category in the glossary.
Options
Activate the check box Cut white spaces at beginning and end if you want to remove
the corresponding spaces before storing the translation.
Activate the Remove access key indicator check box if you want to remove any
ampersand characters (or the underscore with WPF files) before the translation is stored.
Activate the Don't prompt again check box to specify that this dialog should only be
displayed the first time this function is used. This option can be reversed by calling up
the function with SHIFT+CTRL+F10.
History
History
Passolo saves all changes made to a translation string, i.e., all changes made manually
by a translator or via an automatic string list operation. In doing so, it does not save
every single change, but instead collects all of the changes made to a string until the file
is saved.
These changes are listed in the "History" tab of the translation string's properties.
You can also restore previous data, and can choose between reverting individual strings
or an entire project to a previous state.
Further information
This shows all changes that were made to the string, with date - and if available - user
name. In this example, you can see that Johnny first translated "File" on 2/6/2009 and
that the string is still blue, i.e. it still needs to be reviewed. The access key was changed
a day later, and the string was validated without alterations the day after that.
Type of change
The icon on the very left indicates the type of change that was made:
This is the status of the string after it is newly added via a string list update. Because
no changes have been made yet, it is always the source string that is displayed in red. It
is not possible to enter a date here.
This is a manual change by a user or a Basic script.
This change is the result of a string list update.
This change is the result of Scan Target File (Alignment) operation.
This change is the result of a Leverage operation.
This change is the result of an Import.
This is an pre-translation.
Data fields
The Changed column shows which data fields were changed. These are
String The translation string was changed
Status The status was changed. e.g. the string was validated.
Comment The comment was changed. The comment is also shown in the Comment
column.
Coord. This is a control element that was moved in its dialog.
Prop. A property of a control element, such as the Multiline option, was changed.
WProp. A further or user-defined property was changed.
String
The string is displayed exactly as it is in the translation list, i.e. colored according to its
status.
132
The Translation
Data Rollback
To restore the data in a translation list back to a previous state, select Rollback... from
the String List menu. You can also select this command from the History context menu
(see Displaying the History, S. 132). In this case, the date of the entry you click is
inserted directly into this dialog.
Apply To...
The selected strings option is only available if the function is called up from a string list
or translation list with one or more strings selected. In this case, only the selected strings
are used.
To process all the strings in one or more string lists, select these string lists in the project
window before you run the function.
Activate all string lists in project to process the entire project.
Full rollback
With this option, all data is restored completely to the way it was on the specified date.
The history is reverted correspondingly.
Partial rollback
With this option, only the selected data is restored to the way it was on the specified
date. Such a rollback is regarded as a change in its own right, so that a further entry is
made in the history.
Example
In this example, you can see that the English word File was first translated as Akte. A
day later, it was correctly translated as Datei. The translation string was validated on
2/9/2009.
Date
User
Changed
Text
2/9/2009
Johnny
State
Datei
2/7/2009
Johnny
Text
Datei
133
Johnny
Text, State
Akte
File
A full rollback to the state of 2/6/2009 has the following result. The translation string is
restored to the way it was on 2/6/2009 and all changes made since then are canceled.
Date
2/6/2009
User
Johnny
Changed
Text
Text, State
Akte
File
A partial rollback of only the string to the way it was on 6/2/2009 has the following
result. Only the text from 6/2/2009 is inserted; the current status remains unchanged.
This change generates a new entry in the list.
Date
User
Changed
Text
2/10/2009
Johnny
Text
Akte
2/9/2009
Johnny
State
Datei
2/7/2009
Johnny
Text
Datei
2/6/2009
Johnny
Text, State
Akte
File
134
Statistics
The statistics function can be used to count the strings, words, and characters in a string
list or in a complete project and to display the results grouped by translation status. It is
suitable for determining the scope of a localization project and thus provides the basis for
a professional project plan. To use it, click on Statistics in the String list menu.
The left side of the window displays the project list as a tree structure with the target
languages available for the project as well as the names of the source files. If you select
the All entry, all of the strings in the project's translation lists are counted. To count only
those strings associated with one target language or one string list, select the
corresponding entry. If your project only contains one translation list, the tree structure
will not appear.
You can also obtain a more detailed overview, for instance in order to present your client
with a cost estimate based on the number of words or characters in the project, to
determine the number of translators required for the project, or to obtain a better
estimate of the completion time based on the project scope
135
Data Displayed
Strings
Words
Letters
Characters
The number of letters plus all the other characters such as spaces and
punctuation marks.
Total number
The number of strings that have to be translated, including
of strings to be
repetitions.
translated
Number of
untranslated
strings
Number of
untranslated,
repeated
strings
Number of
strings to be
reviewed
The number of strings that have already been translated but not yet
validated
Number of
translated and
The number of strings that have already been translated and validated
validated
strings
Change of text
Indicates the difference in text length between the source strings and
length in
the translated strings.
translation
Reports
Passolo can generate different reports containing information on the current project.
To display a report, choose Report from the String list menu
The following dialog appears:
136
Selecting a report
The selection box at the top contains a list of the available reports. Each report comprises
one or more sub-reports. You can combine the different report types to create your own
custom reports and change the relevant settings. Click on Setup to open the Report
Setup dialog. The Report Setup (S. 138) dialog will appear.
This dialog also contains the most recently generated operation reports
Comment
If you want to print or archive a report, you can enter a comment to be included in the
report. Click on the Comment button and enter the text for your comment. If you want
this text to be stored persistently so that it is available the next time you call up the
given report, activate the "Store this comment" option
Displaying a report
Once you have selected the source files and target languages you want to use and
specified a report, click on the Start button. The report is then displayed. With large
projects or complex reports it can take several seconds or even minutes to compile the
data. You can cancel the process by pressing the Pause key on your keyboard.
To display the report in your browser, click on View in browser. This opens the report
in the browser defined as the standard browser on your system.
To print the report, click on Print.
137
Report setup
Reports can be created, edited or deleted in the Report setup dialog.
Each report comprises a combination of sub-reports, each of which has its own settings.
The available sub-reports are shown in the field on the left. You can simply select the
check boxes for the sub-reports you want to include in the current report. When you
select a sub-report, the corresponding settings are shown under Sub-report settings
The original report setup in Passolo generates reports that each contain just one subreport.
Changing a report
1. Select the report in the selection box at the top
2. Select the sub-reports that you want to include in the report, and specify the
settings for each sub-report
3. Click on Save or OK. Or click on Save as to give the report a new name the
original report will remain unchanged
138
Deleting a report
1. Select the report in the selection box at the top
2. Click on Delete and then click Yes in the confirmation message
General settings
Select the desired output format:
HTML The report consists of an HTML file that is suitable for display or printing.
Some reports (e.g. statistics) use color formatting to display data. If you do not
want to use color formatting, activate the Use black text only option.
XML The report consists of an XML file that contains all of the report data. These
files can be edited with other programs. If you have an XSL stylesheet that you
want to use with your XML output, you can specify this so that it is referenced in
the XML file. This can be either a complete path to a .XSL file or the name of a file
in the system folder for stylesheets (see System folders, S. 243)
For more information on XML and XSL, please consult relevant technical literature.
Sub-report "Statistics"
This sub-report generates a table, as with the Statistics (S. 135) function
Sub-report "Check"
This sub-report carries out a translation check (see Check functions, S. 119). If you
select the Compact option, only the number of errors found is shown. To obtain a list of
all errors that were found, uncheck this box. When you generate a report using "Sum of
all sources" or "Sum of all languages", the report is always output in compact mode.
140
Binary Resources
Configuration of Binaries
Configuration of Binaries
Passolo is a program that supports you in the translation of software strings. Software
source files can, however, contain other resources such as bitmaps, icons, and cursors.
In developing software that is supposed to be adapted to the needs of international
users, it is important to bear in mind that bitmaps, icons, and cursors should remain
culture (and therefore language) independent. Neither should these resources contain
any strings, and the symbols employed should be generally recognizable.
If, however, the source files you are localizing require that these resources also be
adjusted, you can use the binary editors integrated in Passolo to edit them. For more
detailed information, please refer to Binary Editors (S. 143).
The software to be translated may also contain user-defined resources with embedded
strings. Aside from the option of selecting an external editing program for these types of
resources, add-ins can also be used for user-defined resources. Such add-ins are either
optionally available or must be specifically programmed. For further details, please refer
to Add-ins for user-defined resources (S. 147), and to Add-ins for Passolo (S. 149).
Naturally, you also have the option of linking an external editing program of your choice.
Choose Options from the Tools menu and go to the Binaries page to specify which
programs you want to use to edit the various graphic formats.
The dialog displays a list of registered binaries together with the associated editing
programs that will be called up to modify the resources.
Under Resource type enter the type name as it is used in the program being translated.
Since the names of standard resource types are already defined, these cannot be
changed.
141
Transferring Modifications
If you edit a binary in the translation list, you can specify whether this resource is to be
included during the generation of the target file. The resources Resource Properties
dialog contains a Write modifications to target file checkbox. This checkbox is normally
activated, that is, the target file will contain the modified resource. If you deactivate this
checkbox, the resource will not be transferred and the target file will contain the original
version from the source file. In addition, any modifications you make will be deleted
during the subsequent update to the translation list and the original resource from the
source file will again be used.
If the resource in the target file changes, the resource you edited will be flagged with a
"c" attribute because it was not automatically overwritten with the source resource
during the string list update. In this case you must decide whether your modified version
should continue to be used, or whether you want to accept the new source resource and
possibly modify it as well.
Example
The original German application contains a button on which a green "Ausfahrt" sign is
shown to symbolize exiting the program. In the localized English version you replace the
term "Ausfahrt" with "Exit". During a subsequent upgrade, the color of the exit sign is
changed from green to blue. After updating the string lists, the modified bitmap
(Ausfahrt) is flagged with a "c". You now determine that you can continue to use your
142
Binary Resources
modified "Exit" bitmap and leave the Write modifications to target file checkbox
activated.
In the next version of the program, the "Ausfahrt" sign is replaced by an open door. You
now decide to use this new bitmap: You deactivate the Write modifications to target
file checkbox and, despite the fact that the translation list still contains the bitmap with
the "Exit" sign, the target file will also contain the bitmap with the open door. In the
subsequent update, this bitmap will also be transferred to the in die translation list.
Binary Editors
Binary Editors
Passolo contains two integrated editors to edit bitmaps, icons, and cursors. However,
before you can edit these special resources, they must first be extracted from the source
file. If it becomes necessary to change the settings for an existing project in the Source
File Options dialog, you will subsequently need to update both the source string and the
die translation list(s). For further information, please refer to Updating String Lists (S.
61).
Beyond this, please also note that the internal editor for the various resource types must
be activated on the Binaries card of the Options dialog (refer to the information above).
Editing Bitmaps
Switch to the translation list, open the resources tree structure on the left side of the
window, then click on the small plus sign next to the resource type, "Bitmap". Click on
one of the ID numbers to display the corresponding bitmap.
opens the bitmap editor and with
It may be necessary to adjust the size of the Bitmap Editor dialog in order to display
the bitmap. You can also use the sliding scale to adjust the bitmap to any size between
10 % and 600 %.
The buttons described below are then available to edit the bitmap. Changes you make
can either be accepted by exiting the editor with OK or, to exit without saving any
changes, clicking on Cancel.
Cuts the entire area or the marked area within the bitmap and stores it to the
clipboard. The cut area is filled with the current background color.
143
Activates the spray can that lets you randomly distribute dots of the currently
specified drawing color on the bitmap. The spray paint radius or "coating thickness" is
determined by the current setting for the line width.
Activates the eraser with which you can remove areas of the bitmap which are then
filled in with the current background color. The size of the area erased is determined by
the eraser width setting.
Activates the pencil with which you can sketch on the bitmap using the current
drawing color. The thickness of the sketch line is determined by the line width setting.
144
Binary Resources
Activates the line tool with which you can draw straight lines in the current drawing
color on the bitmap. The border weight of the ellipse is determined by the line width
setting.
Allows you to select one of four default eraser widths.
Allows you to select one of five default line widths.
Activates the rectangle tool with which you can draw rectangles in the current
drawing color on the bitmap. The border weight of the ellipse is determined by the line
width setting.
Activates the rounded rectangle tool with which you can draw rectangles with rounded
corners in the current drawing color on the bitmap. The border weight of the ellipse is
determined by the line width setting.
Activates the ellipse tool, with which you can draw ellipses in the current drawing color
on the bitmap. The border weight of the ellipse is determined by the line width setting.
Activates the filled rectangle tool with which you can draw rectangles filled in the
current drawing color on the bitmap. The border weight of the ellipse is determined by
the line width setting.
Activates the filled rounded rectangle tool with which you can draw rectangles with
rounded edges filled in the current drawing color on the bitmap. The border weight of the
ellipse is determined by the line width setting.
Activates the filled ellipse tool with which you can draw ellipses filled in the current
drawing color on the bitmap. The border weight of the ellipse is determined by the line
width setting.
Defines the drawing color for the foreground and is then used for all drawing tools.
You can either select one of the predefined default colors from the color setting dialog, or
click on the More Colors button to open the standard Windows Colors dialog.
Defines the background color. This color is used to fill in areas where you have cut,
deleted, or erased objects.
145
Cursors and icons differ from bitmaps with regard to the following two properties: On the
one hand, cursors and icons can contain image data at differing resolutions and, on the
other, they may also contain transparent or inverted image areas.
First, in Icon/Cursor Editor dialog, click on the resolution list to display and edit the
desired resolution. You can use the Transparent and Inverse properties in the same
way as other foreground colors, with either the current image background or its inverted
image shown.
The buttons described below are then available to edit icons or cursors. Changes you
make can either be accepted by exiting the editor with OK or, to exit without saving any
changes, clicking on Cancel.
Cuts either the entire area or a marked area and saves it to the clipboard. The cut
area is then filled transparently.
Copies either the entire area or a marked area to the clipboard. The copied section
can then be pasted in the icon/cursor editor or in another program for additional editing.
Pastes "pixel content" from the clipboard into the icon/cursor. If you did not define a
specific area prior to pasting, the content is pasted into the upper, left-hand corner of the
icon/cursors. Use the area tool to define the area where you want the content to be
pasted. If the content is larger than the area you define, you can either choose to have
only part of the content copied to it, or to have the area enlarged to hold the entire
content.
Deletes the entire or the marked portion of the area and fills the resulting space with
the transparent color.
or ALT+BACKPSACE or CTRL+Z undoes the previous action.
or CTRL+Y restores the previously undone action.
Defines the editing area. Other functions you select, such as cut, copy, paste, fill, or
text input, will then be applied to this marked area. You can move the marked area by
dragging it to the new position with the mouse, and you can change the size of the area
by dragging one of the sizing handles.
Selects the desired drawing color directly from the icon or cursor as if you were using
an eyedropper, and defines it as the color to be used for lines, strings, or other graphic
elements.
Fills contiguous areas of the same color with the currently specified drawing color.
146
Binary Resources
Opens the Text Tool with which you can add text to icons or cursors. If you did not
mark a specific area, text input starts from the top, left-hand corner. To add text to a
specific area, select the Text Tool first, then define the desired area.
Activates the spray can that lets you randomly distribute dots of the currently
specified drawing color on icons or cursors. The spray paint radius or "coating thickness"
is determined by the current setting for the line width.
activates the eraser with which you can remove areas of the icon or cursor which are
then filled with transparent color. The size of the area erased is determined by the eraser
width setting.
