Finalprojctoftranslation 130610104010 Phpapp01
Finalprojctoftranslation 130610104010 Phpapp01
Finalprojctoftranslation 130610104010 Phpapp01
Our project is about translation analysis of A Farewell to Arms (English text) by Ernest
Hemingway translated as Widaa-e-Jang (Urdu text) by Ashfaq Ahmad. Although the manner and
the style of English language differs to some extent as compared to Urdu language, even if the
translator tries his best to retain authenticity. In our present project, we are going to analyze that
how the manner and the style are different in the two languages. "To translate, one must have
a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from
1Jeremy Munday
2 Hawks, Structuralism and Semiotics, London, 1977
the process of artistically thinking through and moulding the sentences; they cannot be
reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of
one's own style and creatively adjust this to one's author3."
We have selected two texts for this project. One is in English language (the source text) and the
other is its translation in Urdu language (target text). For the purpose of analysis, we will apply
the models, approaches and theories on respective texts, more specifically the translated text. The
following novels are selected for the analysis in this project. Novel is A Farewell to Arms by
Ernest Hemingway and its translation is Widaa-e-Jang by Ashfaq Ahmad.
HYPOTHESIS:
Ashfaq Ahmed is acknowledged as a globally-renowned playwright, intellectual and
spiritualist.
It is assumed that the target text (translated by Ashfaq Ahmad) has succeeded in providing the
aesthetic pleasure to the readers in approximately the same manner as that of the original one.
INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT:
Hemingway was the most influential fiction writer of his generation who changed the way many
of his contemporaries expressed themselves. Ernest Hemingway was an American author and
journalist. His style had a strong influence on 20th-century fiction.
Hemingway produced most of his work between the mid-1920s and the mid-1950s, and won the
Nobel Prize in Literature in 1954. After high school he reported for a few months for The Kansas
City Star, before leaving for the Italian front to enlist with the World War I ambulance drivers. In
1918, he was seriously wounded and returned home. His wartime experiences formed the basis
for his novel A Farewell to Arms. He published seven novels, six short story collections and two
non-fiction works. Many of these are considered classics of American literature.
When it was published in 1929, A Farewell to Arms was considered to be the bestseller. It was
built on the theme of universal loneliness in the midst of war, and it left the impression of
overwhelming emotion severely controlled, conveyed with the fewest possible words. That was
the typical of the best of Hemingways writing.
The love story of A Farewell to Arms is narrated against the background of war. In the course of
the novel, there are many references to the war and troops-movement. In fact, the novel is as
much a story of war as of love. A Farewell to Arms deal with the subject: the condition of man in
a society upset by the violence of war. The setting of the novel is war itself, and the romance of
Frederic Henry and Catherine Barkley, their attempt to escape the war and its resulting chaos is a
parable of the 20th century mans disgust and disillusionment at the failure of civilization to
achieve the ideals it had been promising throughout the 19th century.
The novel opens with World War I raging all over Europe. A young American student, studying
architecture in Italy, offers his services to the Italian army. In Gorizia, he is wounded in the knee
and is sent to recuperate in a hospital in Milan. He falls in love with an English nurse, Catherine
Barkley, then he lives with her, and she becomes pregnant. He returns to the front in Gorizia and
is caught in the Italian retreat. In order to save his life, he deserts his post and goes away to a
hospital in Milan to take Catherine and go some place where they can start a new life. They go to
Switzerland but cannot live happily, for a fresh tragedy awaits them. Their eagerly awaited son is
stillborn and Catherine, who can never have a normal delivery, dies after a Caesarean operation.
A Farewell to Arms was the first to be made available in Urdu. Its Urdu translation is done by
well-known writer and journalist Ashfaq Ahmed, under the name of Widaa-e-Jang.
INTRODUCTION TO THE TARGET TEXT:
Ashfaq Ahmed was one of the most prolific Urdu writers in Pakistan. He was a distinguished
playwright, broadcaster, intellectual and spiritualist. He wrote the finest works in Urdu. He
started writing stories in his childhood.
