HARTMANN - Remarks On Dirghagama
HARTMANN - Remarks On Dirghagama
HARTMANN - Remarks On Dirghagama
Jens-Uwe Hartmann
Three years ago, Sadakata Akira published a short paper on two
folios of a manuscript belonging to the recent finds from the area of
"Greater Gandhra", to use Richard Salomon's term, and reported to
have been found in Northern Pakistan.' Since the middle of the nineties
of the last century, bundles of this manuscript had begun to reach the
Western rare book market and, luckily, from the very beginning scholars
were gran ted access to the originals and to reproductions in various
forms. Already the first bundle gave rise to the supposition that it
belonged to a manuscript of the Dirghgama,2 the "Collection of Long
(Discourses of the Buddha)", in a Sanskrit version, and in 2000 abrief
survey of that first bundle was published. 3
Due to its size (about 50 X lOcm) and its state of preservation the
manuscript stands out among the scrolls, leaves and thousands of
fragments of Buddhist manuscripts in Indian languages which have
reached Europe, Japan and the USA within the last five years from the
Northwestern corner of the former Indian Buddhist world and have
been made available for scholarly study. One of the later bundles inSadakata 1999.
2 In autumn 1998 Matsuda Kazunobu and Klaus Wille recognized independently of each other that the manuscript apparently contained stras
of the Dirghgama, Matsuda when viewing the original folios in London,
and Wille with the help of photographs.
3 Hartmann 2000.
1
-98-
c1uded the last part of the manuscript with a final colophon preserving
preceding section. The folio conc1udes with two very brief colophons,
one for the section and one for the entire manuscript.
134
135
The text area of the verso side is interrupted four tim es , once m
Since only a small part of the contents and structure of this Sanskrit
the left third by the space left empty for the punch hole and three times
from the Sanskrit fragments found in Central Asia, the principal results
being decorated with a different flower motiL While the other folios
mostly contain eight lines, the text remaining for the verso side of this
following pages.
one comprises only five and a half lines. Regrettably, the upper layer
of birch bark has peeled off in three places, which results in several
(autumn 2001) and the vagaries of the art and book market it remains
the seetions with the folio numbers 72-116, 264-330 and 385-454 and
ca
amount to roughly one third of the whole manuscript, since the final
folio must bear the page number 454 (see below). This last folio is of
of key words which, unlike an antaroddna, lists the text titles of the
4 The text was read together with my friend Klaus Wille, Gttingen;
Lance Cousins and Somadeva Vasudeva, Oxford, contributed some corrections of our readings and various very useful suggestions; Paul Harrison,
Christchurch, corrected the English of this paper. I wish to thank all of
them. Moreover, I am grateful to the present owner of the manuscript for
putting excellent black and white photographs at my disposal and granting
permission for their publication. - Parentheses or round brackets ( l
signify restoration in a gap, square brackets [ ] damaged ak:pras or
uncertain readings, pointed brackets < > an addition without gap, three
oblique dashes/// mark the point where the fragment breaks off; a cross
+ denotes a destroyed ak~ara, two dots .. denote an illegible ak~ara, one
dot denotes an illegib1e part of an ak~ara, the asterisk * denotes the virma;
o stands for the punch hole and 0 for the circular decorations.
-97-
-96-
[ca] lohityabha .i
4
+ k .. e .i Ca]
0 mahalli pr
@ h kasyapa
s caiva @ brahmajalam a
[pJ. [t]. s samaptal).
pta @ s ca dirgha
11
nopama
0
11
11
++++
[v].
11
Middle Indic language ( s). Beyond such normal devia tions from the
usage of classical Sanskrit -
@ .......... silaskandhani-
sama
0 + mal).
137
.. @ marffisa
136
the verses are apparently defective in several places, as will become clear
from a closer look at the section summarized in them.