Activates the pencil with which you can sketch on icons or cursors using the current
drawing color. The thickness of the sketch line is determined by the line width setting.
Activates the line tool with which you can draw straight lines in the current drawing
color on the icon or cursor. The border weight of the ellipse is determined by the line
width setting.
Allows you to select one of four default eraser widths.
Allows you to select one of five default line widths.
Activates the rectangle tool with which you can draw rectangles in the current
drawing color on icons or cursors. The border weight of the ellipse is determined by the
line width setting.
Activates the rounded rectangle tool with which you can draw rectangles with rounded
corners in the current drawing color on icons or cursors. The border weight of the ellipse
is determined by the line width setting.
Activates the ellipse tool, with which you can draw ellipses in the current drawing color
on icons or cursors. The border weight of the ellipse is determined by the line width
setting.
Activates the filled rectangle tool with which you can draw rectangles filled in the
current drawing color on icons or cursors. The border weight of the ellipse is determined
by the line width setting.
Activates the filled rounded rectangle tool with which you can draw rectangles with
rounded edges filled in the current drawing color on icons and cursors. The border weight
of the ellipse is determined by the line width setting.
Activates the filled ellipse tool with which you can draw ellipses filled in the current
drawing color on icons or cursors. The border weight of the ellipse is determined by the
line width setting.
Defines the drawing color for the foreground and is then used for all drawing tools.
You can either select one of the predefined default colors from the color setting dialog, or
click on the More Colors button to open the standard Windows Colors dialog. Click on
the
Defines the background color. This color is applied to the background when you draw
on icons or cursors. This allows you to see directly how the final icon or cursor will appear
against a selected background.
148
Add-Ins
Add-Ins for Passolo
Open interfaces allow Passolo to be expanded by new functions. These new functions are
implemented in the form of DLLs. Currently, several interfaces are defined with which
future expansions of Passolo will be offered. To find out about new tools, visit our Web
site at http://www.passolo.com, or contact us by e-mail at [email protected].
Company customers that want to develop their own add-ins will be provided a license for
the Passolo Add-In API on request. In this case, please also contact
[email protected].
By default, the installed add-ins are available, i.e. they are loaded when required. To
modify the loading or other add-in specific settings, open the Add-ins dialog. (See Addin Configuration, S. 151)
149
Tool add-ins
These are add-ins that offer various supplementary functions for Passolo. The commands
implemented by a tool add-in can be accessed via the Tools menu.
Layout Engine
Inline Patterns
Text Display
Text Renderer
Tagging
150
Add-Ins
Add-In Configuration
To call up the add-in configuration, go to the Tools menu and choose Add-ins. The
dialog that appears contains all available add-ins, sorted by type. The All tab contains all
the installed add-ins, grouped by type. The other tabs (Export/Import, Parser, etc.)
contain the respective subset of add-ins.
Loading add-ins
An add-in cannot be used until it is loaded. To determine the loading behavior of an addin, you can click on the small triangle next to the Load Type entry, or select one or more
add-ins in the list and then right-click to choose a load type:
Manual These add-ins are not loaded until you click the Load button in this dialog. The
add-in can then be used until you unload it by clicking Unload or exit Passolo. Add-ins
that could not be loaded for some reason are set to Load Type manual. Once the problem
has been eliminated, you can change the Load Type again. .
Load on use These add-ins are automatically loaded on demand. Afterwards they are
then unloaded automatically. This is the recommended setting for all add-ins, since it
enables a faster program start and does not pose any unnecessary memory (RAM)
requirements.
Load on startup These add-ins are loaded immediately when Passolo starts up. This
makes sense when a specific add-in is used all the time, for example the .NET parser,
which is also required when control elements are adapted in a dialog. .
Settings
Some add-ins can be configured. To do this, select the add-in from the list, then click on
the Setup... button.
151
152
File Formats
Microsoft .NET-Programs
Add-In for Microsoft .NET Programs
The add-in for Microsoft .NET can be used to localize programs that were developed using
Microsoft Visual Basic from Version 7 or Microsoft C# and Microsoft .NET Framework. In
order to use the add-in, the Microsoft .NET framework or the Developer Studio 7 have to
be installed. The add-in allows the following
Binary source data (Assemblies) and the resource data of the development
environment (RESX, RESOURCE, TXT) can be parsed.
The translated binary target data (Satellite-DLL) and the resource data can be
generated.
Further information
Files
The add-in for Microsoft .NET can work on binary files and sources files used in the
development environment. The resource files of the development environment are saved
in XML format. For these files there are name conventions which have to be kept in order
to make the best use of Microsoft .NETs localization technology.
Before adding Microsoft .NET source files to your project, specify the target path rules for
the relevant .NET file type (or copy the rules into the project), this is done in the Target
Path Rules (S. 23) dialog.
The translated version of a resource file of the development environment is written in the
same directory as the source file. A language ID for the target language will be added to
the file name. The translations of binary files are saved in so-called satellite DLLs. These
are stored in a subfolder relative to the source file. The name of the subfolder is based on
the language ID. The satellite DLL has the same name as the source file. The file
extension, however, is .RESOURCE.DLL. Further information on this topic can be found in
the Microsoft .NET developers documentation and in the book Internationalization and
Localization using Microsoft .NET by Nick Symmonds, APRESS, ISBN 1-59059-002-3.
External References
In addition to standard controls, Microsoft .NET applications can make use of custom and
third-party controls. In order to work on the Microsoft .NET files and to optimize the
display of the relevant forms in the dialog editor, the additional controls are needed as
well as the Microsoft .NET files. This applies not only to binary files but also to the
resource files of the development environment. If Passolo parses or generates a target
file, the required additional controls will be searched for in the following locations:
The Referenced Assemblies sub-directory within the directory in which the Passolo
project is saved.
The Passolo dialog editor and the Passolo translation list also search in the global
directory and project directory, but not in the directory of the source file.
Parser Options
On this page, specify whether - in addition to string lists, menus and forms - you also
want to import bitmaps, icons or other binary data into the Passolo string lists and
process them there.
When generating the target file you can choose whether to include all the resource data
(strings, coordinates, properties) in the satellite DLL or only the data that was changed
during translation. In the latter case, select the option Write only changed
information. This makes the satellite DLL smaller, but it can still be used for the
alignment function (see Transferring Existing Translations, S. 37).
If the option Embed Referenced Assemblies to Passolo Project is activated,
PASSOLO automatically saves all the required assemblies in the Passolo project and
unpacks them when, for example, forms are to be displayed. This option simplifies the
management of files, but the size of Passolo projects and translation bundles increases.
Moreover, this makes the assemblies available to all the Passolo users who are working
on the project. Since it is possible to reconstruct the source code from the assemblies,
this procedure is not always preferred.
The Save processed assemblies option is active by default, because this increases the
speed at which the source string lists are updated. If this leads to problems, you can try
deactivating this option.
Custom Properties
The add-in for Microsoft .NET extracts all data which is usually required for the
localization. In special cases however it may be necessary to extract and work on
additional information. Click on Add, to add further properties which have to be
extracted from the source file. This calls up the .NET Control Property dialog.
Under Property name, enter the name of the property (e.g. "DisplayMode") and under
Control element type enter the complete type name
(e.g. "MyWindowsControlLibrary.UserControl1"). Instead of the name of the control you
can also enter '*'. In this case the property will be extracted from every control.
154
File Formats
Deactivate the option Translatable to extract properties that contain structural
information for the construction of the form in the dialog editor. It will then not be
possible for the translator to change these properties.
Text properties are added to the translation list as separate entries. All other properties
are converted into text and can be edited by using the command Custom Properties in
the shortcut menu or in the Edit menu. Properties with symbolic or enumerated values
can be edited by selecting the symbolic values in a listbox.
Excluded Properties
The add-in for Microsoft .NET extracts all text properties. There may be text properties,
however, that are not to be translated. These may either be marked as "not to be
translated" in the source string list, or the properties can be added to the list of excluded
properties.
Enter the excluded properties here in the same format as the Additional properties.
Signing
It is possible to add "signatures" to an assemblies. Signatures can be use, for example,
to prevent changes being made to the assemblies downstream, as the assemblies can
then no longer be run. If the source assembly is signed, the satellite assemblies have to
be signed with the same key. This requires using the same keyfile as was used for
signing the source assembly. Up to Framework 1.1 and also for Framework 2.0 with
Managed C++ Assemblies the information on the key used for signing is stored in the
Assembly Info of the source assembly. This information is automatically evaluated by
Passolo and the key is searched for relative to the source file or the Passolo project and
is used for signing the satellite assemblies.
.NET 2.0 assemblies developed in C# or Visual Basic contain no information in the
Assembly Info concerning the keyfile used for signing. For assemblies like these, either
enter the keyfile to be used under File Path for keyfile, or specify the directory in which
the keyfile should be sought under Search Directory for keyfile. When a relative path
is used, the keyfile is searched for relative to the source assembly or the Passolo project.
If the keyfile cannot be located, the satellite assemblies have to be signed subsequently.
If satellite assemblies are created for signed source assemblies, Passolo will inform you
via the output window as to whether or not the satellite assemblies were successfully
signed.
Trouble Shooting
If an error occurs while a source file is being parsed, e.g. because a base form was not
found, or because a control element is missing, you can specify here how this should be
handled.
Select
Ignore
Disable Visual Editing Parsing will be continued, but the Windows format will not be
displayed in the dialog editor.
Abort Parsing Assembly
Diagnostic Report
Activate the diagnostic report to create a formatted HTML file during parsing,
containing detailed information about the process. Any errors that occur are identified in
this file and information is also provided on further relevant support available.
As required, you can also choose whether to Log Operating System Details, Log
Installed Software and/orLog InitializeComponent() Code in the diagnostic report.
The option Probe Component Types of WinForms lets Passolo create the used
controls when parsing the source file, which is otherwise only necessary for the display in
155
Derived dialogs
Microsoft .NET supports the derivation of dialogs. This means: derived dialogs inherit
properties and controls from a base dialog. Depending on parameters set by the software
developer, it may or may not be possible to change the properties of a derived control.
By default, derived controls cannot be changed. Derived controls are marked in the
dialog editor with this
icon. Controls can be declared as Public orPrivate. Private
controls cannot be modified in derived dialogs. The Show Inheritance function in the
shortcut menu can be used to display the inheritance hierarchy.
By clicking on the link for the corresponding entry in the list you can jump to each dialog
in the inheritance hierarchy. Private controls can only be modified in the dialog that is
marked as the defined. Public controls can be modified on any level of the inheritance
hierarchy. Which properties can be modified depends on the Framework version. In .NET
Framework 2.0 it is possible to make modifications to any property. In Framework 1.1
only properties that were changed by the software developer can be modified.
If the base dialog is contained in a different assembly, Passolo will attempt to find this
assembly and add the base dialog to the project. These external base dialogs are marked
as hidden so they are not seen and cannot be edited during the localization. They are,
however, available for internal referencing.
File Formats
AutoScaleMode property. If AutoScaleMode has the value
System.Windows.Forms.AutoScaleMode.Font the dialog and all controls are scaled
(enlarged or reduced) relative to the original font setting.
As a third option, a font can be selected and set up in the properties of the language
which is also used for dialogs. This setting is used for the display as well as the
generation of the target files. The selected font is used for the dialog and all controls. The
font size is matched proportionately, with attributes such as bold remaining the same. In
the dialog for the font selection it is also possible to set the font so that it is used for all
dialogs.
The change of fonts is mostly necessary when the font used in the source file is not
appropriate for the target language or is not available in the target operating system. For
example the Arial font cannot render Japanese characters. In such a case a font like
Arial Unicode MS or MS Mincho should be used. It is advisable to use MS Sans Serif
as a rule, since this font can be automatically mapped to a font that contains all the
characters for the target language.
Because of this special function of MS Sans Serif , any unknown fonts found in the
resources are changed to MS Sans Serif. This is done automatically by the .NET
framework. In most cases this behavior is uncritical, but for certain special fonts like
Wingdings this behavior is not what is wanted.
If an assembly uses a font that is not installed on the current system, Passolo outputs a
warning with the name of the missing font. Internally, the font is still changed to MS
Sans Serif. But it is possible to install the missing font on the system and then update
the assembly to ensure that the correct font is used.
Microsoft Silverlight
Applications for Microsoft Silverlight are handled by the .NET parser (see Add-In for
Microsoft .NET Programs, S. 153).
This can be done manually or with the tool msbuild. This call add the Uids to all elements
in a Visual Studio 2008 project:
msbuild /T:updateuid MyProject.csproj
If you have installed NET framework 3.5 you find the tool msbuild.exe at
c:\windows\Microsoft.NET\Framework\v3.5 ..
More information can be found at http://msdn.microsoft.com/enus/library/ms788718.aspx.
Passolo Project
1. Add the main assembly of your silverlight application (e.g. MyProject.dll) as
source file to Passolo. The parser is "Add-In Microsoft .NET Parser".
2. Add the target languages.
3. Make sure, that all translation lists use the target path rule "Add-in Microsoft.NET
Parser / .NET Assemblies".
4. After translation and generating the target files, the target files must be specified
in the existing file AppManifest.xaml. Each target file is specified as AssemblyPart.
157
If you use now the new XAP file instead of the old one, the Silverlight application shows
the texts matching the system language.
Passolo automatically supports the different data formats of the different development
environments of Borland. This applies to the multibyte format (MBCS) of Borland Delphi 5
and Borland C++ Builder 5 as well as Unicode Format UTF-8 from Borland Delphi 6 and
Borland C++ Builder 6. For certain source files, such as pure language DLLs, Passolo
cannot identify the development environment correctly. In such cases, the version of the
development environment can be entered manually in the source file options.
Further information
File Formats
For local configuration select one or several source files with .NET data in the project
view, then in the menu select Project, then Properties. In the properties dialog, click
on the button Options. If you change the local configuration of a string list, you can use
this setting as the global configuration by clicking on the button Set as default. For new
string lists, the global configuration will be used automatically.
Additional Properties
The add-in for Borland Delphi/C++ Builder extracts all data which is usually required for
the localization. In special cases however it may be necessary to extract and work on
additional information. Click on Add, to add further properties which have to be
extracted from the source file. In the dialog Enter Property Name you can enter the
name of a property which should be extracted. Only text properties can be extracted.
Note: To a large extent Borland software uses non-Unicode character sets and for the
conversion from Unicode the system code page is used. When a target language is being
used which cannot be displayed with the system code page, this leads to display errors in
dialogs in Passolo and in the target file. Therefore an operating system must always be
used which supports the target language as well as the appropriate code page.
Note: In Passolo you can only change right-to-left alignment. This setting only affects
controls with a right-to-left alignment property. Controls with no right-to-left alignment
property inherit the settings of the parent control. Therefore the property cannot be
changed for such controls.
File Formats
Note: To a large extent Borland uses non-Unicode character sets. For this reason
selecting the correct character set settings in the font dialog can be important. Otherwise
it may happen that the texts are not displayed correctly either in Passolo or in the target
file.
Further information
Preprocessor Directives
#if / #ifdef / #else / #elif / #endif
Normally, every conditional block is imported, regardless of whether the #if expression is
TRUE or not.
#ifdef _DEBUG
STRINGTABLE DISCARDABLE
BEGIN
IDS_VERSIONSTRING "Debug version"
END
#else
STRINGTABLE DISCARDABLEaaa
BEGIN
IDS_VERSIONSTRING "Release version"
END
#endif
In this example, both string tables are imported.
