The International Maritime Language Programme
The International Maritime Language Programme
INTERNATIONAL MARITIME
LECTURERS ASSOCIATION
(IMLA)
PROCEEDINGS OF IMEC 24
THE INTERNATIONAL MARITIME
ENGLISH CONFERENCE
www.imla-imec.com
www.uniteammarine.com
LOCAL ORGANIZING
COMMITEE OF IMEC 24
Capt. Holger Rolfs
Anja Fraubse
Lin Lin Htun
Disclaimer
The publishers are not responsible for the professional claims made in the text
of the papers or workshops or for any objections related to grammar or style.
September20th,2012
OfficeoftheChair
Dr.Prof.JinYongxing
1550HaigangDadao
Pudong,Shanghai201306
China
CongratulationLettertoIMLAIMEC24,heldatYangonMyanmar,
October1stto4th,2012
Prof.Dr.PeterTrenkner,ChairmanofIMLAIMEC
Dearcolleaguesandfriends,
First of all, on behalf of International Maritime Lecturers Association, I would like to extend sincere
congratulationsontheopeningofthe24thInternationalMaritimeEnglishConference,andaverywarm
welcometoalllocalandinternationalparticipantsandpresenters.Yourgatheringisalaudableeffortto
bringthefraternitytogetherandIamheartenedbyyourpassionforthemaritimeprofessionallanguage
andformaritimeeducation.
Mostofthemaritimeinstitutesareawarethatmasteringcommunicationskillsisoneoftheimportant
components which ensure the safety at sea. New technologies have great potential for teaching and
learninginmaritimeEnglish.Inordertocultivatehighqualityseafarers,maritimeEnglishlecturersand
professors endeavour to adopt new teaching methods using these updated technologies. The studies
and discussions on the practices of maritime English education, applications of new technologies for
training,researchandanalysisarecriticaltothemanpowertrainingandhumanrecoursesdevelopments
inmaritime.
As a community, you are coming together to affirm the value of and your commitment to maritime
education.Itisaconferencethatbringstogetherlikemindedmaritimeeducatorstonetworkandshare
ideas and best practices. I strongly encourage all of you to seize the opportunity to learn from the
sessionshelmedbyexperiencedacademicsandpractitionersinthefieldofmaritimeEnglish.Ihopethat
manyinsightsandideaswillbeexchangedandenrichedasaresultofthesharing.
I would like to thank Prof. Dr. Peter Trenkner for his commitment and dynamism as always to IMLA
IMEC.AndspecialgratitudetotheUniteamMarineTrainingCentreandMyanmarMaritimeUniversity
who have made great efforts in organizing this conference. Lastly, wish all of you a fruitful and
invigoratingconferenceahead.Thankyou.
Dr.Prof.JinYongxing
Hon.ChairofIMLA
CONTENTS
Papers
1
...............
...............
19
...............
29
...............
36
...............
41
...............
53
Contest and Proficiency - a Pilot Study of the Feasibility of the Maritime English
Contest among Maritime University Students (IMECMU)
(Chen Zhenyan)
...............
72
...............
83
...............
90
10
...............
105
11
Ships Correspondence
(Nadiia (Nadezhda) Ivasiuk)
...............
125
12
...............
128
MarTEL Standards and Effort to Enhance the Validity of the MarTEL Tests
(Martin Ziarati, Jong-il Yi , Reza Ziarati, Serhan Sernikli)
...............
137
14
...............
153
...............
160
16
...............
162
17
What did you say? Why communication failures occur on the radio
(Yoko Uchida, Naoyuki Takagi)
...............
170
18
...............
180
Workshops
1
...............
193
...............
198
INTRODUCTION
In his last presentation as an active member of IMLA, (WOME 9, Malm, 1997), Captain Fred Weeks, a
founding father of our Association and the first chair of its Maritime English sub-committee, asked the
question Whither Maritime English? At the time he reflected on the role of the Maritime English Lecturer
and his own experience as a young Apprentice.
A Maritime English Lecturer will always have in mind the well-being of his students, and, if
he will admit it, the well-being of his own society. Part of that well-being is based on the
concept that everyone should be educated to his maximum potential, so that, through his
success, society will benefit. Training, however, as opposed to education, fits a person to do
one job (that for which he gets paid) and not, necessarily, any other. Society wants educated
persons, ship owners want trained officers and crew; and wants them to stay. Another
consideration is that the upper echelons of the maritime world must be provided with
suitably educated persons. So the Maritime English Lecturer has yet another decision. Should
he equip his students with the English language armoury that will enable him to prosper
after what, in many cases, is a short sea career, or should he not? When I was a young
3
According to Seidlhofer (2011) three out of four people who communicate in English today are non-native speakers.
flagging out
cheap multinational labour
rapid advances in user-friendly communication technology permitting a practically unrestricted and
undisturbed voice communication to and from any point in the world
the globalisation of the maritime industry and maritime training
the fact that a seafaring career has now become a maritime career where the sea experience
component consists of just 5-10 years, and
the legal obligations in STCW and SOLAS that require Maritime English o be taught at MET institutions
and to be used in shipboard, ship-to-ship and ship-to-shore communications.
The result of these developments has been a dramatic and consistent widening of the field that the Maritime
English lecturer is expected to cover. In this respect it is both remarkable and honourable that the founding
fathers of the International Maritime Lecturers Association (IMLA), which had come into being at Plymouth
(UK) in 1977, recognized what was afoot and held its first IMLA Workshop On Maritime English in Hamburg,
Germany on the 11thand 12th of June 19812 under the guiding hand of its Chairman, the veritable Captain Fred
Weeks himself3.
English had, in fact, been an examinable subject in European nautical colleges for many years, being among
the first subjects taught and examined at navigation schools in European non-English speaking countries since
the mid-19th century. However, as the first conference report from 31 years ago informs us it is only since the
formal adoption by IMCO (todays IMO) of English as the international language of the sea, and the
introduction of the Standard Marine Navigational Vocabulary (1978), that the lecturers have had the
opportunity to meet each other. The report goes on to say many of the lecturers are graduates in English
and well equipped to teach general English at various levels, but they have found themselves ill prepared for
working to the technical idiom which the new emphasis demands.
Thus, given that they rarely came from a seafaring background, it is important to remember the admirable
concern that these pioneers of our Association had for the maritime context of their subject. Indeed, the
1980s was a productive decade as evidenced at the IMLA Maritime English Workshops of the time. Apart from
the many creative and conscientious individual teachers who were preparing tailor-made materials for their
classes, such international classics as Tim Blakeys Maritime English (1983) and Fred Weeks Wavelength
(1986) appeared along with a plethora of other specialised materials, often bound into books and used locally.
Two major projects also got underway. At Plymouth, the Seaspeak project, led by Fred Weeks (WOMEs first
Chairperson), was destined to have a major impact on global maritime communications, while in Canada, the
Anglo sea project, directed by James Kelly (WOMEs second chairperson), used the rather new technology of
video to enliven Maritime English acquisition. This project, an IMLA production, was initiated at WOME 3 held
in La Spezia in 1985 and developed with input from the WOMEs that followed in 1987, 1989 and 1991.
At the beginning of the new decade there was considerable unrest in the world. The 1991 WOME, due to be
held in Rijeka, was swiftly moved when the Croatian organisers pronounced that they could no longer
2
24 international meetings have been held to date in Hamburg, Germany, 1981; St. Malo, France, 1983; La Spezia, Italy, 1985;
Plymouth, UK, 1987; Cadiz, Spain, 1989; Lisbon, Portugal, 1991; Amsterdam, Netherlands, 1993; Gdynia, Poland, 1995; Malm,
Sweden, 1997; Shanghai, China 1998, Rijeka, Croatia, 1999, Dalian, China 2000; Varna, Bulgaria, 2001; Qingdao, China 2002; St
Petersburg 2003, Manila 2004, Marseille 2005, Rotterdam 2007, Shanghai 2008, Szczecin 2009, Alexandria 2010, Constanta 2011,
Yangon 2012.
IMEC/WOME has had three Chairpersons: Fred Weeks (UK) 1981-1987, James Kelly (Canada) 1987-1992, Fred Weeks (UK) 1992-1995,
Peter Trenkner (Germany) 1995-today.
PART 2 An update
In the 15 years that have passed since Captain Weeks asked the question Whither Maritime English? it may
be argued that a flood of water has passed under the Maritime English bridge. During this period, Maritime
English has attained the status of a hot topic where, mostly as a result of misdemeanours at sea causing loss
of life, damage to property and environmental pollution, the legal requirements (i.a., STCW/SOLAS) regarding
communicative competency have been considerably sharpened, especially by the 2010 Manila Amendments
to the STCW, to specifically promote safety at sea and contribute to cleaner oceans. To further heighten
attention, as noted above, the Standard Marine Communication Phrases (SMCP) were adopted in 2001 and
published in 2002.
Apart from its role as a regulatory body, the IMO has reacted to Weeks criticism of its previous lack of
practical guidance and technical assistance by producing the Maritime English Model Course 3.175 (1999,
Weeks lists seven ESP choices: 1. Standard English; 2. Standard English with Belonging English; 3. Survival English for shipboard
use; 4. Maritime business English; 5. Technical English; 6. Communication English, specifically for use over voice radio; 7. Standard
communication phrases, as exemplified by the IMO Standard Marine Communication Phrases.
There are two sections in the model course for Maritime English: Core Sections 1 and 2, both of which contain a separate syllabus.
This system allows trainees to enter the course at a point which suits their level of English. It is recommended that instructors carry
out a pre-course appraisal in order to assess the existing language level of each trainee. The syllabus in Core Section 1 is designed for
trainees who have an elementary or lower intermediate level of English while the syllabus in Core Section 2 is designed for trainees
who have lower intermediate or intermediate level of English. The definitions of these language levels and the basic entry
requirements for the trainee target groups are given in Part A of both sections of the course. Core Section 1 is intended to prepare
trainees for entry to Core Section 2. However, it is possible for trainees to enter directly to Core Section 2 without following Core
Section 1, provided that they can satisfy the entry requirements.
to provide English language instructors of Maritime English with detailed information on the nature of
on board and ship-to-shore use and misuse of language and the types of accidents which can result.
MARCOMs 22 deliverables offered a unique body of information still relevant today whenever aspects of
communication are being discussed. Sadly, acquiring copies of these from the Commission has been
notoriously difficult.
MARCOM revealed that English language teachers at MET institutions often do not have sufficient subject
knowledge to teach Maritime English with credibility. It therefore recommended that subject teachers and
English teachers work in tandem to produce and deliver materials that would facilitate the teaching and
learning of subjects in English. This, it suggested, would guarantee the vital element of credibility while
ensuring that the quality of Maritime English teaching improves; an issue that has been hotly discussed at
many a professional gathering since.
As a result, this new" approach in methodology was presented in the European Commissions The Thematic
Network on Maritime Education, Training and Mobility of Seafarers (2003) where, in a small corner
(workpackage 7) Maritime English was represented. Here Content-Based Instruction7 (CBI) was introduced in
the Communicative Language Teaching/Learning context via Maritime English back-up materials written to
facilitate the teaching of the three extension/enrichment courses.
This IMO mission went under the title of Technical Assistance for the implementation of STCW95 upgrading and revision of the
training programmes and syllabi in Maritime English.
While many English language programmes at maritime education and training institutions have changed little over the years,
seemingly content with the comfort and security of the status quo, the trend outside this niche area has been away from discreteskills instruction and towards new approaches to meet the learners content learning and communication skills needs. One such
approach is referred to as content-based instruction. Although there is no single template for content-based instruction, contentbased programmes uniformly use extended content as a foundation for curriculum development; in such settings, content is not
selected solely and specifically for the purpose of language-skill instruction and practice. Thus, the content-based approach is
particularly appropriate when the language learner has a need to prepare for the content-learning demands of a specific course of
study. For this reason it is well suited to the requirements of many Maritime English programmes.
Nowadays, more and more MET institutions in non-English speaking countries teach course modules and even complete courses in
English as the tuition medium thus, among other things, promoting the exchange of students (mobility) at an international level.
This has been referred to as TIE (Teaching in English). In at least two cases known to the authors Professional Development train-thetrainer Courses have been run to enhance the English and presentation skills of teachers at MET institutions who are required to
deliver courses in English.
11
What types of Maritime English instructors are currently employed at MET institutions? What is the
usefulness and limitations of each type?
What are the linguistic and methodical requirements of a qualified Maritime English instructor? How
can these requirements be met?
What is the minimum maritime background knowledge required? How can this be best acquired?
What further qualification measures for Maritime English instructors in the maritime field and in
language teaching/ acquisition methodology can be identified?
Which professional organisation or affiliation would best assist Maritime English instructors in meeting
the requirements of the amended STCW?
Is there a suitable body to oversee developments and advise (IMLA/IMEC) on progress?
Is a Quality Management System for Maritime English instruction desirable, useful or even necessary?
From the methodological point of view, the trend over the last decade or so has seen many language teachers
moving away from the cognitive view of communicative teaching to a more social or socio-cognitive view
which places greater emphasis on language use in authentic social contexts. Thus what we are seeing today
are task-based, project-based and content-based communicative approaches, which seek to integrate learners
in authentic environments while integrating the various skills of language learning and use, making greater
inroads into Maritime English syllabi. An interesting repercussion of this trend has resulted in a perspective on
technology and language learning, termed integrative CALL (Warschauer & Healey, 1998), a perspective which
seeks to integrate the four language skills of listening, speaking, reading and writing with technology in the
language learning process. In such approaches, students learn to use a variety of technological tools as an ongoing process of language learning and use on their laptops and other mobile devices. Further, when mixed
with face-to-face classroom methods and other learning environments, a blended approach occurs where
activities may be structured around access to online resources, communicating via social media and/or
interaction with distance learners in other (class) rooms or other learning environments. Since language
learning takes place when learners interact, (often incidentally), the blended learning approach would seem to
provide a suitable vehicle for achieving the effective communication status that the amended STCW
requires. Moreover, one could imagine that as the integrated uses of technology in daily life advance, it is
important to embed them in the Maritime English training of future maritime personnel, both for the seagoing
and shore-based career purposes of maritime academy graduates.
11
These questions are addressed in the IAMU research project entitled The Professional Profile of a Maritime English Instructor
12
13
defines in detail the corresponding requirements set out in the STCW 2010 and SOLAS
14
The authors are aware, that such a system may hardly get a chance to be implemented on a legally binding
international basis. However, within IMLA-IMEC an in-depth discussion could be stimulated whether the
development of IMEC internal quality management guidelines is worth considering.
Last but not least, an appropriate assessment tool has to be developed and a standard yardstick adopted
(Cole, C.W., Trenkner, P., 2009) in order to make an instrument available to MET institutions and the industry
suited to reliably assess and measure the communication performance of students and/or officers. In this
respect, one looks forward to the outcome of the European projects MarTel and MarTelPlus (2009-2012),
which are designed to standardise the testing of Maritime English language proficiency through an interactive
platform, as well as the proposed SeaTalk project (2012-2015) designed to create a qualification framework
for effective communication at sea. Assessment is a challenging task but necessary not only to satisfy the new
provisions but also to simply benefit our students by ensuring their safety in the fleets they serve and the
safety of shipping in general.
As for any long-term map to show the way ahead for Maritime English as a subject of instruction and research,
this is bound to be influenced by global developments in geo-politics, commerce and technology that may
fundamentally affect the status of the English language in general. Questions such as:
What will the role of English be in the world in 20 years, 50 years, at the end of the century?
How will languages be learned and taught?
Will technology preclude the need to learn other languages at all?
CONCLUSION
Whither Maritime English? Fred Weeks question is as relevant today as it was before. The difference is that his
future is now our past and while the issues he raised have been largely addressed, new issues have since
emerged. This paper has attempted in a modest way to anticipate the future by appreciating the present and
understanding the past.
Are we then on the right course? This will be left for the Maritime English commentators of the future to
decide. What we in the profession today must be aware of and anticipate are the changes that can affect the
subject we teach and continue to strive to find ways to influence these changes constructively, particularly in
the role we play as mentors. In doing this IMLAs International Maritime English Conference is in a strong
position to continue playing a leading role.
Finally, a somewhat disheartening quotation for all those who have struggled in vain to master the English
language but perhaps one to use to convince managers who fail to observe the stress laid on communication
and English language skills in STCW 2010.
English has become a lingua franca to the point that any literate person is in a very real sense deprived if
he does not know English. Poverty, famine, and disease are instantly recognized as the cruellest and least
excusable forms of deprivation. Linguistic deprivation is a less easily noticed condition, but nevertheless of
great significance.
(Burchfield 1985)
15
BIBLIOGRAPHY
1. British Council (1995). English in the World. The English 2000 Global Consultation. Manchester: The British
Council.
2. Burchfield, R. (1985). The English Language. Oxford: Oxford University Press.
3. Cole, C. W. (2002). The current state and status of Maritime English. Paper presented at the Twelfth
International Maritime Lecturers Association International Conference on Maritime Education and
Training (IMLA 12), Shanghai, China.
4. Cole, C. W. (1999). The impact of multicultural and multilingual crews on MARitime COMmunication What is (y)our position? Pomorstvo Maritime Affairs 13, pp115-123. Rijeka, Croatia.
5. Cole, C.W., Pritchard, B., &Trenkner, P. (2005)The professional profile of a Maritime English instructor
(PROFS).Maritime Security and MET.Proceedings of the International Association of Maritime Universities
(IAMU) Sixth Annual General Assembly and Conference.WIT Press: Southampton 65-71.
6. Cole, C. W., Pritchard, B., & Trenkner, P. (2002). Content-based instruction - a challenge for learning and
teaching Maritime English. Paper and 3 workshops delivered concurrently where the authors
demonstrated practically the English language materials created for three METNET courses on marine
environment protection, on port operations and costs and on shipping operations and costs. Presented at
the Third Asian Workshop on Maritime English (WOME 3A), Qingdao, China.
7. Cole, C. W., &Trenkner, P. (2009).The Yardstick for Maritime English STCW assessment purposes. IAMU
Journal, 6 (1), 13-28. Tokyo: IAMU. ISSN 1302-678X.
8. Cole, C. W., &Trenkner, P. (2004). Profiling the Maritime English Instructor. IAMU Journal, 3 (1), 85-93.
Tokyo: IAMU.
9. Cole, C. W., &Trenkner, P. (2001). The Thematic Network on Maritime Education, Training and Mobility of
Seafarers. Paper presented at the Eleventh IMLA Workshop on Maritime English (WOME 11), Varna,
Bulgaria.
10. Crystal, D. (2003).English as a global language (2nd ed), p69. Cambridge: CUP.
11. Diestel, H.-H. (2005).Compendium to Seamanship & Sea Accidents. SeehafenVerlag, p 30.Hamburg,
Germany.
12. Elsayed, H.G. (2010). Using Google Maps in Teaching Maritime English. PPT contribution presented at
IMEC 20, Alexandria, Egypt.
13. International Maritime Organization. (2010). Conference of Parties to the STCW Convention 1978,
Conference Resolution I, Regulation I/14/.7. London: IMO.
14. International Maritime Organization. (2009 ed). Model Course 3.17 Maritime English. London: IMO.
15. International Maritime Organization. (2004). SOLAS consolidated edition 2004, Chapter V, Regulation
14/3.London: IMO.
16. International Maritime Organization. (2002). Standard Marine Communication Phrases (SMCP). London:
IMO.
17. International Maritime Organization. (2002). Maritime English Instructors Training Course (MEITC).
London: IMO.
18. International Maritime Organization. (2001). Report on the implementation of the 1995 amendments to
the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers
16
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
(STCW), 1978 Upgrading and revision of training programmes and maritime English syllabi. London:
IMO.
International Maritime Organization. (1978). Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV). London:
IMO.
Kennerly, A. (1987). Conference Report. Proceedings of the Fourth International Workshop on Maritime
English.
Logie, C. (1999). ELT provision: lessons from outside the industry. Paper presented at the Tenth IMLA
international Workshop on Maritime English (WOME 10), Rijeka, Croatia.
Logie, C. (2001). Thinking globally, acting locally implementation of IMO Model Course 3.17: Maritime
English. Paper presented at the Eleventh IMLA international Workshop on Maritime English (WOME 11),
Varna, Bulgaria.
Loginovsky, V.A., Gorobtsov, A.P.,&Kuzmin, V.E. (2005). The influence of resources on the implementation
of quality procedures in MET systems and safety at sea. Proceedings of the 6th AG and Conference of IMLA
(IMLA 6), p 14, Malm, Sweden.
McCrum, R., Cran, W., &MacNeil, R. (1986). The Story of English. London: Faber & Faber Ltd, London, and
BBC Publications, London.
Porter, K., Cole, C., & Van Meter, B. (1998). The Role of Technology in the Maritime English (Teaching)
Context. Proceedings of the Workshop On Maritime English 1A, Shanghai: Shanghai Maritime University.
Pritchard, B. (2004). A survey of Maritime English teaching materials. IAMU Report. Tokyo: IAMU. ISSN
1349-6484.