He completed his Masters in Urdu literature from Government College Lahore. He worked as a
teacher at Dayal Singh College, Lahore and at Rome University. He worked in Radio Pakistan
as a script writer. He also joined Radio Rome as an Urdu newscaster. During his stay in Europe,
he learned Italian and French languages from the University of Rome and University of
Grenoble, France. He took out his own monthly literary magazine; Dastaango. Ashfaq Ahmed
started his popular radio program, Talqeen Shah which made him immensely popular. He was
appointed director of the Markazi Urdu Board. He also served as adviser in the Education
Ministry.
Ashfaq Ahmed's subtle sense of humor and deep thoughts are reflected in his writings. His
popular TV plays include Aik muhabbat sau afsanay, Uchhay burj Lahore dey, Tota kahani,
Hairat kadah and Mun chalay ka sauda. All through his life, Ashfaq Ahmad endeavored to
reform the society through his writings. He had authored over twenty five books including a
travelogue, Safar dar Safar with a typical style. In fact, he gave a new mold to diction and locale.
He used Punjabi literary words very well in Urdu and introduced a new kind of prose. Ashfaq
Ahmed, in his later period of life, was greatly inclined towards Sufism, which was visibly
reflected in most of his works.
Ashfaq Ahmed has translated Ernest Hemingway's famous book, A Farewell to Arms as Widaae-Jang. In taaruf (introduction) of the translation he has written a short account of
Hemingways life. He has not written a summary of the source text, but told about authors
intention of writing the source text. He has not provided any translator notes about his method of
translation.
LITERATURE REVIEW:
Translation has always been understood to refer to a written transfer of a message or meaning
from one language to another. For a formal definition, Dubois says translation is the
expression in another language (or target language) of what has been expressed in another,
source language, preserving semantic and stylistic equivalences (in Bell, 1991: 5).
The theoretical framework for Translation theories, models and analogies has to be drawn, for
the understanding of the Translation system, and to determine its validity for application in real
life translation.
The explanation of the system is the theory of the scientist which, when passed on to the other, is
realized as a model.
In this model, Nida divides the translation process into a decoding phase and an encoding phase
in between the transfer of the message (M) from the source to the target language (A to B). This
model is clear and makes sense in a number of ways.
In the history of translation, the Bible has very often been translated by a source-language
speaker into the target language (from his mother tongue (A) into his foreign language (B)); this
version would often be edited and written in correct target language by a target-language
speaker.
Eugene Nida's gave two types of equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence
focuses attention on the message itself, in both form and content Principles of
Correspondence in (Venuti, 129). Formal equivalence centers on the form and content of the
message of the ST while dynamic equivalence, later termed functional equivalence (Venuti
p.148), aims at complete naturalness of expression (Munday p.42) in the TT. His 1964 Toward
a Science of Translating and his co-authorship with Taber in 1969 of Theory and Practice of
Translation aim at creating a scientific approach incorporating linguistic trends for translators to
use in their work (Munday p.38).
Dynamic equivalence is based upon the principle of equivalent effect. In this sort of
translation the emphasis is on the dynamic relationship between message and receptor, and
care is taken that the relationship between receptor and message should be substantially the
same as that which existed between the original receptors and the message (129). Catford terms
such translations free' as opposed to literal' translations; Dagut goes even further and classifies
them as reproductions' rather than translations. Nida points out that there are a number of
intervening grades between these two poles of translation. Recent trends in translation,
however, seem to be inclined towards dynamic rather than formal equivalence.
The British translation theorist Peter Newmark, influenced by the work of Nida, feels that the
difference between the source language and the target language would always be a major
problem, thus making total equivalence virtually impossible (Munday p.44). He replaces the
terms formal equivalence and dynamic equivalence with semantic translation and
communicative translation, and alters the focus of the translation back to the ST with his
support for a literal approach.
2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND
EQUIVALENCE:
Douglas Robinson writes that for some translators the entire purpose of translation is achieving
equivalence. The target text must match the source text as fully as possible (p.73)
Roman Jakobsons study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of
translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. Linguistic meaning and
equivalence are the key issues for the Russian structuralist Roman Jakobson who, in his 1959
work On Linguistic Works of Translation, states that there are 3 types of translation:
Intersemiotic (the changing of a written text into a different form, such as art or
dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4).