161
defined
PASSOLO_INVOKED defined
APSTUDIO_INVOKED undefined
Example:
#if defined(APSTUDIO_INVOKED)
... // This block is read by RC_PARSE
#else
... // This block is not read by RC_PARSE
#endif
You can use PASSOLO_INVOKED to mark blocks in the RC file that should not be
imported.
#ifndef PASSOLO_INVOKED
... // This block is not read by RC_PARSE
// but it will be compiled into the .res file
#endif
#include
Embedded files are not read by the RC file parser. If these files are to be localized, you
will have to add them to the Passolo project individually. It is also possible to translate
the file path. Passolo lists the corresponding files as #include resources. You can modify
the path so that it points to the translated version of the file.
This example shows the modified #include paths for an MFC application. Translated
versions of afxres.rc and afxprint.rc are included with the MFC. To translate to another
language, you will have to add afxres.rc to your project.
#define / #undef
RCParser does not evaluate #define or #undef expressions.
File Formats
d:\MyProject\res\toolbar.bmp. If these files are found they will be imported into the
string list.
// Source: d:\MyProject\MyProject.rc
IDR_SPLASH
BITMAP DISCARDABLE
"c:\\AllBitmaps\\Splash.bmp"
IDR_TOOLBAR BITMAP DISCARDABLE
"res\\toolbar.bmp"
Target File
163
d:\MyProject\RCTest.rc
d:\MyProjectfra\RCTest.rc
In this dialog, you can specify which keywords are treated as defined or undefined. (See
Preprocessor Directives, S. 161)
164
File Formats
In this dialog, you can specify the encoding for the target file. Normally the first two or
three characters of a Unicode or UTF file contain a value that specifies the encoding. If
you don't want to write this byte order mark, select the corresponding option.
You can also specify, that backslashes are only written as \\, if there is no ambiguity in
escape sequences. For example, if you choose this option then "one\two" is written as
"one\\two", because \t is a tabulator. In contrast, "four\five" is written unchanged,
because \f is no valid escape sequence in RC files. If the option is not selected, backslash
are always written as \\.
XML Files
Add-In for XML Files
The Add-In for XML files is an internal Add-In, available in all the editions of Passolo
except the Translator Edition.
With XML it is possible to describe texts that are more like continuous body texts, or data
formats based on identifiers. Whereas continuous body text is a domain of translation
memory systems, ID based XML documents, such as XLIFF format, can be processed
extremely well using PASSOLOs XML Add-In.
To enable processing of XML files, Passolo has to be set up to recognize the structure of
the XML file. For each XML document type, you can define rules that contain information
about the data elements and attributes to be displayed or localized.
In addition to the extraction of text segments for translation and the integration of the
translated text into the target document, the XML Add-In also offers the option of editing
metadata. The metadata may include attributes or comments that provide additional
information relevant to the localization. Combined with PASSOLOs macro functions, the
configuration options for the XML Add-In allow a high level of automation and a tight
integration with XML based localization workflows.
Further information
165
The list on the left side shows all the rules defined so far. If you select one of the rules,
the corresponding settings for this rule are displayed in the fields on the right.
The rules can be saved in different locations:
The standard rules are the rules that are available following the installation of Passolo.
These rules cannot be modified.
The user rules are saved on the computer. You can define your own rules here or
modify the existing standard rules. This is done by dragging the respective standard rule
into the area for user rules.
You can also embed rules in a project. This ensures that the rule are available, even
when the project is opened on a different computer.
When a source file is read in with the XML parser, Passolo saves the name of the rule
used. When the source string list is updated, Passolo searches for the relevant rule in this
sequence:
1. In the project
2. In the user rules
3. In the standard rules
To add a new rule to the user rules, click on the
list and you can enter a name for the new rule.
To change the name of the current rule, click on the
To delete the selected rule, click on the
icon.
Root element
In order to assign a rule to a specific XML document type, the root element of the XML
file has to be specified. If Passolo encounter one of the defined root elements when
importing an XML file, the localizable contents can be parsed without requiring further
configuration. You can enter a single root element, or several alternatives separated by
semicolons.
166
File Formats
Resource Type
It is also possible to read XML resources contained in a file that is processed by another
parser. When using such resources you can also specify the resource type. If, for
example, you use a resource type XML within a WIN32 source file and you want to
process the resource using a XML parser rule, you can specify the resource type XML for
this rule. When parsing the source file, Passolo will then use the XML parser for these
resources. You can control or modify the use of the XML parser and the relevant rule in
the respective resource properties window.
File
When you define the rules for a new XML document type, you can use the visual
definition mode to facilitate the specification of localizable data elements and attributes
by entering a sample file here. The entry field is automatically preset to the name of the
source file that was selected when the dialog was called up via the source file options.
Select the option Read complete file for preview if the complete structure of the
hierarchical XML tree (for the selection of localizable elements) is not contained within
the first 2MB of the file. This option slows down the file preview in expert mode as well as
the parsing of the file.
Settings
Contains a list of all the rule settings for the current XML file with the specified root
element.
Save
Saves your changes to the rule definitions
Export
Exports the selected rules (or all the rules) to a configuration file. This allows you to send
your rule definitions to other translators.
Import
Imports rule definitions from a selected configuration file created using the Export
command. A list of the rules contained in the configuration file is displayed. You can
select all the rules or any combination you want to import.
Rule Options
There is one option that has to be specified before an XML file is parsed or the rule is
configured.
Activate the Resolve external references option if you get an error message indicating
missing references (for example to entities defined in a DTD) when the source file is
parsed. This error will definitely also occur when you call up the XML Rule
Configuration dialog. Just like the XML parser, the configuration dialog attempts to load
the XML document. This means that the Resolve external references option has to be
activated before a rule can be created for the XML parser.
If this option is activated the DTDs or schemas specified in the XML file have to be
accessible to the XML parser, otherwise the parser will issue an error message.
XML files often integrate DTDs and schemas without using any references. In such cases
an XML file can be processed without the corresponding DTDs or schemas. In this
scenario, the Resolve external references option has to be switched off.
167
Configuration
Opens the XML Rule Configuration (S. 168) dialog where the XML parser can be
configured using the tree or list view.
You can select which data elements and attributes are to be localized by activating the
corresponding check boxes. You can specify further details concerning the selected
elements in the Definition of XML Rules (S. 168) . </span>Expert mode, which can be
accessed via the Definitions tab, is required if you want to localize multilingual XML
files, work with data elements that have an ID, group certain data elements, or extract
and process metadata.
Note: There has to be at least one data element or attribute defined to enable Passolo to
import data from an XML file and assign the strings to a resource. Without these settings
Passolo will not be able to read any data at all from the XML file.
File Formats
data elements that have an ID, group certain data elements, or extract and process
metadata.
The Expert Mode dialog contains a list of all the defined processing rules and a preview
display of the selected XML file with color highlighting of the relevant data elements and
attributes:
black
red
violet
Language elements
blue
Metadata
gray
All other elements that are not processed by any processing rule
You can activate an entry in the list and click Edit or Delete to edit or delete the
corresponding settings.
The language, group, or data elements are specified by means of a path to the
appropriate node in the XML tree. The notation used in Passolo to specify nodes in the
XML tree is derived from the XPath standard. For further details on this notation see
Specifying Elements and Attributes in the XML Tree (S. 173).
169
Enter the name of the XML data element in the Element Name field and the language
attribute in the ID Attribute field, and choose the coding used for the data from the
Language Coding list.
The element in the following example contains a language attribute as well as an
attribute for grouping.
<file original="Prompts2.xml"
source-language="EN">
Both attributes can be read from the same element based on different settings.
Enter the name of the XML data element in the Element Name field, and in the ID
Attribute field the name of the attribute to be used for grouping. The Group Action
setting defines how Passolo will process a new group. If you choose Create new
resource, Passolo will create a new resource in the source string list, the name of which
is based on the content of the specified attribute. If you choose Create new prefix for
IDs, Passolo will use the value of the specified attribute as a prefix for the text IDs. The
prefix is separated from the ID by a dot.
170
File Formats
Enter the name of the XML data element in the Element Name field, and in the ID
Attribute field the name of the attribute to be used to generate the ID. If the ID
attribute or other metadata is contained in a parent data element, the two data element
names can be separated by a slash (/). Passolo will first search for the attributes or
metadata at the elements own level if it doesn't find them there, the search continues
at the next parent level.
To save the translated text in a separate new element, activate the Translation
element checkbox. Enter a label for the element in the corresponding field. When the
target file is generated, Passolo will save the translation, including any relevant
metadata, in this element.
Metadata
Metadata refers to attributes in the specified elements (and the values assigned to these
attributes) that can be used to control the processing of data in Passolo. Passolo can scan
these metadata attributes. They are then displayed on the Properties tab in the
translation window. In addition, it is possible to edit these user-defined properties when
parsing an XML file.
Enter the Attribute Name and select the associated Action from the list. If the action
you want to use is not available in the list, it can be performed by means of a macro that
is automatically carried out after parsing. The following example illustrates the different
possibilities:
<trans-unit id="1" translate="yes" max-len="8" comment="This is a unit of
time"">
<source>sec</source>
<target xml:lang="IT">seg.</target>
</trans-unit>
For any entries in the source list that contain translate="no" the status will be set to
Read only and the text contained in the comment attribute will be inserted into the
comment field for the entry. The max-len attribute can be used in a macro to check the
length of the translated text.
171
Handling Spaces
Data elements in XML files often contain extra spaces. You can use the Leading &
trailing white spaces setting to specify how Passolo should handle these extra spaces.
If you choose Edit, the spaces are included in the text which means they can be edited
by the translator. If you choose Mask, the spaces are not included in the editable text,
but reinserted into the target file. If you choose Remove, the extra spaces are deleted
completely from the editable text.
Enter the processing instruction to be applied to the following element and choose the
associated Action from the list box.
172
File Formats
parent::
ancestor::
All the nodes leading up to the current data element in the XML tree,
i.e. the parent element, its parent element and so on up to the root
element of the tree
child::
descendant:: All the directly dependent nodes of the current data element, i.e. the
child elements, their respective child elements and so on up to the
final nodes.
Here are several examples for the use of these variables and placeholders:
parent::*/descendant::alt-trans/source specifies all the nodes with the name source
that are children of an alt-trans element. The search is limited to alt-trans nodes that are
siblings of the current element as well as their direct descendants, i.e. child elements
continuing down to the final nodes.
ancestor::*/attribute::datatype specifies all the ancestor nodes that have a datatype
attribute.
ancestor::group/context-group/context/attribute::context-type specifies all the
ancestor nodes that contain a context element with a context-type attribute as a
descendant, whereby the parent element of context is a context-group element and the
grandparent is a group element.
173
Specifying attributes
The specification .../element_name/attribute::attribute_name can be used to extract
data from the value of an attribute instead of the contents of the element. Here are a few
examples of how to specify attribute values:
trans-unit/attribute::id reads the ID number of the translation unit, for example
"4711".
trans-unit/attribute::id reads the resource type of the translation unit, for example
"string".
Attribute values such as these can be entered as custom properties of a translation unit
in Passolo and used to control the translation process. For example, such metadata could
be used to identify data elements that are not to be translated, as in
data/attribute::translate = "no".
The name of the attribute node is used as the name of the property in Passolo, and the
value is assigned as the property value.
With the keyword valueid it is possible to read special metadata that is not defined
directly by means of an attribute/value pair, but as a combination of an attribute with the
contents of the data element. In XML this might look like:
<context-group name="SPECIAL">
<context context-type="IGNORE_IT">YES</context>
</context-group>
Mit der folgenden Spezifikation wird das Attribute context-type, genauer gesagt der Wert
dieses Attributs, als Name der Eigenschaft verwendet und der Inhalt des Elements als
Wert gesetzt:
context-group/context/attribute::context-type | context-group/context,valueid. The
result is a user-defined property with the name IGNORE_IT and the value YES.
174
File Formats
Please note that the properties created for the alternative translations are numbered
sequentially. Use of the keyword multiple ensures that unique property names are used
in Passolo even when multiple nodes are referenced.
xmlns:x="http://schemas.microsoft.com/winfx/2006/xaml"
xmlns:system="clr-namespace:System;assembly=mscorlib">
<system:String x:Key="3B1878104CA04553BA4469269337C4DC">File</system:String>
<system:String x:Key="66AFC8172E354e4cAD886DB2E2CC981C">Open</system:String>
<system:String x:Key="5604CB812A174d2f926B7748B7171C6C">Save</system:String>
<system:String x:Key="068738D4008F449d86B45238D4D0044F">Save As</system:String>
<system:String x:Key="F52DC21A5C3C45499C6FC623835BCFF9">Quit</system:String>
<system:String x:Key="2AC52DE4D2B74f84AB8D17EAA7E1B738">Edit</system:String>
<system:String x:Key="DAE9050AAB9B436eBED0A5191BAFC917">Find</system:String>
<system:String x:Key="CECCF72250C444b5B28478410267982E">Replace</system:String>
<system:String x:Key="736EC0206F574b6cB47994DBAAA86160">Copy</system:String>
<system:String x:Key="6E4262F3873E48FB8B48C866CFD35F4C">Cut</system:String>
175
Little Endian
FE FF
Big Endian
For files without BOMs the XML parser automatically assumes UTF-8 encoding (no
codepage specification). If the file uses codepage-based encoding it must begin with an
XML declaration containing the codepage specification. The following code sample shows
the XML declaration for use of the ISO 8859-1 (Western European) character set.
XML files with BOMs should not contain an encoding declaration since the encoding is
already defined by the BOMs. Contradictory specifications through BOMs and encoding
declarations will result in an error when the file is parsed.
Note: With previous versions of the Passolo XML parser, target files based on Unicode
source files were always generated with UTF-8 encoding and without BOMs. As of SDL
Passolo 2009, the target files for Unicode-based source files are written in the same
encoding and with the same BOMs as the source file.
176
File Formats
Choose Transfer embedded rules to global list to transfer the XML parser settings for
the current source file to a global list. This calls up the rule management dialog with the
transferred settings for the XML parser selected. Choose Delete embedded rules to
delete the XML parser settings for the current source file. Deleting the embedded rules
makes sense when the relevant settings have already been transferred from another
source file.
If the selected source string lists have different settings embedded, the rules cannot be
transferred to the global list they can only be deleted. The following dialog appears.
Choose Delete embedded rules to delete the XML parser settings for the current
source file. Deleting the embedded rules makes sense when the relevant settings have
already been transferred from another source file.
177
HTML Files
Add-In for HTML and CHM Files
Passolo can read and write HTML files with this add-in. It is used as a file and resource
parser, i.e. HTML files can be edited as source files or while embedded in a different
format such as CHM (Compiled HTML Help). A visual display of the HTML page is also
available during the translation (see HTML Editor, S. 116).
In this dialog, you can specify how HMTL comment and metadata elements are treated.
These settings will apply to all target files related to this source file.
File Formats
3. Navigate to the folder that contains the help project files and select the hhp file.
To filter the files displayed, you can set the File type to HTML files. Close the
dialog by clicking on OK.
4. The Source String List Properties dialog is displayed. Ensure that Add-in HTML
parser is set as the Parser. As no language is entered in the hhp file, enter the
correctString language.
5. Click on Options. In addition to the general settings that apply to all HTML files,
two other pages are also displayed:
On the File Handlingtab, you can specify how the files contained in the help
project are to be handled. For example, files can be embedded in the Passolo
project or simply copied to the target folder. Click on Add to enter a new file
specification with the corresponding editing mode.
