Piotrowski Tadeusz - Z Zagadnień Leksykografii
Piotrowski Tadeusz - Z Zagadnień Leksykografii
Piotrowski Tadeusz - Z Zagadnień Leksykografii
Z zagadnie leksykografii
Wrocaw 1993
caej
mojej
rodzinie
- ii -
SPIS TRECI
I. WSTP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 1 A. Wprowadzenie (- 1 -)
B. Terminologia (- 7 -)
C. Konwencje (- 12 -)
a. Przytoczenia (- 12 -)
b. Odniesienia do literatury (- 12 -)
c. Bibliografia (- 13 -)
II. LEKSYKOGRAFIA POLSKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 14 1. Leksykografia polska na tle leksykografii europejskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 14 A. Sowniki i leksykografowie w Europie (- 15 -)
B. Typy sownikw, struktura leksykografii (- 19 -)
2. O sownikach jzyka polskiego encyklopedycznie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 26 A. Zakres rozdziau (- 26 -)
B. Sowniki dziewitnastowieczne (- 27 -)
C. Sowniki pierwszej poowy XX wieku (- 30 -)
a. SOWNIK WARSZAWSKI (- 30 -)
b. Inne sowniki oglne (- 34 -)
c. Sowniki ortograficzne i wyrazw obcych (- 35 -)
d. Sowniki specjalistyczne (- 36 -)
e. Opis modelu tego okresu (- 37 -)
D. Sowniki drugiej poowy XX wieku (- 38 -)
a. SOWNIK JZYKA POLSKIEGO pod red. W Doroszewskiego (- 40
-b. Inne sowniki oglne (- 40 -)
c. Sowniki ortograficzne i wyrazw obcych (- 46 -)
d. Sowniki specjalistyczne (- 47 -)
e. Ocena okresu (- 49 -)
3. Teoria leksykograficzna Witolda Doroszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 51 A. Zadania leksykografii (- 54 -)
B. Skadniki teorii Doroszewskiego (- 54 -)
a. Perswazyjno (- 56 -)
- iii -
b. Scjentyzm, encyklopedyzm (- 56 -)
c. Normatywizm (- 59 -)
C. Ksztatowanie jzyka przez sownik (- 61 -)
D. Wpyw teorii na sowniki (- 64 -)
4. Uwspczenianie leksykografii. Sowniki i ich uytkownicy w Polsce . . . . . . . - 66 A. Sowniki i ich uytkownicy w metaleksykografii (- 69 -)
B. Kulturowe to uywalnoci sownikw w XX wieku (- 69 -)
C. Potrzeby uytkownikw (- 70 -)
D. Sownik-prototyp (- 75 -)
E. Polski sownik-prototyp (- 79 -)
F. Sowniki polskie w przyszoci - prba typologii (- 80 -)
G. Ksztacenie uytkownikw (- 82 -)
III. LEKSYKOGRAFIA ANGLOJZYCZNA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 85 1. Leksykografia polska a anglojzyczna - gwne rnice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 89 A. Komparatystyka leksykograficzna (- 89 -)
B. Leksykografia anglojzyczna a polska (- 90 -)
a. Uzus a norma (- 92 -)
b. Adekwatny opis jzyka (- 92 -)
c. Wzorce z przeszoci (- 96 -)
d. Dwa sowniki: SJPD a WIII (- 97 -)
e. Opis sownictwa (- 98 -)
(1) Sownictwo potoczne i wulgarne (- 102 -)
(2) Sownictwo rzadkie (- 103 -)
(3) Sownictwo najczstsze (- 104 -)
C. Podsumowanie (- 108 -)
2. Tezaurus Marka Petera Rogeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 108 A. Tezaurus w Polsce (- 110 -)
B. Tezaurus - kwestie terminologiczne (- 110 -)
C. Tezaurus jzyka angielskiego obecnie (- 113 -)
D. Historia tezaurusa Rogeta (- 114 -)
E. Koncepcja tezaurusa (- 115 -)
a. Zasada grupowania wyrazw (- 118 -)
b. Klasyfikacja pojciowa (- 118 -)
- iv -
IV. SOWNIKI DWUJZYCZNE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 158 1. Sowniki jednojzyczne a dwujzyczne - podstawowe rnice . . . . . . . . . . . . . - 160 A. Fakty (- 160 -)
a. Fakty historyczne (- 161 -)
b. Fakty psycholingwistyczne (- 161 -)
c. Wyniki bada uywalnoci sownikw (- 161 -)
B. Opis znaczenia w sownikach (- 162 -)
a. Znaczenie jako byt (pojcie) (- 163 -)
i. Definicje a ekwiwalenty (- 164 -)
b. Znaczenie jako umiejtno (- 166 -)
C. Przykad (- 168 -)
D. Sowniki a struktura i funkcje jzyka (- 170 -)
a. Opis znacze wyrazw jzyka w tym samym jzyku - epistemologia (173 -)
b. Sposb odniesienia jzyka do rzeczywistoci - ontologia (- 173 -)
E. Konkluzje (- 179 -)
-v-
- vi -
NOTKA BIBLIOGRAFICZNA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 277 -)
- vii -
I. WSTP
A. Wprowadzenie
w duej mierze korzysta z metod analizy jzykoznawczej, cho czsto take stosuje wasne
zasady opisu takiego materiau, ktry nie wchodzi w zakres zainteresowa jzykoznawstwa.
Jako przykad mona tu przytoczy sownictwo tzw. konkretne, ktre niejednokrotnie jest
wyczane z analiz leksykologicznych i semantycznych, jako nie nalece w rzeczywistoci do
jzyka oglnego. Leksykograf zobowizany jest jednak uwzgldni w sowniku take i wyrazy
konkretne, cho opis leksykograficzny takiego sownictwa przewanie bliszy jest opisowi
stosowanemu w encyklopediach czy, szerzej, w naukach szczegowych, ni w
jzykoznawstwie. Warto tu przypomnie take, e jzykiem interesuje si wiele dziedzin
wiedzy, np. tradycyjnie filozofia, socjologia, psychologia, a wspczenie choby informatyka.
W poszczeglnych rozdziaach tej ksiki znajdziemy zastosowanie wanie punktw widzenia
rnych nauk na sprawy jzykowe rozpatrywane dla szczeglnych potrzeb leksykografii.
Mona powiedzie, e leksykografia take i z innego punktu widzenia nie naley do
jzykoznawstwa. Mianowicie wielu jzykoznawcw twierdzi, e lingwistyka jest nauk
przyrodnicz, ktra ma zadania i metody takie same, jak i inne nauki przyrodnicze, np. fizyka.
Leksykografia jednak jest przez wikszo praktykw uwaana za sztuk. Chodzi tu o to, e w
pracy leksykografa istniej elementy nie poddajce si opisowi scjentystycznemu, nie oparte na
logicznym rozumowaniu i wnioskowaniu, a podlegajce intuicji, wyczuciu jzykowemu,
przekonaniach pyncych z dowiadczenia. Z tego punktu widzenia leksykografia jest dziedzin
podobn do praktyki przekadu, czyli gboko humanistycznego zajcia czowieka.
Z tego te punktu widzenia sownikarstwo jest czci kultury humanistycznej. Nieczsto
omawia si kulturowe podstawy leksykografii ani jej powizania z kulturowymi prdami
rnych epok historycznych. W tej pracy chcielibymy wanie podkreli wszechstronne
osadzenie sownikw w kulturze.
Mona si spodziewa dlatego, e ksika moe trafi do bardzo rnorodnych grup
czytelnikw. Oprcz osb zainteresowanych profesjonalnie sprawami leksykografii, czyli
leksykografw czy jzykoznawcw, na pewno mog z niej korzysta studenci polonistyki i
-3-
-5-
Ksika zostaa tak skonstruowana, aby mona z niej byo korzysta bez potrzeby
czytania jej w caoci, dlatego kady rozdzia jest samodzieln czstk. Poza tym zamierzeniem
autora byo, by czytelnik mg uzyska informacje o leksykografii polskiej i anglojzycznej z
rnych punktw widzenia. Tak na przykad z metodami pracy przy ukadaniu sownika
pedagogicznego mona si zapozna przy okazji lektury rozdziau o zwizkach komputerw z
leksykografi, a krytyka sownikw pedagogicznych znalaza si w rozdziale o rnicach midzy
leksykografi dwujzyczn a jednojzyczn. Nieuniknion konsekwencj takiej metody byy
powtrzenia tych samych stwierdze w kilku rozdziaach, jednak tylko w jednym z nich omawia
si jedno zagadnienie szczegowo, w innych s one jedynie zasygnalizowane, z podaniem
odsyacza do waciwej czci.
