Aogemadaeca
Aogemadaeca
Aogemadaeca
1.
Aogemaideca usmahica visamadaeca [Y41.5] ('We come, rejoice, and submit').
(Parsi translation:) I come, I accept, I resign;
2. (Parsi gloss:)
I come into this world, I accept evil, I resign myself to death;
3.
Shato-manau vahishto-urvano ('With the mind in joy and the soul in bliss'):
(Gloss:) In joy is he who realises the wish of his soul.
4.
May the accursed Gana Mainyo be smitten, destroyed, and broken, he who has no kn
owledge, who has evil knowledge, who is full of death,
5.
Who destroys the body of the immortal soul!
6.
May the immortal soul have its share in Paradise!
7.
And may the pleasure and comfort that will dissipate the pain of the immortal so
ul come to us!
8.
At the fourth dawn, may the holy, strong Sraosha, and Rashn Rast, and the good V
ae, and Ashtad the victorious, and Mihr of the rolling country-side, and the Fra
vashis of the righteous, and the other virtuous spirits come to meet the soul of
the blessed one,
9.
And make the immortal soul pass over the Chinvad bridge easily, happily, and fea
rlessly!
10.
And may Vohuman, the Amshaspand, intercede for the soul of the blessed one,
11.
And introduce it to Ohrmazd and the Amshaspands!
12.
Usehihstad Vohu-Mano; haca gatvo zaranyo-kereto ('Up rises Vohu-Mano from his go
lden throne').
13.
He will take the blessed one by the hand,
14.
And make him rejoice as much as does the man who rejoices most when on the pinna
cle of nobility and glory.
15.
And the Fravashis of the righteous will bring to the soul of the blessed those b
lessed aliments that are made at the time of Maidyo-zarm:
16.
Hvarethanam he beretam zaremayehe raoghnahe ('Let them bring unto him the butter
of Maidhyoi-zaremaya!').
Aliments of waters, wine, sugar, and honey!
17.
Yatha va erezato paiti, yatha va zaranyo paiti, yatha va kacid gaonanam ('Of sil
ver, or gold, or any other kind').
The Amshaspand Vohuman will give to the soul of the blessed one clothes embroide
red with gold and a golden throne;
18.
And the demon Ahriman will be powerless to inflict any harm or damage on the sou
l of the blessed one.
19.
Pasca parairistim daeva drvanto duzhdaungho baodhem avatha frateresenti, yatha m
aeshi vehrkavaiti vehrkad haca frateresaiti ('The wicked evil- doing Daevas trem
ble at his perfume after death, as doth a sheep on which a wolf is pouncing').
As the sheep, on which the wolf is pouncing, tremble at the odour of the wolf, s
o these Drujes tremble at the perfume of the blessed one.
20.
For whosoever has been born and whosoever shall be born must act in such a way t
hat, when the moment comes to leave this world, he may have Paradise as his port
ion and Garothman as his reward.
21.
There is a passage in which Ohrmazd said to Zarathushtra: 'I created, O Spitama
Zarathushtra! good renown and salvation of the soul;'
22.
(That is to say, good renown in this world and salvation of the soul in the next
).
And in case of doubt we must consider as being saved,
23.
Him who, for all we have seen and known, has been a believer in body and soul, a
nd has rejoiced Ohrmazd and afflicted Ahriman,
24.
And whoever has had this for his main object, or has been the source of this ben
efit, that from him should flow prosperity and joy, and from him should flow no
harm and no pain.
And there is a passage in which the soul says to the body:
25.
Aad mam tanvo ithyejanguhaiti manya manangha humatem.
O thou, my perishable body, think good thoughts with thy mind!
26.
Aad mam tanvo ithyejanguhaiti hizva mruidhi hukhtem.
O thou, my perishable body, speak good words with thy tongue!
27.
Aad mam tanvo ithyejanguhaiti zastaeibya vareza hvarestem shyaothanem.
O thou, my perishable body, do good deeds with thy hands!
28.
Ma mam tanvo ithyejanguhaiti angrai vaire fraspayois yim khrvantem aithivantem,
yim daevim afraderesavantem frakerentad angro mainyus pouru-mahrko bunem angheus
temanghahe yad ereghato daozanghahe.