On the Additional Filestab, you can specify additional files that are in the same
folder as the help project file.
6. Confirm all open dialogs by clicking on OK; you will then be taken back to the
project window.
7. Ensure that the corresponding target files are located in different folders to the
selected source file.
RoboHelp Projects
RoboHelp projects always also contain an hhp file, which you can select as a source file.
In addition, the same folder contains additional files, such as the RoboHelp project file or
BSSCDefault.h, that are required in the target folder.
1. Create a help project as described above.
2. To adapt the parser options, select the hpp source file in the project window and
in the String List menu, click on Settings.
3. Click on Options and switch to the Additional Files tab.
4. Click on Add.
5. Enter * as the file specification and select the options Include sub-folders and
Copy to translation folder. Close the dialog by clicking on OK. Instead of using
*, you can also enter the individual RoboHelp file types individually, e.g.:
BSSCDefault.h, *.hm, *.ali, etc.
CHM Options
To call up the options for CHM files, proceed as follows:
1. In the project window, click on the CHM source file to select it.
2. In the Project menu, click on String List Settings.
3. In the Source String List Properties dialog, click on Options
4. In the HTML Parser - Source File Propertiesdialog, click on the CHM
Options tab.
If you have a Windows help project file (HHP), you should add this here. In
general, this file will contain more information than can be extracted from the
CHM file. If you do not have a Windows HHP file, select Create project file
automatically.
Note: If the CHM file was created by RoboHelp, you should specify that the
project file is to be created automatically, because RoboHelp only creates a
temporary valid project file when creating the CHM file. The HHP file in the
RoboHelp project folder does not contain all the necessary information.
If a CHM target file is generated, the files contained in the CHM source file will
be extracted, and translated by Passolo. You have the option of saving the
generated files, via Store to target folder, or deleting them again once the
target file is generated. As a general rule, it is a good idea to save the files,
because these can be used to produce files in other formats if required, e.g PDF.
You can also compile the translated files directly in a CHM file via the Compile
CHM help file option. If the CHM file created contains errors, you may need to
search the settings and the created project file for missing elements. To carry
out out such a search, deactivate this option and use the Microsoft HTML Help
Workshop to compile the CHM file.
The options described apply to all target languages for the same source. To
change the settings for an individual target file, proceed as follows:
1. In the project window, click on the CHM target file to select it.
2. In the Project menu, click on String List Settings.
3. In the Translation List Properties dialog, click on Advanced.
4. Deactivate the setting Use source file options.
5. Configure the settings you require. In addition to the source file options,
in this section you can also enter another folder as the target folder for
the translated files.
180
File Formats
Java Programs
Add-In for Java Programs
The Passolo Add-In for Java permits the localization of internationalized Java
applications. The add-in supports all the common resource formats used in source files,
in compiled binary files, and in compressed JAR files. The Passolo parser technology can
be used for the various Java platforms: J2EE, J2SE and J2ME.
Property files have the file extension PROPERTIES and contain a simple list of IDs and
strings.
ListResourceBundles are Java classes derived from the base java.util.ListResourceBundle
or from another class derived from ListResourceBundle. The Java add-in can process
source files with the file extension JAVA as well as compiled binary files with the file
extension CLASS.
Like ListResourceBundles, ArrayResourceBundles are Java classes, but their setup is
slightly different. ArrayResourceBundles were introduced by Inprise Borland and Oracle.
Once again, the Java add-in can process both the source files and the compiled binary
files.
A JAR or WAR file can contain a complete Java application in compressed form, which
simplifies the distribution and administration of components. The Java add-in can extract
property files and ResourceBundles from the files contained in a JAR/WAR file, and can
insert the translations into the JAR/WAR file in compliance with the Java conventions.
Further information
182
File Formats
If the application uses ResourceBundles that are not derived directly from
ListResourceBundle or ArrayResourceBundle, the respective base classes can be entered
in the field labeled Class names derived from ListResourceBundle or
ArrayResourceBundle, with entries separated by spaces or semicolons.
The encoding for source property filesis normally recognized automatically. Files in 8
bit character set without BOMs (byte order marks) are then recognized as ANSI. If it
actually is UTF8 format, then select here "UTF8 without BOM".
Unless otherwise specified, the property target file is written using the same encoding as
the source file. With the ANSI format, the codepage that is specified for the target
language in the language settings is used when the target file is written. If you want to
use a different encoding for the target file, you can select ANSI, UTF-8, Unicode or
Unicode big endian instead of same as source files under Encoding for target
property files.
If the property files or the source code files for ResourceBundles are to contain ASCII
characters only, the option Escape all characters above 0x7f as \uxxxx can be used
to encode any non-ASCII characters as UNICODE escape sequences.
Choose the option Use static resource name "strings" for all non-archive files if
the file name is likely to change in the course of the project, for example in connection
with a version or date extension. This means that the strings will be linked correctly
within the project even if the file names change.
With the Sentence level sub-segmentation option you can specify that the strings
extracted from the Java resources should be segmented at sentence level according to
the currently active segmentation rules. For strings that comprise several sentences,
such as longer error messages or help texts, there are then several lines in the
translation list that can be translated and processed separately. For further information
about the segmentation of strings please refer to The SRX Segmenter (S. 204).
Click on Set as default if you have changed the settings for a source file and want to use
these settings for new Java files.
References
Further information on the internationalization and localization of Java applications can
be found in:
Java Internationalization, Andy Deitsch and David Czarnecki, published by O'Reilly, ISBN
0-596-00019-7.
184
File Formats
http://java.sun.com.
Text files
Add-in for Text Files
The "Text File Parser" add-in extracts translatable strings from text files. This is achieved
by defining rules that specify how to recognize the translatable strings within the text
file. Using regular expressions, even complex text formats can be processed.
Working with rules (S. 166)
String Delimiters (S. 187)
Comment Delimiters (S. 188)
Resource Delimiters
Character Mappings (S. 189)
Rule Specification for a Source File (S. 190)
The list on the left side shows all the rules defined so far. If you select one of the rules,
the corresponding settings for this rule are displayed in the fields on the right.
The rules can be saved in different locations:
The standard rules are the rules that are available following the installation of Passolo.
These rules cannot be modified.
The user rules are saved on the computer. You can define your own rules here or
modify the existing standard rules. This is done by dragging the respective standard rule
into the area for user rules.
185
icon .
icon.
File types
In principle, rules can be defined independent of the file type. However, the application of
a rule to specific source file is facilitated if you specify a file type.
The file type is specified by entering a list of relevant file extensions, separated by
semicolons. For example "c;cpp" for .c and .cpp files.
It is also possible to read text resources contained in a file that is processed by another
parser. When using such resources you can also specify the Resource Type. If, for
example, you use a resource type MYTEXT within a WIN32 source file and you want to
process the text resource using a text parser rule, you can specify the resource type
MYTEXT for this rule. When the source file is read, Passolo then uses the text parser for
this resource. You can control or modify the use of the text parser and the relevant rule
in the respective resource properties window.
Strings / Comments
This list includes all the defined delimiters for strings, comments and resources.
Click on
Click on
Click on
and
copy or
edit,
Mappings
Click on
Save
Saves your changes to the rule definitions.
Set default
Deletes all your changes and resets the rule definitions to their original state.
Export
Exports the selected rules (or all the rules) to a configuration file. This allows you to send
your rule definitions to other translators.
186
File Formats
Import
Imports rule definitions from a selected configuration file created using the Export
command. A list of the rules contained in the configuration file is displayed. You can
select all the rules or any combination you want to import.
Preview
Displays a Preview field in the dialog showing the effects of the current rule. Click on this
button again to hide the preview. See Preview (S. 189)
String Delimiters
The string delimiters specify the characters that indicate the beginning and the end of a
translatable string within the text file. Every string definition contains a pair of string
delimiters as well as a number of other specifications.
In the first two entry fields, enter the characters that indicate the beginning and the end
of a string. All the characters contained between these delimiters comprise a translatable
string that can be read in Passolo.
The string delimiters can also contain placeholders for special characters:
<POS> defines the current position in the file. You can use <POS> to define strings that
follow the preceding string directly without an explicit marker at the beginning.
<TAB> defines the tab character.
<EOL> defines the end of the line
<SPACE> defines a series of one or more spaces. You can also define a specific number
of spaces, e.g. <SPACE[1]> for exactly one space or <SPACE[1-2]> for one or two
spaces.
Using regular expressions instead of simple characters as string delimiters you can
create even more powerful parsing rules. Thus you can define recognition rules for much
more complex text formats. (see below)
ID and comment
In case the text files also contain string IDs, you can specify these as well with String
ID. If the text has the following format 3340="sample text",for example, you can define
Last number before beginning delimiter. The string "sample text" would then be
imported with ID 3340.
Using regular expressions you can also define the ID as a reference of the expression. A
reference is a bracketed sub-expression. For n, specify the reference number. A 1 refers
to the first sub-expression in the first set of brackets (see example)
Moreover it is possible to extract a comment for the source string from the text file. This
requires the use of regular expressions.
187
Thus the two strings "string 1" and "string 2" can be extracted with their correct string
IDs and comments.
Segment strings
Select this option if you want to segment long strings into single sentences - these are
then displayed as separate strings in Passolo.
Comment delimiters
The comment delimiters specify the characters used at the beginning and end of a
comment. The corresponding comment sections are skipped when searching for strings.
188
File Formats
In the first two entry fields, enter the characters that indicate the beginning and the end
of a comment.
The string markers can also contain placeholders for special characters:
<POS> defines the current position in the file. You can use <POS> to define strings that
follow the preceding string directly without an explicit marker at the beginning.
<TAB> defines the tab character.
<EOL> defines the end of the line
<SPACE> defines a series of one or more spaces. You can also define a specific number
of spaces, e.g. <SPACE[1]> for exactly one space or <SPACE[1-2]> for one or two
spaces.
Using regular expressions instead of simple characters as string markers you can
create even more powerful parsing rules. Thus you can define recognition rules for the
comments in complex text formats.
Character Mappings
Character mappings are defined character sequences that are replaced by other
character sequences during import.
In some text files, for example, the " character is written as " or "" when it occurs within
a string that is surrounded by " characters.
Preview
Click the Preview button to display a preview in the dialog. The preview shows an
example text in which all the strings extracted according to the current rule settings are
highlighted.
189
File
Enter the path to the file you want to use as the example text. Or click the browse button
[...] to use the Windows file selection dialog.
Codepage
If the text file is in ASCII format you should specify the correct codepage here to ensure
that all the characters are displayed correctly.
Automatic update
If this option is selected the text file will be re-imported every time there is a change in
the rule definitions. Otherwise the update is not carried out until you click the Update
button.
Options
You can specify a limit for the preview function. In this case, the text file will only be read
up to the specified limit. With large files this can make sense as otherwise there may be
a delay while the file is read. Normally the beginning of the file should be sufficient to
determine whether the defined rules have the desired effect.
You can also display Line Numbers in the preview.
Text file
Displays the imported text file. All the matching strings are highlighted yellow. The
corresponding string markers indicating the beginning and end of the string are colored
blue and green. If you move the mouse over a highlighted part of the text and wait a
moment, the corresponding string delimiter ([S1], ...) used to segment this text is
displayed. In addition the string ID is displayed, if available.
Imported strings
This list contains up to 500 imported strings including IDs and comments, if available.
Use rule
190
File Formats
Select the rule you want to use. By default the rule selection is set to <Automatic>
which means the rule will be determined automatically on the basis of the file extension.
The selected rule is then saved, and can be checked or modified here.
Embed source file into project
Check this option to embed the source file to the project when the source list is updated.
This allows to display it during translation, even if the original file is not available.
Text files which occur as resource in another file format are embedded by default. In this
case you cannot clear this option.
Setup
Opens the Text parser rule definition dialog where you can edit the text file rules.
ODBC Databases
Add-in for ODBC Databases
The Passolo database add-in allows the localization of strings stored in different
databases. The add-in is based on an application interface to the ADO (Microsoft ActiveX
Data Objects) technology, which in turn makes use of OLE DB, a library of COM
interfaces that enables universal access to different database sources.
This add-in supports Microsoft Excel (*.xls), Microsoft Access (*.mdb), Microsoft SQL
Server, MySQL, Oracle, IBM DB2, Sybase and other databases for which a corresponding
ADO driver is available. It extracts the localizable strings stored in different tables of the
database. The Data Source Settings dialog allows the selection of table columns as the
191
Further information
Providers
The Providers tab lists all the OLE-DB providers found on the computer. Based on the
name of the provider it is normally possible to deduce which database you want to
access. Further information on providers is available in the Microsoft OLE DB Providers
Overview in section Win 32 and COM Development, Data Access and
Storage,Microsoft OLE DB of the MSDN, or in the MDAC 2.8 SDK.
192
File Formats
Step 1: Select an OLE-DB provider for your database. In the case of Microsoft Excel and
Microsoft Access, choose the Microsoft Jet OLE DB provider. If no provider is available for
your database, choose Microsoft OLE DB Provider for ODBC Drivers. For this option
it is necessary to set up an ODBC connection by with the ODBC Data Source
Administrator (see Creating an ODBC connection with the ODBC data source
administrator, S. 199). To determine the availability of an OLE-DB provider that is not
included in the list, please contact the maker of the database.
Step 2: Click Continue or open the Connection tab to specify the connection settings
for the selected OLE-DB provider.
Connection
The Connection tab of the Data Connection Properties assistant contains different
settings depending on the provider you selected.
193
194
File Formats
Advanced
Use the Advanced tab to call up or change the initialization properties for the data
connection. This tab is provider-specific and only shows the initialization properties
required by the selected OLE DB provider. For further information on advanced
initialization properties, please refer to the documentation supplied by your OLE DB
provider.
All
Use the All tab to display all the OLE DB initialization properties supported by your
OLE DB provider, and edit these as required. Different properties are available,
depending on the selected OLE DB provider. For further information on the supported
initialization properties, please refer to the documentation supplied by your OLE DB
provider.
196
File Formats
A UDL file can be created as follows: Use the Windows Explorer to create a new text file
in a directory of your choice, and give this new text file the extension UDL. Double-click
this file to open the Data Connection Assistant and configure the settings for the UDL file
(see Setting up a database connection by means of a connection string, p. 192)
1. All the tables in the selected database are shown in the Table Names list.
197
198
File Formats
Filter Strings
With this option you can specify that only Translated Strings or only Validated
Strings are to be stored.
Sheet Name
This entry field is mandatory. Insert the name of the Excel sheet where the translatable
strings are stored.
ID column
This entry field is optional but recommended. Insert the column name where the IDs for
translatable strings are stored. Using IDs will support an easy update process, when the
next version of the Excel sheet must be translated. Empty IDs are not allowed. When
200
File Formats
reading source strings into the project, Passolo extracts strings from all rows until a row
without ID is found.
Grouping column
This entry field is optional. Insert the column name where the group for translatable
strings are stored. Passolo will use the content of this field to group the translatable
strings in the Passolo resource view. This field supports merged Excel cells.
Comment column
This entry field is optional. Insert the column name where the comment for translatable
strings are stored. Passolo will add the content of this field to the comment field in the
Passolo project.
Additional Properties
This entry field is optional. Insert the column name and how the content is named in the
Passolo project. Separate column and name using a : character. If multiple properties
should be extracted for the sheet separate them using the ; character (e.g.