Teksty skadajce si na niniejsz prac powstaway w przecigu omiu lat, a prawie
poowa z nich zostaa ju opublikowana w rnych zbiorach i czasopismach, w wikszoci
anglojzycznych. Dla potrzeb niniejszej ksiki te teksty zostay przetumaczone na jzyk polski,
uzupenione o odniesienia do nowszej literatury i o materia, ktry moe bardziej zainteresowa
polskiego czytelnika. Niektre z nich zostay przeredagowane i mao przypominaj wersje
oryginalne. Opisy bibliograficzne rozdziaw, ktre ju ukazay si drukiem, mona znale
przy kocu tomu w notce bibliograficznej. Reszta tekstw powstaa specjalnie dla potrzeb
obecnej ksiki. Autor sdzi, e wszystkie wyraaj jego ustabilizowane pogldy na temat
leksykografii i z tego wzgldu stanowi spjn cao. Ma te nadziej, e przekonanie to bdzie
podziela rwnie czytelnik tej ksiki.
Miym obowizkiem kadego autora obszerniejszej pracy jest wyraenie swego
podzikowania wszystkim, ktrzy przyczynili si do jej powstania i udoskonalenia. Dla autora
obecnej ksiki jest to obowizek z pewnego wzgldu utrudniony, poniewa zawdzicza on
wiele yczliwoci wikszoci z osb, ktrych prace, umieszczone w bibliografii, ukazay si w
latach osiemdziesitych. Mam na myli zarwno autorw prac teoretycznych, jak i autorw
-6-
sownikw oraz wydawcw, ktrzy zaopatrywali mnie w swoje dziea. Wszystkim im winienem
jestem ogromn wdziczno.
Chciabym jednak zoy szczeglne podzikowania tym, ktrzy bardzo powanie
potraktowali na pocztku lat osiemdziesitych tumacza z Muzeum Przyrodniczego
Uniwersytetu Wrocawskiemu, czyli Pastwu: Profesorowi Janowi Miodkowi, Magistrowi
Jerzemu Tomaszczykowi i Profesor Barbarze Lewandowskiej-Tomaszczyk, Doktorowi
Reinhardowi R. K. Hartmannowi, Profesorowi Francisowi Knowlesowi, a szczeglnie
Profesorowi Zygmuntowi Saloniemu, ktry take przeczyta i bardzo konstruktywnie
skomentowa pierwsz wersj tej ksiki. Dzikuj mu serdecznie za to, jak i za wieloletni
koleesk wspprac. Profesorowie za Piotr Ruszkiewicz oraz Micha Post askawie zechcieli
przyj mnie do grona nauczycieli akademickich. I wreszcie ogromny dug wdzicznoci jestem
winien wszystkim wsppracownikom, kolegom i przyjacioom z Muzeum Przyrodniczego
UWr, od ktrych nauczyem si chyba wicej, ni sdz.
B. Terminologia
C. Konwencje opisu
- 11 -
a. Przytoczenia
Obszerniejsze przytoczenia ze sownikw podawane s w miar moliwoci w takim
samym ukadzie typograficznym jak w oryginale. Poszczeglne wyrazy, przytaczane w tekcie,
s podkrelone, a ich definicje bd odpowiedniki innojzyczne ujte w cudzysw, np. dog
'pies'. Cytaty z literatury obojzycznej zostay na og przetumaczone przez autora (inne
wypadki zostay zaznaczone). Wszystkie wyrazy bd nazwy wasne oryginalnie nie pisane
alfabetem aciskim zostay transliterowane. Transliteracja cyrylicy odpowiada polskim normom
bibliograficznym ( to tradycyjne sz)
b. Odniesienia do literatury
Inna jest konwencja podawania odniesie do sownikw a inna do prac
niesownikowych. Odniesieniem do sownika mianowicie jest jego tytu lub umowny skrt
tytuu, wydrukowany wersalikami drukiem zwykym. LDOCE np. to LONGMAN
DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH, za SJPD to SOWNIK JZYKA
POLSKIEGO pod red. Doroszewskiego. Tytu sownika, ktry nie znalaz si w bibliografii,
poniewa w tekcie zosta wymieniony tylko raz, podawany jest niewersalikami. Podany jest
wwczas przy tytule rok i miejsce wydania. Odniesieniem do pracy niesownikowej jest
nazwisko autora, rok wydania dziea oraz waciwe strony cytowanego dziea, np. (Kurkowska
1981: 40). Odniesieniem za do pracy zbiorowej jest nazwisko redaktora wraz ze skrtem red.,
np. (Kurkowska, red. 1981).
- 12 -
c. Bibliografia
Bibliografia dzieli si na dwie czci. W pierwszej zgrupowane zostay publikacje
sownikowe, uszeregowane wedug tytuw. W tej czci znajduj si take umowne skrty
sownikw (wraz z rozwizaniami), stosowane w ksice. W drugiej czci znalazy si prace
niesownikowe, uoone wedug nazwisk autorw, a nastpnie wedug dat wyda. Kadorazowo
uwzgldnia si miejsce wydania i nazw wydawcy. W przypadku czasopism przytacza si numer
tomu (rocznika) podany bez przecinka po tytule oraz numer zeszytu, podany po numerze tomu,
po nim za nastpuj strony danego artykuu, po cudzysowie, np. Applied Linguistics 2, 3: 207222. Porzdek alfabetyczny zgodny jest z polskimi konwencjami bibliograficznymi ( np.
traktowane jest jak s).
- 13 -
szczeglnie popularne w danym kraju. W nastpnej czci rozdziau omwimy szerzej typy
sownikw, jakie wystpuj bd nie wystpuj w danej leksykografii.
- 15 -
I.
kraj
FRANCJA
55 mln.
NIEMCY
77 mln.
II.
ilo
sown.
od
1965
ok. 1000
(ponad 500)
ok. 2500
(ponad 2000)
ok. 1500
(ponad 1000)
ok. 200
30-40
100
75
100
III.
ilo
leks.
IV.
gwne typy
sownikw
1.oglnodefinicyjny
2.historycznoetymologicz-ny
3.techniczny
4.dwujzyczny
5.pedagogiczny
1.ortograficz-ny
2.wyrazw
obcych
WLK
BRYTANIA
57 mln.
1.oglnodefinicyjny
POLSKA
38 mln.
1.ortograficz-ny
2.pedagogicz-ny
2.wyrazw
obcych
3.oglnydefinicyjny
4.dwujzyczny
3.dwujzyczny
3.dwujzyczny
4.techniczny
4.techniczny
5.historycznoetymologicz-ny
6.techniczny
5.tezaurus
5.dialektalny
6.frazeologiczny
6.naukowofilologiczny
7.dialektalny
7.oglny
jednojzyczny
6.tezaurus
7.dialektalny
7.dialektalny
- 16 -
Dane liczbowe mona znale w ksikach Kollera (1987) w przypadku literatury piknej
Mona bowiem porwna Polsk nie z krajami duymi, ale z maymi, np. Niderlandami czy
Wgrami. Ot w Niderlandach (ok. 15 milionw mieszkancw) wydano ponad 100 sownikw,
a na Wgrzech (ok. 11 milionw) - ok. 200. Niestety, brak danych z Czech, ktre w XX wieku
kulturowo stoj wyej od Polski, na co wskazywayby midzy innymi statystyczne dane co do
iloci tumacze.
Punkt trzeci pokazuje, ilu leksykografw pracuje zawodowo przy tworzeniu sownikw.
Wida wyranie, e w krajach zachodnich niewielu leksykografw opracowuje wiele tytuw
sownikw, a w Polsce, gdzie jest wielu sownikarzy, publikuje si stosunkowo niewiele
sownikw. Brak tu oczywicie istotnego miernika, a mianowicie absolutnej liczby wszystkich
autorw sownikw, poniewa moe tak by, e amatorzy napisali ich wicej ni profesjonalici.
Jednak potwierdza si tu intuicyjne odczucie autora, e nowoczesna technika daje zupenie nowe
moliwoci opracowywania sownikw, jako e sownikarstwo wspczesne jest bardzo
skomputeryzowane. Dla przykadu, amerykaska firma Laurence Urdang Inc., zaoona przez
leksykografa Laurence'a Urdanga, pioniera zastosowa komputerw w leksykografii, w cigu
12 lat opracowaa przy pomocy nowoczesnych narzdzi ponad 120 sownikw (wedug THE
OXFORD COMPANION TO THE ENGLISH LANGUAGE, haso "Urdang").
Drugim czynnikiem wartym odnotowania jest duy profesjonalizm leksykografw.
Sownikarze brytyjscy potrafi pracowa przy bardzo rnych sownikach. Beryl T. Atkins
(informacja ustna) twierdzi, e na podstawie takiego samego materiau dobry leksykograf potrafi
opracowa zupenie rne sowniki, zgodnie z wymaganiami wydawcy. Betty Kirkpatrick np.
bya gwnym redaktorem duego sownika definicyjnego (CHAMBERS' 20TH CENTURY
DICTIONARY), sownika pedagogicznego (CHAMBERS' UNIVERSAL LEARNERS'
DICTIONARY) oraz opracowaa now wersj tezaurusa Rogeta (ROGET'S THESAURUS).