1.2. Reconstruction
of his edition, and also in the second Tibetan translation which appears
the first and deviates in two places. Without a more detailed discussion
of such phenomena, the Tibetan translations of each key word and the
a(nta)roddanam
number of the respective section of the stra they refer to, as already
(1)
(2)
11
unmajjanti ca sarp(kli~tal).)
ssuato 'py : rtag dan gcig pu (Weller 1934) : rtag dan phyogs gcig
uddanam
(3)
11
11
11
v<a>si~thal:).
kasyapena ca <I>
trdarffi pirigala(treyo)
k .. e .i a( tha) mal)91Sas
brahmajalam anopama
11
11
11
amars tath : de bzin lha mi spon : de bzin 'chi med dan; Weller refers
(ga)mal).
11
11
samaptas ca dirgha-
11
saT(l-fiii caiupy asaT(l-fiii ca : 'du ses 'du ses med pa dan : 'du ses bcas
1.3. Commentary
The uddnas display the metrical licence and the usual liberties
with regard to sandhi and word forms which are, at least partly, to
-95-
11
fol. 177al-2.
138
sutra.
nirurtal} : mya nan 'das pa dan: mya nan 'das dan; Weller refers to
190ff.
139
11
kSyapena ca: this is the key word for the text corresponding to the
(DN 1), the first text of the Pli and the last one of the Sanskrit
pratitya: brten dan: brten nas byU7i. dan; Weller refers to 212ff.
bhik;;uTJ: dge slon dan: dge bas so; Weller connects the word with
ba ste, tha ma tshans pa'i dra ba'o (Weller 223) one would
to assume that now all the sutras in that sechon are summarized
word (in most cases probably the short htle) for each stra in order
11
(P
I )
Zu he (hi D) ta yi (ta'i P)
mam bsad giiis I ( I deest P) zes bya ba'i lu he (hi D) ta'i mdo
-93-
140
141
dmi po la, etc. 8 Since it follows from other quotations that dbyug
obvious from the manuscript itself that three more stras, namely
SroI)8.tWya-, Ktatl).g.ya- and Amb~thastra, are arranged
Pr~thaplastra.
is
accordance with the form attested in the text of the stra and in
attested in the Pli canon, and only one of the two Lohityastras
another uddiina. One could ass urne that here we are confronted
appears to have found its way into the DN (Lohiccasutta, no. 12).
which selects the first key word of each (cL Panglung 1980), but
there are two reasons against this: first, the fact that PT!2.thapiila
ak~ara
remains
seem to point in the direction of the expected word, but the recon-
below) and, second, the fact that in the f ollowing line three con-
spondence with the Jliyasutta (DN 7); in the Pli version two
tac ca bhik!2w}u bhii!2ate: "and (then the Buddha) speaks this (stra
cases the text is only partly preserved, but the sequence becomes
dear.
auaT[L!2t ha l} PT!2.t ha / / /
Folio 430r8:
PT( !2thapiilas ca): apparen tly, this key word ref ers to the text corre-
TP vol. 118, p. 265f. = vol. thu, fol. 119a8-b1; TD vol. nu, fol. 74al-2;
Honj Yoshifumi already saw lu he ta as corresponding to Lokecca, cf.
Honj 1985, p. 782.
8
-91-
kiiTal}O-uiidi ca pudgaliil}
ni II
142
ak~aras
143
must refer to the following two stras, the first on another old
that, one would expect such a line as the last pda of an uddna
nearly half averse is used for two texts, but no other explanation
11
unmentioned -
bhik!?ur;JiTf/- bhate
11 ;
also be confirmed from another uddna, but so far only from one
ksyapas caiva: again this key word denotes the text corresponding
better, can be) used for those uddnas summarizing a section and
beginning of the line traces of two ak~aras are preserved, the first
'0
fitting title Mahalli which would result in the following half sloka:
-89-
144
Abhidharmakosabh~ya
145
as folios 442-444. This can only be explained if one assurnes that the
leaves were first copied, then mixed up, wrongly rearranged and only
then finally numbered. 15 The last folios of the manuscript display the
should cover a number of leaves; the next folio 452, however, contains
vagga in Pli, and also the terms for the collection as a whole are
text from the Brahmajlastra, but not from its beginning; it sets in
with the section corresponding to 151 in Weller. The next folio 453r
connects directly with 452v; it has not yet been separated from the final
folio 454, and therefore no photographs of folios 543v and 454r are
available to uso The remaining text of the Brahmajlastra ( 206-223
2. Lass
01 text
in the manuscript 13
in Weller's editon) fits quite weIl into this gap, and we assurne that
the final part of the stra is completely preserved. In the first line of
the verso side of folio 454 the antaroddna begins ( 223 in Weller).
