English Spelling Errors in Hindi Speaking Children
English Spelling Errors in Hindi Speaking Children
English Spelling Errors in Hindi Speaking Children
I. INTRODUCTION
The study and analysis of spelling errors help to
identify the strategies that the students use in writing
spellings. Such information can help overcome some
common difficulties faced by students which result in
faulty grapheme. The present paper looks on the errors
committed by the primary school students of India (New
Delhi) in orthographical representation of English
spellings. English is the second language (L2) for these
students. Hindi is their first language (L1). There is a trial
to look into the errors and classify them and find out their
possible reasons. Though there are many studies done on
ESL but till now as per my knowledge, no work has been
Received April 24, 2015;
28
II. BACKGROUND
The error analysis supplanted Contrastive Analysis and
became a recognized part of Applied Linguistics owing to
the work of Corder (1967). In Error Analysis, the error
has been defined as a deviation from the norm of the
target language and a distinction has been made between
errors and mistakes. The error is what takes place when
the deviation arises as a result of lack of knowledge
whereas the mistake comes up when learners fail to
perform their competence. In (1957) Lado hypothesized
that errors in the second language are caused by the
interference of the student's native language. Others like
Odlin (1989) and James (1980) pointed out that students
errors in L2 are caused by several processes. These
include transfer and overgeneralization. Transfer refers to
the effect of L1 on the learning of L2. In transfer, patterns
from L1 are borrowed as an example; Sun-Alperin et al
(2008) observed that young native Spanish students
English spelling errors were influenced by their Spanish
orthography. In Overgeneralization, patterns may be
extended from L2 by analogy. Overgeneralization is a
process common in both L1 and L2 learning in which the
student extends the use of a grammatical rule of linguistic
item beyond its accepted uses, generally by making
words or structures follow a more regular pattern.
Several studies were done to investigate the spelling
errors by ESL. Many of them focus on English learning
by Spanish children (Zutell & Allen 1988; Fashola, et al
1996; Ferroli & Shanahan 1993; Sun-Alperin et al 2008).
The effect of L1 in L2 spelling errors was studied vastly
(Ferroli 1993; Ogorodnikova 1992 and Odisho 1994) and
some of the common conclusions were that most of the
spelling errors in L2 can be accounted for by interference
from the transfer of phonological knowledge from L1.
Spelling errors in English tend to be a direct result of
the phonology of English. It has many symbols with more
than one sound. This factor makes English difficult for
learners of English as a second language learner. Some of
the studies (Arab-Moghaddam & Senechal, 2001; Davis,
Carlisle & Beeman, 1999; Liow & Lau, 2006) have
shown that the orthographic depth and the similarities of
the languages involved affect the ESL. Orthographic
depth is determined by the degree of correspondence
between sounds and the letters that represent them. Deep
orthographies such as English or French, in which soundsymbol correspondence is inconsistent, would be harder
to learn than more shallow orthographies, such as
Spanish or German in which the correspondence is more
consistent (Joy 2011, p.106). Phonology plays an
III. METHODOLOGY
A. Participants
The present research is a cross sectional study of 16
children; 7 boys and 9 girls. They were aged 10 to 11
years old and were students of grade five, studying in an
English medium school of New Delhi, India. For all the
students Hindi was the L1 and English L2. They belong
to similar socio-economic background living inside the
JNU campus or nearby. Everyones mother was a housemaker and father worked in JNU as non-teaching staff.
The parents of these children had no knowledge of
English. The children used Hindi in their home. These
children learnt English only in their school. They got
exposure of English only in the school.
These children were learning English from class one.
At this level (in class five), according to the school
syllabus, they were expected to write full grammatical
sentences in English. They were also expected to write
small essays on various topics. They were made to read
small stories in English and answer the questions
regarding the stories in English.
B. Instruments
The students second language (English) spelling skills
were tested using the dictation method. Dictation
involved spelling dictation and paragraph dictation from
29
C. Procedures
1) Failure to double
Some of the examples for failure to double are girafe
(giraffe), narate (narrate), botle (bottle), pasenger
(passenger), disapointed (disappointed), scholl (school)
and metting (meeting).
2) Unnecessary doubling
Unnecessary doubling can be found in many places.
Examples- Barbber (barber), sallesman (salesman), deff
(deaf) and truthfull (truthful).
B. Category 2: Other Consonant Errors
Since this category contained all consonant errors, the
number of errors is more than the other groups. There are
37 percent errors in this group. In this category errors are
found where consonant letters are either replaced, omitted
or clusters are retained. The errors are categorized in the
following two groups.
IV. RESULTS
Both the major error categories and the subcategories
were derived from the data collected. The errors are
classified in the following five categories. These
categories further have sub-divisions. These errors were
counted for all the categories under which they were
entitled to come (Table 1). The number of overall wrong
spellings is 122 but after categorizing them the number
becomes 131 as in 9 spellings more than one type of error
were found.