Poza tym nazwisko jej wystpuje w wielu innych sownikach jako jednego z leksykografw. Ma
si wraenie, e w Polsce wystpuje do due wyspecjalizowanie leksykografw, a na pewno
- 18 -
wielu z nich pracuje wycznie przy sownikach naukowych (niekomercyjnych), takich jak np.
SOWNIK POLSZCZYZNY XVI WIEKU.
Szerzej o koncepcji sownika-prototypu patrz rozdz. II.4, tam te bliej omawiamy taki
sownik polski.
2
CONCISE OXFORD DICTIONARY, nadal nie zawiera takich elementw, cho na jego bazie
wydano OXFORD ENCYCLOPEDIC DICTIONARY, ktry jest wanie encyklopedyczny.
We Francji natomiat istnieje bardzo wiele sownikw wielotomowych, wymiemy tu
tylko niektre z nich: GRAND LAROUSSE EN 5 VOLUMES (pi tomw), GRAND
LAROUSSE ENCYCLOPDIQUE EN DIX VOLUMES (dziesi tomw), GRAND
LAROUSSE DE LA LANGUE FRANAISE EN SEPT VOLUMES (siedem tomw), LE
GRAND ROBERT DE LA LANGUE FRANAISE (dziewi tomw), DICTIONNAIRE
ENCYCLOPDIQUE QUILLET (sze tomw), przy czym pomijamy nieskoczony, naukowy ogromny rozmiarami - TRSOR DE LA LANGUE FRANAISE. Jest to doprawdy
oszaamiajca rnorodno sownikw, natomiast mona si zastanawia, czy kupuj je tylko
biblioteki. Jednak wydaje si, e w kraju, w ktrym, jak komentuje Hausmann (1985: 37),
kawiarnia moe nosi nazw "Le Pass Simple", zapewne znajdzie si wielu ludzi, ktrzy kupi
sownik wielotomowy.
Francuskie sowniki jednotomowe - czsto skrty wydawnictw wielotomowych dostarczaj bardzo wiele jzykowej informacji, przede wszystkim o aspektach systemowych
sownictwa, takich jak synonimy, antonimy, itp. Taki jest np. LE PETIT ROBERT, okrelany
przez Hausmanna - zapewne z du doz prawdy - jako najlepszy sownik jednotomowy na
wiecie. Mona w nim znale nie tylko informacje tego samego rodzaju, co i w sownikach
jzyka angielskiego, ale i np. spisy wyrazw "analogicznych", czyli bliskoznacznych. W
leksykografii francuskiej znajdujemy take bardzo powszechny encyklopedyczny sownik
jednotomowy, a tym terminem okrela si (NOUVEAU) PETIT LAROUSSE ILLUSTR
(ukazujcy si od 1889), wychodzcy z uzupenieniami co roku. Wikszo wydawnictw zwraca
te du uwag na komponent encyklopedyczny - drugi tom LE PETIT ROBERT zawiera spisy
nazw wasnych - geograficznych, osobowych, itp.
Wrmy jednak do omwienia danych z tabeli, czyli do analizy ostatniej rubryki.
Widoczne rnice midzy strukturami leksykografii w tych krajach s niewtpliwie bardzo
- 21 -
interesujce. (Przez termin "struktura leksykografii" bdziemy rozumie wanie gwne typy
sownikw dostpne w jakim kraju.) Z danych tabeli wynika, e sownik jednojzyczny, czyli
oglnodefinicyjny, jest duo mniej popularny w Polsce ni gdzie indziej w Europie, natomiast
niewtpliwie jest bardzo duo sownikw naukowo-filologicznych, mona za mie due
wtpliwoci, czy s one poyteczne dla szerszego grona uytkownikw. Nietrudno zauway
te, e struktura leksykografii polskiej jest najbardziej podobna do struktury leksykografii
niemieckiej, potwierdzaj si wic wnioski autora z roku 1987 wyprowadzone z analizy
uywalnoci sownikw (Piotrowski 1987, patrz te rozdz. II.4).
Midzy leksykografi niemieck a polsk zachodz podobiestwa zarwno pozytywne obecno pewnych typw sownikw, jak i negatywne - brak jakich typw. Jeli chodzi o
podobiestwa pozytywne, to od razu rzuca si w oczy popularno i w Niemczech i w Polsce
sownika ortograficznego i wyrazw obcych. Brak natomiast dwch typw sownikw,
penicych najwyraniej wan rol we Francji i Wielkiej Brytanii: tezaurusa i sownika
pedagogiczny. Trzeba si wszake zastrzec, e nie chodzi tu o cakowity brak obu typw
sownikw, a raczej o ich nike funkcjonowanie w wiadomoci spoecznej. Jak zobaczymy w
dalszych rozdziaach, w Polsce istniej sowniki pedagogiczne, mamy te kopi najbardziej
wpywowego tezaurusa jzyka angielskiego. Take w Niemczech istnieje duga tradycja
wydawania tezaurusw, zapocztkowana w XIX wieku (szczegy mona znale w rozdz.
III.2). Istniej te dwa sowniki wspczenie dostpne, wzorowane na tezaurusie Rogeta:
Dornseiff (1970), Wehrle-Eggers (1967). Warto te doda, e w Niemczech na rynku jest ok.
pitnacie sownikw synonimicznych (Wiegand 1990, 1992). Natomiast rzeczywicie w
Niemczech nie ma w zasadzie sownika pedagogicznego (Hausmann 1985). Nasza analiza w
dalszych rozdziaach bdzie si te koncentrowaa na tej charakterystycznej strukturze
leksykografii polskiej, czyli na popularnoci sownika ortograficznego i wyrazw obcych (ktre
omawiamy szerzej w rozdziale II.4). Omwimy te szerzej oba typy sownikw nie
- 22 -
dictionnaire de collocations"
- 23 -
Ma on poza tym powane braki metodologiczne, np. bardzo czsto wyraz rzadki jest nazw
hasa.
2
Patrz Hausmann 1985, 1990; Wiegand 1990, Wiegand 1992, take rozdz. III.2.
- 24 -
uwagi, ktre naley traktowa jako wstp do szerszego porwnania leksykografii naprawd
europejskiej, czyli sownikw wystpujcych w wikszoci krajw Europy, z polskimi dzieami
leksykograficznymi Aby dokona porwna na szersz skal niezbdna byaby wsppraca
znawcw rnych leksykografii, a jak na razie takiej wsppracy brak. Hartmann 1992 ubolewa
np. nad faktem, e jak dotychczas midzynarodowa wsppraca naukowa blokowana jest
skutecznie przez bariery jzykowe i przyzwyczajenia autorw: Anglicy cytuj Anglikw (i
czasami Francuzw), Francuzi cytuj Francuzw (i czasami Anglikw), itd.
Jednak nawet z naszego szkicowego porwnania wynika, e leksykografia polska ma
bardzo wiele wsplnego z leksykografi niemieck, co nie powinno budzi wiele zdziwienia,
poniewa Niemcy byy dla nas tradycyjnie gwnym rdem zapoycze kulturowych, a take
jzykowych. Ciekawe z tego punktu widzenia, czy daoby si wyrni podobne wpywy
leksykografii polskiej na sowniki ukraiskie, litewskie, biaoruskie, czy rosyjskie, jako e
Polska znw czsto bya kulturowym rdem zapoycze dla tych krajw. Znw jednak jest
to praca dla przyszej komparatystyki leksykograficznej1.
krajach, patrz np. Prace filologiczne tom XXX oraz nastpny rozdzia.
- 25 -
A. Zakres rozdziau
i Jerzego Bartmiskiego przy pisaniu tego rozdziau, jak te z dyskusji z profesorem Zygmuntem
Salonim. W adnej mierze nie odpowiadaj oni jednak za jego tre.
2
Najpeniejsz bibliografi sownikw polskich jest praca Grzegorczyka (1967). Nie istnieje
B. Sowniki dziewitnastowieczne
- 27 -
Sownictwo, jakie znalazo si w tym sowniku obejmuje trzysta lat, jednak pod
wzgldem metod porzdkowania materiau nie jest to sownik historyczny w cisym tego sowa
znaczeniu, bowiem na podstawie materiau zawartego w sowniku Lindego nie mona
odtworzy dziejw danej jednostki jzyka. Zadaniem za najbardziej znanych sownikw
historycznych na wiecie jest opis historii wyrazw. Mona natomiast zauway, e odczucie
historycznoci, zmiennoci w czasie, byo obce epokom przedromantycznym. Historyzm i
sownik historyczny to spadek okresu romantyzmu, a Linde i jego sownik nale koncepcyjnie
do Owiecenia.