The various gaps in the uddnas have already been referred to above.
It appears that the manuscript was copied in a way which aimed
then, considerable textual gaps have been noticed in the last part of the
of a page or by the filling up of the last line with strokes. Both serve
ak~aras
places, once the manuscript is better studied and more folios have
that some folios had already been lost in one of our manuscript's
exemplars, and without attempting to recover them from other manuscripts in the process of copying, the folio numbers were simply applied
-87-
-86-
12
146
147
to the remaining leaves. This does not yet explain the fragmentary text
4 . Lohitya TI
?-386rl
of the uddnas, but here, too, it will be necessary to take all the evidence
5. Kaivartin
386rl-390vl
Kevaddha, DN 11
from the available folios into consideration before we can reach a better
6. MaI).gJ.sa I
390vl-391v6
Jliyasutta, DN 7
7 . MaI).gJ.sa TI
391 v6-8
uscript.
8. Mahallin
391 v8-396v6
Mahli, DN 6
9. SroI).atWya
396v6-40lrl
SOI).ada$, DN 4
10. Kutatwya
40lr2-409v8
Kutadanta, DN 5
11. Amb'i'tha
410r2-416r3
Ambattha, DN 3
12. Pr'i'thapla
416r3-423(?)v7Potthapda, DN 9
424r4-424v3
sutras within the Silaskandha section with a fairly high degree of cer-
14. Pudgala
424v3-426vl
tainty. In the following list, the first and/or the last folio of each
15. Sruta
426vl-427v5
16. Mahalla
427v6-430r7
17. Anyatama
430r7
18. Suka
430r8-433r2
Subha, DN 10
19. Jivaka
433r2-?20
The exact relation between the so far unknown Sanskrit texts and the
20. Rj
?-447(?)v2
Smannaphala, DN 2
'9
edition and dose study of each sutra. According to the present state
21. Vsi'i'tha
447(?)v2-451rl Tevijja, DN 13
22. Ksyapa
451r2-v8
all the 13
and 9 in that
Collection of Long Discourses which is only preserved in Chinese translation and generally ascribed to the school of the Dharmaguptakas. '7
1 . TridaIJ.9in fol.
?-367r3
2 . Pingal treya
367r4-?
3. Lohitya I
?-?
Lohicca, DN 12
17
Kassapasihanda, DN 8: cL above
for the discussion of the omission of text
23. Brahmajla
452rl-454r
-84-
148
1992
2000
stine Chojnacki, J.-U. Hartmann u. Volker M. Tschannerl, Swisttal-Odendorf 2000 (Indica et Tibetica, 37), 359-367.
SHT V - VI
Honj Yoshifumi
1985
1980
son, ed. Michael Aris and Aung San Suu Kyi, Warminster, 226-
232.
Sadakata Akira
1999
Haven 1953.
DN
149
Sander, Lore
1988
"The Letter of the Law and the Lore of Letters: The Role of
Tripathi, Chandrabhal
-82-
150
1995 Ekottariigama-Fragmente der Gilgit-Handschrift, Reinbek (Studien zur Indologie und Iranistik, Monographie 2).
Weller, Friedrich
Professor,
Institut fr Indologie und Iranistik
der Ludwig-Maximilians-Uniuersitt Mnchen
Guest Professor,
International College
for Aduanced Buddhist Studies
-81-