Pritchard, B. (2001). The balance between General English and Maritime English in developing the ship
officers communicative competence. Keynote address and paper presented at the Eleventh IMLA
international Workshop on Maritime English (WOME 11), Varna, Bulgaria.
Sampson, H., & Zhao Minghua. (2000). Jobs, Jokes and Jibes: the importance of effective communication in
the operation of ships with multi-ethnic crews. Paper presented at the Second Asian IMLA Workshop on
Maritime English (WOME 2A), Dalian, China.
Seidlhofer, B.(2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Takagi, N. (2011). Retrieved from http:/www2.kayodai.ac.jp/~takagi/pweb/wme.htm
Trenkner, P. (1999). The IMO Standard Marine Communication Phrases state of affairs and status in
MET. Pomorstvo Maritime Affairs 13, pp. 125-140. Rijeka, Croatia.
Trenkner, P. (2000). Maritime English. An attempt at an imperfect definition. In Proceedings of the Second
IMLA Workshop on Maritime English in Asia (WOME 2A) (pp. 1 8). Dalian: Dalian Maritime University.
Trenkner, P., &Cole, C. W. (2003). Profiling the Maritime English instructor. In Proceedings of the Fourth
General Assembly of the International Association of Maritime Universities (IAMU 4), Alexandria, Egypt.
Trenkner, P., &Cole, C.W. (2010). Raising the Maritime English Bar: The STCW Manila Amendments and
their Impact on Maritime English. In Proceedings of IMEC 22 (pp 3-16), Constanta, Romania.
Warschauer, M., & Healey, D. (1998). Computers and language learning: an overview. Language Teaching,
31, 57-71.
Weeks, F. (1997). Whither Maritime English? Paper presented at the Ninth international IMLA Workshop
on Maritime English (WOME 9), Malm, Sweden.
Zade, G. (2002). Private correspondence with Peter Trenkner.
17
18
1. Introduction
Increasingly, Information Communication Technology (ICT) is an important component for the global
maritime industries and maritime educational institutes that presents both new opportunities and
challenges (Hersham, 2003; Constantinescu, 2003). It can be recognized that for Maritime Education and
Training (MET) Institutions, both national and international relationships have a high priority to further,
for example, students qualification development and certification training. Within a maritime community,
strong interaction and collaboration with the shipping industry is therefore important to support
education and training activities.
In the maritime sectors, MET is the key role to deliver the skills and knowledge for the next generation of
seafarers. English may also be the main communication language of the sea and all the trainer and
learners come from many different places and thus English is widely gap in seafaring community. Arguably
especially for a developing country, this is of essence to improve the national maritime competency base.
The main question addressed within this study is how MET institutions may use the possibilities arising
from ICT technologies to support communication and collaboration with private and public organizations
to support education and training?
The objective is to further the understanding of how MET institutions can utilize ICT to improve working
communication and collaboration within a given maritime community to improve education and training.
For investigation, one case that targets the feasibility of constructing a virtual community by using ICT is
explored. Both opportunities as well as challenges of developing a maritime community through ICT are
19
20
24
25
5.4 How the new pieces of functionality are used in the work process
The international page presents the international partners, joint programs and projects and
conferences and seminars. The students can easily get information concerning which professional
institutions and universities that are affiliated with the University to develop a comprehensive
Maritime Education System, to produce fully qualified undergraduates and to upgrade teaching and
promote staff qualifications and to carry out the necessary research work for the development of the
University.
26
6. Conclusion
In relation to the main dimensions of the knowledge cluster, it is shown how it is possible to position and
situate a potential contribution of ICT in relation to the case of the educational process from a strategic
point of view. A foundational concern underpinning the discussion is that for Maritime Institutions, both
maintaining and developing national and international relationships have a high priority to further. This is,
especially, important for a developing country like Myanmar to improve the national maritime
competency base and enhance the affiliation with international maritime industries.
Thus, through a flexible design project, ICT can be applied to build a virtual community to strengthen
social interaction within the knowledge cluster. To this end, an overall challenge and an opportunity in the
design is the technical codification of the relations and know-how that exists today. Within the context of
this paper, MET programme framework through ICT can be used to achieve the required cooperation of
professional, personal and competency skills development. In MET programme, Maritime English is an
example of a concrete educational intervention that can be instituted to address the significant
educational gap such as the knowledge gap. By doing so, Maritime English course is able to better
understand the ways both trainers and learners in nationally and internationally will be the norm during
their careers. As such, the MET programme through ICT should include educational preparation for the
dimension of the maritime community and how it may be possible to deploy ICT to improve
communication and smooth operations between the targeted actors.
References
1. Abrahamsson, P., Salo, O., Ronkainen, J., & Warsta, J. (2002). Agile Software Development Methods:
Review and Analysis. VTT Publications 478. Lecture handout, World Maritime University, Malmo, Sweden.
27
Authors Bio-Note
Capt. Kyaw Zeya is a Pro-Rector (Admin) at Myanmar Maritime University. His seafaring experience is more
than 17 years and he worked as Director (Nautical) for 13 years at Department of Marine Administration. He
studied Maritime Safety and Administration at World Maritime University in Sweden.
May Soe Aung is an Assistant Lecturer at Myanmar Maritime University. She has been teaching Engineering
Physics for more than 14 years specializing in Engineering Physics. She studied Maritime Education and
Training at World Maritime University in Sweden. She is working in both MET programme and her
specialization.
28
1. Introduction
Myanmar Maritime University (MMU) which is located in Thanlyin on the outskirts of Yangon, is the
premier university of maritime education in Myanmar. MMU, administered by the Ministry of Transport,
offers five-year bachelor degree programs and two-year post-graduate diplomas in various marine and
naval disciplines. MMU is one of the most selective universities in Myanmar as many of its students find
good job opportunities on board or abroad. Myanmar Maritime University is established with the power
and function to educate students to become certificated officers of international standard in accordance
with the International Maritime Organization Regulations.
In order to be able to communicate effectively and skillfully on board, it is essential for the MMU students
who are future seafarers to learn and study Maritime English thoroughly at the university. Nowadays,
Maritime English plays an important role in the safety at sea because ineffective and incompetent
communication is the major cause of the many accidents at sea. Maritime English has been regarded as
the language of the sea, which is used in all situations such as ship-to-ship, ship-to-shore and between
29
30
7. Recommendations
Having in mind these experiences, we, as Maritime English teachers, would like to give the following
recommendations.
To become competent seafarers, students should be helped to communicate in English confidently and
fluently and develop their four macro skills.
To meet the requirements of IMO conventions, updated and authentic materials related to the maritime
areas should be carefully selected and taught to the MMU students
To improve students writing skills, assignments, business letters, notices and marine note of sea
protest, etc. from shipping companies need giving the students. Gradually, the students will know
how to write the correct ones, without taking the help of the teachers.
To promote the students communicative skill, instructors must give top priority to the listening
for the input of good listening materials will contribute to the language acquisition. It is good if the
listening materials are of different English varieties, closely related to their future job.
To help students improve their speaking skills, lecturers should choose the concise and
understandable SMCP phrases in students training to operate the ship. To do role playing,
teachers should use some authentic situation first. While making conversations, lecturers should
not pay too much attention to their pronunciation and structures not to undermine students
confidence. If lecturers want to build students confidence in speaking, they should not correct
mistakes until the end of the task. Thus, students can use the language to communicate freely.
33
To check the reading ability of students, the authentic reading materials related to maritime field
should be used, thus students can become more interested in reading. Gradually, comprehensive
reading will broaden the students horizon and enlarge the students vocabulary.
Another important suggestion, often neglected, is that the experience of Maritime English teachers of
MMU should be updated. It is essential for the Maritime English teachers to have on board training to
provide the students good knowledge of maritime education. It is also essential to have enough teaching
periods for Maritime English to obtain more competence in Maritime English in the long term.
The last important point to be recommended is that it is necessary to exchange Maritime English teachers
between countries to share their ideas and experiences of teaching Maritime English to each other.
References
1. Halid. Esin, Boryana Genova(2009).Maritime English Teaching Approach Proceedings of International
Science Conference, Stara Zogora, Bulgaria, 2009
2. History of MMU Ministry of Transportation
http://www.mot.gov.mm/mmu/history.html
3. Myanmar Maritime University Ministry of Transportation
http://www.mot.gov.mm/mmu/index.html
4. Myanmar Maritime University MMU Information Site
http://www.mmu.info.ms/
5. SWOT- analysis of IMEC by Clive Cole-World Maritime University, Sweden
http://home.planet.nl/~kluj016
List of Abbreviation
IMO = International Maritime Organization
IMLA = International Maritime Lecturers Association
MMU = Myanmar Maritime University
STCW = Standards of Training Certification and Watchkeeping for Seafarers
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank the horde of people, who have helped me bring this paper into the IMLA-IMEC 24.
First and foremost are my younger daughter, Ei Ngon Phoo, who helped me to type my paper from first to last,
my ex-head of English Department of MMU, Ms. Thi Thi Tin who supported me her findings about Maritime
English, and my professional colleagues who have worked together over the past ten years and advised me
how to write and what to write in the paper.
I am deeply grateful to Mr. Kyaw Zaya, Pro. Rector of MMU, who urged and encouraged me to write the paper
without hesitation. I would also like to thank the Rector of MMU, Dr. Charlie Than, who gave me excellent
advice on the finer points of teaching Maritime English.
34
Authors Bio-Note
Htay Htay Win
Currently serves as a Maritime English teacher in MMU
Lecturer, Head of English Department (Acting), MMU
Obtained the first degree (B.A)(English)(Literature) from Yangon University, in 1985, the certificate of Diploma
in English Language Teaching from Yangon University in 2000 and the second degree (M.A)(English)(Teaching
English as a Foreign Language) from Yangon Institute of Education in 2002.
The general and maritime English teacher of different grades and ages from 2000 to the present
An active participant in the IMLA-IMEC
35
1. Introduction
Maritime English learning and teaching can be regarded as the English for special purpose and its content
is specifically different from general English. For this issue of specific content of maritime English, IMO's
Standard Marine Communication Phrases (SMCP) has been fulfilled with the simplified version of maritime
English. It includes not only phrases for use in routine but also standard phrases and responses for use in
emergency situations. Grammar and vocabulary are, of course, necessary parts of effective
communication. But the maritime industry is linguistically greatly diverse and pronunciation seriously
influences the effective marine communication. It is not too hard to understand written communication.
But for speaking, it involves sounds and these sounds depend on several factors such as biology,
physiology, psychology, vocal chords, air, tongue, dental roof, teeth, lips, jaw, nose, throat, genes, DNA,
ethnicity, culture, regions, races, climate, temperatures, continents, countries, mother/native tongue and
so on. Every single word is produced with the effect of these several factors and result in different tones,
stress and accents.
36
2. Accent in brief
Actually Accent and dialect are two words with similar meanings. In the context of language, each
describes an aspect of the way language is produced. Accent refers purely to the way a speaker sounds,
essentially the vowel sounds. It is most usually a question of where the speaker comes from. An accent
may identify the locality in which its speakers reside i.e. a geographical or regional accent that we
concerned most here. Accents typically differ in quality of voice, pronunciation of vowels and consonants,
stress, and prosody. It would differ with the characteristic mode of pronunciation of a person or group.
The degree of prominence of a syllable within a word and sometimes of a word within a phrase
determines the accent of the person who speaks these word or phrase.
Within the country itself the dialect or pronunciation for the same word may vary from city to city.
According to John Francis Thachil (freelance voice and accent trainer), even Britain has 32 dialects which
they do not recognize among themselves. Among British and American accents also, some of the same
words are stressed on different syllables. Word tone, which is also called pitch, can also influence the
meaning of a word. And because English is a strongly stressed language, with four degrees of stress
(primary, secondary, tertiary and weak),a change in stress can change the meaning of a sentence or a
phrase. The other thing is sentence tone called intonation and is especially important at the end of a
sentence. According to intonation, listener can realize whether the sentence is the statement or yes/no
question and so on. These ways of speaking words, phrase or sentences may differ even within the people
speaking English as mother tongue. For the people from different origins who speak English as their
second language, their accent and dialect may be greatly differ even more.
Having an accent can be OK, just as long as everyone else around you has the same one. But accents really
can be a problem if your job depends on the multi-cultural or multi-linguistic communication as a crew on
international voyage.
There is, though, another important factor that some of English instructors may either don't, can't or
won't teach in neutral accent. But Tuong Nguyen (a principal analyst Gartner, the research firm for CNN)
said over time, computers are getting better at recognizing voices, especially when an accent is fairly
common. He said that is one of the major achievements of voice technology since the '70s. To be
39
Authors Bio-Note
Assistant Lecturer at Department of Nautical Science of Myanmar Maritime University since 2002 and got
Master Degree in (Communication Information Engineering and Control) from Merchant Marine College of
Shanghai Maritime University in 2007, currently pursuing PhD at Merchant Marine College of Shanghai
Maritime University
40
1. Introduction
Concepts like globalization and mobility in education and professional settings (Cole et al, 2007;
Gustafsson 2011) alongside quality assurance and mutually compatible and constructively aligned
educational programmes (Biggs, 2007; Bologna process, Dublin Descriptors, 2004; Pritchard, 2011) are
often discussed in the context of Maritime English teaching pedagogies as key tools in the development of
a professionally successful maritime training. At sea, for indisputable reasons, most important of which
being safety, we need to mind our language (P. Trenkner, 2010) but as the STCW include the use of
Standard Marine Communication Phrases and the IMO elaborates on model courses for Maritime English
(2000, updated 2009), ME instructors keep raising significant questions with regard to ME teaching in a
globally operative context.
Sandra Tomniac (2011) addresses the gap between international language requirements and the actual
situation at sea, due to a currently fairly theoretical teaching approach to ME and proposes that redefined standards of the English language competence at sea are needed to improve language proficiency
among deck officers. This initiative derives according to Tomniac, partly from observations and interviews,
but the differences between theory and practice in maritime settings has been addressed earlier, albeit in
1
2
Eliasson J. Gabrielli A. 2011 Language Taught as Language Used. IMEC 23, proceedings
See Constructive Alignment, Biggs, 2007; CDIO Syllabus v2.0, 2011
41
2. Theoretical background
Integrated learning or contextual learning is by definition pedagogically multidimensional and
presupposes cross-curricular understanding; a rather abstract skill. Therefore, creating comprehensible
input, which the students can relate to relevant contexts, requires raised cross-curricular awareness
between instructors. In the perspective of graduate attributes, in this case particularly with reference to
engineering education (Crawley, Malmqvist, stlund & Brodeur, 2007) and the CDIO approach, contextual
learning assumes that students are trained to acknowledge learning processes progressively in a crosscurricular approach to learning, i.e. develop ability to self-assess their need of learning and professional
42
45
A group report based on the class discussion is handed in for language proficiency feedback
from the language teacher
The content of the text is part of the Steam and Refrigeration techniques written exam
Marine English
Learning outcome and examination
Reading comprehension
Critical group discussions
Writing skills
Technical vocabulary
Examination: group report
Reading comprehension
Writing skills
Technical vocabulary
Examination: language proficiency
on the written exam
Reading comprehension
Writing skills
Critical thinking / peer-response
Language proficiency
Technical vocabulary
Examination: summary
The main course literature for Steam and Refrigeration Techniques is in Swedish, and also contextually
shared with some other marine technology courses. However, the texts in English are handpicked by the
teachers to serve the learning outcomes and assessment of both courses, and to converge contexts for the
students.
46
Preparation, operation, fault detection and necessary measures to prevent damage for steam
boiler and associated systems, refrigeration, air-conditioning and ventilation systems
Ship Maintenance
(English module)
Integrated learning outcomes
Overhaul
Report
Report
presentation
This integrated ME language and communication course module is designed to develop the students'
written and oral proficiency and knowledge and understanding in managing safe and effective
maintenance and repair procedures on-board according to STCW AIII/2 Maintenance and repair at the
management level. The students choose their topics for the overhaul report from many different overhaul
subjects given by the technical teacher. One example is Piston dismantling and clearance checking
between piston crown and skirt at MAN B&W 40/45. The information needed to write the overhaul
reports, is found in computer based maintenance programs and in technical manuals/instruction books in
English (following up on ME model course requirements in the table above) and the template for the
report is generated by the teachers in accordance with relevant IMO standards. The marine setting is very
clear in this context and language learning activities are generated to also follow up on the marine
engineers professional competence as laid down in the Yardstick of Maritime English Competency for
Ship Officers (Cole & Trenkner, 2009) levels 7 and 8.
Oral language proficiency and fluency are assessed through the oral presentation when the students
describe their overhaul subject, i.e. not the overhaul procedure on a specific engine but a general
procedure. The presentation of the example above should hence describe the piston dismantling and the
checking of piston crown and skirt. Listening to each others presentations, the students receive basic
knowledge of many different overhaul procedures, and also encounter a wide and commonly used
maritime technical vocabulary in English. As both technical subject and ME instructors assess the
48
49
Model Course
Ship Maintenance
Knowledge and
Understanding
1. Demonstrate an understanding
of the relevance of STCW95 English
requirements to all seafarers;
indicate awareness of and
preference for language learning
techniques; assess own language
learning needs.
- Demonstrate an understanding
of marine technical texts by
explaining the reasoning,
analysis and reflection on
technical marine content
- Provide technical content in
writing and orally by writing a
domain specific report and
present its content.
Professional
Ethics and
Attitudes
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Model Course 7.02: 1.1.3 Operating principles of ship power installations and refrigeration
Model Course 7.02: 1.1.1 Thermodynamics and heat transmission
Model Course 7.02: 1.2.2 Operation and maintenance of auxiliary machinery, including auxiliary boiler plant
Model Course 7.02: 3.1.1 Organize safe maintenance and repair procedures
Model Course 7.02: 1.1.4 Physical and chemical properties of fuels and lubricants
Model Course 7.02: 1.2.1 Operation and maintenance of marine diesel engines
Model Course 7.04:1.6 Operate main and auxiliary machinery and associated control systems
50
References:
1. Biggs J, Thang C (2007). Teaching for Quality Learning at University 3rd edition. Maidenhead: McGrawHill/Society for Research into Higher Education & Open University Press
2. Bloom B S (ed.) (1956) Taxonomy of Educational Objectives, the classification of educational goals
Handbook I: Cognitive Domain New York: McKay
3. Bolhuis S (2003). Towards process oriented teaching for self-directed lifelong learning: a multidimensional
perspective. Learning and Instruction 13 (2003) [327-347] [www.elsevier.com/locate/learninstruction]
4. Bryman A (2004). Social Research Methods. Oxford: Oxford University Press
5. Byram et al (2001). Developing Intercultural Competence in Practice. Multilingual Matters. Limited
6. Carlsson C J (2010). International Student Collaboration on Culture and Communication. Proceedings of
the 18th Conference of Maritime Lecturers Association. Shanghai 2010.
7. Cole C. et al (2007). Maritime English Instruction ensuring instructors competence. Ibrica 14 (2007).
[123-148]
8. Cole C, Trenkner P (2009). The Yardstick for Maritime English STCA assessment purposes. IAMU Journal 6
(1), [13-28]. Tokyo: IAMU.
51
Authors Bio-Note
Annamaria Gabrielli MSc in Education, lecturer at Chalmers University of Technology, Centre for Language
and Communication, teaching Maritime English at the Marine Engineering Programme since 2009, chiefly
involved in the development of integrated courses upholding the improvement of constructive alignment.
Cecilia Gabrielii PhD in Chemical Engineering, lecturer at Chalmers University of Technology, teaching at the
Marine Engineering Programme at the Department of Shipping and Marine Technology, supervisor of the PhD
project in the area of Maritime Energy System Modelling.
Henrik Pahlm MSc in Shipping and Marine Technology. Chief Engineer. Lecturer at Chalmers University of
Technology, teaching at the Marine Engineering Programme at the Department of Shipping and Marine
Technology. Still active as a Chief Engineer.
52
1. Introduction
Maritime communications often exist under adverse conditions. This is so because background noise and
other interfering signals in port approaches and waterways and even at the open sea occur normally. The
presence of high density of ships coming in and out of the fairways and traffic lanes needing safe passage
triggers the said conditions to take place. For Assmann and Quentin (2003), the said conditions bring in
reverberations and imperfections of the frequency or temporal response of the communication channel,
making the process of maritime communication sharing too demanding.
These situations without any doubts strongly challenge the STCW Manila Amendments on the aspect of
maritime English communication. Trenkner and Cole (2010) clearly show in their paper which was
presented at the IMEC 22 the identification and discussion of the necessity to ensure effective
communication in its diverse manifestations in various nautical and technical spheres as explicitly
expressed in the extracts of the amendments from the revised STCW. For them, apart from the nonspecified requirement of effective communication, they note down as discussed in the Manila
53
3. Methodology
The discourse analysis of language use, the maritime communication structures that are constructed to
represent the choices seafarers shall use in communicative settings to ensure safety of navigation is
examined in this study using the linguistic discourse analysis. This linguistic discourse analysis is qualitative
in nature for it only describes and analyzes the language of the seafarers being used at sea, in port
approaches, and in waterways. These select communicative encounters of seafarers classified as both
onboard and external form the speech data for analysis.