"AF:Screen;AG:Reference"). Using additional properties you can add additional context to
translators. Properties can also be processed using macros.
Translation Column
This entry field is mandatory. Insert the column name where the translated strings must
be stored.
Resources in PO files
Two resources are read from the PO file, the Header Info and the String Table. The
Header Info contains general PO file settings. The String Table contains all the entries to
be translated. The source string is read from the property msgid . The other properties
of an entry such as the translator comments, references and flags are also extracted and
displayed in the More tab in the translation window. The translator's comment can be
modified and is stored in the target file.
202
File Formats
By default the PO file header is also extracted. This is necessary to enable the use of
plural forms (see above). In case of difficulties with the extraction of (faulty) file headers
you can deactivate this option.
203
Configuration
The configuration can be specified globally. Select Add-ins from the Tools menu to open
the add-in configuration dialog. Select the Parser for Palm OS Applications add-in (in
the Parser section) and click on Setup.
The Palm Parser Setup contains a selection list of the Palm Fonts and mappings for
the display of these fonts on the Windows system. With these settings you can control
the simulated layout of Palm OS dialogs under Windows. Select a Palm Font and click on
Select Font to change a font mapping.
Activate the Extract other binary resources option if you want to extract images from
the PRC file in addition to the standard resources.
204
File Formats
The rules specified for the Segmenter are based on the SRX standard (Segmentation
Rules eXchange). SRX is a special XML format designed for the definition of rules and
methods for text segmentation.
SRX distinguishes two main elements:
these specify the segmentation rules that may apply for a language.
The actual segmentation rules are defined using regular expressions, thus allowing
maximum flexibility. For each rule, three different settings can be specified:
Break This setting determines whether the described segmentation rule results
in a segmentation (break) or suppresses a segmentation that would otherwise
occur.
Before break In this field, enter the string of characters (regular expressions)
that precede the point of segmentation (or suppressed segmentation).
Before break In this field, enter the string of characters (regular expressions)
that precede the point of segmentation (or suppressed segmentation).
Abbreviations like etc. (with a period and space following) do not result in a
segmentation, but instead suppress a segmentation that would otherwise occur
(period followed by a space, see above) by having the Break option deactivated.
This rule is expressed with the following settings:
Break: deactivated
Before break: [Ee][Tt][Cc]\.
After break:
205
206
You can select the format in which the translation lists are to be exported from the
formats list. You can change the settings for some of these export functions. If you select
such an export function, you can configure the export by clicking the Settings button.
The Passolo translation bundle format differs from the other formats. It always
exports complete translation lists. All other formats export individual strings from a
translation list.
Click Next to open the next dialog. If you are exporting translation bundles, this will be
the Target Folders for Translation Bundles (S. 210) dialog; otherwise the Target Folder
(S. 207) dialog appears
Target Folder
You can specify the target folder and file names for the files to be exported on the second
export dialog page. If you are exporting a translation bundle, please see Target Folders
for Translation Bundles (S. 210)
207
Folder
Specify the target folder to be used for the export of files.
Output
Some export formats let you combine several string lists into one export file. For these
formats the Output combobox provides the following selection:
Write to separate files Each string list can be written to a separate file. If
supported by the given format, it is also possible to merge several files. To do so,
select the files you want to merge and click on Change File Name.
Write to a single export file All string lists are written to one export file. The
file name is specified in the File Name field, which is displayed next to the
Folder field with this selection.
Write one file for each target language The translation lists are grouped
according to target language. For example, all the string lists for German are
written to one export file and all the string lists for French to another.
Passolo automatically suggests names for the export files. If you create several
translation bundles, you can change a name by clicking on Change File Name.
Write
Choose which strings from the selected string lists you want to export.
All strings The entire string list is written. Deleted strings (in the recycle bin) are
not written
All strings, including deleted strings The entire string list is written, including
any deleted strings in the recycle bin.
All strings that are currently displayed All strings displayed in the active
string list window are written.
All selected strings All strings selected in the active string list window are
written.
The last two options are available if you start the export while a string list window is
active. If you select one of these options, the string lists available for export are identical
to those in the string list window, and you will not be able to add any further string lists
208
Finish
Click on Finish to start the export as specified.
Importing files
To re-import a string list after external translation, select the Import command from the
File menu First, select one or more files using the Windows file selection dialog. The
following dialog appears:
Click on Add to select additional files to be imported. Click Remove to delete files from
the list. Click Setup to edit the settings for the currently selected format. These are,
however, primarily related to exports and are not particularly meaningful for imports.
Tip: To add files, you can simply drag them into the window from Windows Explorer. This
is also possible without opening the Import dialog: Simply drag the file you want to
import onto the project window and select Import file from the selection dialog that
appears.
Check the format for each file that is to be imported. You can change the format by
clicking on the small triangle or by right-clicking the entry.
Begin Import
The last page lists all of the files that are to be imported
If you select Open string lists after import, all string lists that were imported to are
opened as soon as this dialog is shut.
Click on Finish to start the import as specified. The Progress column shows you which
file is currently being imported. It also shows any errors that may have occurred.
If the import is completed without any errors, the dialog is closed automatically;
otherwise it remains open so that you can check your settings again and attempt the
import once more.
Further information
1. Target Folders for Translation Bundles (S. 210)
2. Licensing Translation Bundles (S. 211)
3. Export Options for Translation Bundles (S. 212)
Folder
Specify the target folder to be used when translation bundles are exported.
210
Output
Write to separate files Each string list can be written to a separate translation
bundle. You also have the option of merging several target files. To do so, select
the files you want to merge and click on Change File Name.
Write to a single export file All string lists are written to one translation
bundle. The file name is specified in the File Name field, which is displayed next
to the Folder field with this selection.
Write one file for each target language The translation lists are grouped
according to target language. For example, all the string lists for German are
written to one translation bundle and all the string lists for French to another.
Passolo automatically suggests names for the translation bundles. If you create several
translation bundles, you can change a name by clicking on Change File Name.
Mode
You should generally choose the Mark files as "exported" mode. This sets the string
lists in your project to read-only and allows you to re-import the translation bundle after
it has been translated. Exported translation lists are marked with this symbol
in the
project window.
The Extract only... option means that a translation bundle is created that is intended
only for external processing. You would do this, for instance, to create a kind of glossary
or to distribute an interim version of the translation. The string lists remain editable
within the project. However, such a translation bundle cannot subsequently be imported.
211
Click on Add to embed additional files in the translation bundle. This opens the file
selection dialog, with which you can select the appropriate file on your computer. Files
that you embed in this manner are listed under Additional user files.
212
If you deactivate the Translate new strings option the user of the translation bundle
will not be able to translate or otherwise modify any of the red, untranslated strings.
If you deactivate the Modify "for review" strings option the user of the translation
bundle will not be able to modify any of the blue or green strings.
If you deactivate the Modify validated strings option the user of the translation bundle
will not be able to modify strings that have already been translated and validated.
If you deactivate the Modify dialog layout option the user of the translation bundle will
not be able to change the size or position of dialog control elements.
If you deactivate the Validate translated texts option the user of the translation
bundle will not be able to set the status of translated strings to "validated".
If you deactivate the Unlock strings option the user will not be able to unlock strings
that were locked when the translation bundle was created (see Locking strings, S. 130).
If you deactivate the Edit binaries option, the user of the translation bundle will not be
able to edit any embedded binary resources such as icons or bitmaps.
213
Synchronizing
If a translation bundle can be synchronized, you can call up individual synchronization
steps here. There is the option of changing the synchronization storage here. In the
Synchronization column of the list you can select which synchronization steps are to be
performed automatically with the Synchronize Exports command. More information
about this can be found in the section Synchronizing Translation Bundles (S. 229).
Un-Export
If you un-export an export, the status of all translation lists contained in this export are
set to "not exported" and it is released for editing again.
Note: Translation bundles that have been un-exported, including all the translations
contained within them, can no longer be imported into a Passolo project.
Use this function if you are sure that the translator will not be delivering another version
of the translation bundle with new translations or corrections, or if license slots are to be
restored for lost translation bundles. Further information on this topic can be found under
About the Team Edition (S. 225).
Text Format
You can export translation lists in ASCII format, which can be edited with any given
ASCII editor. This export format is available in the list of export formats, and is called
Passolo Text Format. However, it is generally recommended that exports be made to
translation bundles, which the translator can process using Passolo. Please also note that
with ASCII export, the string lists are not locked and the project can continue to be
edited.
Click on Settings to configure the ASCII export.
214
By default, only strings that have not yet been translated are exported. If you also want
to export existing translations, activate the Write strings that are already translated
option.
Normally, multiline strings are written to multiple lines for ease of editing. However, if
you would rather output these strings on a single line, activate Write multiline strings
into a single line. Individual lines within the multiple line text are then separated by the
line break character "\n".
You can select ANSI, Unicode or UTF-8 as the output character set. The ASCII export
works with the existing codepage and produces a pure ASCII file. Therefore only
translations which work with the existing codepage can be exported and imported. For
this reason, you should select Unicode or UTF-8 if possible, after making sure that the
text editor to be used supports these formats.
Note: It is not advisable to update a translation list when there are still exported text
files. An updated translation list can differ in structure, which may result in strings not
being assigned as expected during re-import. You should therefore import all translated
strings before updating the translation list.
Glossaries
You can use the glossary export format to save translation strings in a format that
Passolo uses for glossary files. These files can be edited with any ASCII editor such as
NOTEPAD.EXE.
Passolo includes two different export add-ins that can be used to create glossaries, the
older Passolo Glossary Maker and the Passolo Glossary Export-AddIn
For further information on glossaries, see Glossary Files (S. 266).
If there is an export format missing from the list, please check whether the format has
been activated in the list of add-ins. For further information, please see Add-in
Configuration (S. 151).
Glossary Maker
The Glossary Maker can generate bilingual glossaries.
Click on the Settings button to configure the export.
The only setting you can define is whether the glossary text should be in the ANSI
character set (single byte) or in the Unicode character set (double byte). Use the
Unicode setting if you are working in Windows NT and are using languages for which
different codepages are used (for example, German and Greek) or if you are using Asian
languages.
CSV Files
Many programs support CSV file format. Translation lists can be exported in CSV format
for processing in Microsoft Access or Microsoft Excel, for example. This interface can be
configured so that the strings can be reimported after processing.
To export translation lists in the CSV file format, choose the lists to be exported and as
Export-Format Customizable Text Export. Click on the Settings button to configure
the export.
216
Encoding
Select in the drop down box Encoding, whether the strings shall be stored as ASCII- or
Unicode characters. Unicode character can also be stored in "Big Endian" format. Use
Unicode if you want to export strings in Asian languages or if you want to export
translation lists that use different Codepages for source and target language.
Separator
Select in the drop down box Separator which character is to be used to separate the
data fields. If you use comma or semicolon as separator, text resources will be enclosed
with (). If you choose tabulator as separator, these text delimiters will not be used. Use
comma or semicolon as the separator if you want to export data to Microsoft Access,
Microsoft Excel or other editors and later want to re-import the changed string resources
to Passolo. Choose tabulator as separator, if you want to export in Passolo glossary
format for example.
217
Column Selection
The list Columns in File shows all data fields which the export file shall contain. To add
a data field, select the corresponding entry in the list of Available Columns and click
<< Add. To delete a data field from the list, select the entry in the list of Columns in
File and click Remove >>.
The order of the data fields in the list Columns in File determines the order in data will
be written in the export file. You can change the order of the data fields by selecting a
data field in the list and pressing Move up or Move down to move its position.
Note: If the file shall not be imported again and you export access keys or shortcuts as
own data fields, this information is removed from the source or target texts.
If you have activated the option File will be reimported in Passolo, you can import
the translation lists after external processing again. You don't need to carry out any
further adjustings when importing. Passolo can determine the format of the export file
and assign the file to the right translation list automatically.
Note: It is not advisable to update a translation list, as long as there are still exported
text files. An updated translation list can differ in structure and the imported strings
might not be assigned as expected. You are advised to import all translated strings
before updating the translation list.
XML Export/Import
The translation of XML files is supported by numerous translation programs. The SDL
Passolo XML Export/Import export format generates an XML file with a simple
structure containing untranslated entries from the Passolo project. Context information
such as the source and comments are also written to the XML file as attributes. After
translation in an external translation program, the strings are imported back into the
Passolo project.
Export
Open the Exporting String Lists dialog. Choose SDL Passolo XML Export/Import as
the export format and, in the next dialog, select the translation lists to be exported. To
export the strings, click Finish in the Exporting String Lists dialog.
Note: It is not advisable to update a string list as long as there are still exported strings
being processed. The updated translation list may have a different structure and
therefore it may no longer be possible to assign the imported strings correctly. For this
reason you are advised to import the translated strings before updating the translation
list.
Configurations
The subfolder System\XMLExpImp below the Passolo installation folder contains the DTD
for the XML files generated by Passolo as well as configuration files for different
translation tools. The relevant configuration files should be sent to the translators along
with the exported SML file. The following configuration files are available:
Configuration
file name
SDLPassoloDVX.dvflt
Dj Vu X
SDLPassoloacross.dst
SDLPassoloMemoQ.mxf
TMX Export
To make use of translations entered as part of the software localization when translating
the documentation in other translation tools, you will need to exchange the translated
segments.
Translation Memory eXchange format is an XML based standard for the exchange of data
between different translation tools (see also www.lisa.org). The export format SDL
Passolo TMX Export creates a TMX file with translated entries from the Passolo project.
The TMX file generated by Passolo corresponds to TMX 1.4 Level 2.
Export
Open the Exporting String Lists dialog. Select the export format SDL Passolo TMX
Export. Click on the Settings... button to configure the export.
Export only
You can limit the strings to be exported by selecting options in the Export Only option
group. Only strings that meet all the requirements of the selected options will be
exported.
The Sentences or paragraphs option specifies that only strings containing complete
sentences will be exported.
The Entries in String Table option specifies that only strings contained in the string
table will be exported.
219
Export as
Select the version of the TMX standard to be used for the file export.
Further Options
The Keep access keys, shortcuts and newlines option specifies that control
characters will remain in the exported text resources. If the option is not checked, these
kinds of characters will not be exported. Activate this option if you want to use the
exported data to translate software. Deactivate this option if you want to use the
exported data to translate documentation.
Confirm your settings by clicking on OK and proceed to the file selection dialog by
clicking on Next. In the dialog that appears, select the translation lists you wish to
export. Click on Finish to conclude your entries and start the export process.
Export
Open the Export Translation Lists dialog. Select the translation lists to be exported
and choose TRADOS MultiTerm iX Export as the export format. Click on the
Settings... button to configure the export.
Data fields can be defined in a MultiTerm iX database. These are freely definable in both
MultiTerm iX and Passolo, but must be the same on both sides.
Optionally, you can define additional attributes for the export.
String
category
This attribute defines the string resource type, e.g., button or menu.
Creation Tool This attribute contains the term, Passolo, and can be used to identify
the entries in the MultiTerm iX database generated by Passolo.
User defined Finally, a free attribute can be defined. To use this attribute, activate
220
For strings from menus and dialogs, this attribute defines the access
key in the source and target string.
Shortcut
For strings from menus and dialogs, this attribute defines the access
key in the source and target string.
You can limit the strings to be exported by selecting options in the Export Only option
group. Only strings that meet all the requirements of the selected options will be
exported.
The Phrases option specifies that only strings that do not contain complete sentences
will be exported.