For Jakobson, meaning and equivalence are linked to the interlingual form of translation, which
involves two equivalent messages in two different codes (1959/2000: p.114). He considers
Saussures ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the signified (object or concept)
and how this equivalence can be transferred between different languages, for example the
concept of a fence may be completely different to someone living in the suburbs or a prison
inmate. He expands on Saussures work in that he considers that concepts may be transferred by
rewording, without, however, attaining full equivalence. His theory is linked to grammatical and
lexical differences between languages, as well as to the field of semantics.
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms
in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full
equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent
messages in two different codes' (ibid: 233).
Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one
another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible,
in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.
He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified
by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions'
(ibid:234). Jacobson provides a number of examples by comparing English and Russian
language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a
particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to
render
it
in
the
TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation
procedures and Jacobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a
linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other
procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the
limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there
are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who
decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Vinay and Darbelnet as
well as Jacobson conceive the translation task as something which can always be carried out
from one language to another, regardless of cultural or grammatical differences between ST and
TT.
So Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to
which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an
equivalent message for the TC.
A classical model and one which has had a very wide impact is the Vinay and Darbelnet model.
Vinay and Darbelnet in their book Stylistique compare du franais et de langlais came in 1958
and its revised form in English in 1995, thirty seven years after the original. It compare the
differences between English and French and identify two translation techniques that somewhat
resemble the literal and free methods (Vinay and Darbelnet in Venuti p.128). Vinay and
Darbelnet identified two general translational strategies direct translation and oblique
translation and these two strategies comprise seven procedures.
Direct (literal) translation discusses three possible strategies:
1. Literal translation: it is word-for-word translation. According to Vinay and Darbelnet it
2.
3.
When literal translation is not possible, Vinay and Darbelnet say that the strategy of oblique
(free) translation must be used. This covers further four procedures:
1. Transposition: interchange of parts of speech that do not affect the meaning, a noun
phrase for a verb phrase.
2. Modulation: This changes the semantics and point of view of the S.L. It is a procedure
that is justified, in the words of the English edition, when, although a literal, or even
transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered
3.
4.
10
Direct
procedures
translation
Borrowing
Calque
Literal Translation
Transposition
Oblique translation
procedures
Modulation
Equivalence
Adaptation
11
three way categorization the functions of language. There three functions of language, according
to Reiss, are linked to the corresponding language dimensions and to the text types or
communicative situations in which they are used.
The main characteristics of each text types as summarized by Reiss, are as follows;
1. The first type of text is the Informative text. The function of language in this text is to
represent objects and the facts. There is a plain communication of facts i.e. the
information, knowledge and opinions etc are transferred are transferred to the readers of
the translated text. The language dimension used to transmit the information is logical
and referential. The content is the main focus of this type of text, the translated text
should transmit the referential content i.e. it should aim to transmit the information, facts
and object of the source text.
2. The second type of text is the Expressive text. It is actually a creative composition, in
which the author of the translated text expresses the senders attitude. The translation
method is identifying method, in which the translator adopts the perspective of source
text author. Form of text is focused on in this type and the author uses the aesthetic
dimension of language. The sender or author of the original text is fore grounded.
3. The third type of text is the Operative text. The function of the language is appellative
in this type i.e. it makes appeal to the reader or receiver of the text in a certain way. The
translation should employ the adaptive method, thus creating an equivalent effect
among the TT readers. This adaptive method is actually concerned with changing the
behavior of the readers of the text. The form of language is dialogic and the focus is
4.
appellative.
The fourth type of text, according to Reiss, is the Audio medial text. Such text
include films and visuals and spoken advertisements which supplement the other three
functions with visual images, music etc.
Reiss also lists a series of intra linguistic and extra linguistic instruction criteria by which
adequacy of the target text may be assessed.
Intralingual criteria involve semantic, lexical, grammatical and stylistic features.