These select pieces of data used for analysis were collected from (1) The British Councils Maritime English
Teaching Materials for these provide a good number of spoken data about onboard communication in
which the British Council has always been active in maritime English Teacher Training and (2) The
Leonardo da Vinci MarEng Project as published and made available on the Internet called the Web-based
Maritime English Learning Tool. The written speech data used for analysis in these written documents
focused on the lessons found under the Advance Level category of the learning tool. Specifically, the
sub-lessons on Vessel Traffic Services Practice Dialogs in this category were chosen because of the
presence of rich samples of maritime communicative encounters, in this case the external
communications. Another reason is the fact that it has been stipulated in the IMO STCW Manila
Amendments as Trenkner & Cole (2010) report the need to require Maritime English lecturers to
familiarize themselves with Ship Reporting Systems as VTS centers are one of the most frequently
performed exchanges of information on the radio for ships officers. So the analysis in focus would
strengthen teachers linguistic knowledge in this kind of maritime communication as this familiarization of
the ship reporting system is given much emphasis. The framework for analyzing the data basically
centered on explaining the linguistic characteristics of the spoken discourse in these two types of
communication exchanges onboard ship.
More so, the choice of taking the data for analysis in this Web-based Maritime English Learning Tool was
prompted by the fact that as explained in the project description this MarEng project of international
circulation brought together group partnership consisting of a wide variety of maritime institutions, in
which those involved in the making of the said project were education and maritime experts such as
English teachers, researchers, training managers, seafaring professionals and representatives of the
60
Onboard Communication
4.1.1 Pilotage
Context: The ship is at sea, running up to the Pilot Station. The entire action with the
exception of the third Officers reply, takes place inside the wheelhouse. Present
are the Master, the Watchkeeping Officer (2/O), a helmsman and the Pilot.
Pilot (to 2/O)
Half Ahead
Pilot
Starboard Ten
Helmsman
Pilot
Pilot
Midships
Steer zero zero three
Midships
Steady on zero zero three
Dead slow ahead
5
6
7
8
9
10
11
Helmsman
12
Helmsman
61
Anchoring
Context: The Master and the Chief Officer (C/O) are in the wheelhouse. The ship is
proceeding (at slow ahead) towards the anchorage. The forecastle party consists
of the Chief Officer (C/O) and the bosun.
Master
C/O
Master
3
4
5
6
7
Master
10
11
12
13
14
15
Stop Engine.
16
2/O
Stop Engine.
Engine stopped, Sir.
17
18
Half Astern.
19
Half Astern.
20
C/O
Master
C/O
63
64
Pilotage
Master (on radio)
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Extract 3 above states where the message comes from and where it is going. The
introduction Captain to Third Mate and Third Mate to Captain (lines 18 & 22) renders
the significance of a singular one sender, one receiver communication relation. It is
understood that the medium of communication here is a radio because the 3/O is outside
the bridge. It shows clearly then that only a person being acknowledged to receive the order
should also be the one to execute it, but before executing the order it is a must for him to
repeat the order he receives.
This as said beforehand is the standard norm and convention in maritime communication
particularly observed when physical distance defines the location of the sender and receiver
of the message. This proves that each crew is duty bound to fulfil only his work
responsibilities onboard ship as stipulated before his coming onboard ship. This
communication exchange for Pritchard (2003) in many ways resembles normal phone
conversation between two speakers. But, in maritime VHF exchanges each speaker must
wait for his turn. Overlapping as a feature of language must be avoided in this type of
exchange. Exchange, turn, move, and act for him from the principal elements or units of a
maritime conversation. The exchange as shown from the table is described to be the
smallest interactive unit in maritime conversation that in VHF or any other voice radiocommunication reveals two stations briefly discuss a topic, ask for information and respond
to it, agree to a suggestion, etc.
Each beginning exchange stating where the message comes from and where it is going
(Captain to Third Mate and Third Mate to Captain) clearly exposes the workings of ellipsis.
Instead of saying This is the Captain speaking to the Third Mate and This is the Third Mate
speaking to the Captain these opening sentences meet religiously the norm and convention
as stipulated in the SMCPs to be of short, concise, and direct to the point as possible to
avoid ambiguity, in which if not followed may result to misunderstanding given the fact that
a vessel is composed of multilingual crew.
65
External Communication
Ship to Shore Communication
4.2.1
Kotka VTS
Marina
3
4
Kotka VTS
Marina. Kotka VTS. You are in the Kotka VTS area. Proceed
to Orrengrund Pilot Station. Information: Rig the pilot ladder
on starboard side, one meter above the water. Make a boarding
speed of six knots.
5
6
7
8
Marina
9
10
Kotka VTS
11
12
Marine
13
Kotka VTS
14
15
16
17
18
Marina
Structurally the only difference between the two major components of maritime
communication is the additional use of message markers when communication is classified
as external. Viewed from the sample external communication excerpt, the utterance Kotka
VTS. This is Marina. and Marina. Kotka VTS. (lines 1 & 2 in Entering Port) employs
linguistic ellipsis just like Pilotage and Anchoring under onboard communication in the sense
that instead of saying I am calling Kotka VTS the words I am calling are omitted in this
construction, but this does not destroy the thought of the sentence because the omitted
words are understood to be part of the construction. It is the linguistic ellipsis (as shown
also in onboard communication) characterizing imperative construction that creates
minimal interaction for the exchange of maritime communication. This again highlights the
importance of making maritime communications short, concise, and direct to the point. As
Lindblom & Horn (1990, 1993 as cited in Baker & Cassell 2008) explain that this is producing
language that is both efficient and effective at communicating a message. This is so because
little time is given to process meaningful information in situation such as maritime routine
operations often under noise disturbances. Also, when speed is a factor for Lindblom, (1990;
Horton and Keysar 1996 in Baker and Cassell 2008) this tells that the speaker may choose a
more reduced, efficient, communication style. Baker and Cassell (2008) assert that in every
utterance, a speaker either reduces the likelihood of listener misunderstanding by being
more explicit, or reduces their own effort by providing minimal amount of information.
Under linguistic characteristics, this is simplicity of structures showing spoken discourse to
be less complex than written because of the short time available to produce and process it.
66
MSC Marianna
MSC Marianna
3
4
5
Hightower VTS
6
7
MSC Marianna
8
9
Hightower VTS
10
11
12
13
14
15
MSC Marianna
16
17
18
19
...
You are on the center of the fairway, tendency to north.
Bearing to the next buoy is 120 degrees, distance 2.2 miles
Thank you. Information: My next way point is in position 240
degrees and 0.2 miles from buoy number six. After that I will
commence the turn to the next course which is 090.
20
21
22
23
24
25
Hightower VTS
26
27
28
29
MSC Marianna
30
31
32
33
34
Hightower VTS
35
36
Hightower VTS
MSC Marianna
68
5. Conclusion
The result of the study provides significant insights on why simplicity of structure, repetition and minimal
discourse system of sequence organization in shipboard routine operation conversations characterize the
nature of onboard and external communications taking into account the preservation of safety onboard
69
References
1. Albornoz, C., Batista, L., Bitela, S., Fuller, G. & Shuck, B.(2007). Communication and organizational
learning: Applying the speech-act theory to the learning organization. Retrieved from
http://etheses.whiterose.ac.uk/734/1/uk_bl_ethos_438318.pdf on June 12, 2012.
2. Bach, K. Speech acts. Retrieved from http://online.sfsu.edu/~kbach/spchacts.html on June 12 2012.
3. Berk, L. M. (1999). English syntax: From word to discourse. New York: Oxford University Press.
4. Cardeo, R. The use of a notional-functional maritime English syllabus: The norsu experience. Paper
Presented in the International Maritime Conference at John B. Lacson Foundation Maritime University,
IloIlo City, Philippines, 2008.
5. Chapelle, C. Some notes on systemic-functional linguistics. retrieved from
http://public.iastate.edu/~carolc/LING511/sfl.html on Feb. 02, 2008.
6. Chiari, I. (2007). Redundancy elimination: The case of artificial languages. Journal of Universal
Language 8. Retrieved from http://www.unish.org/unish/DOWN/PDF/8_2_1.pdf on June 11. 2012.
7. Cutting, J.(2002). Pragmatics and discourse. London: Routledge.
8. Demo, D. (2001). Discourse analysis for language teachers. Retrieved from
http://www.cal.org/resource/digest/0107demo.html on July 03, 2012.
9. International Maritime Organization (IMO). Standards of Training, Certification, and Watchkeeping
(STCW). London, 78/01 as amended.
10. Krechmer, K. Standards, information and communication: a conceptual basis for a mathematical
understanding of technical standards. Retrieved from http://www.csrstds.com/siit2001.html
on Oct. 12, 2009.
11. Leonardo da Vinci: Web-based maritime English learning tool. Retrieved from
http://mkk.utu.fi/en/education/eduproj/projects/mareng.html on July 20, 2012.
12. Madrunio, M.(2004). The discourse organization of letters of compliant to editors in Philippine English and
Singapore English. Philippine Journal of Linguistics, Vol. 35, p. 67.
13. Mey, J.(1993). Pragmatics: an introduction. Oxford: Blackwell Publishers.
14. Murcia, M. (ed.).(2006). Teaching English as a second or foreign language. 3rd ed. US: Heinle @ Heinle.
15. Nor, F. & Aziz, J.(2010). Discourse analysis of decision making episodes in meetings: Politeness theory and
critical discourse analysis. 3LThe Southeast Asian Journal of English Language Studies, Vol 16.
16. Pritchard, B. A survey of maritime English teaching materials. An IAMU Report.
17. Pritchard, Boris.(2003).Maritime communications and IMO STCW 2001. Retrieved from
http://scribd.com/doc/44641775/Maritime-Communication-and-SMCP-2 on August 19, 2012.
18. Seedhouse, P.(2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversational analysis
perspective. Michigan: Blackwell Publishing.
19. Sharma, K. & Sharma, M.(2010). Linguistic discourse analysis: Introduction and structure. Retrieved from
http://call-for-papers.sas.upenn.edu/node/39688 July 12, 2012.
20. Stubbs, M.(1983). Discourse analysis. Chicago: The University of Chicago Press.
70
Authors Bio-Note
Ralph A. Cardeo is an associate professor at the Negros Oriental State University (NORSU) in Dumaguete
City, Philippines. He presented papers in three international conferences, namely; the International Maritime
Conference at John B. Lacson Foundation Maritime University in Iloilo City, Philippines in January of 2008, the
20th International Maritime English Conference in Shanghai Maritime University, Shanghai, Peoples Republic
of China in October of 2008, and at the International Association for World Englishes (IAWE), Cebu City,
Philippines in October of 2009.
Consolacion C. Unabia is an associate professor at the Negros Oriental State University, Dumaguete City,
Philippines. She is currently working on her paper for her Ph.D. degree in Applied Linguistics. She is teaching
both in the graduate and undergraduate programs of the same university. As a language specialist, she has
attended national and internationally sponsored seminars on applied linguistics.
Don Vicente C. Real is an associate professor at the Negros Oriental State University, Dumaguete City,
Philippines. He earned his Doctor of Education major in Educational Administration at Foundation University,
Dumaguete city. At present, he has been working to finish his Ph.D. degree in Applied Linguistics and just
recently, he has been installed as the 2nd University President.
71
Contest and Proficiency- a Pilot Study of the Feasibility of the International Maritime
English Contest among Maritime University Students (IMECMU)
Abstract
The present paper is intended to propose a contest of international maritime English among Maritime
University (MU) students so as to motivate their learning of ME and give basics a prominent place in ME
teaching and training as well. There is no much controversy that marine perils are more or less the result of
inadequate ME proficiency of seafarers. Although the importance of ME has never failed to be underscored in
every IMLA, IMEC and IAMU and the topics related to communication skills and competency, cross-culture
aspects, language skills development and teaching methodology are exclusively, fully and thoroughly
addressed, still ME problems never end in the multi-crewed vessels, between ship to ship and ship to shore
communications. Moreover, it should be noted that the 2010 Manila Amendments of the STCW have imposed
much more stringent demands on ME. The requirements for English proficiency are not only spoken, but also
written, not only on the bridge and in the deckhouse, but also in the engine room. Confronted with these
higher demands on ME and seldom discussed or seeming to be left neglected in ME-related international
conferences is one such topic, that is contest, which is what the present paper intends to deal with. It falls into
three parts: Part one deals with the feasibility of ME Contest among MU students. Part Two suggests a testing
format, testing rules and a sample test and so on and so forth. Part Three is concluded with the feasibility and
necessity of the ME contest among MU students and a suggestion that a contest steering committee shall be
set up and the testing handbook or instructions detailed.
Keyword: contest, proficiency, ME, communication
1. Introduction
There is no denying the fact that almost every Maritime English instructor is working tirelessly towards the
improvement of seafarers language competency. It is also an incontrovertible truth that the IMO has
given ME an unparalleled position which is borne out by the fact that the IMO SMCP has regulated by law
that English is the only language to be used if seafarers working on board come from more than one
country. Furthermore, in 2010 Manila STCW Amendments, demands on ME were higher than before, not
only spoken skills are stressed, but all the other language skills such as listening, reading and writing
abilities are underscored, too. Besides, seen from the past IMEC conferences, the frequently discussed
topics about ME are communication and culture awareness as well as sharing some specific teaching skills
such as listening, speaking, reading and writing and in some few cases translation being focused on, too.
Most of the papers were focused on how to improve communicative competence among seafarers
working on board the multi-linguistically crewed vessels. Some dealt with the ways and means to
ameliorate speaking ability by means of designing workable textbooks, feasible curricula, collecting
authentic materials and compiling practical handbooks of ME. Some touched on the importance of
72
The IMO SMCP, every word and every term shall be required. As SMCP is mainly for listening
and speaking purposes, it should be tested in the form of listening.
COLREGs is an IMO steering guideline, all the rules are required of every officer. The key of
74
Like the IMO model courses, if the IMECMU is to take place, on the agenda are as follows:
The IMECMU Steering Committee shall be set up in no time with the existent IMEC Steering
Committee as its core members and recruit a few more testing experts from the world. The
Steering Committee is solely responsible for setting the timeframe for the first IMECMU and
promoting it around the global maritime universities and seeking assistance from the IMO and
shipping industries.
The syllabus shall be designed and developed. Syllabus is the guideline both for the teachers
and students. Teachers can develop the textbooks of their own based on the syllabus and
students can prepare for the contest based on the framework of the syllabus.
The syllabus-based vocabulary. The words can be selected from the required SMCP, MARPOL,
STCW, SOLAS, Colregs, sections of the other IMO-adopted conventions and the required
textbooks.
The sample contest papers for IMECMU. The sample paper is intended to show the candidates
what the contest is, what may be covered and how to prepare for it.
Sampling tests shall be conducted in some typical navigation institutions so that analysis of
the difficulty level may be made to adjust the level difficulty before the official contest takes
place.
2.3 Who
The ideal organizer of the IMECMU is the IMEC as it is a dedicated ME NGO with a contingent of highly
qualified ME experts. In addition, preferably, there may be some sponsors who may not only supply
prizes and trophies but also give attractive job opportunities to all those who have entered the final
round of the IMECMU.
2.4 When
There will be two stages at least, namely, preliminary and final. The preliminary stage may occur on a
75
76
Appendix
A Sample Paper for the IMECUS (abridged)
Owing to space limitation, the following paper for IMCEUS is not a full one, the whole paper will be
demonstrated at IMEC 24 if there is enough presentation time.
The paper comprises three Sections: Section One Listening (50%), Section Two Reading (30 %) and Section
Three Writing (20%). An Extra Part entitled Oral Test which may take the form of question and answer or
interview is set for the top 10 contestants striving Championship. Testing time lasts 120 minutes. What follows
is only a written test sample recommended for the final round to be held at the IMEC Venue. Suppose each
participating country selects two contestants, and there are 25 countries participate next IMEC, then there
may be 50 contestants, and the hosting countries should be entitled to have another three candidates, then
altogether, 53 candidate will participate in the IMECMU. The test is scheduled to be held on the second day
after IMEC opens its session as all contestants are supposed to attend the opening ceremony or the first days
plenary. On the IMEC closing ceremony, the final round grand show is to take place.
Listen to the following SMCP-based sentences and fill in the missing blank with only one exact word.
The sentence will be read only once. 10%
Notes: 10 items in all, each accounting for 1 point. Answer is blackened in the bracket for reference.
Requirements for voice recording, at least three different accents are recorded.
1.
2.
3.
4.
77
Listen to the following two workplace conversations and then choose the best answer from the
A,B,C or D. The conversation will be read only once 20%
Notes: in this part, a conversation between a pilot and the captain or a vessel entering a new harbor
and the Local VTS will be recorded
Sample One
Tapescript: (accents: Japanese and Filipino)
Ramos: A ship is approaching our head on an opposite course. I cant make out her exact heading
because Im alternately seeing her starboard and port lights.
3/off: Thats probably because of the waves. Lets pass each other port to port. Ill confirm it by VHF.
(Calling on the VHF radio) To southwest-bound vessel, course 215. This is the northeast-bound ore
carrier Otaka Maru, eight miles at your head. Do you read me?
I.H.: To ship at our head, course 035, this is Indian Highway, course 214. Do you read me?
3/off: Indian Highway, Indian Highway, Indian Highway! This is Otaka Maru. I read you loud and clear.
Over.
I.H.: Otaka Maru, This is Indian Highway. Please change channel to 06. over.
3/off: Channel 06, roger. (Changing to Channel 06) Indian Highway, this is Otaka Maru. Do you read
me?
I.H.: Otaka Maru, I read you loud and clear. Over.
3/off: I will change my course to starboard. Lets pass each other port to port.
I.H.: Port to port., roger. I will change my course to starboard, too.
3/off: Thank you for your cooperation. Bon voyage. Back to channel 16.
I.H.: Thank you. Bon voyage. Back to channel 16.
Question 1. Why does the first speaker sees the port lights and starboard lights alternately?
A.
B.
C.
D.
Listening to the following speech and answer the question in your own words.
20% The speech will be read twice and there will be a 30 second pause between the two reading time.
Notes: There are two passages which will be followed by five questions each. Each question accounts
for two points.
78
they expire
A vessel proceeding along the course of a narrow channel or fairway shall keep as near to the
outer limit of the channel or fairway which lies on her
side as is safe and practicable.
For discharge ashore a special small diameter line shall be provided and shall be connected
of
the ship's manifold valves.
The sidelights of vessels of 20 metres or more in length shall be fitted with
screens painted
matt black, and meeting the requirements of Section 9 of this Annex.
Training in the use of the emergency escape breathing devices shall be considered as part of
____training.
The ship is provided with a
oil pollution emergency plan in compliance with the prescribed
regulation.
The emergency
shall be installed as near as is practicable to the emergency source of electrical
power.
Bulkhead deck is the
deck up to which the transverse watertight bulkheads are carried.
Cloze 10%
Fatigue continues to be a significant risk factor in ship---1-- and two port states, Australia and the United
Kingdom, have moved to ---2- on shipping companies that fail to adhere to the ---3At a hearing in Newcastle Magistrates Court on 25 October, the UKs Maritime and Coastguard Agency
(MCA) successfully---4- AP Mller-Mrsk in respect of the failure of the container ship Maersk Patras
to---5- an improvement notice relating to working hours. This notice was ---6- when the vessel
continued to breach hours of work regulations after an MCA ----7 in Bremerhaven, in September 2009.
The company was ---8- 18,500 and had to pay costs of 4,439.27. Commenting on the prosecution, Neil
Atkinson, an MCA marine surveyor, stated that, in recognising the significance of---9-, the MCA are
focusing on seafarers hours of rest during ---10- inspection. He added: This conviction should send
out a strong---11- to the industry that failing to provide ---12 hours of rest for the crew is not
acceptable.
Terry Cornick, MD of shipping, the Maersk Company, gave a ---13- to SASI on the matter that ---14- how
Maersk Line considered crew and vessel safety to be paramount. He ---15- that action taken -distribution of a fleet circular to all vessels -- after being ---16- of the original nonconformity, did not
prove effective in stopping the ---17- on Maersk Patras at the time.
Cornick ---18- that since the judgment, a fleet safety superintendent has been on board Maersk Patras
to raise further ---19- on the rest hours issue. The company had not found evidence pointing to a
general problem beyond the vessel in question, he explained, and pointed out that the violations
although serious in nature appear to be isolated and infrequent ---20- for certain individuals.