The Menu entries and dialog elements option specifies that only strings originating
from menus or dialogs will be exported.
The Strings containing less than n words option specifies that only strings containing
fewer than n words will be exported.
The Keep access keys, shortcuts and newlines option specifies that control
characters will remain in the exported text resources. If the option is not checked, these
kinds of characters will not be exported. Activate this option if you want to use the
exported data to translate software. Deactivate this option if you want to use the
exported data to translate documentation.
If you select the Also generate database definition file (.xdt) option, Passolo will
create a database definition file for TRADOS MultiTerm iX to facilitate the import the of
the terminology.
Confirm your settings by clicking on OK and proceed to the file selection dialog by
clicking on Next. In the dialog that appears, select the translation lists you wish to
export. Click on Finish to conclude your entries and start the export process.
Then call up TRADOS MultiTerm iX and choose Import from the File menu to transfer
the strings to the terminology database.
Export
Open the Export Translation Lists dialog. Select the translation lists to be exported
and choose TRADOS MultiTerm Export as the export format. Click on the
Settings... button to configure the export.
221
Data fields can be defined in a MultiTerm database. These are freely definable in both
MultiTerm and Passolo, but must be the same on both sides.
The designations for the source and target languages can either be automatically defined
(ISO language code) or be defined manually (User defined language identifiers).
ISO language codes correspond to the language codes according to ISO 639 and the
country codes according to ISO 3166 . German, for example, is DE-DE, and US English is
EN-US. Since source and target languages are defined globally and are not dependent on
the language pair of a translation list, the use of the ISO language code option is
always preferable to the User defined language identifiers option.
Optionally, you can define additional attributes for the export.
String
category
This attribute defines the string resource type, e.g., button or menu.
Source access For strings from menus and dialogs, this attribute defines the access
key
key in the source string.
Target access
key
For strings from menus and dialogs, this attribute defines the access
key in the target string.
Source
shortcut
For strings from menus and dialogs, this attribute defines the shortcut
in the source string.
Target
shortcut
For strings from menus and dialogs, this attribute defines the shortcut
in the source string.
Creation Tool
This attribute contains the term, Passolo, and can be used to identify
the entries in the MultiTerm 95 database generated by Passolo.
Lastly, a free attribute can be defined. To use this attribute, activate the
checkbox and enter the attribute name (for example, project) in the
first input area and the attribute value (for example, Scribble Version
1.0) in the second input area.
You can limit the strings to be exported by selecting options from the Export Only
option group. Only strings that meet all the requirements of the selected options will be
exported.
The Phrases option specifies that only strings that do not contain complete sentences
will be exported.
222
223
License Management
The copy protection device of the Team Edition contains a fixed number of so-called
license slots. These license slots are used to manage the licensing of translation bundles
for the Translator Edition. When a licensed translation bundle is created, it will be
associated with a unique license slot. This license slot cannot be used for a new
translation bundle until the exported licensed translation bundle is reimported.
The number of license slots determines how many licensed translation bundles can be
exported at the same time (for processing with the Translator Edition).
A licensed translation bundle contains information identifying the occupied license slot
and the copy protection device of the Team Edition. When importing a licensed
translation bundle, Passolo checks whether the same copy protection device is being
used for import as for export. The license slot can only be unlocked successfully if the
copy protection device matches. For this reason, please make sure that you use the
same copy protection device for both exporting and importing licensed translation
bundles.
Since unlicensed translation bundles dont use license slots, they can be imported and
exported using different copy protection devices.
Further information
After the export of a translation bundle, the exported parts of the project can no
longer be worked on.
225
Team Unlimited is the only Passolo edition that allows you to merge translation
bundles that were modified by several translators simultaneously. If you run short
of licensed translation bundles with the other Passolo editions, you can sequence
the translation process accordingly or purchase a Team Edition with more
licenses.
If the translator delivers only a partial translation, be sure to choose the Do not
release string lists option when you import the translation bundle. You can then
import the translation bundle as often as you want until the translator finishes the
job. For the final import this option can be switched off, or the Un-Export function
in the Translation List Properties (S. 32) dialog can be carried out following the
import.
The translator must not make any further changes to the translation bundle after
sending it back for final import into the project. Following the final import of the
translations and release of the translation lists, a new translation bundle can be
created and sent to the translator. Any subsequent changes made to the original
translation bundle will be lost.
Trouble Shooting
If you follow the license management guidelines, you should have no problems working
with the Team Edition. The following chapter describes how to deal with specific
incidents.
227
228
Further Information
FTP Server as Synchronization Storage (S. 230)
Automatic Synchronization
Automatic synchronization is started by calling up the Synchronize Exports command
in the File menu. All synchronization steps are performed automatically, apart from
those that have been disabled in the export manager, see The Export Manager (S. 214).
Write update
This synchronization step is performed by the project (or by translation bundles from
which further translation bundles have been exported). It should always be called up if a
translation list has been updated (see Updating String Lists, S. 61). The update file
(.tbupd) contains the current translation of all string lists contained in the translation
bundle.
Writing Translations
This synchronization step is carried out by the translation bundle. It should be called up
regularly in order to copy the current translations into the project to be exported. The
translation file (.tbtrans) contains all the string lists that have been changed.
Reading Translations
This synchronization step is performed by the project. The translation file written by the
translation bundle is imported into the project. This step corresponds to an import of the
translation bundle without a release of the export.
Reading Update
This synchronization step is carried out by the translation bundle. The translation file
written by the project to be exported is read. The string lists for the translation bundle
then have the same structure as in the project. New source texts may have been added
or existing texts amended. It may also occur that texts already translated are deleted, as
they are no longer contained in the source files.
230
Creating a User
1. In the FTP Export Target Settings dialog, go to the User page, if this has not
yet been displayed.
2. Click on New User
3. Enter the name, e-mail address and the FTP connection to be used.
4. Click on Add in the Languages section and select one or more languages for this
user.
5. In order to make it as easy as possible for the user to set up the translation job,
select the option: Start script: Send to E-mail address
The start script contains the data for the FTP connection used and for the
translation bundle. The translator only has to double click on this file to transfer
all the necessary data and automatically download the translation bundle.
Once these preparations are complete, a translation bundle can be sent to the translator
via the FTP server.
232
Simulation
Testing the Application
Using simulated translation, you can test your source files for general translatability
before considering localization. In this integrated test function, strings are systematically
altered and then used to create an application.
For example, you can change the length of all included text resources in order to test the
stability of the application. You can also insert, for example, language-specific characters
(umlauts, special characters) in order to ensure that these are correctly displayed.
Options
Click on Options to set various simulation parameters in the the Simulation/Debug
dialog (S. 233).
233
Simulate Translation
If this radio button is activated, a target file containing systematic changes to the source
strings is created. The following options allow you to control the manner in which the
target strings are to be generated.
If you enter a value greater than 100 % (200 % maximum) in one of the Change string
length to fields, all the text resources will be lengthened accordingly by adding
underlines ( _ ) after the string. There are three different entries for source strings of
different lengths. To enlarge the dialog controls by the amount specified in the third field,
select the option Resize dialog controls
In the fields Pre-text string and Post-text string you can add additional characters
that will then be added before or after each text resource. Click on the small black
triangle next to the field to insert a placeholder for the string ID, the string number or
the source string, or a random character.
The option Generate language specific characters can be used to add accents to
certain characters (particularly to vowels), depending on the language. The example
illustrates how an "a" is replaced with an "" when translating from English to German.
Vice versa, when translating from German to English, the accents are removed. This way,
you can check whether the application correctly supports special characters. The
character map that defines the mapping of characters is in the same format as a Passolo
glossary and can be edited using the Glossary Editor (see the Editing glossaries section
under Editing the glossary list, S. 91)
Activate the Don't change translated strings option if you only want to generate
simulated translations for untranslated strings. Already translated strings are then taken
"as is".
If you have already generated a conventional target file, you can activate the checkbox
Append "-sim" to target filename to prevent this file from being overwritten by the
simulated translation. If, for example, you have a regular target file named,
APPLDEU.EXE, the simulated translation file will be designated as APPLDEU-SIM.EXE.
Debug
If you activate this radio button, you can generate a target file containing no resources
that are longer than those in the associated source strings. Use this option if the
application you translated does not run properly or the system crashes. Such errors may
be the result of memory areas that have been overwritten. The following three options
are available:
234
Simulation
Do not extend strings
Passolo only translates resources that are not longer than the source string. If a
translation exceeds the source string length, the source string is merely copied.
Do not change string lengths
Passolo only translates resources that are not longer than the source string. If a
translation is shorter, the difference is made up with spaces so that the source and target
strings remain the same length.
Keep source strings
Passolo ignores all translations and merely copies all source strings.
235
Macros
Macros Overview
Passolo includes a scripting engine that can process BASIC macros. With macros
recurring tasks can be automated and Passolo functions can be changed or extended.
The Translator Edition of Passolo can run macros. With the Team Edition and Professional
Edition macros can be developed using a full featured development environment with
editor and debugger.
The Automation Help contains detailed information on:
Please, visit our web site at http://www.passolo.com frequently to get the latest
information about available scripts!
Macro Administration
To call up the list of available macros choose Tools from the menu, then Macros.
To run a macro, select it in the list and click on the Run button
If you work with the Professional Edition or the Team Edition of Passolo, you can edit and
develop macros with the macro editor. Click on the Edit button to open the macro editor
with a selected macro. You can open the macro editor directly from the menu by
choosing Tools and Open Basic IDE. The chapter The Basic Editor in the Automation
Help contains further information about the macro editor.
Click on New to create a new macro (see Creating a New Macro, S. 238).
The Set System Macro function serves to define the active system macro (see The
System Macro, S. 238)
237
Enter a name for the macro and choose a template. For frequently used operations there
are template that include the first lines of code for a macro. There may also be
parameters that need to be set.
In the Description field you should enter a short description of the purpose of this
macro this description is then displayed in the list of macros and can help identify a
required macro.
Importing Macros
Apart from your own macros you can also use macros from other Passolo users or
macros published on the Passolo web site.
To be able to use a macro you will have to copy it to your Passolo macro folder. The
default macro folder is the subfolder Macros in the Passolo installation folder. But it is
also possible to set the macro folder to another location. Please check the system
settings. For more information, please refer to System Settings (S. 242).
icon. To activate a system macro, select it in the list and click on Set
Macros
In the Extras / System Macro menu of the program window you can start and stop
the active system macro or activate a different system macro. The start/stop functions
can also be accessed by right-clicking on the status symbol in the bottom right corner of
the program window.
For further information about system macros, please refer to the Passolo Automation
Concepts chapter in the Automation Help.
Embedded Macros
Passolo projects and Passolo translation bundles can contain macros, also known as
embedded macros.
You can run embedded macros the same way you run global macros.
If a macro is only to be used for a certain project, you can drag it from the Global
Macros section in the list of macros to the relevant Project Macros section.
An embedded macro is only available when the project that contains it is loaded.
If an embedded macro is to be used as the system macro, you will have to drag it into
the Global Macros section in the list of macros. Use the mouse to drag the corresponding
entry in the list of macros into the Global Macros section.
239
Options
Setting Options
In the Tools menu click on Options to call up the Passolo Options dialog. This dialog has
several pages for the different groups of settings. The settings you specify here are
saved on your computer in the current Windows account.
Page
Description
View
String List
Operations
Translation
window
Tags
Language
settings
Leverage
Translation
Helpers
Pre-Translation See Options for Pre-Translation (S. 79).
Fuzzy
Matching
Concordances
Terminology
Replicates
Translation
Assistant
Spell checking
Binaries
Users
System
Folder
Advanced
241
System Settings
Select Tools, then Options, then System to call up the dialog to configure the system
settings.
Language
With this setting you can specify the language in which you want to work with Passolo.
Click on Change to switch to a different language. To activate the new language setting,
you will have to quit and then restart Passolo.
Suppressible Messages
Some messages generated by Passolo contain the option "Do not display this message
again". If you select this option, the associated message will subsequently no longer
appear. In order to reactivate the display of all messages suppressed in this way, click on
Reset.
The settings in this field are only relevant for Win32 files.
Resource DLLs
Regardless of the source file type, if the target file you want to create is a DLL that
contains only resources, Passolo will require an empty standard DLL. Passolo is supplied
with the file EMPTYRSC.DLL, located in the SYSTEM subdirectory of the Passolo
installation path. You can also specify a different DLL as the standard DLL.
242
Options
A more detailed description of the options provided by Passolo to create multilingual
applications is given in the Getting Started Guide under Creating Multilingual
Applications.
For more detailed information, please refer to The Advanced Target File Options Dialog
(S. 33) and The Language Dialog (S. 31).
Writing Resources
Passolo has an integrated parser and generator to extract resources from executables
and generate the target files. For Windows NT/2000/XP or Vista the functions provided
by the operating system are used by default. Activate the Use Passolo functions for
writing resources option if you always want to use the internal Passolo functions.
Select this option, if the executables generated with the operating system functions dont
run properly.
System Folders
To display the page for system folder settings click on Tools, Options, System /
Folders.
The folders
Glossaries
This is the standard folder for common glossaries (see Editing the glossary list, S. 91).
Glossary files stored in this folder are automatically added to the glossary list.
Macros
This is the folder used for storing Passolo macros (see Macro Administration, S. 237)
Macro Templates
This folder contains templates for creating new macros.
Option Profiles
This folder is used for storing profiles if you only specify a name (and not a complete
path) when exporting options. (see the "Exporting and importing options" section in
Setting options, S. 241)
Stylesheets for Reports
This folder contains stylesheets for the XML reports generated by Passolo. (see Report
setup, S. 138)
243
Changing a folder
By default, the system folders are located in the data folder for all users of the computer.
If you want to change this setting to make use of a different folder, click on the
icon
next to the respective folder. The following dialog is displayed:
The Standard folder for current user is a folder created by Windows containing the
data for the current user. A different user logging in on the computer will not normally
have access to this data.
The Standard folder for all users is a folder created by Windows containing data for all
users of the computer.
You can also specify a different folder, for example on your local network so that all
network users can use the same data. In this case please note, however, that Passolo
does not support multi-user access to the files in the system folders. For example, if you
save translations to a glossary these translations will not be immediately accessible to
other network users.
If you change a system folder setting you can use the Move existing files... to copy the
contents of the previous folder to the new location. This will not cause existing files to be
overwritten.
Note: The system folder settings specified here are stored separately for each Windows
account. To enable use of the same folder by different Windows users, the corresponding
folder has to be specified in the system folder settings of each user.
244
Return values
When exiting psl.exe or pslcmd.exe, the following return values are used:
3
10
98
99
No license found
245
/addlang
Adds target languages to the current project. If the language to be added already exists
in the project, it is not added again unless the ignoreexisting parameter is used.
Syntax
/addlang[:] [lang:] [ignoreexisting]
Parameters
Specifies the new language. <languagename> can be the
language name in English ("German"), the language code
lang:<languagename> ("deu") or the language ID ("07"). If only one language is added,
the languagename parameter can be entered directly after the
addlang command
ignoreexisting
Example
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /addlang:"deu"
/addsource
Adds source files to the current project. If the source file to be added already exists in
the project, it is not added again unless the ignoreexisting parameter is used.