Ogromny zbir przytaczanych ekwiwalentw z innych jzykw czyni ze sownika
Lindego take sownik wielojzyczny. Czsto nawet ekwiwalenty niemieckie wydaj si by w
nim waniejsze od polskich definicji - wystpuj hasa, w ktrych brak definicji, zawsze
natomiast znajduje si odpowiednik niemiecki. Jak si zdaje, Linde pragn przybliy
polszczyzn zachodnim narodom Europy, dajc im wielki sownik tumaczeniowy. Wielka jest
take liczba ekwiwalentw innosowiaskich (ok. 250 000). Co najciekawsze, w sowniku
znale mona hasa, niektre opatrzone gwiazdkami, ktre prawdopodobnie stworzy sam
Linde, w liczbie ok. 5 000 (Lewaszkiewicz 1980). To np. broniciel 'lyciel', nawaliciel
'napastnik', zamatorzao 'zatwardziao'. Zadaniem tych nowotworw byo, jak si zdaje,
uzupeni braki leksykalne jzyka polskiego, braki, ktre wystpuj przy porwnaniu z innymi
jzykami sowiaskimi. Celem Lindego byo zblienie w ten sposb polszczyzny do innych
jzykw sowiaskich. Wedug Lindego wrd jzykw sowiaskich polski jest najdojrzalszy,
std inne narody sowiaskie powinny uzna go za wsplny jzyk sowiaski, swego rodzaju
acin sowiaszczyzny. Tym panslawistycznym ideom Linde powici 50 lat ycia, ale pniej
propagowa jzyk rosyjski jako wsplny jzyk sowiaski.
Nie mniej interesujca jest dokumentacja w sowniku. W cytatach Linde najczciej
modernizowa pisowni i fleksj, poddawa je skrtom. Zmienia w nich te wyrazy tak, by cay
- 28 -
cytat nie zalea od szerszego kontekstu, by by atwiej zrozumiay (Nitsch 1948; Pepowski
1961).
Linde stworzy sownik nienormatywny, tzn. nie poddawa faktw jzykowych obrbce
poprawnociowej. Mia jednak cele dydaktyczne na uwadze - jego sownik mia by
zwierciadem polszczyzny, zbiorem sownictwa, z ktrego przysze pokolenia mogyby si
dowiedzie, jak wszechstronny i bogaty by jzyk polski. Linde i jego arystokratyczni
mecenasowie chcieli w ten sposb pooy podwaliny ocalenia jzyka narodowego, poniewa
po stracie pastwa lkano si, i wraz z pastwem zginie i jzyk polski.
Pocztkowo nawet byy gosy (ze strony Towarzystwa Przyjaci Nauk), e Linde
powinien stworzy sownik cile poprawnociowy, dajcy uytkownikowi jedynie wzorce
aprobowanego stylu i sownictwa - taki by przecie owieceniowy model opisu
leksykograficznego. Jednak po ukazaniu si pierwszego tomu zwyciya koncepcja Lindego:
sownika jako obrazu bogactwa sownictwa. Przemwia ona do przekonania nawet
apodyktycznym obrocom jzyka polskiego, takim np. jak Jan niadecki. Utrat niepodlegoci
mona tumaczy i mrzonki Lindego, by jzyk polski uczyni najwaniejszym jzykiem
sowiaszczyzny - bya to niejako rekompensata za niepewno co do przyszych jego losw.
Dla innych uczonych tego okresu, np. dla Kopczyskiego, jzyk polski by wrcz "najbliszy
naturze mowy ludzkiej" (Florczak 1978: 151).
Mimo swych brakw sownik Lindego zdoby olbrzymie uznanie. By to pierwszy
sownik porwnawczy jzykw sowiaskich i jeden z pierwszych w miar naukowych
sownikw jednego jzyka sowiaskiego. Wielki by te jego wpyw na inne sowniki polskie
i innych jzykw, przede wszystkim na czeskie, zwaszcza za na sownik Jungmanna, ktry
wprowadza nowe wyrazy czeskie na podstawie materiau Lindego. Tym samym sownik
Lindego przyczyni si do odrodzenia jzyka czeskiego (Prace Filologiczne, 1981;
Klemensiewicz 1972). Linde prawdopodobnie zainspirowa take synnych braci Grimm,
wsptwrcw naukowej leksykografii historycznej (Kirkness 1985).
- 29 -
a. SOWNIK WARSZAWSKI
Najwikszym sownikiem, jaki zosta wydany w pierwszej poowie XX wieku w Polsce,
by SOWNIK JZYKA POLSKIEGO pod redakcj Jana Karowicza, Adama Kryskiego,
Wadysawa Niedwiedzkiego, czsto nazywany SOWNIKIEM WARSZAWSKIM. Prace nad
nim rozpoczto w 1889 roku, a finansowaa je Kasa im. Mianowskiego oraz prenumeratorzy.
Zeszyty I tomu zaczy wychodzi w 1898 roku, cay tom I ukaza si w 1900 roku, a tom
ostatni, VIII, wydrukowano w 1927 roku. Koncepcyjnie wic ten sownik naley jeszcze do XIX
wieku. Wspczesna leksykografia naukowa uksztatowaa si jednak wanie w XIX wieku i
w tym wieku narodzi si omawiany model opisu leksykograficznego w Polsce.
Inicjatorem sownika i twrc jego koncepcji by Jan Karowicz (1836-1903). W
leksykografii polskiej zapisa si on take jako twrca Sownika gwar polskich (patrz 5.4) oraz
nieukoczonego wielkiego Sownika wyrazw obcego ... pochodzenia w jzyku polskim
(1894-1905). Karowicz, po studiach w Niemczech, Francji i Rosji, orientowa si wietnie w
tendencjach wczesnej leksykografii. Zna romantyczne idee wielkiego sownika historycznego,
tzw. sownika narodowego, wysunite przez Passowa w 1812 roku, a urzeczywistnione przez
braci Grimm w Niemczech, Murraya w Anglii (OED), czy Littrgo we Francji w sownikach pod
ich redakcj.
Ju w 1876 roku Karowicz planowa wydanie wielkiego sownika jzyka polskiego,
ktry by mg odpowiada zakresem i jakoci owym sownikom (Karowicz 1876). Taki
sownik miaby obejmowa wszystkie zawiadczone polskie wyrazy wraz z wariantami. Dla
kadego wyrazu podana byaby jego wyczerpujca historia poprzez dokadnie zlokalizowane
cytaty, umieszczone w porzdku chronologicznym. Postulujc, by taki sownik zawiera lune
zwizki frazeologiczne i dokadny opis gramatyczny, zwaszcza skadniowy, Karowicz
wyprzedza swoj epok. Wielkie sowniki historyczne s bowiem zasadniczo zbiorami
izolowanych wyrazw. Taki wielki sownik jzyka polskiego, przeznaczony dla specjalistw,
a pozbawiony jakichkolwiek akcentw wartociujcych, normatywnych, posuyby do
opracowania mniejszego sownika, wartociujcego zebrany materia, a przeznaczonego dla
szerokiego ogu. Na podstawie wikszoci wielkich sownikw historycznych w Europie
Zachodniej faktycznie opracowano podrczne, normatywne wydawnictwa.
Niestety, z powodu braku funduszy i odpowiedniej liczby wyksztaconego personelu,
SOWNIK WARSZAWSKI nie sta si owym planowanym wielkim sownikiem. Jest on
rozwizaniem kompromisowym. Cho w SOWNIKU WARSZAWSKIM nie ma adnej
przedmowy wprowadzajcej uytkownika w zamierzenia autorw i ich metody - co jest do
zaskakujce - taki opis zamierze istnieje w zeszycie prbnym (Karowicz i in. 1895). Autorzy
wyranie w nim stwierdzaj, e sownik jest dzieem "redniej objtoci", w ktrym postanowili
"zgromadzi cao zasobu mowy naszej", czynic go jednoczenie uytecznym dla
praktycznego posugiwania si jzykiem polskim.
Do tej pory SOWNIK WARSZAWSKI jest najwikszym sownikiem jzyka polskiego.
Zawiera prawdopodobnie ok. 280,000 hase (dokadnych danych brak). Dla porwnania,
najwikszy sownik jzyka czeskiego (Prrun slovnk jazyka eskho, 1935-1957) ma ok.
- 31 -
250,000 hase, a najwiksze sowniki jzyka angielskiego maj ich ponad 450,000 (OXFORD
ENGLISH DICTIONARY, WIII, patrz rozdz. III.1). SOWNIK WARSZAWSKI obejmuje
sownictwo od polszczyzny redniowiecznej (w wyborze) do XIX wieku, wszystkich warstw
spoecznych i wszystkich odmian stylistycznych. Std znajdziemy w nim np. gwar zodziejsk
czy te wyraenia obsceniczne. Notowane s w nim warianty wyrazw (ortograficzne i
fleksyjne), przy czym dyskretnie podaje si wskazwki poprawnociowe, w formie ostrzee
dla uytkownika przed posugiwaniem si danym wyrazem czy te jego form. Trzeba
podkreli jednak, e sownik zawiera take formy uznawane za niegramatyczne.