80
A. repairs
A. run down
A. regulations
A. executed
A. comply with
A. ensued
A. renewal
A. confined
A. worry
A. rough
A. information
A. critical
A. statement
A. exploded
A. acknowledged
A. instructed
A. promotions
A. conformed
A. knowledge
A. exceptions
B. casualties
B. put down
B. principles
B. prosecuted
B. reply to
B. assured
B. inspection
B. refined
B. distress
B. rude
B. message
B. decisive
B. apology
B. leaked
B. sounded
B. treated
B. violations
B. cancelled
B. happiness
B. conception
C. improvements
C. haul down
C. reports
C. propelled
C. rely on
C. issued
C. construction
C. fined
C. alarm
C. raw
C. news
C. adequate
C. criticism
C. spilled
C. estimated
C. advised
C. introductions
C. confirmed
C. readiness
C. appearance
D. innovations
D. crack down
D. expressions
D. expelled
D. apply for
D. ensured
D. instruction
D. defined
D. fatigue
D. routine
D. particulars
D. hazardous
D. alert
D. emphasised
D. measured
D. revised
D. consultations
D. reformed
D. awareness
D. wreckage
References
1. IMO(2005) cited in www.imo.org/human element and www.itu.edu/new/acad/ tuzla/safety
2. International Maritime Organization. (2004). SOLAS consolidated edition 2004. London: IMO. Chapter V,
Regulation 14/3.
3. http://www.martel.pro/Test-Takers
4. http://www.marlins.co.uk/
Authors Bio-Note
Chen Zhenyan
currently serves as an ME teacher in the Navigation Institute of Jimei University (NIJMU), China,
associate professor, director of Maritime English Research Centre of NIJMU,
graduated from East China Normal University as an English postgraduate in 1990,
the English (GP/SP/ME) teacher of students of different grades and ages from 1984 to the present,
an active participant in the IMEC and IMLA
82
1. Introduction
Work place communication issues do manifest themselves where ever we have teams of people working
together. Now put that work place at sea where we have language barriers; cultural barriers; social
barriers, then we expect that issues with communication can cause accidents, incidents or just plain
misunderstandings. All members of the team on board therefore have to learn through teaching or
experience how to cope with these issues. Sometimes these issues can boil over and they are often caused
by some outrageous act which deeply offends a member of another culture on board the vessel. All
members of the team have to realise that their culture influences their values which influence their
altitude and ultimately their behaviour on board. The individual will need to modify their behaviour to fit
in with the team, now in the normal workplace that may not be too difficult to achieve. But at sea that
behaviour modification needs to worn like a glove, to make the team work and the ship work successfully.
When communicating with a person from another culture, we still instinctively look for a response we
would expect from a person of our own culture and when we do not get that result, we are puzzled, has
the communication been received and understood. We need to have at our disposal various techniques to
ensure the communication has been received and understood.
The transmitter must adjust to the world of the receiver. Academics like to use long and obscure words to
highlight their extended vocabulary, rather than consider the world of receiver, who may not have the
83
or
9 = 3
most people understand the message. So if mathematics is a worldwide language why cant humans
develop another language we can all understand? English has less native speakers than Mandarin but has
more total speakers but with the rise of the influence of China this may well change.
3. Internal factors
Hofstedes power distance index measures the extent that less powerful members of the crew accept the
hierarchical positions. In high power distance cultures members of the crew are less likely to question the
Captains decision even if its wrong.
Culture (Changing Cultures) Certain students have become more demonstrative, more willing to express
themselves which might indicate that their culture at home is changing.
Emotional Barriers this could be a gender issue
A History of previous conversational encounters where one party may have been ignored by another
especially if the ignoring party is in a position of power it becomes unlikely that the other party will open a
conversation. If the conversation is initiated it will be sometime before that party takes a fill part in the
exchange.
The conversational process requires patience when barriers to communication slow the exchange of
information. There may be times when you are short of time and this process takes too long but on other
occasions it is the individuals readiness to invest the time to ensure the exchange of information is made.
Respect another persons or another cultures point of view.
Whether you agree with Carl G Jung and the sixteen personality types there seem to be some people who
are open personality wise. These are people that it is easy to converse with, they are good listeners.
When you are conversing with this person you suddenly realise you have been making all the
conversation.
In order to converse you should have an interest in what the other persons got to say. Strangely enough
that does not seem to be the case on many occasions a person may listen but only to re buff the points or
issues in a later expression of their views. Their seems to be a type of person who on reaching a position
of power say the Master of a ship, who will no longer listen to their colleagues views. The conversation
becomes a one way transmission of information, orders and views with no account being taken of the
receiver.
Conversation is activity where two people meet its a bit like a dance and there are rules.
Rules of conversation:- each person has equal time to speak or transmit; the topic is of interest and
acceptable to both parties; if one topic of conversation is exhausted another may be taken up or the
conversation ended at this point; a conversation can be steered however if the conversation keeps
87
4. External factors
On board ships with limited people available to converse with, the seafarer may find that they have
relatively few conversations during their average day. That the opportunities for conversations are few, so
do their conversational abilities get rusty, do they fail to follow the rules of conversation? Well if they do
fail to observe the rules there opportunities can dry up. Seafarers run out of things to say to each other,
they often have limited input from the outside world. They may have sailed with each other for several
months during that time they have swapped their stories and their jokes. Even topics not for discussion
may have been discussed they can become friends although they will rarely follow up that friendship once
they have left that ship.
On board ship social interaction may need to be encouraged, junior officers may choose to eat with the
crew rather than with the senior officers. Some senior officers encourage an event once a week where the
junior officers are required to eat with the senior officers, special food may be put on and social
interaction is encouraged. Communication from bottom to top is very rare but often very important so
some Masters stop and talk to crew members.
Some cultures like to come to the point of the conversation at an early stage, others like to bring in that
point later on, some will highlight the point others may hide the point amongst other information. The
cross cultural listener will have to allow for all contingencies.
5. Intercultural Learning
Knowledge, skills, attitude and awareness Miller J (2009) what about approach. You have to have a
knowledge of your own culture to know where you are coming from a sense of how you will approach the
target culture. PRIO (Patience, Respect, Openness and Interest.
Edward de Bono regarded language as being an intense help and hindrance to human development.
Whilst it allows one generation to pass its knowledge to the next it also allows it to pass its baggage of
myths and prejudices to the next as well.
88
89
1. Introduction
The common interest for metaphors has during the years gone to and fro. However, today a renewed
interest in metaphor can be noted. The prime focus in current study is to find how a maritime educational
faculty conceptualise the use of metaphors when addressing a multicultural student complement.
What has caught my attention, as educational researcher, is the frequent encounters with the concept
metaphor in educational settings which has moved metaphor from a place on the ornamental fringes
of discourse to the core of educational question: the minds endless attempt to make sense of reality
(Leino & Drakenberg 1993, p. 1).
The metaphors are sometimes considered to be culture-bound (Evers 1998, Kramsch 2002) and this is why
it is of interest to study if and how and in which concept metaphors are used by an international maritime
90
2. Definition of metaphor?
A conceptual metaphor is a connection between two semantic areas, or domains The domain that is
talked about metaphorically is known as the target domain, and the domain that provides the
metaphors is known as the source domain. The source domain is typically concrete and the target
domain is typically abstract (Deignan 2005, p. 14). In the sentence the school is a ghetto, school is the
target domain and ghetto is the source domain. Expressions like the school is a ghetto has become
described as a dead metaphor because it is conventional and often used similarly as in the expression Her
parents were warm and friendly. Nixon bombed Hanoi is a metaphorical expression but in the sentence
Tatjana is my rose, rose is a redefinition of Tatjana and therefore not metaphorical.
Particularly the interest in metaphors has been, and still is, focused on how metaphors impact and
possibly change peoples conception of their world. Bearing in mind that about 70% of spoken English
language is metaphorical in nature (Lakoff & Johnson 2003) this issue becomes important in
communication. However, defined in the past as an embellishment (decoration), nowadays metaphors in
education are seen as a primary mechanism of thinking, expressing meaning and have a steering function
on our actions which makes the subject even more important.
There are four general levels of metaphors: active (live), inactive (dormant), dead (frozen) and
foundational (deep surface or root). An active or live metaphor is perhaps easier to link with a concept
because normally the listener understands the salient characteristics of both the topic and the vehicle and
this is a major focus in current study.
According to any theory of metaphor, the essence of metaphor is change: metaphors make something
difficult comprehensible, they give name to something inexpressible (Zinken 2008, p. 4). The metaphor a
person selects to frame a concept focuses attention on some aspects while ignoring others or as
Deignan (undated) expressed it Metaphors both hide and highlight aspects of the target domain.
There are many definitions and theories of metaphor and it varies with the scholar that has formulated
the definition. A summary of such definitions have been studied by Leino & Drakenberg (1993). The
perhaps most famous definition is by Sokrates in a sentence were the teachers are seen as midwifes.
In current study the following definition, borrowed from Soskice (1985, p. 50-51), is applied and covers
only live metaphors:
Metaphor is that figure of speech about one thing
in terms of which are seen to be suggestive of another.
This definition fulfils the study requirements, i.e. it emphasizes that the tension between source and
target is suggestive and that there is a clash between the target and vehicle concepts. In order for a
metaphor expression to be powerful the two domains (source and target) must neither be too similar nor
too different.
91
3. Research questions
This study aims at identifying the conceptual metaphors that the faculty at World Maritime University
(WMU) use. The empirical data is based on filling in missing words in two sentences; simply to complete
two sentences. This design is a replica of a strategy used by Cortazzi & Jin (1999). The two sentences are:
1) Teaching is because and 2) Learning to teach is . In addition the faculty was asked to mention
examples of metaphors that they use and if they, after some years of teaching at WMU have considered it
necessary to change their way of explaining by using other metaphors.
Are there any similarities or differences on how professors with a former seagoing background use
metaphors compared to professors1 with a pure academic background? What identifies the similarities or
differences between faculty coming from different parts of the world when it comes to the use of
metaphors in class?
The answers to the two questions will also tell the relation between the research questions i.e. how the
professors plan to educate (teaching is ) and how actually the work on the rostrum take form (because
). How is the teacher profession looked upon from a professors point of view? For instance, are the
professors superficial in expressing a meaning (learning to teach )? Do they avoid the use of foundational
metaphors?
7. Analyses
The following gives an account of the findings from the completion of the two sentences 1) Teaching is ...
because and 2) Learning to teach is plus 3) examples of metaphors used in class.
The findings from 1) and 2) are based on answers from persons coming from 16 different countries.
7.1 Fulfillment of the sentence Teaching is because
In their answers the faculty has presented a great variety in the conceptualising of the metaphors
used in this sentence. Despite this it has been considered possible to juxtapose the findings to
represent the professors way of addressing students in class. In order to have a justifiable strength in
the conclusions it is decided to set a minimum of two tokens to consider a conceptual metaphor.
A few in the faculty have given more than one alternative when fulfilling the sentences. Such
additional words have not been considered in the study. In the compilation the former seafarers,
although they also have an academic background, are labelled as former seafarers. Supported with a
few selected tokens six identified conceptual metaphors have been listed and are presented in table 1.
N in brackets represents the total number of tokens identified for each conceptual metaphor.
Table 1. Conceptual metaphors for Teaching is
Teaching is / Sample expressions
WORK (N=8)
1)
2)
3)
4)
a responsible task
a demanding business
the least rewarded profession
the most rewarded profession
5) an important job, a superior profession
TRANSPORT (N=5)
1)
2)
3)
4)
imparting knowledge
learning twice
conveying knowledge
a discovery
ART (N=4)
1) similar to painting
2) to perform
SURVIVAL (N=3)
1)
2)
necessary
challenging
GUIDING (N=3)
1)
2)
showing
help shaping
FEELING (N=2)
1) satisfying
2) a pain in the butt
94
WORK (N=3)
1) it is a skill
2) it enhances
CONSTRUCTION (N=6)
AWARENESS (N=3)
1) it is a method to know
2) it makes yourself eventually redundant
LEARNING (N=5)
1) it contributes to question oneself
2) it is learning
The importance of TRUST was also mentioned. A perhaps amusing explanation for the reason (the
because) of teaching is that the STUDENTS ARE DUM (N=2). This is probably why teaching is a PAIN IN
THE BUTT.
How do the above conceptions distribute between faculty from the East and the West and between
former seafarers and those with a pure academic background? See tables 3a and 3b.
Table 3a. Distribution of conceptual metaphors for Teaching is
Teaching is
Conceptual metaphor
work
transport
art
survival
guiding
feeling
The faculty from West significantly conceptualise teaching with WORK and those from East with
TRANSPORT and ART. The faculty from East have conceptualised with less significant metaphors. The
seafarers conceptualise teaching with WORK and TRANSPORT and the academics significantly with
WORK.
95
construction
learning
work
awareness
w e
The faculty from West conceptualise the because with COMMUNICATION and CONSTRUCTION and
regarding those from East there is no strong significance; possibly it could be WORK. The former
seafarers has not given a significant conceptualisation, possibly it could also be WORK and the
academics with COMMUNICATION and CONSTRUCTION.
A summary of the conceptions from the Teaching is because sentence is outlined in table 4. In this
table also the conceptions from men, women and former seafarers from East and West and pure
academics from East and West are presented.
Table 4. Summary of the conceptions for Teaching is because
Sample category
Teaching is
because
West
Work
East
Work
Former seafarers
Work
Pure academics
Work
Men
Work
Communication
Women
Learning
Work
Communication
Transport
Work
Work
Communication
No significance
The empirical data was not sufficient from people with a pure academic background coming from the
East.
96
To be professional
to gain ability
To be capable
to be able
TO BE A STUDENT (N=7)
To be a receiver of knowledge
To be a communicator
To grow
A VOYAGE (N=4)
To be a trainer
To be an explorer
To navigate
AN OPPORTUNITY (N=3)
Something for the selected
To take a chance
To be an opportunist
A summary of the conceptions from the Learning to teach sentence is outlined in table 6. This table
also includes the conceptions from men and women.
Table 6. Summary of conceptions for Learning to teach is
Learning to teach is .
Pure academics
Former seafarers
A voyage (N=3)
Not significance
To be a student (N=3)
Women
Men
The empirical data was not sufficient from people with a pure academic background coming from the
East.
7.3 Examples of metaphors used in class
To conduct a conversation with the faculty to find out what metaphors they use and if they have
changed metaphors after some time on the rostrum was part of this study. Among the faculty that
have been longer time at WMU 50% confess that they have not changed their use of metaphors. One
faculty member said: When teaching my subject probably I changed more in the beginning of my time
at WMU, after a number of years you find the best way to explain.
Another faculty member made the remark that metaphors are more connected to the subject than to
culture. This remark contradicts the general concept that metaphors have a cultural connotation but
should be of interest to analyse further.
97
Table 7. Summary of the conceptions for the subjects maritime law and education.
Maritime law
To get information from an unwilling subject is similar to extract teeth
A body of rules
ANATOMY
Education
You can sail easily through this book
You are on the right course with your explanation
NAVIGATION/SEAMANSHIP
The professors with a pure academic background tend to use expressions in maritime law subjects
related to ANATHOMY. Another indicated conceptual metaphor in maritime law was MARRIAGE.
The faculties from West, both former seafarers and pure academics tend to use expressions in
education subjects related to NAVIGATION/SEAMANSHIP. Other indicated conceptions on education
are: CARGOHANDLING, FLORA, FAUNA and GEOGRAPHY.
From other faculty constellations it has not been possible to identify the subject conception.
A rule of thumb is not really a metaphor to some experts because it has become an expression too
commonly used, i.e. it is a dead metaphor.
From a few of the faculty it appears that they interpret the metaphor concept with analogies. An
analogy is often understood to be the umbrella definition of metaphors, exemplifications, similes,
parables and comparisons. Though, in cognitive linguistics the notion of metaphor may be equivalent
to analogy.
8. Discussion
In the following the findings in current study are discussed with an insight of a deeper reflection.
8.1 Teaching is because
In the summary of the conceptualisations from the sentence Teaching is because it is found that
the pure academics and the former seafarers from the West consider it to be a WORK because it is a
COMMUNICATION (and CONSTRUCTION). This is found to be a bit awkward when people with an
academic background do not realise that their skills on the rostrum is not somewhat more than pure
WORK. To consider teaching to be no matter than simply a WORK could indicate that the faculty is less
focused and feel less dedicated to professionalise own teaching process. The reason could be that a
98
101
Notes
1)
2)
Professor and teacher is used interchangeable. At WMU the title of professor do not follow the AngloSaxon definition.
The WMU faculty is on its way to increase its complement of women.
References
1. Alger, Christianna (2009). Secondary teachers conceptual metaphors of teaching and learning: Changes
over the career span. Teaching and teacher education: An International Journal of Research and Studies
5(25) pp. 743-751.
2. Conceptual metaphor (2011). Retrieved on 25 November 2011 from
http://en.wikipedia.org/wiki/Conceptual_metaphor.
3. Cortazzi, Martin and Jin, Lixian (1999). Bridges to learning. Metaphors of teaching, learning and language
pp. 149-176. In: Lynn Cameron and Graham Low (1999). Researching and applying metaphor. Cambridge:
University Press.
4. Deignan, Alice (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
102
103
104
1. Introduction
English has been established as the language of the sea at an international level and is used in all
situations such as ship-to-ship, ship-to-shore and on board communications.
105
107
The Greek workshop reported that VHF operators try to guess the nationality of the person who is
trying to communicate with them from their accent. All workshops reiterated the need to deal with
pronunciation. This reflected the results of the questionnaire, which highlighted the fact that most of
our survey participants felt that pronunciation was a major factor in whether or not they were
understood. The issue of seafarers providing feedback was mentioned as an important matter in the
Greek workshop.
According to the regulations, seafarers must repeat an order that they have been given to confirm
that they have received it. The Turkish and Spanish workshops put forward the suggestion that an
effective way for people to learn maritime English is through using Content Language Integrated
Learning approaches.
Digital Library with primary digital multimedia content and metadata (including attribution
information)
Synchronous transmission system of live and pre-recorded webcasts and podcasts
KWEBO serves as the host and access system for the CAPTAINS e-courses, which are rich with interactive
multimedia content and adopt innovative learning and evaluation methodologies both on an individual as
well as a community level. Moreover, e-courses utilize the calendar, scheduling, video conference and
virtual class capabilities of KWEBO to allow the implementation of remote classes brought together over
the Web to be taught on the subject areas of the CAPTAINS project and further promote the
communicative approach of CAPTAINS by exploiting such online synchronous communication,
collaboration and interaction channels among remote students and teachers. To advance the
communicative approach of CAPTAINS to teach Maritime English, many learning activities and learner
tasks of the CAPTAINS e-courses refer to the use of the chat and video conference capabilities and require
from online learners to communicate online and collaborate with other online learners logged in KWEBO
in the same learning community and carry out learning tasks together. Such synchronous communication
tools can be used for educational purposes such as pair work, sharing knowledge, ideas, discussion about
tasks, asking questions and providing answers. Storing the chat history or recording the video conference
session may be submitted as an assignment and may be assessed by the teacher.
Furthermore, a number of online activities of the CAPTAINS e-courses have been developed considering
the Web 2.0 collaborative authoring capabilities of KWEBO, such as Blogs, Wikis, etc.
Blogs often act as a basic tool for personal knowledge-management, which can be used as a
personal diary or as an instrument to support group-dynamic processes (Hilzensauer & Gruber
2005). RSS technology enables bloggers to gather information from a variety of sources and to
interlink these sources. This triggers the group-dynamic processes since blogs reflect an individual
users approach to gathering and arranging information. As a result, blogs also reflect a users
personal approach to learning, because sources of knowledge are interlinked individually (Petter
et al, 2005:10). Blogs are used in educational context to enhance the communication among
students and teachers. They are mainly used to replace the out-dated way of communication such
as the e-mail. Students share their knowledge and learning experience with the teacher and other
students through course blogs. Moreover, course blogs increase their interactivity (Kim, 2007).
Blogs are not only used for writing-reading skills, critical thinking skills, supporting interaction,
analytic, communication and discussion, but also for sharing and publishing artifacts like eportfolios (Kalelioglu and Gulbahar, 2010). These numerous advantages of blogs show that
students taking the CAPTAINS course may benefit from being involved in blog activities.
Wikis. Wikis are websites which allow for creation and editing of the contents by every user. They
act as a supportive tool for communication and cooperation as well as learning (Petreski et al.,
2011). Wikis are used by educators as teaching and learning tools. A research has indicated that
teachers and students can be very creative in developing innovative and useful activities for
learning (Fountain, 2012). For instance, a teacher supervising a student taking the CAPTAINS
course may assign a task to create a wiki about navigational aids.
Podcasts. Other social based tools present at the KWEBO platform are the podcasts. Podcasts are
social based media in video format used to help and enhance the course quality and experience
(Petreski et al., 2011). Students taking the CAPTAINS course may find it interesting to share the
podcasts with their co-learners and teachers.
111
One of the major capabilities of KWEBO is the support and management of online communities within its
system: both Learning communities and Communities of practice. KWEBO has started hosting and
enabling the expansion of a dynamic learning community in Maritime English. A number of
communication and collaboration tools and services are available for such learning communities.