Extra lingual criteria involve situation, subject field, time, place, receiver, sender and affective
implications. (Irony, humor, emotion etc)
12
For an expressive text, it is important to retain the metaphor in the translation of an expressive
text than in informative text, where translation of only semantic value alone will be sufficient.
(Munday:72-74)
According to Reiss (1976), the assessment of a translation requires that in the first place one
must determine the kind of text the original represents (in term of text type and text variety); the
translator's conception of the translation (to be inferred from his manner of translating, and
perhaps also explicitly stated in a translator's preface); and the aim of the translated text. Only
when these factors have become established is one in a position to judge a translation "fairly", in
accordance with the appropriate criteria. (Reiss 1976:97-100.)
Text concept
Translation type
Translation aim
word-for-word translation
(interlinear)
literal translation
(grammar translation)
learned translation
(deliberately marked +
commentary)
comparative linguistic
research
foreign language learning
study of culture-bound
language differences
13
TT (Target Text)
( pg 5)
14
(Pg 5)
The next year there were many victories.
( pg 6)
(pg 8)
( pg 26)
( pg 167)
( pg 168)
(pg116)
The roads were muddy.
(pg 118)
( pg 173)
( pg 189)
(pg 209)
15
(pg 224)
(pg 32)
From the above instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated word
to word in the target text (TT) i.e. Urdu.
2. Dynamic equivalence is defined as the relationship between receptor and message which
is substantially the same as that which existed between the original receptors and the
message. It is actually sense to sense translation of the text.
ST (Source Text)
Sculpture had always seemed a dull business.
TT (Target Text)
(pg 25)
(pg 31)
Its not my leg. I got a rupture.
(pg no. 29)
The driver came out of the door with papers
for the wounded in the car.
(page no. 29)
( pg 38)
(pg 38)
16
empty
)car to find the man from Pittsburgh.(30
)(pg 40
)(pg 209
)(pg 226
) (pg226
)(pg 244
) (pg 270
17
( pg 281)
From these instances, it can be seen that sentences from source text (ST) is translated sense to
sense in the target text (TT) i.e. Urdu. The meaning of the source text is closer to the meaning of
target text.
2. ROMAN JAKOBSON: THE NATURE OF LINGUISTIC MEANING AND
EQUIVALENCE:
Roman Jakobson in On Linguistic Aspects of Translation, described three kinds of translation;
intralingual, interlingual and inter-semiotic. Jacobson examined the key issues of interlingual
translation (i.e. translation between two different written languages) notably linguistic meaning
and equivalence.
Jakobson has built his model on the relation set out by Saussure between the signifier (the
spoken and written signal) and the signified (the concept).together, the signifier and the signified
form the linguistic meaning; that is arbitrary. He then moves on to consider the thorny problem
of equivalence in meaning between words in different languages. Jacobson says that: There is
ordinarily no full equivalence between code-units.
Jakobsons model of linguistic meaning and equivalence is applicable to the translation of A
Farewell to Arms as Widaa-e-Jung. For example, the English word patriot is translated in Urdu
as Razaa kaar. Though there is no full equivalence between code-units in English and Urdu but
still the meaning is conveyed. For the message to be equivalent in source text (ST) and target
text (TT), the code-units will be different since they belong to two different sign systems
(languages) which partition reality differently.
As in Jakobsons description, interlingual translation involves substituting messages in one
language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Thus it is
18
not any inability of one language to render a message that has been written in another verbal
language. (Jakobson 1959/2004; 139)
For Jakobson, cross-linguistic differences centre on obligatory grammatical and lexical forms;
languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.
(Jakobson 1959/2004; 139)
The differences in interlingual translation (English-Urdu, vice versa) occur at:
1
ST (Source Text)
TT (Target Text)
A bat flew
Page no. 75
Page no.111
From the above examples it can be observed that moon is neutral in English while it is
masculine in Urdu. Likewise, Austria is feminine in English while masculine in Urdu.