Jak u Lindego, struktura hasa oparta jest nie na historycznym rozwoju znaczenia
wyrazu, lecz na logicznych powizaniach midzy znaczeniami, ktre ukadane s od
konkretnego do abstrakcyjnych i od najczstszego do rzadszych, czyli do tych, ktrych uywa
si w ograniczonych kontekstach. Stosunkowo niewiele uwagi powicono etymologii i
zagadnieniom gramatycznym. Cytaty ilustrujce znaczenia nie maj dokadnej lokalizacji,
oznaczone s jedynie nazwiskiem autora. Ze wzgldw praktycznych znacze najczciej nie
definiuje si, ale opisuje przy pomocy cigw synonimw. Jest to sposb bardzo
rozpowszechniony w praktyce leksykograficznej. Zazwyczaj te cakowicie wystarcza
rodzimemu uytkownikowi, ktremu sownik ma pomc przy rozumieniu tekstw. Sposb ten
ma rwnie t zalet, e synonimy mog by uyte przy tworzeniu nowych tekstw. "Uatwienie
urozmaicenia stylu" - taki cel przywieca autorom SOWNIKA WARSZAWSKIEGO. Temu
samemu celowi su take odsyacze do innych hase bliskoznacznych oraz hasa obejmujce
cae grupy synonimiczne. Wszystkie te cechy odnajdujemy w sownikach innych jzykw
przeznaczonych do uytku praktycznego, np. w sownikach jzyka angielskiego amerykaskiego
wydawnictwa Merriam-Webster (Webster's New International Dictionary of the English
Language, 1909).
Jakociowo jest SOWNIK WARSZAWSKI dzieem nie dorwnujcym niestety
wielkim sownikom innych jzykw. Dane czerpano z rnych rde, czsto ich nie
- 32 -
sprawdzajc. Zbytnio np. polegano na materiale Lindego, czsto zdarzaj si wic niecisoci.
Przed drug wojn wiatow krytycy, aprobujc zadania sownika, wytykali autorom brak
kompletnoci w zebranym sownictwie1. Po drugiej wojnie natomiast krytykowano same
zaoenia tego sownika (patrz punkt 6.), tzn. zasadniczy nienormatywizm i wszechogarniajcy
charakter sownika. Zwracano take susznie uwag na to, e w pniejszych tomach sownika
znajduje si wiele hase utworzonych w sposb sztuczny2.
Na tle kultury polskiej SOWNIK WARSZAWSKI mona okreli jako dzieo
pozytywistyczne, w dwu znaczeniach tego terminu. W znaczeniu wszym pozytywizm odnosi
si do okresu tzw. pozytywizmu warszawskiego (1863-1890), do ktrego SOWNIK
WARSZAWSKI nalea koncepcyjnie. Pozytywizm by ruchem nastawionym na pogbienie
wiedzy i na jej popularyzowanie. W okresach wczeniejszych, klasycystycznym i
romantycznym, podjto prac nad tymi czynnikami, tymi instytucjami, ktre miay przyczyni
si do zacienienia wizi narodowych, lub do powstania tych wizi. Takimi wanymi
czynnikami bya literatura czy jzyk. Metaforycznie mwic, "prawem zasadniczym
romantyzmu polskiego jest ocalenie narodu, ktremu nic prcz sowa nie pozostao, w sowie
i przez sowo" (St. Brzozowski 1979: 24).
W pozytywizmie nastpio opisanie owych instytucji bytu narodowego. Nastpia, mona
powiedzie, faza opisu Polski w sowie istniejcej. Niezwykle wan rol odgryway tu
wydawnictwa encyklopedyczne, z ktrych wiele jest do dzi encyklopediami najwikszymi
objtociowo, o nie przemijajcej wartoci, np. Wielka Encyklopedia Powszechna Ilustrowana
(t. 1-55, 1980-1914), czy Sownik geograficzny Krlestwa Polskiego i innych krajw
sowiaskich (t. 1-16, 1889-1914). Cel tych wydawnictw by dydaktyczny. Na tym tle trzeba
widzie SOWNIK WARSZAWSKI - i on by sownikiem o celach dydaktycznych. Jak
wczeniejszy sownik Lindego, SOWNIK WARSZAWSKI mia za zadanie ukaza cae
1
Patrz np. ycie i twrczo Jana Karowicza, zwaszcza rozdziay Kryskiego i Brcknera.
jednoczy wszystkie najlepsze cechy leksykografii polskiej (opisane niej, w punkcie c.e.).
Istotnym novum byo notowanie przynalenoci do czci mowy kadego hasa. Wojny
natomiast nie przetrway materiay do suplementu SOWNIKA WARSZAWSKIEGO, do
ktrego zgromadzono ju 60 000 hase.
Wyd. 1, Warszawa 1893, 10 000 hase; wyd. 17, Warszawa 1939, 33 000 hase,
sowniki wyrazw obcych nie zawieraj wszystkich wyrazw obcych, jedynie zapoyczenia
niezasymilowane, albo nowsze, takie, ktre mog by niezrozumiae dla rodzimego
uytkownika. S one w zasadzie kontynuacj renesansowych sownikw wyrazw trudnych. W
leksykografii niemieckiej te dwa sowniki s poczone w jeden, ktry te ma mylcy tytu
DUDEN RECHTSCHREIBUNG (Lipsk 1880)1. Jest do prawdopodobne, e w sownik
niemiecki wywar wpyw na leksykografi polsk, poprzez np. A. Jerzykowskiego Sownik
ortograficzny z dodatkiem niepolskich wyrazw i wyrae (Pozna 1887).
d. Sowniki specjalistyczne
W tym okresie powstay take trzy sowniki, do nowatorskie na tle leksykografii
sowiaskich. Pierwszym z nich jest Sownik etymologiczny jzyka polskiego A. Brcknera
(Krakw 1927, czsto przedrukowywany). Jak dotd to jedyny kompletny sownik
etymologiczny jzyka polskiego. Jego autor by czsto krytykowany za nadmierny
indywidualizm w opisie pochodzenia wyrazw.
Drugim sownikiem jest Zawiliskiego DOBR WYRAZW (1926, szczegy patrz
rozdz. III.2), pierwszy i jedyny wikszy polski sownik grupujcy wyrazy polskie w sposb
onomazjologiczny. W innych krajach sowiaskich dopiero w ostatnich latach przystpiono do
wydawania sownikw tego rodzaju. Jak i sownik Zawiliskiego, s one w wikszoci
wzorowane na synnym tezaurusie Anglika P. M. Roget (ROGET'S THESAURUS, 1852).
Wspomniany ju Sownik gwar polskich (t. I-VI, Warszawa 1900-11), uoony przez J.
Karowicza by pierwszym na Sowiaszczynie odrbnym sownikiem gwar, ktre
niejednokrotnie ujmowano w sownikach oglnych (w Rosji np. w sowniku Dala). Wytykano
mu wiele brakw: niejednolit reprezentacj gwar, due dowolnoci w zapisie fonetycznym i
graficznym, chaotyczny ukad, wadliwe wskazywanie rde.
Po
wojnie
znw
odya
idea
wydania
suplementu
do
SOWNIKA
Istniay zapewne powody ideologiczne, a decyzja wydania sownika podjta zostaa chyba
Nowoczesny jest w SJPD zapis dokumentacyjny, ktry jest precyzyjny i wiarygodny, jednak
jego najpowaniejszym brakiem jest opieranie si na dowolnych (nie pierwszych) wydaniach
rde. W porwnaniu z wczeniejszymi sownikami polskimi SJPD ma take przejrzysty ukad
hasa. Zupenym novum bya informacja gramatyczna, opracowana przez Jana Tokarskiego1. Po
raz pierwszy sownik polski podawa informacj, ktra miaa suy do utworzenia wszystkich
form fleksyjnych wyrazw odmiennych. Pierwszy tom SJPD zawiera tablice z kocwkami
fleksyjnymi i kade haso ma przypisany symbol odnoszcy si do tej tablicy. Nie jest ten zapis
w peni zadowalajcy2. Take tzw. wyrazy funkcyjne zostay opisane znacznie bardziej
wyczerpujco i dokadnie ni w poprzednich sownikach.
Pozostae elementy sownika, tj. zasb sownictwa i sposb jego opisu, mog budzi
wiele zastrzee. Wspomniany wyej czeski sownik opiera si na 9 milionach fiszek (240,000
hase). Sownik oksfordzki, OED, (450,000 hase) opracowany by na podstawie 5-ciu milionw
fiszek. Liczba hase, jakie uzyskano w SJPD z fiszek, nasuwa przypuszczenie, e materia
poddano bardzo ostrej selekcji. To samo przypuszczenie nasuwa si przy porwnaniu
procentowej zawartoci nowego sownictwa w SJPD (tzn. sownictwa nie notowanego we
wczeniejszych sownikach) i w innych sownikach. W SJPD takiego sownictwa jest ok. 7%3,
gdy w trzecim wydaniu wyej wymienionego sownika Webstera, obejmujcego okres od lat
trzydziestych do pocztku lat szedziesitych, tj. od drugiego wydania, nowego sownictwa jest
22% (szacowane przez Barnharta 1978).