According to the role and access rights of each member, different capabilities are given to them by the
system. Group administrators are given for example a rich set of tools to manage online communities in
KWEBO, such as adding new members, configuring tools and services available to each member (chat,
email, notifications, calendar, etc.). Learning communities are linked with specific e-courses and are
granted access to those, as in the case of CAPTAINS. The 1st Maritime English learning community is
granted access to the developed CAPTAINS e-courses. Among the capabilities of KWEBO are listed those
that can track what the members of the learning community (learners, tutors) are interacting with, with
respect to the learning material, as well as when they accessed the system and how long they remained
connected, and report that to members of advanced rights, such as tutors/teachers/mentors. Specific
tools are given to privileged users for initiating the creation of such automatic reports.
To boost the community and online socialization capabilities of KWEBO, deployed further within the
CAPTAINS project beyond its end, a current advancement of KWEBO involves its integration with social
networking and social media tools, utilized in a learning context to add value and bring dynamic learning
content and recommended experts in the internal KWEBO learning communities. These capabilities will
allow the expansion of the CAPTAINS learning community with external experts, the additional
communicative learning channels through social media, mainly for informal type of learning, and the
dynamic updating of the CAPTAINS e-courses with recommended external learning resources from within
social networking communities (Petreski et al, 2011).
A motivating factor, expecially for young learners, is the enganging learning material in animated 2D/3D
simulations and interactive educational software. Such forms of educational learning material are easily
uploadable and published within KWEBO e-courses as learning resources or learning objects (in many
cases in standardised learning packages such as SCORM). One of CAPTAINS innovations has been to design
and develop such new enganging, types of learning material in both 2D and 3D more details on the
developed such content are given in the next Section. The published CAPTAINS e-courses are rich of
interactive educational multimedia, that focus on the active participation and interaction of the learner in
the online learning process (Tsekeridou et al, 2012). As an example, interactive developed simulated
dialogues and self-assessment exercises in CAPTAINS are based on past accidents and near misses, in an
attempt to demonstrate the wrong and right ways to communicate, highlight potential critical situations
and train the maritime personnel on what action to take in order to avoid them.
More details on the use of KWEBO and its tools/services and features within the context of CAPTAINS are
given in the next section, in which specific instances of the developed e-courses and the involved learning
activities are described.
Language learning is a gradual process that involves creative use of language, and trial and error. It
starts with a diagnostic approach showing the strengths and the weaknesses of the learner
focusing on them for better motivation.
The new intercultural, communicative approach emphasizes the plurality of Englishness and their use
onboard as equally legitimate versions. Therefore, the material developed mirrors such differences by
employing a variety of representative discourse types in real-life situations pertaining to safety and
emergency situations and the end user should be made sensible to the pragmatic and metapragmatic,
intercultural and communicative qualities of language in use. Authenticity of materials was also a
prerequisite, although the dominant feature of the pedagogical framework is authenticity of tasks and
situations. The use of virtual reality tools allows a degree of freedom and authenticity of tasks
unprecedented in such enterprises and therefore it pushes the limits of the purely linguistic content so
that an altogether new learning experience, a sum larger than its parts, emerges, creating value and a
meeting place the first online Maritime English community- for the trainers, stakeholders, experts,
community of practice and partner in general.
CAPTAINS digital courses are available in two forms: the standalone, self-learning form provided on a
CD/DVD and composed of interactive educational multimedia with self-assessment capabilities, and the ecourse, online blended (self and collaborative learning) form, including self-learning activities of the
standalone form but enhanced and further extended with online learning and collaborative/group
learning activities, facilitated by the capabilities of KWEBO and the Web as resources medium, and further
offering the potential for virtual class synchronous sessions. Both forms of digital courses are further
enhanced with engaging 3D virtual learning material that allows for enhanced experiential learning and
user interaction in simulated environments as in real-life work conditions.
Each Module of the course undertakes a notional-functional syllabus collaborating scenario-based learning
stemming from real life accidents such as collision and it is divided into three units. Units 1, 2 and 3, all
delivered in both standalone and e-course forms. Units 1 and 2 are composed of different sections which
focus on all learning skills: Reading, Writing, Speaking, Listening. Units 1 & 2 have been implemented using
2D interactive educational multimedia, while Unit 3, under development, focuses on exploring the use of a
3D virtual interactive world and how such a form of educational material will enhance the learner
experience and knowledge acquisition.
In the sequel, a screenshot-based presentation of the designed and developed Units will be given to
better illustrate the learning and visual/interaction design of the learning activities as well as how the
novel learning approaches have been instantiated. The differentiation among the standalone and e-course
forms is further emphasized to showcase the advanced capabilities of the latter, facilitated by KWEBO.
Thus, for Module 1: Collisions and for both Units 1 & 2, the standalone forms initial screen is similar to
the one shown in Figure 1.
The units are structured according to the primary focus of the designed learning activities and are divided
into the following Sections:
Writing: develops primarily writing skills but includes also practice of other skills too such as
listening,
Listening: focuses primarily in developing listening skills together with intercultural competence,
Speaking: encourages the learner to speak, record their answer and evaluate it comparing it with
the suggested answer.
Consolidation & Self-assessment: wraps up all the learnt content of the unit.
Each activity uses authentic material from the consortiums Maritime experts and worldwide while there
was an effort of collecting a vast array of different pronunciations for the necessary recordings of the
designed activities to allow for intercultural familiarization with the users future colleagues. As per needs
analysis, speaking activities were of top priority when designing the course encouraging learners to speak
in authentic role-play situations or prompts and record their answer. This familiarization enhances
speaking skills as the learners free themselves of the usual inhibitions they feel when speaking in front of
an audience. They perform their speaking activities and listen to their performance getting the necessary
feedback which enables them for self-correction and improvement. (Susan L . Fearn)
Apart from the focused skill of each section, other skills are also practised, i.e. the reading section starts
with a pre-reading activity focusing in listening, as shown in the developed pre-reading activity of Unit 1 in
Figure 2.
Module 1: Collisions, Unit 3, introduces the learner in a 3D virtual learning environment. The learner is
invited to enter the 2D/3D environment and experience and practise the learning content acquired in the
previous units. The unit is divided into three sections:
The 2D accident simulation movie: The learner watches a 2D movie which simulates a real
life accident related to the thematic module: collision. Multiple choice questions
115
examines key points of communication failures that led to the accident to ensure full
competence in the use of Maritime English in safety issues based on real life critical
situations emerging from English communication problems and diverse cultures due to
multi-national ship crews.
The 3D user/avatar simple interaction: The learner enters the 3D environment as an avatar and
starts interacting with the objects of the bridge to attract and assess learners familiarization with
the 3D environment of a ships bridge before proceeding to more complex interactions.
The 3D user/avatar more complex interaction: The learner is allowed to be active, interact and
socialize with others, be represented as digital entities, etc. thus significantly reducing the learning
curve and the time needed for transferring of skills, a key issue in competence-based and learning
by doing.
The e-course forms of all Units are composed of the Sections, Learning activities and associated
interactive educational multimedia and assessment exercises of the standalone form, converted to
SCORM learning packages and imported in properly structured e-courses within KWEBO. Additional online
learning and collaborative learning activities as well as virtual class sessions further enhance and
complement the self-learning activities of the standalone form, in the e-course form, exploiting the
capabilities provided by KWEBO. These complementary activities make use of all the tools of KWEBO
promoting the set up of the first online Maritime English learning community. An example of the Unit 1 ecourse within the KWEBO environment is shown in Figure 3.
The left menu of the e-course describes the structure of the unit which remains almost the same
compared to the standalone form, with however more online collaborative activities
116
added as well as virtual class sessions to follow the blended e-learning approach (self-learning and
collaborative synchronous e-learning), as shown in Figure 4. The structure of the e-course is further enriched
with forum and blog learning content and activities as required by the learning design of the unit. All the
online complementary learning activities have been designed and developed taking advantage of KWEBOs
available tools and services such as chat, video conference and virtual class services as shown in the right
menu of each e-course in Figure 4.
Figure 4: The structure of Unit 1: Red to Red! An e-course in KWEBO with the menu of additional tools and
services provided by KWEBO.
117
Learners are able to use supplementary services from the right menu of the e-course, provided by
KWEBO, such as the Notes to take notes and save them for future use or share them with other online
users, as shown in Figure 6.
Figure 6: Use of supplementary e-course services provided by KWEBO: an example of the note taking feature.
118
Figure 7: An example of the e-course calendar tool to schedule events and notify the respective learning community.
As already mentioned, all standalone self-learning activities in each e-course are complemented with
group task activities, provided by KWEBO, which encourages interaction with other online users via
facilities such as chat, video conference, forum, blog and wikis creation, as the Lead In group task activities
of Unit 1 e-course shown in Figure 8.
Figure 8: An example of the complementary Group tasks feature in the Lead In Section of Unit 1.
119
Figure 9: An example of Lead In Group Task activity of Unit 1, with its different sections, provided by KWEBO.
KWEBO supports a variety of assessment activities, many of which are automatically evaluated, based on
correct answers inputted by the course/activity author during the development phase, as shown in Figure
10, for a multiple choice assessment activity.
Figure 10: An example of a multiple choice assessment activity in Unit 1 which is automatically scored by KWEBO.
120
Reference
1. CAPTAINS Project (2010-12), EU Leonardo Project No: 2010-1-GR1-LEO 05-03956, www.captains.pro
2. Council of Europe (2009). Relating Language Performance to the Common European Framework of
Reference for languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Language Policy Division, Strasbourg.
3. Fearn, S.L DESIGNING 'COMMUNICATIVE' 'SELF-STUDY' MATERIALS FOR LANGUAGE LEARNING,
Language Centre, University of Hong Kong
4. Kalelioglu,F., Gulbahar, Y. (2010).Investigating the usage of blogs in educational settings from multiple
intelligences perspective. Accessed on-line: http://www.tojet.net/articles/v9i2/9215.pdf
5. Fountain, R., (2012). Wiki Pedagogy.
http://www.profetic.org/dossiers/dossier_imprimer.php3?id_rubrique=110)
6. Hilzensauer, W., Gruber, A.(2005). Der Siegeszug der WeBlogs Anstze und Erfahrungen zwischen Hype
und Hope. Accessed on-line: http://www.checkpoint-elearning.de/print.php?aID=1038. 01.2005
7. Hyung Nam Kim (2007) - The phenomenon of blogs and theoretical model of blog use in educational
contexts. Accessed on-line: http://etec.hawaii.edu/otec/classes/645/sdarticle.pdf
8. International Maritime Oragnization, (2001). Standard Maritime Communication Phrases.
9. International Maritime Oragnization, (2004) , Sub-Committee on Flag State Implementation minutes (12th
session, 2004 (and 13.01.2005, www.imo.org/human element and www.itu.edu/new/acad/tuzla/safety)
10. International Maritime Oragnization, (2009). Model Course 3.17 Maritime English.
121
Authors Bio-Note
Dr. Martin Ziarati, Director
Centre for Factories of the Future
Email: [email protected] Tel: +44 (0) 2476236734, Fax: +44 (0) 2476470060
Address: Centre for Factories of the Future, Barclays Venture Centre, Sir William Lyons Road, Coventry CV4
7EZ, United Kingdom
Dr Martin Ziarati is the Director and Head of maritime education and training at the Centre for Factories of the
Future (C4FF).
He is the coordinator of the MarEdu and MariFuture networks. He has undertaken coordination activities for a
number of EU funded projects. He is presently the project director for six ongoing EU funded projects
including two Maritime English focused projects: MarTEL Plus and CAPTAINS. He is the project manager of the
122
124
Ships Correspondence
Abstract
This manual is designed for all categories of seafarers and levels of service in the shipping industry.
The originality of this tailored manual is supported by the following arguments. It includes all possible types of
documents circulating in relationship of ship-to-shore, employer and employee, shipper, shipowner, charterer,
subcharterer, carrier, broker, insurer and consignee. It includes documents used in everyday routines, and
emergency situations. The forms of documents are from the simplest to the most complicated.
This book includes the original samples of documents from real business marine life.
The objective of this manual is to teach and train future and present seafarers in their writing skills, their
immediate understanding of the proforma ready-made documents in order to fill them in, legal basis for
drawing up these documents and their practical application.
The manual includes the samples of the documents, exercises and vocabulary.
The main idea of this manual is in accumulating the textual material and repetition of similar forms to better
remember them.
Keywords: contract, order, instruction, check-list, NOR, damage report, sea protest
1. Introduction
We fly from Kiev to Constantsa, shape our course through Istanbul Bogazi (the Bosphorus Strait) already
on board our vessel, then through the Sea of Marmara & Canakkale Bogazi (the Dardanelles
Strait).Proceed through the Aegean Sea, the Mediterranean Sea to Barcelona (Spain).Passing through the
Gibraltar Strait we sail to the North Sea, London, Dover, then cross the Atlantic Ocean to San Sebastian
(Spain).On passing across the Pacific Ocean, call at the port of Honolulu (Hawaii islands, USA).Then we
enter the inner waters of Japanese Sea, call at the port of Manila (Philippines). The final port of
destination is Osaka (Japan).
2. Ships Documents
During this long training and commercial voyage our ship transport some kinds of cargo to the named
ports of call and destination and uses different types of ships documents, papers and letters. Most of all
existing and mentioned in our book shipping documents are being demonstrated in this presentation. The
order of presenting these shipping documents is defined by their functionality and priority in commercial
transactions and cargo operations.
125
3. Lesson Structure
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Key words
Definition of the document
Samples of the document
Questionnaire
Vocabulary of the lesson
Explanatory / Grammar Notes
Exercises
4. Conclusion
This book is intended to provide some guidance in the art of writing letters and to assist in overcoming the
difficulties which cadets will meet when at some future time they are called upon to write letters in
English in connection with the ship's business.
Now, although the book deals with a certain kind of correspondence namely that on the ship's business,
the cadet should not at once think that some special or difficult style must be learnt, for letters concerning
the ship's business or other commercial letters for that matter merely differ from ordinary
correspondence by their brevity and conciseness of form together with the use of certain technical and
business-like terms and expressions. Hence it is first and foremost a question of sufficient knowledge of
the language and in the second place of ability to present the letter in due form.
126
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
., . (2006) 100 . .: .
.. (1999) . .: .
.. (1984) . .: .
.. (1979) . .: .
.., .., .. (1971) . .:
.
.. (1985) . .:
.
.. (1988) . . .:
.
.., . ., . . (1997) EnglishforNavigators. : .
Ashley A. (2007) Oxford Handbook of Business Correspondence. New edition. Oxford University Press.
Hill Church.(1995) Admiralty & Maritime Law. Lloyds of London Press Ltd.
Holman H. (1979) A Handy Book for Shipowners and Masters. London.
Hopkins F. N. (1990) Business and Law for the Shipmaster. Glasgow., Brown, Son and Ferguson, Ltd,
Nautical Publishers.
Maclachan Malcolm. (1999) The Shipmasters Business Companion. London: the Nautical Institute.
Tallack R.L. (1996) Commercial Management for Shipmasters. London: the Nautical Institute.
The Mariners Handbook. (1999) London: the Hydrographer of the Navy.
Authors Bio-Note
PERSONAL INFORMATION
Ivasiuk Nadiia
Head of English language chair, Navigation Department ONMA
Duties include administration, researches in professional up bringing seamen through communicative
approach in English, practical teaching in Navigation Department
EXPERIENCE
Head of English language chair,
Odessa National Maritime Academy, Ukraine
Duties include administration, researches in professional upbringing
Seamen through communicative approach in English, practical teaching
127
storm
rough sea
an earthquake
a tornado
131
a tsunami
Natural disasters:
hail, hurricane, earth-quake, sea-quake, tornado, monsoon,
flood, tropical storm, eruption of a volcano, drought, gale,
cyclone, tsunami, slide
TASK: Read the text and explain the causes of tsunami using an English-Russian vocabulary:
In Tokyo, Japan, a 7.0-magnitude
earthquake hits under the south Sea
of Japan on
Sunday,
trembling
buildings in the capital but causing
no perceptible harm or tsunami. The
quake
struck
close
in
the
unpopulated island of Torishima in
the Pacific Ocean, about 600
kilometers (370 miles) south of
Tokyo, its epicenter was about 370
kilometers (230 miles) below the sea,
the Meteorological Agency said. With pleasure, it did not generate a tsunami. Earlier, Japan was struck
by an 8.9 magnitude earthquake in March 11, 2011 that triggered a 30-foot tsunami. The ferocious
tsunami spawned by one of the largest earthquakes ever recorded caused major damage in broad
areas in northern Japan. The incident left nearly 20,000 people dead or missing. Japan, which lies
along the Pacific Ring of Fire, -an arc of earthquake and volcanic zones stretching around the Pacific
where about 90 percent of the worlds quakes occur, is one of the worlds most seismically active
countries. Fig.: The plates slide up next to each other. They move close together and one plate
(oceanic) subducts under the one next to it (continental), or the two plates (both continental) collide
132
3.3. Sample 3: Using a key word and its derivatives to introduce a series of definitions and texts:
Marine engine
Engine
Engine + -er
Engineer + -ing
Marine diesel
Marine motor
Main engine
Auxiliary engine
Marine engineer
- *+
Marine engineering
Marine mechanic
Marine technician
Engine, n [ndn] any machine designed to convert energy, esp heat energy, into mechanical work
(a steam engine, a petrol engine). A motor that converts thermal energy to mechanical work.
Synonyms: motor, generator, gearing. Etymology: [Middle English engin, skill, machine, from Old
French, innate ability, from Latin ingenium].
133
4. Conclusion
When researching marine terminology the linguistic methods and techniques are of great help. The
linguistic analysis gives the reliable knowledge for a language teacher in his/her day-to-day classroom
work. The problem of early specialisation, in fact, is mostly connected with the mechanisms of
introducing English into the sphere of Maritime Education and Training. The Introductory Maritime English
Course becomes the means which covers the gap between EGP and ESP. Specialised terms (nautical and
technical) appear in abundance during the 1st and 2nd years of maritime training. The problems of teaching
terminology for non-native English learners can be explained by the three factors:
a) the lack (or absence) of professional Maritime experience of the students,
b) the lack (or absence) of Maritime English language proficiency,
c) the lack of General English language competency.
The solution comes with understanding that the language teaching is primarily focused on the language in
its oral and written forms which implies the use of EGP methods. The idea of early specialization requires
the Introductory Course implementation from the first semester. The Introductory ME Course is
conducted alongside the General English Course which is completely justified for non-native learners
135
References
1. Huxley A. (1961), Collected Essays, Preface. Chatto and Windus.
2. Rey A., Sager Juan C., Bess B.(1995). Essays on terminology. Language Arts & Disciplines.
Authors Bio-Note
Nadiya Demydenko, PhD in Linguistics. Is currently guiding the project of designing Maritime English Study
Pack approved by the Ministry of Education and Science of Ukraine.
Has substantial experience of practical work with non-native students studying foreign languages for
professional purposes.
136
Validation of the MarTEL Test: the Importance of Validity of the Test and the
Procedure for Validation in MarTEL
Abstract
This paper reports on the development of the EU funded Leonardo project called MarTEL. MarTEL concerns
the development of a novel set of Maritime English Language Standards. MarTEL is designed to test mariners
Maritime English through a series of online tests designed to cater for all types and ranks of seafarers. A
number of major piloting exercises have been carried out with the target groups, viz., cadets, officers and
senior officers within the MarTEL partnership. The paper also outlines the reason for MarTEL and reports on
one of the methods used to evaluate its value to the target groups.
The subject of validity has been the core of MarTEL development activities for any given test. Validity is the
appropriateness of a given test or any of its component parts as a measure of what it is expected to measure.
A test is said to be valid to the extent that it measures what it is supposed to measure. Furthermore, testdevelopers, not only have to ensure that the material included in a test is appropriate for the purpose for which
it is intended, but also to ensure the results are accurate. The paper discusses the measures taken to make
MarTEL tests reliable and valid in terms of content, requirement, structure, range, depth, assessment and
professional judgement. The reliability is ensured through the design of specifications for each MarTEL test
after several pilot exercises to ensure the consistency of the test through the application of reverse
engineering development methodologies.
Key words: Maritime English, test validity and reliability, MarTEL
1. Introduction
It is acknowledged by all concerned that effective knowledge of English at sea and in ports is a must for all
seafarers responsible for safety and security of the ship, its crew and its passengers. Yet as evidenced by
recent reports, articles and papers particularly accidents reports by major and reputable investigation
authorities that the standard of English of some seafarers is so bad that they have difficulty
communicating not only between themselves but also with agencies outside the ship (Alert, 2007).
Investigations into the human factor regarding disasters at sea, which focused on communication
behaviour according to Trenker (2007) revealed that one third of accidents happen primarily due to
insufficient command of maritime English. He reported that in VTS (Vessel Traffic Service) controlled
areas for instance, poor communicating of relevant factors contribute up to 40% of collisions involving the
human element, most of them caused by failures in radio communication even in routine conversations,
but some also through face-to-face communication deficiencies.
137
2. IMO Requirements
2.1 Speaking
Use the IMO SMCP and use of English in Oral form
138
In effective writing, the IMO states that the communication must be clear and unambiguously given
and received:
2.2 Writing
All above as for Speaking but in particular:
Table A II/1
Use the IMO SMCP and use English in Written form
Adequate knowledge of English to enable the officers to use English publications and to
perform the officers duties (STCW and IMO Model Courses).