2
ST (Source Text)
TT (Target Text)
19
Page no. 97
Dont talk
Page no. 97
TT (Target Text)
Page no. 48
tanneries
Page no. 188
Undressing
Page no. 38
Page no. 36
horse-drawn carts
Page no. 188
British batteries
Page no. 42
Page no. 41
20
Close
Page no. 260
noble
Page no. 260
marble
Page no. 260
ambulance
Page no. 260
Page no. 289
Page no. 289
Page no. 289
As in the first example, there is one word sunset in the source text while in the Urdu language
in order to achieve equivalence in meaning, it has been translated into more than one words in
Urdu.
Direct translation
Oblique translation
Both the strategies comprising seven procedures can be found in the translation of the text A
Farewell to Arms into Widaa-e-Jung.
Direct Translation:
Direct translation is a literal or word for word translation. It covers the following three
procedures:
1
Borrowing:
In borrowing, the word in the source language (SL) is directly transferred into target
language (TL). It is done to bridge the semantic gap between two languages. For example,
21
ST (Source Text)
station
page no. 116
Radiator
Page no. 140
first
Page no. 108
machine
Page no. 108
x-ray
Page no. 108
surgeon
Page no. 108
Shawl
Page no. 191
Gear
Page no. 191
socialist
Page no. 191
regiment
Page no. 191
Seats
Page no. 35
unit
Page no. 35
mess
Page no. 35
Espagette
TT (Target Text)
Page no. 208
Page no. 45
Page no. 45
22
Page no. 35
Bench
Page no. 45
Page no. 35
truck
Page no. 35
Page no. 45
Page no. 45
stock-yard
Page no. 35
Page no. 45
Cabin
Page no. 35
Page no. 45
hoyle
Page no. 35
Page no. 45
porch
Page no. 35
Order
Page no. 35
Page no. 45
Page no. 45
In all of the above examples words in source language are directly transferred in target text.
2. Calque:
Calque is a special kind of borrowing in which the source language expression is
transferred in a literal translation. For example,
ST (Source Text)
Fuse cap
Page no. 80
Medals
Page no. 118
clearing station
page no. 135
TT (Target Text)
Page no. 118
23
Field hospitals
Page no. 45
golden gate
Page no. 35
Page no. 45
wheel
Page no. 35
Page no. 45
Sergeant
Page no. 35
Page no. 45
differential
Page no. 35
Page no. 45
ambulance
Page no. 35
Page no. 45
In the above examples, Urdu substitutes of the words like ambulance, golden gate etc could be
used by the author, but he borrowed these words as it is from the source text, and transferred the
source language expression in a literal translation.
3. Literal Translation:
It means word for word translation. For example,
ST (Source Text)
Rotten
Page no. 182
Delightful language
Page no. 185
TT (Target Text)
Page no. 276
Page no.109
Good man
Page no. 189
Good night
Page no. 190
24
In cases where literal translation is not possible, the strategy of oblique translation is used.
2. Oblique Translation:
Oblique translation refers to the free translation of the source text into the target text. The
following four procedures fall in the oblique translation.
1) Transposition:
It is a change of one part of speech for another without changing the sense. For example,
ST (Source Text)
TT (Target Text)
He slept heavily
Page no. 211
Page no. 161
In the first example, the word loud is a verb in the source language which shows some action.
While in its translation it has been changed to noun that is bol. Similarly in the second
example, the word slept is a verb in the source language which shows some action. While in its
translation it has been changed to noun that is neend
2) Modulation:
It changes the semantics and point of view of source language. It exists in sentences where
the translator changes the sentences in such a way e.g. affirmative to negative, active to
passive, etc. but meaning remains the same as shown through the given examples. For
example,
25
ST (Source Text)
If I had brains I wouldnt be here.
Page no. 151
Why havent you brains, anarchist?
Page no. 151
TT (Target Text)
Page no. 99
were all friends here
Page no. 160
I didnt say anything
Page no. 211
no one was talking
Page no. 215
3) Equivalence:
Equivalence is used to refer to the cases where different languages describe the same
situation by different stylistic or structural means.
ST (Source Text)
It was all right.
Page no.185
TT (Target Text)
26
Page no. 216
In the above examples, the translator has used idioms and proverbial expressions while
translating simple sentences but still the meaning is fully conveyed.