Zasady tej selekcji mona zrozumie na tle pogldw leksykograficznych
Doroszewskiego. Wedug Doroszewskiego naczelnym zadaniem leksykografii jest ulepszenie
stosunkw midzy ludmi, dziki waciwej interpretacji rzeczy, do ktrych odnosz si wyrazy
(szerzej o jego teorii patrz rozdz. II.3). Rejestracja i opis wyrazw i zwizkw wyrazowych jest
1
- 41 -
fanfaron:
fasz
SJPD '3. dwik niewaciwy; za wysokie albo za niskie brzmienie tonu'
SOWNIK WARSZAWSKI '5. dwik mylny pomykowy a. nieczysty, za
wysokie albo za nizkie [sic] brzmienie tonu'
Inne braki SJPD, np. w zakresie wyrazw rzadkich, omawiamy w rozdziale III.1.
2
gotowe ju opracowania materiau leksykalnego. Z drugiej strony na pewno ten sam czynnik by
- 42 -
za
W okresie do 1945 roku tendencje poprawnociowe byy bardzo silne, take w okresie
midzywojennym, gdy trzeba byo scali jzykowo - pod wzgldem ortografii - tereny
wszystkich trzech byych zaborw. Doroszewski przej t sched, a SJPD jest ukoronowaniem
wszystkich tych wtkw. Naczelna zasada poprawnociowa i naczelna zasada modelu
Doroszewskiego to, jak si zdaje, ograniczenie zrnicowania jzyka, ograniczenie jego
wariancji. Celem tego ograniczenia jest, wedug Doroszewskiego, zwikszenie nonoci
komunikatywnej jzyka. W Polsce to twierdzenie przyjmuje si za pewnik, gdy przykad krajw
o duej wariancji, nawet ortograficznej, np. anglojzycznych, nie wskazuje wcale, by nono
informacyjna jzyka bya zmniejszona przez istnienie wielu wariantw.
Rozpatrujc zasady Doroszewskiego w szerszej perspektywie, mona powiza je z
kulturowymi, filozoficznymi ideami, a mianowicie odnie je do wtkw obecnych w tzw.
logicznym empiryzmie (neopozytywizmie). W Polsce do koncepcji neopozytywizmu do
podobne byy idee szkoy lwowsko-warszawskiej (Woleski 1985: 296-305), a w przypadku
pogldw Doroszewskiego szczeglnie teorie Kotarbiskiego 1. Scjentyzm jako miernik
jakichkolwiek sdw o rzeczywistoci, racjonalizm, wiara w uzdrawiajc moc rozumowania
logicznego to cechy typowe dla tego wiatopogldu. To take przekonanie, e jzyk naturalny
mona uczyni znacznie bardziej logicznym i jednoznacznym narzdziem komunikowania si.
Wreszcie, zwaszcza w Polsce, charakterystyczny by dla ludzi tej formacji silny
antyklerykalizm.
Wprawdzie pogldw Doroszewskiego, a i ideologii samego sownika, nie mona
mechanicznie wiza z polityk pastwa komunistycznego, to jednak znakomicie mogy one tej
polityce suy. Tak dzieje si w ogle z programem poprawnociowym, jak pisa np. Miodek:
na jzyk polski. W rezultacie wiele hase w sowniku, np. tych powiconych wyrazom
kluczowym dla doktryny, jak komunizm, socjalizm, kapitalizm etc., ma brzmienie identyczne
z tymi, ktre znale mona w broszurach stalinowskich. Te wszystkie cechy SJPD sprawiaj,
e nietrudno powiza go z cechami oficjalnej kultury, jak dominacja wiatopogldu
naukowego, ideologizacja ycia spoecznego, reglamentacja dbr kultury1.
Po wojnie powsta cay szereg wydawnictw owiatowych i encyklopedycznych, ktrych
celem nie bya rzetelna informacja o wiecie i nauce, ale wychowanie nowego czowieka dla
nowego ustroju. Z wydawnictw jzykowych w 1954 roku wydano SOWNIK WYRAZW
OBCYCH pod red. Rysiewicza (a jest to wszak jeden z podstawowych typw sownikw w
Polsce). Bezporednio oparty na podobnych sownikach radzieckich, jest on encyklopedyczny
i silnie ideologiczny. Haso leninizm np., wyranie przetumaczone ze wzorca radzieckiego,
obejmowao ponad p strony. Co interesujce, do 1950 roku wydane byy dwa przedruki
SOWNIKA WYRAZW OBCYCH M. ARCTA, ktrego nieencyklopedyczne hasa byy
obiektywne i nie musiay by zmieniane. Cho Doroszewski niewtpliwie by szczerze
zainteresowany udoskonaleniem jzyka, to niestety i SJPD daje si wpisa w dziaalno
ideologiczn pastwa komunistycznego.
Naley jeszcze zauway, e normatywno, rozumiana jako stosowanie si do zasad
"poprawnego stylu", okrelanego przez jzykoznawcw, zdaje si by powszechnie akceptowana
w Polsce. Mona sdzi, e w kraju bez przerwy zagroonym odgrnie zarzdzan zmian,
jzyk wstrzymywany w swej zmiennoci, czyli znieruchomiay diachronicznie, moe by
odbierany jako czynnik stabilizujcy kulturowo (patrz te rozdz. II.4).
- 46 -
oglnych sownikw jzyka polskiego (patrz np. Miodunka 1989: 228). Wyranie wskazuje to,
e te dwa rodzaje sownikw s najwaniejsze dla przecitnego uytkownika. Sownikiem, ktry
w pewien sposb czy oba rodzaje, jest SOWNIK POPRAWNEJ POLSZCZYZNY (I wyd.
Warszawa 1973, 1990 - wyd. XII), pod redakcj W. Doroszewskiego i H. Kurkowskiej.
Kontynuuje on tradycje poradnikw poprawnociowych, w Polsce reprezentowanych przez
dziea m. in. A. Krasnowolskiego (Warszawa 1903), A. A. Kryskiego (Warszawa 1921, 1931),
S. Soskiego (Warszawa 1947), a nade wszystko S. Szobera Sownika ortoepicznego
(Warszawa 19371), a za granic np. przez sowniki braci Fowler czy Gowera w Anglii, albo
Grevisse'a we Francji.
d. Sowniki specjalistyczne
Jak i w innych krajach wydawane s sowniki okresw historycznych. Sownik
staropolski (red. nacz. S. Urbaczyk, T. I Warszawa/Wrocaw 1953-552) obejmuje sownictwo
rkopisw polskich (prawie wycznie ogoszonych drukiem) do koca XV wieku. Prace nad
nim trwaj bez maa cay XX wiek.
Renesans obejmuje SOWNIK POLSZCZYZNY XVI WIEKU, najambitniejsze polskie
leksykograficzne dzieo. Jego twrcy postawili sobie za zadanie - niezrealizowane - obj
wszystkie jednostki leksykalne tego okresu, opierajc si na najwikszej kartotece w dziejach
sownikw polskich (8 000 000 fiszek). Podaje opis zwizkw frazeologicznych,
uporzdkowanych skadniowo i daje synonimy do poszczeglnych znacze. Zawiera obfit
dokumentacj rdow, dokadnie zlokalizowan oraz - po raz pierwszy w leksykografii
polskiej - podaje informacje statystyczne. Nad sownikiem XVII wieku prace trwaj od
trzydziestu lat. Brak sownika wieku XVIII i XIX. Do pewnego stopnia SJPD i oczywicie
Wyd. VIII, pod tytuem Sownik poprawnej polszczyzny, wyszo w Warszawie w 1971.
SOWNIK WARSZAWSKI notuj leksyk tego okresu. Wci nie istnieje miarodajny zapis
sownictwa wspczesnego.
Bujnie natomiast rozwijaj si sowniki jzyka autorw. Wydano ju Sownik J. Ch.
Paska (red. nacz. H. Koneczna, W. Doroszewski, T. I-II, Wrocaw 1965, 1973). Istnieje te
Sownik jzyka A. Mickiewicza (red. nacz. K. Grski, S. Hrabec. T. I-X, Wrocaw 1962-1980),
gotowy do druku jest sownik jzyka Kochanowskiego (red. M. Kucaa) a przygotowuje si
sownik jzyka Norwida (red. J. Puzynina).
Zwiz histori wyrazw, a przede wszystkim ich etymologi, podaje nowoczesny, cho
niezakoczony1, Sownik etymologiczny jzyka polskiego S. Sawskiego (t. I Krakw 1952-56).