Transmission and reception of messages are consistently successful, communication recorded are
complete, accurate and comply with statutory requirements.
In references to Reading and Listening:
2.3 Reading and Listening
As for Speaking and Writing and that the requirement of Reception of communication emphasises
Listening noted by Peter Trekner, (28 October 2010, IMEC 2010) Reading, listening, understanding
and acting (speaking, writing)
What is significant is that none of the above can be quantified to classify as standards for competency
in English Language or Maritime English. There are no international standards for Maritime English. It
is for this reason that C4FF and TUDEV with support from the EU initiated or supported a series of
Maritime English projects. Two of these projects were instigated primarily to set standards for
Maritime English, MarTEL (2007-09) and MarTEL Plus (2010-2012).
2.4 MarTEL Standards
In response to the IMO requirements for effective communication summarised above and in particular
the MSC 2006 call by the UK delegate in 2007, C4FF (UK) with support from TUDEV (TR) and a number
of MET institutions and progressive enterprises in several EU countries instigated a project called
MarTEL.
MarTEL is a set of standards for Maritime English. The proposed standards are expected to make seas
and ports safer and save lives and to improve the quality of live on board vessels through improved
communications. The initial standards included three assessment phases, ranging from Intermediate
to Upper-intermediate/advanced levels. There are English tests for given skills of entry level onto
Cadet training programmes in Phase 1, English Tests for given skills for Deck and Marine Engineering
Officers of Watch in Phase II and English Tests, again for given skills, for Senior Deck and Marine
Engineering Officer in Phase III. The Phase 2 online tests start screen can be viewed in Figure 1 below.
139
MarTEL, abides by the findings of an earlier EU funded Leonardo pilot project that, there is no
language called Maritime English and that competence in English Language is only attained if
developed in the context of English language. Maritime English is the vocational element of the
English Language for seafarers and should be treated as any other ESP (English for Special Purposes).
This concept agrees with findings of arguments presented by Loginovsky (2002). MarTEL also clearly
identifies the English Language needs of each type and rank of seafarers, setting English proficiencies
levels at three different phrases. MarTEL embraces SMCP and incorporates additional content which
has been emanated from the study of some 700 accidents. MarTEL, places less reliance on
conventional English Language tests such as IELTS, TOEFL, etc. The latter standards are developed for
academic studies. Most Merchant Navy Officers come through vocational routes. Furthermore, IELTS,
TOEFL do not distinguish languages skill needs, of different types and ranks of seafarers and they do
not embrace SMCP. One very important attribute of MarTEL is that it is about the Maritime Test of
English Language and not English Language test of Maritime knowledge. MarTEL, takes the arguments
of all scholars and researchers in the field of English language competency requirements at sea. The
development of MarTEL Standards necessitated the views of Logie (2007) to be taken into
consideration. She is of the opinion that Maritime English training at METs lacks the following:
Time allocated to Maritime English
Up-do-date resources integrating Maritime English content with the Communicative Approach
to language training.
140
Time to develop practical skills of listening and speaking (with priority given to learning
terminology).
Exam systems evaluating spoken competence.
A standardised qualification for Maritime English trainees and trainers.
Opportunity for Maritime English trainers to update their knowledge of both subject content
and methodology.
There have been several papers and workshops on MarTEL since the project commencement; a
number of these are listed in the bibliography section at the end of this paper.
To support the development of a comprehensive framework for the MarTEL standards, an additional
standard, features and functionalities were incorporated into MarTEL through the MarTEL Plus project
(2010-12). Following on from the three initial phases, a fourth phase was devised in this new project in
an attempt to overcome the problem of not having international or European standards for Maritime
English for Ratings. In devising a standard for Non-officer ranks, a similar structure to the initial
Phases was developed. The MarTEL Plus project will also improve the quality of MarTEL standards for
Ratings, Cadets, Officers and Senior Officers by providing teachers guidelines for each phase. To fully
assess the communicative abilities of seafarers, a separate enhanced oral test with supporting
materials was also developed, which will be assessed through a one- to-one session with a qualified
examiner. In order to help students to prepare for the MarTEL phase tests, a learning and revision
application using mobile phones (Mobile App) for each of the different phases has been created. This
will allow test takers to prepare for their tests when an opportunity arises at any location, at sea or
ashore. This mobile learning/revision tool will not only extend the materials available to the test
takers, but will also allow for easy accessibility to these materials. The increased access will inevitably
lead to more users. All these additional features and functionalities and standard make the tests more
sustainable and in parallel improve the validity of the tests for all phases of MarTEL.
141
4. Language Specific Purpose (LSP) tests and the maritime context analysis
MarTEL is a set of the tests which aims to assess Mariners English language ability in their job
performance. Therefore, it is a Language Specific Purpose (LSP) test which is combined between
assessment of language ability and background knowledge of specific domain. Douglas (2000: 2) points
out that authenticity of task and interaction between language knowledge and specific purpose
content knowledge differentiate LSP from general language tests. Douglas (2000: 2) suggests that
authentic test tasks reflect characteristics of language tasks used in the target domain. Then these tasks
will allow test takers to perform the language ability as they may do in the real situation. The MarTEL
project has begun with analysing the maritime context. First, we attempted to define what language
ability is and what job-specific knowledge is in the context we would like to assess. Then, we examined
task types in the context in five skill sections we would like to include in the test, such as reading, listening,
writing, speaking, and SMCP. In order to analyse the maritime context, MarTEL has taken on people
from maritime contexts such as former captains, deck and engineer officers, maritime English teachers,
and maritime subject lectures and this has provided us with insight into the knowledge domain identifying
the specific tasks involved in real and the language used in the target context. Consequently, the MarTEL
team has realised that the tests should be developing different phases in terms of job positions as the
language and the knowledge used in the context are different. The maritime domain has been divided into
142
Purpose
The MarTEL phase 1 test aims to assess the English language proficiency of
those wishing to enter maritime training institutions as officer cadets
To assess the English proficiency of deck officers who have recently
graduated from a maritime academy or are already serving on board a
ship and holding a junior position. It is designed to test English language
usage in maritime contexts and professional knowledge.
Phase 1
Phase 2
Phase 3
Deck officers
Engineer officers
The phase 3 test for senior officer assess the English language proficiency
of senior rank deck officers at management and operation level in a
maritime linguistic context
The phase 3 test for senior engineer officers assesses the English language
proficiency of senior rank engineer officers at management and operation
level in a maritime linguistic context.
Senior engineer
officers
Phase R
Enhanced
Oral Test
(EOT)
143
Is MARTEL an adequate test to measure your ability to write official letters in English?
Is MARTEL an adequate test to measure your ability to write a short notice (memorandum) for
multi-lingual crew in English?
Can MARTEL be used to measure your English skills for external communication?
Can MARTEL be used to measure your English skills for internal communication with crew (SMCP)
for a ship manned with multilingual personnel?
Can MARTEL be used to measure your English skills for internal communication with inspectors
during Port State Control onboard a ship?
Sub-hypothesis H 3 - MARTEL can be used to measure your listening skills in Maritime environment and
content
Can MARTEL be used to measure your level of understanding during VHF communication with a
VTS operator?
Can MARTEL be used to measure your level of understanding during VHF and/or telephone
communication with English speaking shore parties during port operations?
Sub-hypothesis H 4 - MARTEL can be used to measure your reading comprehension skills in Maritime
environment and content.
Can MARTEL be used to measure your knowledge and understanding of NAVTEX messages (meteorology)?
Can MARTEL be used to measure your knowledge and understanding of List of Radio Signals?
Can MARTEL be used to measure your knowledge and understanding of Pilot Books written in
English?
Can MARTEL be used to measure your knowledge and understanding of English Notice or
Guidance published by Maritimes authorities?
Can MARTEL be used to measure your knowledge and understanding of a Notice to Mariners
written in English by a local or national authority?
Sub-hypothesis H 5 - MARTEL is more suitable to be used to measure Maritime English skills when
compared with previous tests
In your opinion how would you rate the MARTEL test against other Maritime English tests you are
aware of / taken?
In your opinion is MarTEL Phase 2 level an adequate test of the maritime English level required for
an Officer of the Watch?
At what level can MARTEL Phase II be used to assess an Officer of the Watchs Maritime English
skills?
In your opinion how well does MARTEL cover the main subjects of Maritime English (SMCP,
meteorology, Navigation, Watch, Safety, and Maritime Management, etc.
145
Figure 2 The results of the Hypotheses are provided in the Chart for Semantic Test
As MarTEL is primarily about transfer of innovation from existing language testing systems the issue of validity
is also seen from the point of how the existing language testing practices ensure validity of their tests. MarTEL
is a series of Language Specific Purpose (LSP) tests and hence the characteristics of LSP have to be taken into
consideration. The distinctive aspects of each phase of MarTEL will have to be explained in terms of task types
and how each test has reflected the target domain in terms of language ability and professional knowledge
MarTEL tests intend to measure.
8. Conclusion
The MarTEL standards are developed to help MET institutions to fully embrace IMO Maritime English
requirements and take on board the language comparability developments in the EU.
It is also common sense that a great deal has and can be learnt from accidents and incidents. In fact all
major maritime rules and conventions have emanated from major accidents at sea and in ports. The
problem seems to be that different accident authorities use different formats to investigate and report
accidents. For obvious reasons the owners also do their utmost not to shoulder any responsibilities for
any accidents that may be used against them no matter what. A review of accident reports and technical
papers clearly elucidates that there is no unified format for classifying the causes of accidents that could
sensibly be used to classify communication failures and those that do, some do not consider the
communication errors to be the main cause of many accidents or incidents.
However, the review of many accidents to date clearly shows that communication failures to be one of the
main or contributory causes of accidents, and more importantly they can be avoided if those involved with
developing and delivery English language training for merchant navy cadets and officers learn from the
147
Acknowledgement
The authors wish to thank Ugurcan Acar for editing the paper.
References
1. Alderson, J.C., Clapham, C. and Wall, D. (1995) Language test construction and evaluation. Cambridge:
Cambridge University Press.
2. Chapelle, C. A. (2008) The TOEFL Validity Argument. In C. A. Chapelle, M. K. Enright & J. M. Jamieson (Eds.),
Building a Validity Argument for the Test of English as a Foreign Language TM (ESL & Applied Linguistics
Professional Series ed., pp. 319-352): Routledge.
3. Council of Europe. Relating Language Performance to the Common European Framework of Reference for
languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) (January 2009) Language Policy Division, Strasbourg.
4. Davidson, F. & Lynch, B. K. (2002) Testcraft: A Teachers Guide to Writing and Using Language Test
Specifications. New Haven, CT: Yale University Press.
5. Douglas, D. (2000) Assessing Languages for Specific Purposes. Cambridge University Press.
148
Bibliography
Bennet, C., Health and Safety: Human Error- Preventing accidents at sea by improving the conditions for
seafarers, 2004. http://www.ufs.ph/tinig/janfeb04/01020415.html
Canadian Transportation Safety Board Report, 2003.www.tsb.gc.ca/en/publications/index.asp
Health and Safety Executive, UK, Report19, 1999).
IMO (2005), ), cited in www.imo.org/human element and www.itu.edu/new/acad/tuzla/safety)
IMO Sub-Committee on Flag State Implementation, 13th session Agenda item 4, FSI 13/4 WP.2, Annex 1,
Page 21, 10 March 2005).
149
150
Dr. Jong-il Yi, BSc (Medical Science), MA (TEFL: Teaching English as a Foreign Language), EdD (Doctor of
Education in Language Testing)
Project Support Officer
Centre for Factories of the Future
Email: [email protected] Tel: +44 (0) 2476236734, Fax: +44 (0) 2476470060
Address: Centre for Factories of the Future, Venture Centre, University of Warwick Science Park, Sir William
Lyons Road, Coventry CV4 7EZ, United Kingdom
Dr. Jong-il Yi joined C4FF after she had completed the doctorate in Language Testing in 2012. She is specialised
in English Oral Tests, particularly, internet-based speaking tests. She received a small grant for doctoral
research students from ETS (English Testing Service) in 2011. She is also interested in LSP (Language Specific
Purposes) tests and ethics in high-stakes language tests. She is currently developing test specifications for
MarTEL.
151
152
The importance of developing test specification in the process of the Enhanced Oral
Test design
Abstract
The paper will explain the factors taken into consideration in the development of the Enhanced Oral Test,
which is one of the outcomes of the EU Funded Leonardo MarTEL PLUS project. The development of an
International test of the speaking skills of seafarers will be by its nature a very high stakes test and should be
based on solid testing principles to ensure validity and reliability of the test scores. Therefore, the test
specifications are important in the establishment of the tests construct validity. They are also important for
test writers in developing new versions of the test to ensure its sustainability.
Keywords: test specifications, Enhanced Oral Test, construct validity, sustainability, test design, MarTEL,
Maritime English test
1. Introduction
Developing a speaking test which will be used for job selection purposes is a very demanding and highly
responsible activity considering the fact that important decisions will be made based on the test results.
However, as experts in the field of testing agree, before any test is put into practice, its quality and
sustainability should be examined carefully to provide evidence that the test can be used as a valid and
reliable measurement instrument. Test developers should provide comprehensive answers to a number of
universal questions related to all stages of the test design process. These answers should be reflected in
the test specifications document which will guide the entire process of test development from specific
tasks to complete tests to ensure a balance between different aspects of test usefulness (reliability,
construct validity, authenticity, interactiveness, impact, practicality) and find the most acceptable solution
in the specific context.
The paper will identify the potential users of the test specifications and specify the particular testing
context. Then, the most important questions at each stage of the test design process will be addressed.
Finally, conclusions will be drawn based on what researchers suggest and our own experience.
4. Design stage
This is the first stage of test development which involves gathering important information to write the test
specifications. The most important aspects to consider are the test purpose and the definition of the
construct. Test developers should also identify the target population, i.e. who the test-takers are and their
real world specific speaking needs.
154
5. Operationalization stage
At this stage the test developers use the information from the design stage to create guidance for the
development of specific tasks and complete tests. The most important questions to ask and answer during
155
genre,
stimulus material,
the setting of the task,
time allotment,
type of interaction involved,
instructions for responding to the task,
type of input (specifying the quality of visual prompts),
assessment criteria
Without this information which will serve as a template for task design test developers will find it
difficult to be consistent in providing comprehensive guidelines for writing new test versions and
being fair to all test-takers.
5.2 Specifying the assessment criteria
The next set of questions which the test developers must answer relates to the criteria for
correctness. They should provide information about how the criteria were developed and how the
rating scale is used to measure the construct. This information is an important part of the test
specifications as it will be used for validating the rating scales. The rating scale (analytic or holistic) and
the assessment criteria should be used during examiner training sessions to ensure reliability of
marking.
In assessing speaking skills in general, reliability is a big problem area. The test specifications may have
the assessment criteria but it is important to ensure that the same rater or assessor will apply the
scales in the same way on different days or at different times of the day (intra-rater reliability) and the
different assessors apply the scales in the same way (inter-rater reliability). These issues can be
addressed by assessor training workshops to minimize the assessor variables (background, experience,
expectations, etc.) which can be very influential in determining the scores.
The EOT developers have produced a separate document accompanying the test specifications. This
document will serve as guidelines for assessor training with the purpose of achieving consistency of
measurement. During the training process part of the test specifications may undergo some changes
in the wording of a certain criteria, for example, so that assessors reach agreement on the
interpretation of some or all assessment criteria.
6. Administration Stage
At this stage pre-testing is carried out to collect information and feedback about the test. This information
is then analysed and discussed by test developers. The feedback received may make it necessary to return
to a previous stage to rectify a problem. This in turn, may lead to making changes and reviewing the test
specifications.
7. Conclusion
Developing speaking tests for maritime purposes should be done with greatest care possible and by a
team of test developers including a subject matter specialist, somebody with a testing background and a
statistician.
157
References
1. Alderson, J.C. and Wall, D. (1993) Does Washback Exist? Applied Linguistics, 14(2): 115-29
2. Alderson, J.C., Clapham, C. and Wall, D. (1995) Language Test Construction and Evaluation. Cambridge:
CUP
3. Bachman, L. F. and Palmer, A. (1996) Language Testing in Practice. Oxford: OUP
4. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR), CUP,
2001, pp 58-59.
5. Lam, H.P. (1994) Methodology washback an insiders view. In D.Nunan, R.Berry, & V.Berry (Eds.),
Bringing about change in Language Education: Proceedings of the International Language in Education
Conference 1994 (83-102). Hong Kong: University of Hong Kong
6. Luoma, S. (2004) Assessing Speaking, Cambridge Language assessment Series, Cambridge University Press,
p.42
7. Logie., (2011). Whose culture? The impact of language and culture on safety and compliance at sea
Retrieved
February
4-th
2011
from
http://www.ukpandi.com/fileadmin/uploads/ukpi/LP%20Documents/Industry%20Reports/ Alert/Alert14.pdf.
8. Lynch, B. and Davidson, F. (1994). Criterion-referenced language test development: linking curricula,
teachers, and tests. TESOL Quarterly 28(4)
9. MarTEL Project Maritime Test of English Language (2007-9), EU Leonardo Project, UK/07/LLP-LdV/TOI049, 2007-2009.
10. MarTEL Plus Project Maritime Test of English Language Plus (2010-12), EU Leonardo Project, UK/010/LLPLdV/TOI-342, 2010-2012
11. Model Course 3.17 Maritime English (2009), IMO Publication, CPI Books Limited, UK, second edition, ISBN
978-92-801-1502-4
12. Shohamy, E. (2009), The power of tests: The impact of language tests on teaching and learning. NFLC
Occasional Paper. Washington, DC: National Foreign Language Center,
13. Subcommittee on Standards of Training and Watchkeeping (2011), Report to the Maritime Safety
Committee Retrieved February 24th 2011 from http://www.uscg.mil/imo/stw/docs/stw41-report.pdf.
Author's Bio-Note
Assoc. Prof. PhD Sonya Toncheva, MSc English Philology PhD Maritime Terminology
Head of Language Department, Nikola Vaptsarov Naval Academy Varna
Email: [email protected] Tel: 052 632 015, Fax: 052/303 163
Address: 73 V.Drumev Str., 9026 Varna
Assoc. Prof. PhD Sonya Toncheva is Head of the English Language Department at the Naval Academy, Varna.
She has been teaching cadets and students of different specialties Navigation, Port Management and
Operation and Ship Engineers. She has taught English for SAR operations in the International University in
158
159
1. Introduction
ECDIS is a big challenge affecting the industry during the implementation phase of 2012 2017. There are
of course others such as MLC, Ballast Water etc Mastering ECDIS operations especially when used as the
primary means of navigation will require training to complement class room teaching. Whilst the
challenge is not new, it is very unique and can be overwhelming if the transition is not managed efficiently
as ECDIS will be the primary means of Navigation. ARPA, AIS have been and continue to be aids to
navigation. This substantially changes the situation. It is going to cause the biggest challenge for Ship
Owners and Managers with multi crews and multi systems, making tanker officer matrix compliance look
significantly easier than ECDIS compliance. One of the reasons for this is that there are significant
differences between different manufacturers equipment, although they all comply with the IMO
Performance Standards. ECDIS sets of the same manufacturer are known to have significant differences. In
a perfect world if navigating officers were to go through college and do both generic and type-specific
training on one manufacturers ECDIS and, thereafter, find the same equipment on board all the ships
they sail on, we would not have an issue. For many, if not most, this will not be the case. Addressing the
basic principles, establishing the ECDIS mind set in the student is paramount. Providing a sound
understanding of the strengths and weaknesses of the system and how it should be used will provide a
160
Authors Bio-Note
Sundeep R. Sequeira
General Manager
Videotel Pte Ltd, Singapore
Sundeep Sequeira currently serves as General Manager of Videotel Singapore. During his 19 year career, he
has held positions in marketing, management and training within the Asia Pacific rim.
Sundeep commenced his sea-going career which spanned 14 years with Tolani Shipping Company, before
moving to Tolani Maritime Institute as a Senior Lecturer where he managed simulation based training. Prior to
joining Videotel Singapore, Sundeep worked as Regional Sales & Training Manager, Asia Pacific for Transas a
leading ECDIS, Simulator and Vessel Traffic Systems manufacturer.
As General Manager for Videotel Singapore, he heads operations and business development for Singapore,
Malaysia, Indonesia, Thailand & Myanmar. Under his leadership, Videotel has become one of the most
preferred training providers reaching out to hundreds of thousands of seafarers across the globe.
161
1. Introduction
In China, Maritime English teaching has long been focusing on the linguistic knowledge such as
grammatical features and vocabulary with little attention to the practical use of language for
communication. As a result, Chinese learners generally know a lot of grammar and wordsyet they are
unable to produce utterance appropriately or to negotiate meaning successfully. Fortunately, there has
been growing acknowledgement of the problems of the Maritime English teaching system. In recent years,
teaching reforms and curriculum innovations have been advocated in Maritime English teaching, aiming to
improve the quality of language teaching and to foster students communicative competence. There have
been some fruitful achievements in various aspects. Some new textbooks have been designed based on
communicative orientation. Since 2000, Test in English listening and speaking skills has been incorporated
into Competency Examination for seafarers rather than a sole written test.