4) Adaptation:
It involves the changing of cultural reference when a situation in the source language culture
doesnt exist in the target language culture. For example,
ST (Source Text)
Go to hell
Page no. 52
I hope to Christ not.
Page no. 149
it was like being put to bed after early
supper
Page no. 72
TT (Target Text)
Page no. 73
Page no. 75
for Christs sweet sake take me to some
room
Page no. 83
Page no. 91
27
Page no. 40
Page no. 50
The given examples show that the writer has used or changed the words according to his beliefs
and cultural context.
KATHARINA REISSS TEXT TYPOLPGY:
The target text (TT) i.e. Widaa-e-Jung is both an expressive and informative text.
The informative text is one which provides us information about the facts. In this case, the
target text provides us information about the details and horrors of the World War.
1. Language and Dimension:
Being an informative text, the Target Text represents the full accounts of objects and figure.
Examples from the source and target texts are given below:
ST (Source Text)
TT (Target Text)
Page no. 97
Many Germans in Italian uniform mixing with
the retreat in the North. That as one of those
things you always heard in the war
Page no. 209.
28
ST (Source Text)
TT (Target Text)
Page no. 115
Page no. 89
Page no. 118
rain and with the rain came the cholera. But it
29
)7 (page no. 6
The text is expressive text and transmits the aesthetic and artistic form of Source text. The
translation uses the identifying method; still the translator is adopting the stand point of ST
author. For example,
neck.
30
(page no 117)
I am afraid of rain because sometimes I see me
dead in it
Page no. 125
Page no. 36
From the given examples, it can also be said that the text is a creative composition that is
aesthetic and expressive.
ASHFAQ AHMAD AS A TRANSLATOR:
Importance of translator is defined as; ...the translator is a bilingual mediating agent between
monolingual communication participants in two different language communities4.
Role of a translator varies from culture to culture, country to country, and from text to text.
Translator acts as a mediator or reconciliatory and bridges the gap between source text (ST) and
aesthetics of the source text in the target text.
31
In the translation of the novel A Farewell to Arms as Widaa-e-Jang Ashfaq Ahmad has played a
role of both mediator and creator.
As a translator, Ashfaq Ahmad is first and foremost a mediator between the two parties for whom
mutual communication might otherwise be problematic. He not only possessed a bilingual ability
but also had bicultural vision. He has tried to overcome the incompatibilities which stand in the
way of transfer of meaning. There are certain signs which have the value in one cultural
community but are devoid of significance in another. Ashfaq Ahmad being a creative translator
has identified and resolved the disparity between two cultures.
Furthermore, the translation of the title of the novel (A farewell to Arms as Widaa-e-Jang) also
reflects his creative ability as a translator. The translation of the title of our source text is a
literary one. Because Ashfaq Ahmad has not translated it word for word but he has conveyed the
sense which renders the connotative power present in the original English words of the title.
Widaa- e -Jang reflects Ashfaq Ahmads reading and defines him as a non ordinary reader. He
has also involved his own beliefs and values in the process of translation and has also skipped
certain sentences and paragraphs in his translation. In most part of the novel he has translated
many simple sentences in the form of proverbs.
Widaa-e-Jang reflects Ashfaq Ahmads reading and defines him as a non-ordinary reader. In
short, looking at the general and specific analysis of the novel, the translators role as a creator
and mediator can be justified. He has attempted to present the original texts theme and main
idea with great fidelity and care.
FINDINGS AND CONCLUSION:
An analysis of the target text(TT) and the source text(ST) i.e. Farewell to the arms by Earnest
Hemingway and Wida-e-Jung by Ashfaq Ahmed, exhibits the Equivalent effect, No formal
correspondence, Proverbial expressions, Natural and easy expressions, Sense for sense
translation, Changed according to personal beliefs, Skipping of paragraphs and sentences,
Aesthetics is preserved/maintained
All the four models given above are fully applicable to the translation of A Farewell to Arms. In a
crux it can be said that, Widaa-e-Jung is a fine translation of A Farewell to Arms by Ashfaq
32
Ahmed. It carries traces of different approaches and theoretical frameworks of translation given
by theorists.
REFERENCES:
33