Syntax
/addsource[:] [sourcefile:] [sourcefilelist:]
[sourcefolder:] [subfolders]
[sourcelang:] [parser:] [targetrule:]
[forcetargetrule:<name>] [ignoreexisting]
Parameters
sourcefile:<filepath>
sourcefilelist:<filepath>
sourcefolder:<folderpath>
246
parser:<parser>
targetrule:<name>
forcetargetrule:<name>
ignoreexisting
Example
Adds all the Delphi programs in c:\sources to the project.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /addsource:c:\sources\*.exe
"parser:Borland Delphi/C++ Builder"
/batch
This command is a combination of the /update and /generate commands. The string
lists are updated, and then the target files are generated. Use the /source command to
limit the operation to specified source files.
This command ensures compatibility with previous versions of Passolo. Current batch
files should make use of the /update and /generate commands.
Syntax
/batch
Parameters
<none>
Example
Updates all the string lists of a project and generates the target files
psl c:\projects\myProject.lpu /batch
/generate
Generates target files
Syntax
/generate [source:<title>] [sourcefile:<filepath>] [lang:<languagename>]
[id:<id>]
247
Parameters
source:<title>
sourcefile:<filepath>
If you indicate a language, only the target files for this language
are generated. <languagename> can be the language name in
lang:<languagename>
English ("German"), the language code ("deu") or the language
ID ("07").
id:<id>
altfile:<filepath>
ifrequired
Example
Generates all target files
psl c:\projects\myProject.lpu /generate
Generates all target files for German
psl c:\projects\myProject.lpu /generate lang:German
/output
Specifies a text file to which the Passolo messages generated during the batch operation
are written.
Syntax
/output:<outputfile> [append] [open]
Parameters
append
If you use this parameter, the output is appended to the existing output
file. Otherwise the existing file is overwritten.
open
Example
All messages are appended to c:\output.txt.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /batch /output:c:\output.txt append
/openproject
248
Syntax
/openproject:<projectpath>
[normal|sharedSetup|sharedTranslate|sharedReadOnly]
Parameters
<projectpath>
Path of the project to be opened. You can also enter just the project
name (without the path). In this case, Passolo will look for the project
in the current directory and in the list of recently opened projects.
normal
This is the default mode. Only one user can open the project. He can
modify all settings and data as needed.
sharedSetup
The project is opened in Shared Mode. The user can modify project
settings and edit string lists. Only one user at a time can work in this
mode.
sharedTranslate The project is opened in Shared Mode. The user can edit string lists.
sharedReadOnly
The project is opened in Shared Mode. The user can view the string
lists but cannot make changes.
Example
Updates the string lists in two projects. The first project is loaded via the standard
command line parameter, the second using the /openproject command.
psl c:\projects\myProject.lpu /update
/openproject:c:\projects\anotherProject.lpu /update
/options
Saves or loads an option profile.
Syntax
/options:<profilename> [load|save|temp] [content:<profilecontent>]
Parameters
<profilename>
The profile name or the path to the options file (see Setting Options, S.
241)
load
save
The current options are saved in the profile / the specified options file.
temp
The options are loaded temporarily. The are only used for the current
batch operation.
content
Example
The view and check options are saved to the myOptions profile
249
/simulate
Generates a target file with simulated translations according to the current Simulation
options. (see Simulation/Debug Dialog, S. 233)
Syntax
/simulate [source:<title>] [sourcefile:<filepath>] [lang:<languagename>]
[id:<id>]
[altfile:<filepath>] [altfolder:<folderpath>] [subfolders]
Parameters
source:<title>
sourcefile:<filepath>
If you indicate a language, only the target files for this language
are generated. <languagename> can be the language name in
lang:<languagename>
English ("German"), the language code ("deu") or the language
ID ("07").
id:<id>
altfile:<filepath>
store
Example
Generates simulated translations for all target files
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /simulate
Generates simulated translations for all target files in German using the options from an
options file.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /options:my_simulation_options temp
/simulate lang:German
/newproject
Sets up a new project. If the project already exists, it is opened as with /openproject.
Syntax
/newproject:<projectpath>
250
Parameters
<projectpath> Path of the project to be created
Example
Sets up a new project and adds a source file
pslcmd /newproject:c:\projects\newProject.lpu /addsource
sourcefile:c:\test\example.exe
/script
Reads commands from a text file. The text file may contain any of the supported Passolo
batch commands except for a further /script command. Lines beginning with a
semicolon ; are regarded as comments and are ignored in batch processing.
Syntax
/script:<scriptfile>
Parameters
<scriptfile> Path to the script file
Example
Executes all the commands in the file updateAll.txt.
pslcmd /script:c:\projects\updateAll.txt
/source
This command is used only in combination with the /batch command. It restricts the
batch operations to the specified source file.
Syntax
/source
Parameters
<none>
Example
Updates all the string lists for Notepad and generates the corresponding target files.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /batch /source:notepad
/translate
Pre-translates with the current providers and options. See Options for Pre-Translation (S.
79).
Syntax
/translate [source:<Title>] [sourcefile:<filepath>] [lang:<languagename>]
[id:<ID>]
Parameters
source:<title>
Specifies the string list to be updated based on the ID. If you are
dealing with a source list and you do not specify a language, all
associated translation string lists are translated.
Example
Pre-translates the German translation string list for the source notepad.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /translate source:notepad lang:German
Pre-translates all German translation string lists for this project.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /translate lang:German
/update
Updates the source string lists and translation lists.
Syntax
/update [source:<title>] [sourcefile:<filepath>]
[altsourcefile:<filepath>]
[nosource] [lang:<languagename>] [notrans] [id:<id>]
Parameters
source:<Title>
sourcefile:
lang:<language>
notrans
id:<id>
ifrequired
If this parameter is set, only the required text lists are updated.
I.e. the text lists whose source files or respectively source lists
252
Example
Updates the source string list for Notepad and the corresponding German translation list.
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /update source:notepad lang:German
Updates all the source string lists
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /update notrans
Updates the source string list for Notepad using an alternative source file
pslcmd c:\projects\myProject.lpu /update source:notepad
altsourcefile:"c:\examples\notepad.exe"
/writeoutput
Writes a line of text to the output window Translation and, if specified, the output file
(see /output)
Syntax
/writeoutput:<textline>
Example
All messages are appended to c:\output.txt.
pslcmd c:\projects\myproject.lpu /writeoutput:"Start batch" /batch
/writeoutput:"Batch ended" /output:c:\output.txt append
You can set the options so that Passolo does not display any messages in batch mode.
Deactivate the Display message boxes checkbox.
If Passolo detects large differences between the current and original source file, this may
be intentional. However, it may also be that the string lists were inadvertently updated
on the basis of a source file that is not the update of the actual source file.
To prevent translations being lost, Passolo displays a warning message in these
situations.
With the Allow deletion of more than 20 strings when updating option, you can
determine how Passolo should react in such situations in batch mode. If the option is
activated, Passolo performs the update, otherwise the operation is aborted.
If Passolo is running a macro or is automated by another application messages can be
suppressed depending on these settings. For further information please refer to section
253
254
Other Functions
The Output Windows
The output windows contain messages and data required for working with Passolo. They
are docked at the lower left corner of the application window by default, but can be
arranged at other edges of the main window or as separate windows if desired. (See
Arrange and Dock Output Windows, S. 255)
The following output windows are available
Messages
Translation
Contains the fuzzy list with suggestions for translation and the
option of looking up translations interactively.
Term
Recognition
Check
Find
Tasks
News
You can show or hide the output windows by selecting the corresponding item in the
View/Toolbars and Docking Windows menu. Or you can click on this little button
You can copy or delete the contents of the output windows by clicking in the output
window with the right mouse button and choosing the relevant command from the
context menu.
255
Tip: To move a dockable window without snapping it into place, press CTRL while
dragging it.
4. When the window you are dragging reaches the position where you want to dock
it, move the pointer over the corresponding portion of the guide diamond. An
outline of the window appears in the designated area.
To dock the window in the position indicated, release the mouse button.
Customizing Toolbars
You can change the layout, position and content of Passolo toolbars. You can add buttons
to toolbars and change the icon assigned to a given button. There are three toolbars by
default: Standard, Translation and Project. You can switch them on and off via the
View / Toolbars and Docking Windows menu or by right-clicking the free area next
to the toolbars.
256
Other Functions
Shortcut Keys
You can define the shortcut keys for all commands including tools and macros from the
menu Tools.
Tools
You can add your own commands (Tools) to the Extras menu. These are either userdefined or available via Tool Add-Ins. User-defined tools are either macros or other
commands used for opening programs or web pages
General tools are saved to the hard disk independently of the project, while project
tools are saved in the project. You can display the general tools as well as the project
tools specific to the current project by clicking on Extras.
User-defined Tools
To open the dialog used to manage tools, select Adjust tools... from the Extras menu.
258
Other Functions
The tree contains all of the general tools as well as the tools belonging to the project that
is currently loaded. You can drag tools between the different areas, or copy them (while
holding down the CTRL key)
You can specify a Title and Description for each tool. The title becomes the name of the
tool in the Extras menu, and the description is displayed in the status bar when the
menu entry is selected. You can sort the tools using the Move up and Move down
buttons.
Macros
When you are adding a macro, you can select an existing macro from the Macro
dropdown list. You can also enter a given file name; however, the given file must exist in
order for the macro to be called. You can also add macros to the Extras menu using the
Macros dialog. (See Macro Administration, S. 237)
Programs
When you add a program, you must specify which application is to be launched when the
tool is started. You can also put placeholders into the Program, Parameters and Start
folder fields. These placeholders are replaced accordingly when the tool is called up. The
following placeholders are available:
Project folder
Project Path
<PrjPath>
Source file
folder
<SrcDir>
Source file
path
<SrcPath>
Target path
<TargetPath>
File folder
<FileDir>
File path
<FilePath>
259
/language
Specifies the language of the Passolo user interface. If no language parameter is
provided, the current language setting is used.
Syntax
/language=<Language ID>
Parameters
<Language
ID>
Example
specifies German as the interface language:
psl.exe /language=deu
/profilefolder
Normally Passolo stores internal, persistent data in the registry and in the user's
application data directory, which is managed by Windows. You can use this parameter to
specify a folder in which all data and settings are to be stored by Passolo. This allows you
to manage different work profiles independent of each other.
This folder can also be defined in the Passolo configuration file (psl.exe.config). If the
parameter /profilefolder is set also, this value is used.
Syntax
/profilefolder=<Folder>
Parameters
<Folder>
A folder in the computer's file system. If the folder does not exist, it is
created automatically.
Example
psl.exe /profilefolder="c:\Passolo-Files"
/runmacro
Specifies a macro to be executed when Passolo starts up. By specifying multiple
/runmacro parameters it is possible to run several macros in sequence at startup.
260
Other Functions
Syntax
/runmacro=<Macro File>
Parameters
<Macro File>
The name of the macro file to be executed. This macro must be stored in
Passolo's macro folder. (See System Folders, S. 243)
Example
psl.exe /runmacro=MyMacro.bas
/user
Specifies the user name which is otherwise determined interactively at startup. (See User
Management, S. 40)
This name can also be defined in the Passolo configuration file (psl.exe.config). If the
parameter /user is set also, this value is used.
Syntax
/user=<Name>
Parameters
<Name>
Example
psl.exe /user=John
Description
ProfileFolder
User
261
Hyperlinks
In Passolo, Hyperlinks can be defined in the string comments and the output window.
This makes it possible to jump to a specific string or to open a Web page.
Hyperlinks are defined by simply enclosing the relevant text in double square brackets.
The text "Click on [[http://www.passolo.com]]." is displayed as follows: "Click on
http://www.passolo.com." The blue text is then clickable and opens the specified page.
It is also possible to enter a link text. The link text is separated from the address by a
vertical bar: "Click on [[http://www.passolo.com|here]]." comes out as "Click on here."
Commands
In addition to opening a Web page via "http:" Passolo also defines other commands for
different operations that are carried out when the user clicks on the hyperlink.
Command
Description
http:
Opens a web page in the standard browser.
string:
Jumps to a different string within the project. If
the string is in the same string list as the
hyperlink, it is sufficient to enter the string
number. Otherwise the hexadecimal ID of the
string list must also be specified.
folder:
Opens the folder in the Windows Explorer. If a
file is specified, the corresponding file is
selected in the folder.
shell:
Executes a Windows shell command. The
command can use the same placeholders as in
the definition of a tool. (See Tools, S. 258)
userfile: Opens a user file, which is embedded in the
project (See User Files, S. 35)
macro:
Starts a macro (see Macro Administration, S.
237). The macro is specified by its file name or
its full path.
Examples
[[http://www.passolo.com]] Opens the Passolo homepage
[[string:123]] Jumps to string number 123 in the current string list
[[string:33:a4b3cc10]] Jumps to string number 33 in the string list with the ID a4b3cc10
[[folder:c:\Data]] Opens the folder c:\Data.
[[folder:c:\MyProjects\Samples.lpu]] Opens the folderc:\MyProjects and selects the file
Samples.lpu.
[[shell:c:\readme.txt]] Opens the file readme.txt in the standard text editor.
[[shell:<TargetPath>]] Runs the target file
[[userfile:sceenshot.jpg]] Opens the embedded user file screenshot.jpg with the attached
program.
[[macro:mymacro.bas|Start Macro]] Starts the macro mymacro.bas.
262
Other Functions
Hyperlinks can be inserted using the format described above when entering comments in
the source string list (see Using Comments, S. 71) or when adding translation comments.
When the comment is displayed in the translation list, the brackets are removed and the
link text is shown (if available).
263
Appendix
Codepages
If a character set is stored in a single byte (8 bits) a total of 2 8 different characters
(numbers, letters, or paragraph marks) can be displayed. In the past, these 256
characters were adequate for all EDP purposes.
However, with the spread of computers throughout the world, it became necessary to
support additional languages which, in addition to Latin script, also employ other special
characters or accented letters.
A solution to this problem was offered by so-called "codepages" with which binary values
from 32 to 255 (0x20 to 0xFF) could be displayed for the character set required for the
language in question. Thus, all Windows codepages always contain the same character
sets including Latin letters in the binary range from 32 to 127 (0x20 to 0x7F). Above
128 (0x80), the codepage assignments differ.
Most European languages (and therefore, scripts) can be displayed using a single
codepage (Latin 1, Codepage 1252). Currently, there are a total of eight ANSI codepages
for languages that can manage with 256 characters:
Codepage Description
Example
1250
1251
Cyrillic (Slavic)
Bulgarian, Russian
1252
Latin 1 (ANSI)
German, French
1253
Greek
Greek
1254
Latin 5 (Turkish)
Turkish
1255
Hebrew
Hebrew
1256
Arabic
Arabic
1257
Baltic
Estonian, Lithuanian
The following codepages were designed for Asian languages which, due to the number of
characters and syllables they employ, cannot manage with a single byte character set
(SBCS system):
Codepage Description
Example
932
Japanese
Japan
936
Chinese (simplified)
949
Korean
Korea
950
Chinese (traditional)
Using Codepages
Codepage information is always required when data must be copied between Unicode and
single/double byte character sets.
The resources Passolo reads from a source application are always in Unicode character
set format. In the ASCII version of Passolo resources are converted from Unicode to
double byte character set format when a source file is read. The procedure is reversed
when a target file is generated.
Translation should be performed under an operating system that supports the target
language codepage and contains the appropriate character set. If you perform a Greek
265
Glossary Files
Glossary files are ASCII or Unicode files with a defined structure. Each line contains a
string entry in various languages, separated by a tab. This tab also divides the lines into
columns with the same language required in the same column of each line.
Empty strings can also be entered into columns if a translation in the associated
language is not available. In this case, a tab must also be inserted in order to keep the
number of tabs in each line the same.