1) Letter replaced
There are instances where single letter has been
replaced by other letters. Examples- insident (incident),
plazant (pleasant), passenzer (passenger), gracher
(creature), nabber (neighbour), wishal (whistle), humpbag (humb-backed), thosless (toothless), risite (recite)
and hump (humb).
Category
3
4
5
6
Type of Errors
Consonant doubling:
Failure to double
Unnecessary doubling
Other consonant
Single letter replacement
Silent letter omitted
Errors of Silent e
Omission
Adding and replacing
Other vowel
Homophones
Others
Percentage of
Errors
2) Letter omitted
The numbers of omission of silent letters were very
common resulting to spelling error. Examples- kindom
(kingdom), wistle (whistle), felo (fellow), barbe (barber),
lisen (listen), flok (flock), desend (descend), neihbour
(neighbour) and pesent (pleasant).
17
37
24
6
2
30
V. DISCUSSION
As there are more consonants than vowels in English
alphabets so it was natural to find the maximum number
of errors in the Other Consonant category. But the
interesting result was that the errors found in the Other
31
VI. CONCLUION
Non-native speakers of English have lots of trouble
with vowel graphemes. This is not surprising to anyone
who has considered the symbol-sound correspondence
32
REFERENCES
Arab-Moghaddam, M., & Senechal, M. (2001). Orthographic
and phonological processing skills in reading and spelling in
Persia/English bilinguals. International Journal of Behavioral
Development, 25(2), 140-147.
Bruck, M., & Treiman, R. (1990). Phonological awareness
and spelling in normal children and dyslexics: The case of
initial clusters. Journal of Experimental Child Psychology 50,
158-178.
Corder, S. (1967). The significance of learners errors.
International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
David, Deterding (2006). The North Wind versus a Wolf:
short texts for the description and measurement of English
pronunciation. Journal of the International Phonetic
Association, 36, 187-196.
Davis, L. H., Carlisle, J. F., & Beeman, M. (1999). Hispanic
childrens writing in English and Spanish when English is the
language of instruction. Yearbook of the National Reading
Conference, 48, 238-248.
Dewey, G. (1970). Relative Frequency of English Spellings.
N.Y.Teachers College, Columbia University.
Ehri, L. C. (2000). Learning to read and learning to spell:
Two sides of a coin. Topics in Language Disorders, 20, 19-36.
Ellis, Rod and Gary Barkhuizen (2005). Analysing Learner
Language.Oxford University Press.
Fashola, O. S., Drum, P. A., Mayer, R. E., & Kang, S. J.
(1996). Predicting spelling errors in bilingual children.
American Educational Research Journal, 33(4), 825-843.
Ferroli, L., & Shanahan, T. (1993). Voicing in Spanish to
English knowledge transfer. Year Book of the National Reading
Conference, 42, 413-418.
Geva, E., Yaghoub-Zadeh, Z., & Schuster, B. (2000).
Understanding individual differences in word recognition skills
of ESL children. Annals of Dyslexia, 50, 123-154.
James, Carl (1998). Errors in language learning and use
exploring error analysis. Addison Wesley Longman limited.
James, Carl. (1980). Contrastive analysis. London:
Longman.
Jones, D., Roach, P., Hartman, J. & Setter, J. (2003). English
pronouncing dictionary. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied
linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
Liow, S. J. & Lau, L. H-S. (2006).The development of
bilingual childrens early spelling in English. Journal of
Educational Psychology, 98(4), 868-878.
Odisho, Edward Y. (2004). Assyrian (Aramaic): A Recent
Model for its Maintenance and Revitalization. In A. Panaino &
A. Piras (eds). Melammu Symposia IV. Milano, 183-196.
Odlin, T. (1989). Language transfer. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Ogorodnikova, Kira. (1992). Orthography in the target
language: Does it influence interlanguage phonology. Working
Papers in Educational Linguistics, 8 (1), 57-68.
Read, C. (1971). Pre-school children's knowledge of English
phonology. Harvard Educational Review, 41, 1-34.
Rhonda Joy (2011). The concurrent development of spelling
skills in two languages. International Electronic Journal of
Elementary Education, 3(2), 5-18.
St. Pierre, L., Laing, D., & Morton, L. (1995). The influence
of French on the English spelling of children in early French
immersion. Canadian Modern Language Review, 51, 330-347.
ACKNOWLEDGEMENT
The authors wish to take this opportunity to express
their gratitude to the anonymous reviewers for their
invaluable comments on the first draft of this paper.
33
AUTHOR
Bornini Lahiri was awarded Doctoral degree in April 2015.
She completed her Ph.D. from Jawaharlal Nehru University,
New Delhi, India, in Linguistics. Her Ph.D. thesis is a
typological study of seven Eastern Indo-Aryan languages.
Other than typology her area of interest includes
sociolinguistics, minor and lesser known languages, corpus
linguistics, language documentation and description. At present
she is working in a government funded project for the
endangered languages (Scheme for Protection and Preservation
of Endangered Languages) at Central Institute of Indian
Languages, Mysore, India. She has presented various research
papers in different national and international conferences. She
has around ten publications.
34