W jego pierwszych tomach stosuje si inne metody ni w pniejszych. Sownictwo gwarowe
ma obj nowy Sownik gwar polskich (Wrocaw 19792). Wiele regionw polskich ma swoje
sowniki gwarowe. Warto wymieni przede wszystkim monumentalne dzieo B. Sychty Sownik
gwar kaszubskich na tle kultury ludowej (Wrocaw 1967-76, t. I-VII) oraz dwa opracowania
gwary miejskiej: B. Wieczorkiewicza (warszawska, Warszawa 1966), i Z. Kurzowej (regionu
Lwowa, Warszawa 1983). W Lublinie opracowuje si pod redakcj J. Bartmiskiego
interesujcy Sownik ludowych stereotypw jzykowych (Zeszyt prbny, Wrocaw 1980).
Wymienimy ju tylko sowniki, ktre opisuj wybrane aspekty sownictwa polskiego:
Doprowadzony do litery .
Zaczty przez M. Karasia, redagowany jest przez J. Reichana, doprowadzony do tomu III,
z. 1 (7).
- 49 -
e. Ocena okresu
Okres ten charakteryzowa si dominacj modelu Doroszewskiego, ktrego podstawowe
zaoenia, a zwaszcza normatywizm, byy powszechnie przyjte we wszystkich sownikach
przeznaczonych dla szerokiego ogu w Polsce. Do 1990 roku jedynym sownikiem,
obejmujcym jzyk wspczesny, ktry zawiera obscena, by cile naukowy Sownik
etymologiczny jzyka polskiego F. Sawskiego. Z kolei dzieo nie mieszczce si w modelu
Doroszewskiego, czyli nienormatywne i czysto dokumentacyjne, Sownik gwary studenckiej (L.
Kaczmarek, T. Skubalanka, S. Grabias, Wrocaw 1974), cho wydrukowany, nie zosta
dopuszczony do rozpowszechniania (ze wzgldw cenzuralnych).
W modelu Doroszewskiego znajdziemy pewne cechy obecne ju w modelu
wczeniejszym, a przede wszystkim ahistoryzm opisu sownikarskiego. Poza tym SJPD, jak i
- 50 -
Z drugiej strony mecenat PRL pozwala na wydawanie sownikw bez zbytniego liczenia
si z potrzebami i reakcjami odbiorcw. Std w Polsce bya (i wci jest) wzgldna obfito
sownikw naukowych, a niedobr wydawnictw dla przecitnego uytkownika. Sowniki
wydane w Polsce bardziej su badaniom filologw i historykw kultury ni potrzebom
niejzykoznawcw.
Przede wszystkim brak dobrego sownika ekstensywnego - oglnego i synonimw zawierajcego jak najwiksz ilo wyrazw. Nastpnie praktycznie wszystkie sowniki oparte
s na uporzdkowaniu formalnym hase, a nie ma onomazjologicznego. Pracami
leksykograficznymi nie zostao te objte sownictwo substandardowe, obsceniczne, wikszo
gwar rodowiskowych. Wreszcie nie ma i sownikw aktywnych, intensywnych, tzn. takich,
ktre opisuj w sposb moliwie dokadny najczstsze wyrazy tak, by uytkownik, przy
niedoskonaej znajomoci jzyka, mg przy ich pomocy tworzy nowe teksty. Takie sowniki
s opracowane we Francji, Anglii i ZSRR. Co najgorsze, ma si wraenie, e po wydaniu SJPD
przestano zajmowa si powanym, na du skal, opisem wspczesnego sownictwa
polskiego. W zasadzie wszystkie wydawnictwa opieraj si na materiale z SJPD.
A. Zadania leksykografii
Interesujce nas wtki tej koncepcji mona wyprowadzi z zadania, jakie Doroszewski
stawia przed leksykografi.
"Do zada leksykografii naley nie tylko badanie treci znaczeniowej wyrazw
w zwizku z opracowywaniem artykuw hasowych, ale take uczestniczenie
w myleniu jzykowym jako procesie spoecznym"
(Doroszewski 1970: 127).
a. Perswazyjno
Istniej te hasa, ktrych definicja jest w miar obiektywna, a cytaty sugeruj pewne
nastawienie - pozytywne bd negatywne - do definiowanego wyrazu. Tak jest np. w hale
Koci 2, w ktrym wszystkie cytaty wyraaj negatywny stosunek do kocioa. Jak pisze
Puzynina jzykoznawca "powinien wstrzymywa si od wszelkich preferencji w wyjanianiu
znaczenia" (Puzynina 1982: 30). W SJPD natomiast dooono stara, aby preferencje byy
wyrane.
Nie zrezygnowano z perswazyjnoci i w innych sownikach. W SJPS np. pewne definicje
perswazyjne zostay zmienione (por. akmeizm), jednak pozostay elementy perswazyjne w
hasach odnoszcych si do realiw politycznych. Sdz, e byoby przydatne zbadanie rodkw
perswazyjnych uywanych w sownikach metodami analizy propagandy politycznej.
W pewnej mierze perswazyjny charakter maj take definicje realnoznaczeniowe. Tego
typu definicje s podstawowym rodkiem okrelania znaczenia w naszych sownikach. Odrni
znaczeniowo jeden wyraz od drugiego to, wg Doroszewskiego, odrni jeden przedmiot
denotowany wyrazem od drugiego. (Patrz zwaszcza SJPD, t. I, s. XXIV-XXXV.)
- 57 -
b. Scjentyzm, encyklopedyzm
Naukowy opis rzeczy podany jako opis znaczenia wyrazu przyjto nazywa
scjentyzmem, lub encyklopedyzmem, poniewa haso w sowniku niewiele rni si wtedy od
hasa w encyklopedii. Dobrym przykadem takiego hasa jest haso woda:
woda - tlenek wodoru, ciecz bezbarwna, bez zapachu i smaku; w stanie czystym
krzepnie w temp. O" C tworzc ld, wrze w temp. 100 C"; jest
najbardziej rozpowszechnionym rozpuszczal-nikiem, wystpuje w
przyrodzie w postaci roztworw, gazw i soli zajmujc 2/3 globu
ziemskiego; ta ciecz jako wypeniajca zagbienia skorupy ziemskiej,
koryta rzek...
Nazwa aciska jest tu zasadniczym elementem definiujcym; niewiele ona mwi przecitnemu
uytkownikowi, tzn. niebiologowi i nie znajcemu aciny1. Takie samo zastrzeenie trzeba mie
i do dalszej czci definicji. Wyraz rodzina jest tu uyty w innym znaczeniu ni potocznie, jest
okreleniem jednostki taksonomicznej.
Istniej jeszcze inne niebezpieczestwa: definicje, posugujce si ustaleniami nauk
szczegowych, okrelaj rzeczy zbyt ostro. Wyrazy jzyka s przecie nieostre. Definicje takie
wprowadzaj wic zbyt sztywn dla codziennych potrzeb kategoryzacj rzeczywistoci. Podziay
nauki nie s zgodne z podziaami dokonywanymi przez jzyk. Poza tym, opisujc znaczenie
wyrazu jako zbir cech pewnej klasy przedmiotw, leksykograf naraa si na szybk
dezaktualizacj definicji - wystarczy, e zakres znaczeniowy wyrazu przesunie si na przedmioty
o nieco innych cechach2.
le przy tym sformuowane, poniewa nie ma rodziny o nazwie kot, s koty lub kotowate.
Mona porwna analizy Saloniego i zespou w odniesieniu do SJPS (Saloni, red. 1981).
- 59 -
c. Normatywizm
- 60 -
- 61 -
si pogldami.
- 62 -
18). Przykadem takiego wyrazu jest chatura. Cho by on zawiadczony m. in. cytatem z 1954
roku, nie znalaz si we waciwym tomie. Zosta wczony dopiero do suplementu.
Doroszewski pisa, e
Maria Brzezina tak pisze o wpywie wydawnictw normatywnych przy okazji omawiania
wariancji rodzaju gramatycznego pomaraczy:
Wida take, e SJPD (i inne sowniki) najwyraniej nie wpyn na jzyk polski,
bowiem porwnanie norm jzyka, jakiego uywa si naprawd w Polsce, z normami SJPD
wskazuje, e s to dwie rne normy. Tak pisze o sownikach polskich Miodek.
- 64 -
duy sownik powstaje powoli, natomiast funkcjonuje bez porwnania duej ni sownik may.
Kryteria normatywnoci, czy poprawnoci, mog nawet ulec zmianie w cigu tworzenia
sownika duego, naley wic je stosowa bardzo ostronie.
- 65 -
neologizmw Witkiewicza (np. gltwa, bebechowato), Gombrowicza (np. palic, gba, pupa1),
niewiele jest tworw Trentowskiego (np. chowanna), Przybylskiego (np. terminologia
gramatyczna: spajak, natrcak, pierwak2), Zegadowicza (np. pozgrzyt, zestrach3). O tych
ostatnich pisa Klemensiewicz, e
- 68 -
nieskaonej i bogatej kultury. Mona sdzi, e due sowniki w XIX wieku byy wczone w
ten nurt mylenia: miay zachowa cae bogactwo jzyka (por. Piotrowski 1986a oraz rozdz. II.2)
i dlatego byy programowo nienormatywne. Mimo to stopie normatywnoci w
jzykoznawstwie polskim i w odczuciu jzykowym ogu by do duy (Miodek 1983: 38-48).