O thou, my perishable body, do not throw me down into the Var of Angra Mainyu, t
errible, dreadful, (frightful), dark, undiscernible (for the darkness there is s
o dense that it can be grasped with the hand), which Gana Mainyu fabricated at t
he bottom of the dark world of endless hell.
29.
There is a passage in which Ohrmazd says to Zarathushtra:
30.
I created, O Spitama Zarathustra! the stars, the moon, the sun, and the red burn
ing fire, the dogs, the birds, and the five kinds of animals; but, better and gr
eater than all, I created the righteous man who has truly received from me the P
raise of Asha in the good Religion.
31.
But without any reason men adhere to that evil guide, Passion, created by the de
mons; so that they do not think of Fate,
32.
And by the bent of their nature they forget death.
33.
They do not keep in mind the working of Time and the transientness of the body,
34.
They ever go wandering about on the way of desire,
35.
They are tossed in doubt by evil Passion,
36.
They clothe themselves with spite, in the course of strife, for the sake of vani
shing goods;
37.
sky.
55.
This is the way of things on this earth.
56.
Deusgdatayau fraeshta drvanto duzdaungho ('It is ignorance that ruins most peopl
e, those ill-informed').
It is ignorance that ruins most people, those ill-informed; both amongst those w
ho have died, and those who shall die.
57.
Aad mraod Ahuro Mazdau frakeresto Asto-vidhotush zirijau (read zivijau?) apairia
yo ('Ahura Mazda said: Astovidhotush has been created a destroyer of the living
and one whom none escape ).
Ohrmazd said: Astivihad has been created for the destruction of mortals (when th
e mortals see him, they tremble so much that they are unable to struggle with th
e Druj) and no one escapes him (as said before).
58.
Yahmad hacha naechish bungayad aoshanguhatam mashyanam ('From whom not one of mo
rtal men can escape').
From whom not one of mortal men can escape; no one has escaped to this day, and
no one will escape hereafter.
59.
Noid aethrapatayo, noid danhupatayo, noid sasevishtau, noid asevishtau ('Neither
aethrapaitis, nor chiefs of countries, neither well-doers, nor evil-doers').
Neither the herbed (the Mobedan Mobed), nor the chief of the country (the King o
f kings), neither well-doers, nor evil-doers.
60.
Noid usyastacho, noid niya ('Neither those who run up, nor those who go down').
Neither those who run up (those who fly in the empty sky), like Kahos; with all
his strength and kingly glory, he could not escape from Astivihad.
61.
Nor those who go down deep (who hide themselves under the earth), like Afrasyab
the Turk, who made himself an iron palace under the earth, a thousand times the
height of a man, with a hundred columns;
62.
In that palace he made the stars, the moon, and the sun go round, making the lig
ht of day.
63.
In that palace he did everything at his pleasure,
64.
And he lived the happiest life.
65.
With all his strength and witchcraft, he could not escape from Astivihad.
66.
Naedha frakanem anhau zemo yad pathanayau skarenayau duraeparayau.
Nor he who dug this wide, round earth, with extremities that lie afar, like Daha
k,
67.
Who went from the East to the West, searching for immortality and did not find i
t.
68.
With all his strength and power, he could not escape from Astivihad.
69.
Anye angheush frasho-charethrau ('Except the producers of the world of resurrect
ion').
Thus until the author of the resurrection, Saoshyos: until Saoshyos comes, no on
e shall escape from Astivihad.
70.
To every one comes the unseen, deceiving Astivihad,
71.
Who accepts neither compliments, nor bribe,
72.
Who is no respecter of persons,
73.
And ruthlessly makes men perish.
74.
And this glorious One must go the way he never went,
75.
See what he never saw,
76.
And discuss with him whom no one can deceive or mislead.
77.
Pairithwo bavaiti pantau yim danush paiti fra bunad tachintish; hau did aevo apa
irithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe: -The way may be traversed which is barred by a river springing from the deep; but
one way cannot be traversed, namely, the way of the pitiless Vayu.
78.
Pairithwo bavaiti pantau yim azhish paiti gaustavau, aspanghadho, viranghadho, v
iraja, anamarezhdika; hau did aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe:
The way may be traversed which is barred by a serpent as big as an ox, horse-dev
ouring, man-devouring, man-killing, and pitiless; but one way cannot be traverse
d, namely, the way of the pitiless Vayu.