Despite the strong appeal for communicative competency, the situations in Maritime language classrooms
are still far from satisfactory. On the one hand, predominance of teacher lecturing with students passively
taking notes is still a common scene in many classrooms. On the other hand, many teachers complain it is
difficult to elicit interaction in English classroom. When teachers do invite students participation by asking
questions or designing some interactive activities, there are at best a few responses or just some smart
students participate in, with the other students keeping silence throughout the lesson. To make things
worse, Maritime English teaching has a tendency towards large class teaching since the expanding of
enrollment in higher education institutes. Maritime English teachers have to face classes of over 50
students and even up to 80. It is self-evident that the large class teaching poses a great challenge in terms
of the teaching techniques, classroom management and in particular teacher-student interaction.
As a Maritime English teacher in a higher professional college herself, the author got a glimpse of why
such a situation exists. However, due to complexity of classroom teaching and learning processes, a
thorough investigation into the status quo of Maritime English classroom interaction is needed, so that
162
2. Methodology
The present study involved 18 Maritime English teachers and 116 second-year students majoring in
marine engineering or navigation in two maritime colleges at vocational level in Guangzhou. All the
students were full-time college students and took the Maritime English course as a compulsory school
subject for one year (at the third semester and fourth semester). The purpose of the course is to foster
academic competency in Maritime English through a variety of listening, speaking, reading and writing
activities. The students were expected to take the English Test for Competency as 3rd officers or engineer
on sea-going ships before graduation. The teachers, 12 females and 6 males, were teaching Maritime
English to the second-year students majoring in marine engineering or navigation. They ranged in age
from 26 to 47, with an average age of 36. Their teaching experience varied between 2 and 16 years, with
an average of 7 years in maritime English teaching.
The data were collected through questionnaires and interviews. Questionnaire I was administrated to the
teachers in an attempt to elicit the subjects background information and their retrospective reports on
their classroom practices. Informal discussions with some teachers also helped to provide some detailed
information as complementary data. At the same time, Questionnaire II were randomly sent out to the
second-year students majoring in marine engineering or navigation to gather information about the
students background and the real classroom processes they were experiencing. Both questionnaires
comprised 9 multiple choice questions. Among them, items 1-6 were similar except addressing and
reference conventions: teaching patterns (item 1), classroom activities (item 2), student participation
(items 3, 4, 5), way of interaction (item 6). In this way, different perspectives on the same classroom
phenomena were collected from the two groups of participants the teachers and the students. Items 7,
8 in Questionnaire I dealt with factors influencing classroom interaction (items 7, 8). The teacher subjects
were also required to give information of the size of their classes (item 9). While in Questionnaire II for the
student subjects, the other 3 items dealt with teacher support (item 7), student-initiated questions (item
8), and students evaluation of the English course they were taking (item 9).
Items about student participation were scored using a 5-point Likert scale ranging from 1 never to 5
always. The choice of often would be scored 4, and that of sometimes or seldom would be
respectively scored 3 or 2. The maximum and minimum score would be 15 and 5. Table 1 provided the
criteria to judge the student participation ratio under categories of Participation Opportunity,
Participation in Group work and Voluntary Participation:
Table 1 - The criteria for judging the level of student participation
Degree
High ratio
Participation
Opportunity
5-4
Participate in
Group Work
5-4
Volunteering
Participation
5-4
Total scores
15-12
Medium
3.5-2.5
3.5-2.5
3.5-2.5
10-8
Low ratio
2-1
2-1
2-1
6-3
Data collected from the questionnaire surveys were sorted out, computed and analyzed using SPSS
statistical package version 14.0. Responses from the teacher subjects and student subjects to the same
items were compared for difference in percentage.
163
Frequency /Percent (% )
Type of teaching patterns
Lecturing
Lecturing with some interactive
activity for student participation
Group work
Student initiating, teacher responding
Total
Total
Teacher
Students
3 / 16.7
60 / 51.8
63
13 / 72.2
43 / 37.1
56
2 / 11.1
13 / 11.2
15
0 /0
0 /0
18 / 100
116 / 100
0
134
However, the two groups are strikingly consistent when considering group work, accounting for about
11% from the both groups, indicating a low ratio of student-student interaction. In addition, student
initiation is the least likely adopted teaching pattern in the present study.
Table 3 - Frequency distribution of the classroom activity which occupies most of class time
Frequency /Percent (% )
Total
Teacher
Lecturing
10/55.6
Question &
Answer
5/27.8
Group work
2/11.2
Doing Exercise
1/5.6
18
Student
64/55.2
21/18.1
14/12.1
17/14.7
116
Total
74/55.3
26/19.4
16/12
18/13.5
134
As shown in Table 3, 64 out 116 (55.2%) students report that their teacher spend most of the class
time giving lectures, explaining vocabulary and grammar features. Similarly 55.6% of teachers (10 out
of 18) regard lecturing as the most frequent activity which occurs in their classrooms. Again, the two
groups of subjects show consistency regarding group work, 11.2% to the teachers and 12.1% to the
students, reechoing a lack of students peer interaction in language classrooms.
164
Group work
Teachers
Participation
opportunity
3.39
Total
2.44
Voluntary
participation
2.72
Students
2.71
2.48
2.44
7.63
8.55
The mean scores for Group work and Voluntary Participation (in students responses) are lower than
2.5. According to the criteria illustrated in Table 1, it indicates a low ratio of group work and students
voluntary participation, which again supports the previous finding of deficiency in student-student
interaction. In contrast to the low ratio in group work and students volunteering, both groups report
a medium ratio of participation opportunity for the students as the scores are over 2.5. It is, however,
premature to infer that the students do not fully take advantage of the opportunities offered by their
teachers. To probe into what affect students willingness to participate, teachers interactive
strategies the way they interact with their students need to be further investigated.
When asked the way they interact with their students in classroom (item 6 in teachers version), the
teachers responded with a high frequency of initiating questions, either to check comprehension or to
elicit communication, accounting for 61% (see Table 5). Group work is the second preferable choice
(24.4%) while student initiation (student raising questions, teacher responding) is the least frequent
way adopted (only 14.6%).
Table 5 - Frequency distribution of the preferable way the teachers interact with their students in classroom (item 6)
Frequency
Percent
Valid
Percent
Cumulative
Percent
13
31.7
31.7
31.7
12
29.3
29.3
61.0
10
24.4
24.4
85.4
14.6
14.6
100.0
Total
41
100.0
100.0
According to literature, ESL teachers tend to ask a lot of questions in their classrooms (see, for
example, Long and Sato 1983). Teacher questions serve not only to check learners comprehension of
language knowledge, but more importantly provide learners with opportunity to produce target
language and elicit communication. The above table shows that the sample teachers recognize the
importance of questions in interacting with the students.
165
Percent
Cumulative
Percent
70
34.3
34.3
Grammar-oriented questions
53
26.0
60.3
45
22.1
82.4
19
9.3
91.7
17
8.3
100.0
Total
204
100.0
Many scholars and educators (Ellis, 1990; Rivers, 1997) have highlighted learners active involvement
in using language. For this purpose, the interaction initiated by students, mostly taking the form of
raising questions, is considered very important in classroom interaction. The extent to which students
actively involve themselves in the classroom activities is believed to affect their learning outcomes.
Item 8 in the questionnaire for students aimed to evaluate to what extent student initiate questions in
classroom. The results are shown in Figure 1.
50
40
Frequency
30
20
10
A
Note:
166
12.5
10.0
Frequency
7.5
5.0
2.5
0.0
class size
teaching
device
pressure of
assessment
text book
teaching
time
classroom
atmosphere
Figure 2 - Frequency distribution of external factors most influencing the subjects classroom interaction
Large class teaching is a common practice in Maritime English course in the two schools. The large
classes comprised two natural classes with the number of student ranging from 60 to 80. It is
recognized that large size of class inevitably impairs the interaction between the teacher and the
individual student (Ur 1996). Information obtained from informal discussion with the teacher subjects
shows that the other two factors, pressure of assessment and teaching time, are actually interrelated.
The pressure of assessment stems from the National Competency Test for officers on ocean-going
ships. All students majoring navigation or engineering are required to take the test, and students
achievements in the test have potentially become one of the criteria for the appraisal of teachers
work. Teachers are under pressure to teach exam English. In China, when students are given a test
in English, it is often their ability to memorize words and grammar rules rather than their ability to
communicate that is tested. There is no exception of the Competency Test. Some teacher subjects
complained about the insufficiency of teaching time and there were so much vocabulary and rules
required by the test. They were pushed to provide as much knowledge as possible in the class time for
their students to memorize. Oral communications based on real sea life are irrelevant to the test, thus
being neglected more or less by either teachers or students. Although teachers tend to ask questions
to promote class participation, not a few teachers admitted that they usually initiated questions to the
whole class rather than to the individual student for the sake of saving time. Obviously, the testoriented teaching and learning dramatically impair the motivation to communicate in the class on the
part of either teacher or student. This may explain the dominance of lecturing pattern in Maritime
167
4. Conclusion
Based on qualitative and quantitative analyses of data from teachers and students questionnaires, the
study has revealed a predominance of teacher-class interactive pattern, in which teacher initiates
questions to the whole class, students give responses and then teacher provides feedback, with little
student initiation or voluntary participation. The interaction between teacher and individual student is
strikingly limited in large classes. In addition, students peer interaction seldom takes place.
Since teaching and learning is considered to be an interactive process, or as Barnes (1976, cited from
Johnson 1995/2001:12) claims, a give-and-take between teachers and students shared understandings,
then the interaction patterns in the classroom will be shaped by the interrelationship between
participants (both teachers and students) perceptions of classroom interaction and external factors
the pedagogical contexts and sociocultural contexts. In the present study, evidence from non-participant
classroom observation, informal discussion and unstructured interviews with the teachers and students
suggests that it is associated with some external factors including large class size, pressure of examination
system and assessment system. Under the pressure of the national competency exam for deck officers
and engineers, which lays greater emphasis on reading than on speaking, many teachers are pushed to
teach exam English, and many students view passing the exam as the ultimate goal for English learning.
This is one of the main reasons for the unsatisfactory classroom interaction, which partially leads to the
dumb English problem in Maritime English learners. The solution to this problem depends on a new
evaluation system for both students proficiency level and teachers teaching effectiveness.
Due to the complexity and uncertainty of the classroom teaching and learning process, the factors
underlying the various behaviors that take place in classroom are in no way clear cut. Further study is
needed to probe into factors which shape the classroom interaction so as to provide deeper insights into
the Maritime English teaching.
References
1. Ellis, R. 1990. Instructed second language acquisition: learning in the classroom. Oxford: Basil Blackwell
Ltd.
2. Johnson, K. E. 1995/2001. Understanding Communication in Second Language Classroom. Beijing: People
Education Press.
3. Long, M. H. & Sato, C. J. 1983. Classroom foreigner talk discourse: forms and functions of teachers
questions. In Seliger and Long (eds.). Classroom oriented research in second language acquisition.
Rowley: Mass Newburry House. pp268-285.
4. Rivers, W. M. 1997/2000. Interactive Language Teaching. Beijing: People Education Press
5. Ur, P. (1996/2000) A course in language teaching: practice and theory. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
168
169
What did you say? Why communication failures occur on the radio
Abstract
In the use of Maritime English over the radio, communication failures often take place due to variations in
English proficiency levels and different first languages of both speakers and listeners, threatening navigation
safety in some cases. In order to investigate which elements are possible contributors to communication
difficulties, and to seek for measures to ameliorate the status quo, a questionnaire survey was conducted.
We asked 28 VTS officers, all native Japanese speakers, 1) Which nationalities of people they had had
communication with. We then had them rate 2) How difficult their English was to understand, on a 7-point
scale. We also asked them to point out 3) What made their English difficult to understand.
Among the 19 nationalities of people the participants had communicated with, English by Chinese, Russians,
and Ukrainians was found to be very difficult because of their heavy accent. Interestingly, Americans and the
British were two other groups of people whose English was most difficult to understand. It turned out that the
speed of the native speakers variety of English, combined with the attitude that everyone should be able to
understand our English, oftentimes appear to hinder successful communication.
As is recommended in the application of Standard Marine Communication Phrases, every user of Maritime
English is highly expected to speak slowly and clearly. English being a lingua franca and not a sole possession
of any one country in the maritime context, we strongly urge native speakers of English to pitch in and adjust
their speech for everyone.
Keywords: intelligibility, foreign accent, speed, English as an International Language
1. Introduction
No one would deny that English serves as a lingua franca in the present-day international business,
including the shipping industry. Exchanges between non-native speakers as well as those between native
and non-native speakers are actively taking place, with non-native speakers outnumbering native
speakers. Because of the users differences in linguistic backgrounds, English as an International language
(EIL) has a wide variability that stems mainly from transfer from various languages spoken as the users
mother tongues and the different levels of English proficiency among them, which, as a result, making
successful interactions between speakers sometimes extremely difficult. In the maritime context,
misunderstandings in ship-to-ship, ship-to-shore (or vice versa), and intraship comuunications could
threaten navigation safety and lead to serious accidents.
Following the STCW Convention in 1995 which states that a good command of English is a requirement for
all seafarers and that MET institutions should educate their cadets accordingly, the Standard Marine
Communication Phrases (SMCP) were developed in 2001, providing standardized set phrases using
simplified grammar and lexical items in English to be used at sea, if practicable. Further, in the use of the
170
2. Method
2.1 Participants
Twenty-eight radio officers (27 males, 1 female) currently active in Japan agreed to fill in a
questionnaire as part of activities of a seminar to improve their English communication skills over the
radio. Nine of them were in their forties, and 19 in their fifties, and they had an average work
experience of 6.95 years (SD = 6.99), with a range of 0.5-28 years. The officers were handed the
questionnaire in paper format, all question items given in Japanese, and they filled out their answers
in Japanese. It took them about 20 minutes to complete their responses.
2.2 Questionnaire Items
The main part of the questionnaire contained three questions:
Question 1: Which of the following 16 nationalities of seafarers have you had communication with in
English over the radio?
American, Australian, British, Chinese, Croatian, Filipino, Indian, Indonesian, Korean, Malaysian,
Russian, Singaporean, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese.
Add any other nationalities if not in the list.
Question 2: How easy/difficult was their English? Rate the English on a 7-point scale, with 1 = very
easy to understand, and 7 = very difficult to understand.
Question 3: What makes the communication with the speakers you pointed out above difficult?
Choose the factor(s) from the following:
(1) radio equipment (2) vocabulary used (3) speed of speech (4) foreign accent (5) others. Write
comments if you have any.
Additional two questions (optional) followed this, allowing the participants to freely express their
opinions and feelings about various types of English spoken by native speakers of different languages:
Question 4: How do you usually tell the nationality of the person you are talking with? How easy is it?
Question 5: What efforts do you make to promote good communication on the radio? What would
you like to say to the person whose English is difficult to understand?
171
172
Rating
7
SD
American (20)
Australian (10)
British (14)
Chinese (28)
Filipino (20)
Indian (10)
Indonesian (15)
Korean (28)
Malaysian (9)
Russian (26)
Singaporean (6)
Thai (9)
Ukrainian (7)
Vietnamese (17)
15
15
25
30
10
4.90
1.41
50
10
10
30
4.20
1.40
7.14
7.14
14.3
14.3
35.7
21.4
4.29
1.54
3.57
7.14
14.3
35.7
25
14.3
5.14
10
1.27
10
25
45
15
3.50
1.15
20
40
40
3.20
0.79
6.67
26.7
40
20
6.67
3.93
1.03
3.57
35.7
25
28.6
3.57
3.57
3.04
10
1.14
11.1
77.8
11.1
4.00
0.50
7.69
19.2
57.7
15.4
5.81
15
0.80
50
16.7
16.7
16.7
3.00
1.26
33.3
33.3
11.1
22.2
4.22
1.20
14.3
14.3
42.9
28.6
5.86
1.07
11.8
52.9
11.8
23.5
4.47
1.01
(A)
(B)
(C)
(D)
(# of responses,
difficulty rating)
radio
equipment
vocabulary
used
speed of
speech
foreign
accent
(E)
others
11
13
15
1
1
3
2
174
4. Discussion
Needless to say, the objective of this study is not to blame the speakers of certain nationalities for their
Englishs low ratings in comprehensibility. Communication is always mutual, and the low rating may be
partially due to the Japanese officers shortcomings as well, such as their English competence, his/her
years of work experience, and stereotypes for and against certain nationalities. Also, as the results in
176
5. Concluding Remarks
The bottom line of good communication is, after all, to put yourself in the other persons shoes. Let me
reiterate one officers comment:
People from any country should study a foreign language. That way, they will understand what
it is like to communicate in a foreign language. I would especially like to direct this to native
English speakers.
This survey was a case study, asking just one group of non-native English group (i.e., native Japanese
speaker group) to give their impressionistic view of varieties of English. To our knowledge, there is only
one such study in the maritime context, Loginovsky (2002), who conducted a similar survey on Russian
deck officers/cadets, and interestingly, the outcome was that English of native speakers (British in this
case) was the most difficult to understand. Although this type of research has a limit in its objectivity, as
has been pointed a couple of times already, it would be interesting to expand our target to maritimerelated workers who are native speakers of other languages. Creating a matrix out of the collected data
that shows which native speakers English is more difficult or easier to which native speakers would be
beneficial, so that the users of Maritime English will be able to learn how their English is perceived and
what is expected of their English for mutual understanding.
References
1. Kirkpatrick, A. (2007). World English: Implications for International Communication and English
Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
2. Loginovsky, V. A. (2002). Verbal communication failures and safety at sea. Vol. 2, No. 2, December.
178
Authors Bio-Note
Yoko UCHIDA obtained her Ph.D in humanities at Tokyo University of Foreign Studies in 2001, and is currently
associate professor at Tokyo University of Marine Science and Technology. Her research interests include but
not limited to perception of English sounds by Japanese speakers, bilingualism, corpus linguistics, and
phonetic notation systems.
Tokyo University of marine Science and Technology
2-1-6 Etchujima, Koto-ku, Tokyo, JAPAN
Phone&Fax: +81-3-5245-7450
[email protected]
Naoyuki TAKAGI, Professor at TUMSAT, graduated from Tokyo University of Foreign Studies in 1989 and
obtained his Ph.D. in psychology from UC Irvine in 1993. His research interest covers cross-language speech
perception and Maritime English. He is a member of the IMLA-IMEC steering group.
Tokyo University of marine Science and Technology
2-1-6 Etchujima, Koto-ku, Tokyo, JAPAN
Phone&Fax: +81-3-5245-7449
[email protected]
179
1. Introduction
To conduct the analysis, two corpuses are involved: the FROWN Corpus as a controlled corpus is a
representative of modern English while the newly-built Marine Engineering English Corpus as the study
corpus symbolizes the whole marine engineering English to some extent.
As a result, the distribution of the special noun phrases and their frequent will be calculated. Table 3.1
shows the detailed data below:
180
Structure
Frequency
Proportion
noun+noun
3,133
85%
noun+noun+noun
434
12%
noun+noun+noun+noun
70
2%
noun+noun+noun+noun+noun 24
1%
Total
3,661
100%
Tab.3.1 - The distribution of special noun phrases and their frequent in FROWN
Simultaneously, Table 3.2 shows the distribution of the special noun phrases and their frequent in MEE:
Noun
Structure
Frequency
Proportion
noun+noun
12,282
84.4%
noun+noun+noun
1,936
13.3%
noun+noun+noun+noun
305
2.1%
noun+noun+noun+noun+noun 31
Total
14,554
0.2%
100%
Tab.3.1 - The distribution of special noun phrases and their frequent in MEE
Since the distribution of the noun phrases with special structures from both FROWN corpus and MEE
corpus, it is urgent to test whether they have significant difference. One of the SPSS tests-Chi-square test
is used to compare the frequencies (Zhou Shijie, 2004). Except for comparing two categories, it also can
be extended to cover cases with more than two categories (Zhou Shijie, 2004). As Table 4.1 shows, four
categories will be concluded: noun+ noun, noun+ noun+ noun, noun+ noun+ noun +noun, noun+ noun+
noun+ noun+ noun. Because the Chi-square tests must be calculated using frequencies not the
proportions (Zhou Shijie, 2004), the Table 4.1 is produced. In The following, Table 4.1 contains the data
from two corpuses to be tested:
Number of the noun
noun+ noun
Frequencies in
FROWN
3,133
frequencies
in MEE
12,282
434
1,936
70
305
24
31
Tab.4.1 -The frequencies of four categories of noun phrases in FROWN and MEE
After inputting all the data above, the Chi-square test can output the results in terms of the SPSS.
df=n-1=3
(n=4)
181
df
Asymp. Sig.