The first line which is also separated by tabs contains the language -IDs (made up of
the primary ID and the SubID) of the languages used in the glossary. The following is an
example of a glossary containing strings in English (9 1), German (7 1), French (12 1),
and Spanish (10 1).
Passolo uses always the first column as source and the other columns as target
language.
91
TAB 7 1
TAB 12 1
TAB 10 1
&File
TAB &Datei
TAB &Fichier
TAB &Archivo
New
TAB Neu
TAB Nouveau TAB Nuevo
OK
TAB OK
TAB OK
TAB Aceptar
Cancel TAB Abbrechen TAB Annuler
TAB Cancelar
&Help TAB &Hilfe
TAB &Aide
TAB &Ayuda
Printing TAB Drucke
TAB Impression TAB Imprimiendo
You can create glossaries in any text editor or, for example, in Microsoft Excel. Moreover,
you can directly export translation lists in glossary format. For further information, please
refer to Glossaries (S. 216).
When using other programs to set up the glossary, make sure that the number of tabs is
the same in every line, even if some columns contain no text.
In addition, you can transfer the selected entry in the translation list directly to a new or
existing glossary. Select String, then Add to glossary from the menu (CTRL+F10). For
more detailed information, please refer to Storing Translations (S. 130).
Categories
A glossary can also contain a column indicating a category for the entry in that line.
Instead of a language ID the first line contains the term CATEGORY in this column.
Passolo supports the categories defined in the Microsoft glossaries:
TDB
Dialog Title
DIA
Dialog Item
BUT
Dialog Button
EDT
CHK
266
Appendix
CBX
GRP
GBT
LBX
OPT
RDB
TXB
PGB
SLB
TKB
TAB
TXT
Strings Text
MSG
Strings Message
ACL
Accelerator
VER
Version
HTX
HTML Text
HTT
HTML Title
ARG
Argument Name
BIL
Billboards
COM
Command
FLD
Folder Name
FUN
Function Name
GEN
General
STS
Status Bar
TOL
Tool Tip
ADR
Address
ALT
Alternative Text
FIL
File Name
JST
Java Text
MAC
Macro Action
NUM
Number
PGI
Page Information
PTY
Property
STY
Style
VST
VB Script Text
CMT
Comment
CST
Custom Control
DRV
Drive Control
ERR
Error Message
FLC
Folder Control
FNT
Font Name
KEY
Key Name
267
Keyword
PTL
Page Title
TTL
Topic Title
Language IDs
The following list contains all the languages currently supported by Windows, together
with their associated language codes, primary, and sub-IDs.
Language
Primary Sub ID
ID
Language
code
Afrikaans
54
afk
Albanian
28
sqi
ara
Arabic (Iraq)
ari
Arabic (Egypt)
are
Arabic (Libya)
arl
Arabic (Algeria)
arg
Arabic (Morocco)
arm
Arabic (Tunisia)
art
Arabic (Oman)
aro
Arabic (Yemen)
ary
Arabic (Syria)
10
ars
Arabic (Jordan)
11
arj
Arabic (Lebanon)
12
arb
Arabic (Kuwait)
13
ark
Arabic (U.A.E.)
14
aru
Arabic (Bahrain)
15
arh
Arabic (Qatar)
16
arq
Armenian
43
hye
Assamese
77
asm
Azeri (Latin)
44
aze
Azeri (Cyrillic)
44
azb
Basque
45
euq
Belorussian
35
bel
Bengali
69
ben
Bulgarian
bgr
Catalan
cat
Chinese (Taiwan)
cht
Chinese (P.R.C)
chs
chh
Chinese (Singapore)
chi
Chinese (Macao)
chm
Czech
csy
268
Appendix
Danish
dan
Dutch (Netherlands)
19
nld
Dutch (Belgium)
19
nlb
English (USA)
enu
English (GB)
eng
English (Australia)
ena
English (Canada)
enc
enz
English (Ireland)
eni
ens
English (Jamaica)
enj
English (Caribbean)
enb
English (Belize)
10
enl
English (Trinidad)
11
ent
English (Zimbabwe)
12
enw
English (Philippines)
13
enp
Estonian
37
eti
56
fos
Farsi
41
far
Finnish
11
fin
French
12
fra
French (Belgium)
12
frb
French (Canada)
12
frc
French (Switzerland)
12
frs
French (Luxembourg)
12
frl
French (Monaco)
12
frm
Georgian
55
kat
German
deu
German (Switzerland)
des
German (Austria)
dea
German (Luxembourg)
del
German (Liechtenstein)
dec
Greek
ell
Gujarati
71
guj
Hebrew
13
hbr
Hindi
57
hin
Hungarian
14
hun
Icelandic
15
isl
Indonesian
33
ind
Italian
16
ita
Italian (Switzerland)
16
its
Japanese
17
jpn
Canada
75
kan
Kashmiri (India)
96
(6002)
Kazak
63
kaz
Konkani
87
kok
Korean
18
kor
269
38
lvi
Lithuanian
39
lth
Lithuanian (old)
39
ltc
Macedonian
47
mki
Malay (Malaysia)
62
msl
Malay (Brunei/Darussalam) 62
msb
Malayalam
76
mal
Manipuri
88
(58)
Marathi
78
mar
Nepalese (India)
97
(6102)
Norwegian (Bokmal)
20
nor
Norwegian (Nynorsk)
20
non
Oriya
72
ori
Polish
21
plk
Portuguese
22
ptg
Portuguese (Brazil)
22
ptb
Punjabi
70
pan
Romanian
24
rom
Russian
25
rus
Sanskrit
79
san
Serbo-Croatian (Latin)
26
srl
Serbo-Croatian (Cyrillic)
26
srb
Sindhi
89
(59)
Slovak
27
sky
Slovenian
36
slv
Spanish (Castilian)
10
esp
Spanish (Mexico)
10
esm
Spanish (Modern)
10
esn
Spanish (Guatemala)
10
esg
10
esc
Spanish (Panama)
10
esa
10
esd
Spanish (Venezuela)
10
esv
Spanish (Columbia)
10
eso
Spanish (Peru)
10
10
esr
Spanish (Argentina)
10
11
ess
Spanish (Ecuador)
10
12
esf
Spanish (Chile)
10
13
esl
Spanish (Uruguay)
10
14
esy
Spanish (Paraguay)
10
15
esz
Spanish (Bolivia)
10
16
esb
10
17
ese
Spanish (Honduras)
10
18
esh
Spanish (Nicaragua)
10
19
esi
10
20
esu
Swahili
65
swh
Swedish
29
sve
270
Appendix
Swedish (Finland)
29
svf
Tamil
73
tam
Tatar
68
tat
Telugu
74
tel
Thai
30
tha
Turkish
31
trk
Ukrainian
34
ukr
Urdu (Pakistan)
32
urp
Urdu (India)
32
uri
Uzbek (Latin)
67
uzb
Uzbek (Cyrillic)
67
uzc
Vietnamese
42
vit
Regular Expressions
Regular expressions are defined search patterns that you can use to search for complex
search expressions in a string list. Regular expressions are often avoided, even by
experienced programmers, because of their complexity and their very cryptic appearance
but they are very powerful search tools.
A few examples of the syntax of regular expressions
Name
Syntax
Description
Wildcard character .
Quantity of
characters
[ab]
Character range
[a-z]
End of line
0 or more matches *
1 or more
matches.
Group
()
Or
test or
The library for regular expressions used by Passolo is fully compatible with the syntax of
Perl 5. For further information on Perl and especially on regular expressions, please
consult the Internet or relevant reference works.
271
Ctrl+D
Ctrl+F
Ctrl+G
Ctrl+H
Ctrl+Shift+H
Ctrl+L
Ctrl+M
Ctrl+N
Ctrl+O
Ctrl+Shift+O
Ctrl+R
Ctrl+Shift+R
Ctrl+S
Ctrl+Shift+S
Ctrl+T
Ctrl+U
Ctrl+Y
Ctrl+Z
Ctrl+1 - Ctrl+0
Ctrl+Shift+1 - Ctrl+Shift+8
Alt+5
Alt+6
Alt+0
Alt+Left
Alt+Right
Ctrl+Alt+Up
Ctrl+Alt+Down
Ctrl+Page Up
Ctrl+Page Down
272
Appendix
Ctrl+Up
Ctrl+Down
Ctrl+Home
Ctrl+End
Ctrl+Tab
Ctrl+Shift+Tab
Enter
Alt+Enter
F1
F2
F3
Shift+F3
Ctrl+F3
Alt+F3
F4
Shift+F4
Ctrl+F4
F5
Ctrl+F5
F7
Ctrl+F7
Alt+F7
F8
Shift+F8
Ctrl+F8
F9
Ctrl+F10
Ctrl+Shift+F10
Alt+F11
F12
Shift+F12
Ctrl+F12
273
Alt+Right
Alt+Down
Shift+F7
Ctrl+E
Ctrl+Shift+E
Reset size and position of all control elements in the dialog to the
values used in the source dialog.
Ctrl+K
Closes the open menu and selects the next main menu
Closes the open menu and selects the previous main menu
Selects the previous menu item
Opens the closed menu and/or selects the next menu item
Appendix
Shift+Ins
Delete
Tab
Shift+Tab
Ctrl+F
Ctrl+R
F3
Ctrl+Space
Ctrl+I
Ctrl+1.. Ctrl+9
Ctrl+A
F1
Shift+F1
275
Glossary
Codepage
The ANSI codepage uses 8 bits for the encoding of characters, and thus can display 256
different characters. That means it only contains a limited number of extra characters in
addition to the standard characters A-Z. A codepage specifies which letters are assigned
to each character code. For example, there is a codepage for European languages
containing characters like , or and another codepage that contains all the characters
for Russian.
In order to display an ANSI-encoded text correctly, it is necessary to know which
codepage was used. For a list of the codepages used in MS Windows, see the Codepages
(S. 265) section.
DBCS
DBCS (Double Byte Character Set) is a character set in which a character is represented
by one or two bytes. This character set is used, for example, in the Japanese version of
Windows 95. Different codepages also describe different DBCS character sets. As a
result, it can be difficult to transfer DBCS strings between systems with different
standard codepages.
Properties window
A dockable window in which the properties of an object (string list, language, resource,
source string or translation string) can be displayed and edited.
It is opened by double-clicking an object or by selecting the "Properties" command in the
shortcut menu of the object. If the Properties window is already open, it is enough to
simply select the object.
The properties window for translation lists is also referred to as the "translation window"
Glossary files
A Passolo glossary file is a text file containing strings in different languages. These tables
are used for automatic translation.
Project window
The first window displayed when Passolo opens a project. This window lists all the source
files, languages and string lists contained in the project and provides an overview of the
current project status. This is the central point from which string list windows are
opened. In order to perform operations on multiple string lists, they have to be carried
out in the project window.
Source file
A source file is a program file to be translated in Passolo. The file type depends on the
parser. For example, the source files for WIN32 are usually .EXE files or .DLL runtime
libraries, whereas the source files for the text parser are (structured) text files. The
source file may also refer to a database or an SQL query when working with the database
parser.
The purpose of Passolo is to localize these source files. The translated version of the
source file is referred to as the target file.
277
Resource
The strings contained in a source file are generally grouped as resources. These may be
dialogs, menus or some other grouping. Some resources such as bitmaps do not contain
strings and are then processed as objects.
Resource ID
Each resource in a source file is assigned an identifier (ID). This may be a number or a
designator. If possible, a unique ID should be used to ensure that resources can be
identified uniquely.
Language ID
Under Windows, each language is assigned a unique number. This "Language ID" is
made up of a primary ID and a sub ID. In most cases it is not necessary to enter these
values explicitly, since Passolo contains a list of the languages supported by Windows.
However, Passolo does offer the option of entering language IDs directly since additional
languages that are currently not covered may be added. You can find a list of the
supported languages codes in programming guides or on the Web, for example at
http://www.microsoft.com/opentype/otspec/lcid-cp.txt.
String
Passolo refers to the smallest translatable unit of text within a source file as a string. All
strings are display and can be edited in the string list window. Each string is assigned to
a resource. Strings in a source string list are also called source strings whereas strings
in a translation list are referred to as translation string.
String list
A list of strings to be edited in Passolo. A differentiation is made between source string
lists and translation lists. Source string lists contain the strings from a source file while
the actual translation is performed in the translation lists. All the string lists in a project
are displayed in the project window.
Unicode
A 16 bit character set that supports the display of characters in any language (including
Chinese and Japanese). Generally, resource strings are saved in Unicode.
Target file
A target file is the localized version of a source file. Generally, this is a copy of the source
file in which all the resources and strings have been translated to a target language.
Translation list
A string list containing all the strings of a source file as source string/translation pairs.
The translator edits the strings in the column for the target language. A fully edited
translation list thus contains all strings in both languages.
Translation window
Another name for the properties window belonging to a translation list.
278
Index
.
.NET
1
16Bit programs .............................. 161
Binaries
Add-In
.NET........................................... 153
Bitmaps......................................... 143
Bookmarks ......................................60
Import........................................ 207
DotNet
Concept...........................................11
Concordance
Options ........................................83
Concordance ....................................82
Conventions ...................................... 2
Export
Export licenses
Desktop ........................................... 5
Dialog Editor
.NET........................................... 156
280
Index
Trouble Shooting ......................... 226
Getting Started
Extract ............................................43
Translation Support......................... 8
Glossaries
Editing .........................................91
List ..............................................91
Files ................................................36
Glossaries ........................................90
Filter Functions.................................50
Go to ..............................................55
Folder
Hide temporarily...............................70
Hiding text.......................................69
Fonts
Hyperlink....................................... 261
Fuzzy list
Options ........................................82
Info ................................................74
Maintenance ....................................65
Inline-Tags ......................................66
Menu editor
Merge .............................................44
Java
MFC ................................................30
Mirror............................................ 113
Java-Add-In
Language ID ....................................34
Open resource..................................53
Leverage .........................................62
Options
Log in .............................................. 5
Macros
Replicates .....................................86
administrate................................ 237
View ............................................54
Index
Options ......................................... 241
Output window
Find .............................................55
Translation....................................81
Overview ..................................... 1, 11
Repack ............................................42
Replace ...........................................58
Replicates
Options ........................................86
Patterns ..........................................68
Replicates ........................................84
Reset ..............................................64
Reset Data.......................................64
Project list
Columns .......................................18
Project Maintenance ..........................65
Display .........................................47
Show ...........................................53
Project window
Commands ...................................17
Tasks ...........................................40
Rights
Providers .........................................89
QuickIndex ......................................90
RC files
Segmenter..................................... 204
Selection .........................................79
Strings
Deleted ........................................63
Display .........................................47
Shared Mode....................................42
Tags ...............................................66
edit ..............................................69
Target Folder
Settings ........................................28
Status ..........................................71
Spelling Checker
Tasks ..............................................40
Text ................................................74
Status
Index
Text length ......................................70
Unpack............................................42
Text list
Create ..........................................47
User.......................................... 41, 74
TM Systems .....................................93
Tools............................................. 258
User Files
Trados
Extract .........................................37
Workbench ...................................96
Trados Studio...................................94
Translate replicates...........................84
Translation Assistant
Options ........................................88
Translation dialog
W
Windows user ..................................41
Working in the Project Window ...........17
Options ........................................76
Translation List
Settings ........................................32
Translation List.................................73
XML add-in
Unify Replicates................................84
285