79.
Pairithwo bavaiti pantau yim aresho paiti akhshaeno anamarezhdiko; hau did aevo
apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe:
The way may be traversed which is barred by a brown bear, [with a white forehead
, man-killing, and] pitiless; but one way cannot be traversed, namely, the way o
f the pitiless Vayu.
80.
Pairithwo bavaiti pantau yim mashyo gadho paiti aevojano anamarezhdiko; hau did
aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe: -- The way may be traversed which i
s defended by a highwayman who kills at one stroke, (who stops the way and lets
no one pass alive); but one way cannot be traversed, namely, the way of the piti
less Vayu.
81.
Pairithwo bavaiti pantau yo haenayau chakhra-vaityau vyazdayau; hau did aevo apa
irithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe:
The way may be traversed which is held by a horde armed with discs, and uplifted
spears (that is, carrying spears to pierce men); but one way cannot be traverse
d, namely, the way of the pitiless Vayu.
81 bis.
Aad mraod Ahuro Mazdau: dushkhratum apairi gaetham athravayad gatham.
[This incomplete quotation is found only in the Pahlavi transcription, with a co
rrupt paraphrase as follows: 'Ohrmazd said, "The man without intelligence (that
is, with a bad intelligence) ... who has not sung the Gathas (that is, who has n
ot performed the sacrifice; cf Nirang. 41) has no good renoun on this earth nor
bliss in heaven (cf. 21, 22)..."']
82.
Yatha drvau gaom isti, uta drvau aspem isti, uta drvau maeshinem yavanghem isti:
The wicked acquire cattle, the wicked acquire horses, the wicked acquire sheep a
nd corn; but the wicked tyrant does not acquire a store of good deeds.
83.
Seek ye for a store of good deeds, O Zarathushtra, men and women! for a store of
good deeds is full of salvation, O Zarathustra!
84.
Pasnush gavo, pasnush aspa, pasnush erezhatem zaranim, pasnush naro chiryo takhm
o:
(For) the ox turns to dust, the horse turns to dust, silver and gold turn to dus
t, the valiant strong man turns to dust; [the bodies of all men mingle with the
dust. What do not mingle with the dust are the Ashem-vohu which a man recites in
this world and his almsgiving to the holy and righteous].
85.
For if there were or could be any escape from death, the first of the world, Gay
omard, king of the Mountain, [would have escaped],
86.
Who for three thousand years kept the world free from death and old age, from hu
nger, thirst, and evil;
87.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
88.
Or there was Hoshang, the Peshdadian,
89.
Who destroyed two-thirds of all the evil creatures of Ahriman;
90.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
91.
Or there was Tahmuraf, the well-armed, the son of Vivanghat,
92.
Who made the Demon of demons, Gana Mainyo, his steed, and extorted from him the
seven kinds of writing;
93.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
94.
Or there was Jim, the Shed, the good shepherd, the son of Vivanghat; (he was She
d, that is to say, shining; he was a good shepherd, that is to say, he kept in g
ood condition troops of men and herds of animals);
95.
Who, for 616 years, 6 months and 13 days, kept this world free from death and ol
d age, and kept away greed and need from the creation of Ohrmazd;
96.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
97.
Or there was Dahak, he of the evil religion, who kept the world under his tyrann
y during a thousand years, less one day,
98.
And introduced into the world many ways of witchcraft and evil-doing;
99.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
100.
Or there was Fredun, the Athwyan,
101.
Who smote and bound Azi Dahak, that great evil-doer; he put in chains the Devs o
f Mazandaran, and introduced into the world a number of talismans;
102.
Yet, when death came over him, he delivered up his body and could not struggle w
ith death.
103.
I am grateful to the Lord Ohrmazd.
104.
I think thus in a grateful spirit: the beast of burden does not throw off its bu
rden: fate has come, it cannot be thrown away.
105.
May the blessed one have Paradise as his portion!
106.
As to the righteous man who has come to this banquet, who has shared this banque
t, may he for each step get nearer to the bright Paradise, the all-happy Garothm