(2-sided)
Pearson Chi-Square
24.652(a)
.000
Likelihood Ratio
21.370
.000
Linear-by-Linear
Association
.335
.563
N of Valid Cases
18215
a 0 cells (.0%) have expected count less than 5. The minimum expected count is 11.05.
Since this dissertation studies in the structure of noun+ noun and noun+ noun+ noun, it is of great
necessity to test these structures between the corpora of FROWN and MEE, as well. In the following, Table
4.2 contains the data about the two structures from these two corpora:
frequencies in
FROWN
frequencies
in MEE
noun+ noun
3,133
12,282
434
1,936
Tab.4.2 - The frequencies of two categories of noun phrases in FROWN and MEE
After inputting all the data above, the Chi-square test can also output the results in terms of the SPSS.
df=n-1=1
( n=2)
The critical value of Chi-square for 1 degree of freedom at the 5 percent level is 3.8415. The calculated
value is 5.187. Then the calculated value is much greater than the critical one, there is a significant
difference between the two categories from two corpuses at the 5 percent level.
182
Value
df
Pearson Chi-Square
5.187(b)
.023
Continuity
Correction(a)
5.062
.024
Likelihood Ratio
5.287
.021
.024
Linear-by-Linear
Association
5.187
N of Valid Cases
17785
.012
.023
composition:
purpose:
identity:
content:
source:
objective type 1:
objective type 2:
subjective type 1:
subjective type 2:
time:
location type 1:
location type 2:
institution:
partitive:
specialization:
other type:
Frequency
proportion
19
4%
130
27.40%
58
12.20%
0.80%
1.50%
47
9.90%
16
3.40%
10
0.80%
0.20%
10
0.40%
11
19
4%
12
10
0.80%
13
0.80%
14
32
6.70%
15
109
22.90%
16
0.80%
total
476
100%
*word
13
Null
*X
Null
Tab.4.3 - The calculated results of the frequencies of these sixteen types in the MEE
184
Type
10
11
13
14
15
16
Proportion
type2
Purpose
27.40%
type15
Specialization
22.90%
type3
Identity
12.20%
type6
objective type 1
N1 is the object
type14
12
Partitive
9.90%
6.70%
Tab.4.4 - The five high frequent types and their proportion in the MEE corpus
Then this paper will take some examples from these five types for detailed analysis.
For type2 (Puepose), Suction pipe is counted as type 2: purpose. This kind of pipe is used to suck the air,
oil, etc. Hence, the pipe has a purpose of suction; Diesel engine can be understood that the diesel oil is
used to start the engine. Hence, the diesel has a purpose of starting the engine. The next type is type 15:
specialization with a proportion of 22.90%. Pressure difference shows that the difference is limited in the
pressure not other respects. Hence, the difference is specialized in the pressure. The third one to be
introduced is type 3: identity, which covers a proportion of 12.20%. This type intends to show the noun
can be distinguished from others through its identity. Suction stroke here is distinguished from other
strokes, like the compression stroke, expansion stroke, etc. so the stroke has been identified by the
suction. In type 6-Objective Type 1: N1 is the object of the process described in N2, or of the action
performed by the agent described in N2 (Biber et al, 2000). And it covers a proportion of 9.90%. Oil coolers
is also one member of type 6, for it is a machinery device to cool the oil with a high temperature. Hence,
oil here is the object of coolers. The final type to be presented is type 14: partitive, which has a proportion
of 6.70%. In this type, N2 is a part of the N1. In this type, N2 identifies parts of N1 (Biber et al, 2000). Pump
pistons is limited to type 14: partitive, for the pistons are the indispensable part of the pump. Here the
piston is a mechanical device that has a plunging or thrusting motion.
In addition, the structure of noun+noun can be ambiguity to the similar structure relative adjective +noun.
There are still some examples selected from the corpus MEE. Emergency procedure is very similar to
185
marked No.
Proportion
01
59.3%
02
36.6%
03
4.1%
NP
NP
NP
N
NP
N
NP
N
N
Tab.4.5 Three tree diagrams of constitutional analysis and their proportion of MEE
Though the noun phrases with a noun+noun+noun structure has been classified into totally three types,
they still have some differences in the sub-branch. For example, the tree No. 01 has covered 58.7% of the
noun phrases with a noun+noun+noun structure, but there are still five different sub-branches: agent,
theme, instrument, complement and partitive.
Agent here is the initiator of some action (Saeed, 2000), as the following examples:
NP
NP
mechanism
N
valve
drive
Fig.4. 1 Example
186
NP
NP
oil
supply
manifold
Fig.4.2 Example
As the tree structure demonstrates that the content of the manifold (the pipe lines or system) is about the
oil supply. The sub-branch oil supply has a structure of object+action, and it equals to the entity oil can be
moved by the action of supply from someone or some devices. Therefore, the semantic role of oil is the
theme.
Instrument: the means by which an action is performed or something comes about (Saeed, 2000).
Therefore, it is the device with which some action can be performed, as the examples below show the
sub-branch acts as a whole part, the other main branch acts as an instrument:
NP
NP
leak
oil
channel
Fig.4.3 Example
This tree diagram also explains how the semantic roles work in the noun phrase above. Leak oil is the
content of the channel, while the channel is the instrument, with which people can collect or store the
leak oil.
The other two types complement and partitive with a high frequency are not the semantic roles, but they
still need to be explained from a semantic perspective.
The complement provides additional information to a certain noun. The trees of this type are as follows:
187
NP
NP
lube
oil
consumption
Fig.4.4 Example
The entire phrase undergoes a meaning of that the action of consumption of certain material, the material
is a certain oil and then the lube plays a role as the complement of oil.
The final semantic function to be described is the partitive. In this type, N2 identifies parts of N1 (Biber et
al, 2000). The followings are the examples:
NP
NP
cylinder
liner
section
Fig.4.5 Example
The whole tree structure indicates a section equals to the cylinder liner. Within it, the section works as
complement information of the sub-branch, and within the phrase cylinder liner, the liner is an internal
part of the cylinder. Therefore, there is no doubt that a partitive semantic relation exists between cylinder
and liner.
NP
NP
cylinder
liner
section
Fig.4.6 Example
The whole tree structure indicates a section equals to the cylinder liner. Within it, the section works as
complement information of the sub-branch, and within the phrase cylinder liner, the liner is an internal
188
NP
N
engine
NP
N
exhaust
gases
Fig.4.7 Example
From the tree diagram above, it can be easily distinguished the semantic meaning of the sub-branch on
the bottom. The exhaust gases indicates the gases are limited in the exhaust ones, so the exhaust works
as a complement role of gases. Going upward, the extra information is presented that the exhaust gases
come from the engine. Therefore, the engine here acts as a semantic role of source.
The next semantic role represents a place as well as the source, but it is a place in which something is
situated or takes place (Saeed, 2000). It is called location. The following examples will give us a deeper
recognition of the location.
NP
N
scavenge
NP
N
port
inspection
Fig.4.8 Example
This tree diagram has a little difference, for it has the semantic role of location on the bottom. The port
inspection means that the inspection is performed on the port, so the port here acts as a location. The
scavenge upward is the device on ship to be inspected, so it is the object which is affected by the action of
inspection. Patient: the entity undergoing the effect of some action, often undergoing some change in
189
NP
N
quality
NP
N
boiler
feed
Fig.4.9 Example
From the tree above, the branch on the bottom holds a very vague meaning. However, in the marine
engineering English, it has their special meanings. The boiler feed means to fill the boiler with water, so
the entity boiler is affected by the action of feed. There is no doubt that boiler is the patient. And upward
the quality takes a role of providing complement information to the boiler feed.
Within the tree No. 02, the final semantic role to be presented is called beneficiary: the entity for whose
benefit the action was performed (Saeed, 2000). It is given this name as a result of that some actions are
performed for its benefit.
NP
N
ship
NP
N
security
plan
Fig.4.10 Example
Following the principle of bottom up, the security is the content of this plan, so it also adds complement
information to the plan. On the side upward, the ship has become beneficiary, because the whole security
plan is made and performed to make sure that the ship is in a safe condition.
The next part will be a description of the tree No. 03which covers the lest proportion of 4.1%. Different
from the previous types, this type has a head, but the other two elements stand independently.
190
NP
N
oil
service
tank
Fig.4.11 Example
Similar to the previous example, the head is tank in the tree diagram above. The other two elements have
their own functions. Oil here tells the specific content of the tank, and the service here indicates the
frequency of using the tank. Hence, the whole elements demonstrate that the tank is used for containing
the dirty oil in the daily (service) life on board.
On the whole, the noun phrases in the modern English and the marine engineering English have significant
differences especially in the structure of noun+noun and noun+noun+noun. When seeing the number of
the nouns in the structure more than three (normally four or five), the frequent occurrence of each
example is less than ten, the analysis of them will not concluded. The structure of noun+noun in the
marine engineering English covers all the sixteen types of semantic relations, but only five of them has a
high frequency, they are type 2: Purpose, type 15: Specialization; type 3: Identity; type 6: objective type 1,
N1 is the object; type 14: Partitive. Whats more, the structure of noun+noun+noun in the marine
engineering English can be analyzed into three types of the tree structure, and for each type, the
frequency of the distribution of the semantic roles are different.
According to this study, the types of the noun phrases are of variety to be identified. Therefore, the
marine engineering students find it too difficult and complicated to memorize all the types of the
terminology noun phrases. Sometimes the students cannot understand the noun phrases correctly for
having no knowledge of their internal semantic meanings. In their later work on board, these kinds of
inadequate knowledge will lead to some horrible accidents. Therefore, in the process of the teaching, the
English teacher of marine engineer should pick out the types with a high frequency and attempt to let the
students make clear of the internal semantic structure of the noun phrases.
Because of the limited time and space, this thesis only investigates the structure with two and three
nouns. Therefore, the research on the number of four, five or more can also be carried out. It is also
hoped that all the noun phrases in a larger marine engineering English corpus can be done.
References
1. Biber,D.et al. (2000).Longman dictionary of spoken and written English. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
2. Saeed, J.I. (2000). Semantics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
191
192
1. Introduction
In linguistic terms intercomprehension (Fr)1 may be described as a form of natural communication where
everyone speaks their own language and, at the same time, is able to understand their interlocuter/s.
Umberto Eco (2000, 19) dreamed of Europe as a kind of linguistic Utopia in which there existed perfect
reciprocal understanding between speakers and/or writers of different languages. This understanding
would, in turn, lead to an ability to use the language(s) in question productively, thus adding to plurilingual
competences.
1
Alsosometimesreferredto as IC
193
Examples of so-called internationalisations are jeans, lunch, manager, football, stopping (Grzega, 2005: 3)
194
Parts of thistext are taken from the EAC/EA Lifelong Learning Programme Application Form (2011) whichprovides a
detaileddescription of the INTERMAR project.
4
land University of Applied Sciences, Finland; AntwerpMaritime Academy, Belgium; EscolaNaval, Lisbon, Portugal; coleNavale
ENGEP, Brest, France; EscuelaNavalMilitar de Marin, Pontevedra, Spain; LithuanianMaritime Academy, Lithuania; Maritime
Academy of Latvia (MAL), Latvia; Mircea cel Batran Naval Academy, Constanta, Rumania.
195
4. WORKSHOP OUTLINE
The workshop will offer a brief overview of the INTERMAR project before going on to preview some of the
materials created for the INTERMAR modules. Participants will be offered the chance to take part in IC
activities. Time will be allocated to structured discussion on the potential benefits of using IC in maritime
academies.
References
1. Eco, U. 2000, La ricera della lingual perfetta nella cultura europea. Rome.
2. Grzega, J., (2005), The Role of English in Learning and Teaching European Intercomprehension Skills,
Journal for EuroLinguistiX 2: 1-18, available online
http://www.unil.ch/webdav/site/magicc/shared/Ressources/The_Role_of_English_in_Learning_and_Teac
hing_European_Intercomprehension_Skills.pdf, accessed 25 September 2012.
3. IC2012 (Intercomprehension : plurilingual competences, corpus, integration conference of language
didactics), Stendhal - Grenoble 3, France,June 21 - 23, 2012
http://ic2012.urenoble3.fr/index.php?pg=1&lg=en
5
6
196
Erik HEMMING
Senior Lecturer in Languages,
land University of Applied Sciences,
PB 1010,
AX-22111 Mariehamn,
Finland.
[email protected],
Tel. +358 (0)18 5370
Fax. +358 (0)18 16913
197
1. Introduction
This paper-workshop is designed with a view to giving easy access to the some of the basic aspects of
terminology work and to providing a brief guide and demonstration to the steps that must be taken to
find, select and define a specialized term and to include it in the corresponding database. In this case, the
terminology being investigated is from the maritime field, while the theory behind its management is the
summary of the following works: Handbook of Terminology (Pavel, Nolet 2001) and Handbook of
Terminology Management, vol. 1 (Wright, Budin 1997).
The second chapter offers the definition of terminology and terminology management, followed by the
presentation of essential terminology activities (chapter 3) and essential tools for doing terminology work
(chapter 4). Chapter 5 deals with basic principles of terminology research, while chapter 6 gives an outline
of the MARITERM project. Chapter 7 presents the workshop activities for practicing terminology work
using examples from maritime terminology, while chapter 8 offers final remarks.
199
The proper usage in this case implies using preferred terms, synonyms, spelling variants, syntactic variants and abbreviations.
A statement that provides the user of a terminological product with information about a specialized concept or about the usage of the terms
designating the concept. (Pavel, Nolet 2001: 120)
3
A medium for recording, in a structured set of fields, the terminological data for a specialized concept. (Pavel, Nolet 2001: 119)
4
The part of term extraction that involves the recognition and selection of designations.
5
The careful reading (or scanning) of a corpus and selection of terms, normally with contexts, for inclusion in terminology records.
6
The production of documents using computerized means such as word-processing and desktop-publishing software, and the distribution of the
documents in a format, including hypertext, that is accessible by computer.
2
200
definition by genus and difference (genus proximum et differentia specifica), also known as
analytical definition:
e.g.
crane is a type of machine, generally equipped with a hoist, wire ropes or chains, and sheaves,
that can be used both to lift and lower materials and to move them horizontally
gantry crane is a type of crane which lifts objects by a hoist which is fitted in a hoist trolley and
can move horizontally on a rail or pair of rails fitted under a beam
This is the opposite of the principle of polysemy, applied in general language dictionaries in which the lexicographical entry includes a series of
meanings, each denoting a different concept
202
definition by function:
e.g.
winch is a mechanical device that is used to pull in or let out or otherwise adjust the tension of
a rope or wire rope
A number of principles must be observed when drafting terminological definitions, including the
following:
Previous paragraphs have offered definitions of terminology and terminology management and dealt
with essential terminology activities, tools and principles. The following part of the paper-workshop
will be more practical in nature and deal with concrete examples of terminology work in the form of a
number or workshop activities, principally associated with the work done on the MARITERM project.
Previous paragraphs have offered definitions of terminology and terminology management and dealt
with essential terminology activities, tools and principles. The following part of the paper-workshop
will be more practical in nature and deal with concrete examples of terminology work in the form of a
number or workshop activities, principally associated with the work done on the MARITERM project.
STRUNA was officially inaugurated on the web in February 2012. Its aim is to gradually make available to the public the standardized Croatian
terminology for all professional domains.
203
must be clear and concise; it should not contain any redundant expressions or repetitions
must be in the form of a single concise sentence
must start with a lower case letter and must have no full stop at the end
must not contain the repetition of the term being defined
must not be circular
must not use parentheses for additional explanation
must not use abbreviations
must not be the extension of a sentence whose subject is the term being defined
additional information should be entered into the field termed notes
The type of definition that was most frequently employed on the MARITERM project was the
analytical one (genus proximum et differentia specifica), for instance: X is a type/kind of Y or X is Y
which/that .(e.g: garboard strake> definition: the strake of shell plating adjacent to the keel).
Once the term was defined, it had to be entered into the appropriate terminology record. A record is
usually made up of several fields. Each field contains one particular type of data (or data element). A
field may contain several elements: an entry term or main entry, abbreviation of the main entry,
usage parameters (such as information on whether the term is admitted or not recommended (in case
of synonyms), grammatical features, subordinate and superordinate terms, antonyms, primary subject
field and subfields, context (usage sample), visual representation, etc. Thus, the first thing that is
entered is the main entry, which is basically the preferred term, expression or official title.
What follows is an example of a shortened terminology record for the term diesel engine (cro.dizelski
motor) taken from the database of Croatian Special Field Terminology:
dizelski motor
definition:
motor u koji se gorivo ubrizgava ubrizgacem u radni cilindar i pali pri temperaturi stlacenoga zraka
context:
Dizelski motor je klipni dvotaktni ili cetverotaktni motor s unutarnjim izgaranjem u kojemu se izgaranje
dogadja samozapaljenjem smjese stlacenoga zraka i ubrizganoga goriva.
synonyms
admitted term: dizelski stroj
not-recommended term: dizel-motor
equivalents
english: diesel engine
205
Classification
field: strojarstvo
branch: brodsko strojarstvo
project: Hrvatsko brodostrojarsko nazivlje
source
source of definition: Pazanin, A. Brodski motori. 4. izdanje. Zagreb : Skolska knjiga, 1993.
source of context: Tehnicki leksikon : A Z / glavni urednik Zvonimir Jakobovic. Zagreb : Leksikografski
zavod Miroslav Krleza, 2007.
For the purpose of this workshop-paper, the example of the terminology record (shown above)
contains only the basic or the most relevant elements that will be required for the workshop activities
that follow in the next chapter.
7. Workshop Activities
The following paragraphs contain practical activities concerning the maritime terminology management.
The first set is concerned exclusively with definitions, while the second set is designed for practicing the
creation of terminology records.
7.1 Tracing definitions back to their corresponding terms
The purpose of the following activity is to show that some definitions are easy to trace back to their
terms and that others are not and to raise the discussion as to why this is the case.
7.1.1
Activity 1 (group work): By looking at the set of maritime terminology definitions below, try to
guess which terms they belong to and discuss:
a) watertight spaces contained between the outside bottom plating, the tank top and
the margin plate
b) an anchor moving over the sea bottom involuntarily because it is no longer preventing
the movement of the vessel
c) a floorlike surface wholly or partially occupying one level of a hull, superstructure, or
deckhouse, generally cambered, and often serving as a member for strengthening the
structure of a vessel
8. Conclusion
The aim of this paper-workshop was to present the basic concepts involved in terminology management,
ranging from the definition of the terminology itself to presentation of activities, tools and principles
essential to terminology work. Theory was based on several relevant texts associated with this topic, while
examples and material used in workshop activities were adapted from the material provided in the
MARITERM project. The ultimate aim was to raise awareness of how terminological work of this type
(creating terminological database of maritime terminology in Croatian and English language) can help to
inspire similar projects in other languages that could result in similar databases that could be linked
together with a view of improving the flow or exchange of knowledge and information in broader
multilingual environment associated with the maritime field.
References
1. Pavel, S., Nolet, D. (2001) 'Handbook of terminology', Public Works and Government Survices, Translation
Bureau, Canada, retrieved September 1, 2012 from
http://collection.nlc-bnc.ca/100/200/301/translation_bureau/handbook_terminology-e/handbook.pdf
2. Sager, Juan C. (2000) Essays on Definition, Terminology and Lexicography Research and Practice, vol. 4,
Amsterdam: J. Benjamins
3. Wright, S. E., Budin, G. (1997) Handbook of Terminology Management: Basic aspects of terminology
management, vol. 1, Amsterdam: J. Benjamins
4. ISO/FDIS 704. (2000) International Organization for Standardization. Terminology Work: Principles and
Methods. Geneva: ISO
Authors Bio-Note
Sandra Tominac Coslovich holds a Bachelor's degree in the English and Croatian language and a PhD in
linguistics. She has been working as a Maritime English teacher at the University of Rijeka, Faculty of Maritime
Studies since 2002. She presented a paper at the IMEC 17 in Marseilles, IMEC 19 in Rotterdam, IMEC 20 in
Shangahai and IMEC 21 in Szczecin. She has been an IMO consultant since 2009.
Mirjana Borucinsky earned her Bachelor's degree in the English and German language from the Faculty of
Philosophy, Rijeka, Croatia. She has been working as a teaching assistant at the Faculty of Engineering in the
University of Rijeka, as a course lecturer at the Faculty of law in the University of Rijeka and as a Maritime
English teacher at the Faculty of Maritime Studies in the University of Rijeka since 2009.
207
208
LOCAL ORGANIZING
COMMITEE OF IMEC 24
Capt. Holger Rolfs
Anja Fraubse
Lin Lin Htun
Disclaimer
The publishers are not responsible for the professional claims made in the text
of the papers or workshops or for any objections related to grammar or style.
INTERNATIONAL MARITIME
LECTURERS ASSOCIATION
(IMLA)
PROCEEDINGS OF IMEC 24
THE INTERNATIONAL MARITIME
ENGLISH CONFERENCE
www.imla-imec.com
www.uniteammarine.com