Nienormatywno w sownikach XIX wieku bya wic swoistym przejawem konserwatyzmu
kulturowego.
Natomiast po roku 1945 normatywno zapanowaa we wszystkich sownikach w PRL.
Z jednej strony w ten sposb nawizuje si do normatywnych tradycji jzykoznawstwa
polskiego, z drugiej jednak - mona w fakt odebra jako wyraz chci wpywania na jzyk, na
jego przyszo (Piotrowski 1985, Miodek 1983: 78-79). Losy tzw. kultury jzyka w Polsce
bardzo dobrze daj si wpisa w rzeczywisto pastwa komunistycznego, o czym pisze Miodek
w cytowanym dziele, czy te Bajerowa (za Miodkiem): tzw. kultura jzyka nie odbiega swym
charakterem od instrumentw reglamentacji kultury.
Z tych wszystkich powodw odmiana potoczna jzyka polskiego, styl niski, jest coraz
bardziej odlega od odmiany literackiej, od stylu wysokiego. Sytuacj, gdy styl niski jest w
zasadzie innym jzykiem od stylu wysokiego, nazywa si dyglosj, a klasycznymi przykadami
jzykw dyglotycznych s arabski czy wspczesny grecki, w ktrych odmiana pisana, wysoka,
musi by uczona w szkoach tak, jak uczy si jzyka obcego (patrz Ferguson 1959/1972). Tak
wic z naszych analiz wynika, e w Polsce mamy sytuacj, ktra moe doprowadzi do dyglosji,
a ktra ju charakteryzuje si wieloma jej cechami.
Jak dotd nie pisano o dyglosji w odniesieniu do jzyka polskiego, cho w literaturze
przedmiotu przyjmuje si rozpad polszczyzny na wysok i nisk (np. Pisarkowa 1984,
Kurkowska 1981), cho, jak si wydaje, nie jest to pogld wci jeszcze powszechnie przyjty.
W wyniku tego nie wiadomo dokadnie, w jakim stopniu styl niski rni si od wysokiego, czy
tylko ilociowo, czy te jakociowo.
- 70 -
Foland-Kugler nie analizuje jednak tej osobliwej niepewnoci, sdzi, e tak powinno by.
Warto jednak zastanowi si nad podoem spoecznym niepewnoci jzykowej,
poniewa niewtpliwie istniej gbsze jej przyczyny. Niezmiernie interesujce spostrzeenia
co do przyczyn spoecznych czyni Pisarkowa:
- 71 -
C. Potrzeby uytkownikw
- 73 -
leksykografii tylko czciowo s takie, jak cele jzykoznawstwa1. Odkadajc uzasadnienie tego
na inn okazj, trzeba zauway, e w wietle bada nad uywalnoci sownikw wtpliwe jest,
by wikszo tych, ktrzy sigaj po sownik, szukaa w nim odwzorowania wasnej
kompetencji, poniewa sownik ma suy informacj o czym nowym. Uytkownicy traktuj
sownik raczej jako pewien tekst nadawany przez leksykografa, tekst, ktry informuje ich o tym,
czego nie wiedz, nie za o tym, co ju wiedz, a opis kompetencji leksykalnej z natury rzeczy
musiaby by podobny do opisu kompetencji gramatycznej jak mona znale w gramatykach,
a ktry skupia si na rzeczach dla Polaka np. oczywistych.
Do jakich za odbiorcw adresowane s sowniki jzyka polskiego? Ograniczajc na
razie nasze omwienie do oglnych sownikw alfabetycznych, mona stwierdzi, e wszystkie
trzy sowniki powojenne (SJPD, MSJP, SJP PWN) stosuj nieomale identyczne metody,
wyprowadzone z SJPD. Ich krg odbiorcw to po prostu wszyscy. Zauway to te, niezalenie
od naszych rozwaa, Miodunka: "Sowniki oglne jzyka polskiego s zawsze adresowane do
'najszerszego krgu czytelnikw'" (Miodunka 1989: 231).
W uzasadnieniu mona np. przytoczy fragment wstpu do SJPS:
Polsce uywa sownikw? jakich? kiedy i jak czsto? po co? co z nich rozumie? w jakim
stopniu go zadowalaj? Wyniki takich bada pozwoliyby na znaczne ulepszenie sownikw
polskich. Cho bada takich w Polsce w zasadzie nie prowadzono, mona si pokusi o analiz
sownikw polskich ze wzgldu na najczstsze potrzeby, jakie wystpuj w wynikach bada nad
uywaniem sownikw w innych krajach. Tym zajmiemy si wanie teraz.
Na wiecie przeprowadzono bardzo wiele bada nad uywalnoci sownikw, co
wicej, rozwiny si te metody bada. Najbardziej rozpowszechnion metod jest tradycyjny
kwestionariusz, w ktrym zasiga si opinii ankietowanych na temat uywalnoci sownikw,
cho w nowszych pracach z reguy wprowadza si take czci praktyczne, ktre maj
sprawdzi, czy pogldy uytkownikw zgodne s z ich dziaaniami. Uywa si te monitoringu,
np. filmowania dziaalnoci uytkownikw, lub nawet tworzenia specjalnych tekstw - wraz ze
sownikami - tylko do potrzeb eksperymentu (patrz Tono 1984).
Najwicej bada wykonano w zakresie leksykografii pedagogicznej, a najwiksze z nich
zostay przeprowadzone w kilku krajach Europy Zachodniej (Atkins, Knowles 1990). Mniej
istnieje bada nad uywalnoci sownikw niepedagogicznych, cho mona sdzi, e wiele
wydawnictw przeprowadza takie badania dla swoich potrzeb, nie udostpniajc ich na zewntrz.
Najwaniejszymi chyba opisami uywalnoci sownikw s nastpujce, od lat 50-tych
do chwili obecnej: Barnhart (1962), Bjoint (1981), Greenbaum et al. (1984), Hartmann (1983,
1985), Kuhn, Pschel (1982), Hatherall (1984), Mac Farquhar, Richards (1983), Quirk (1974),
Tomaszczyk (1979). Encyklopedia Leksykografii (Hausmann, Reichmann, Wiegand, Zgusta
1989-1991) zawiera cay dzia powicony uywalnoci sownikw, w ktrym nas interesuj
zwaszcza rozdziay omawiajce socjologi uytkownika sownikw (Hartmann 1989) i uycie
sownikw przez niespecjalistw (Pschel 1989).
Jest niewtpliwie rzecz ciekaw, e pewne wyniki powtarzaj si niezalenie od tego,
czy chodzi tu o leksykografi pedagogiczn, czy niepedagogiczn, czy badania dotyczyy
uytkownikw brytyjskich, amerykaskich, francuskich, niemieckich czy, prawdopodobnie,
- 75 -
polskich. Mona wic chyba zaoy, e s oglnie typowe na gruncie tradycji europejskiej. Z
tych bada wynika, e uytkownicy posuguj si sownikami najczciej w dwch celach: aby
znale znaczenie jednostki leksykalnej i aby sprawdzi posta graficzn wyrazu.
S to oczywicie potrzeby na zupenie rnych poziomach. Znaczenia jednostki
leksykalnej poszukuje si przy posugiwaniu si jzykiem biernie (dekodowaniu), gdy zna si
jej form graficzn, a nie zna si jej znaczenia. Mona take uy w ten sposb sownika, gdy
zna si form graficzn wyrazu oraz jego znaczenie, ale nie jest si pewnym, czy owo znaczenie
jest konwencjonalnie przypisane do tej formy (tzn. sprawdza si w sowniku stopie spoecznej
akceptowalnoci poczenia formy ze znaczeniem). Natomiast potrzeba sprawdzenia ortografii,
czyli pisowni jakiej jednostki leksykalnej (wyrazu), moe wystpi przy uyciu czynnym jzyka
(kodowaniu), gdy dokonuje si przekadu formy wyrazu z substancji fonicznej - ktr rodzimy
uytkownik zna intuicyjnie - na substancj graficzn, znan z "wyuczenia". Znw mona
powiedzie, e poszukuje si spoecznie akceptowalnej formy graficznej wyrazu (jednostki
leksykalnej), bd e sprawdza si stan wyuczenia formy graficznej.
Ta rnica pociga za sob nastpne. Ot, cho w zasadzie kady wyraz moe sprawia
trudnoci przy przekadzie z substancji fonicznej na graficzn, znaczenie wielu jednostek
leksykalnych jest znane intuicyjnie. Faktycznie, jak wykazuj badacze, np. Bjoint (1981: 218),
czy Zgusta (1986), rodzimy uytkownik jzyka poszukuje znacze jednostek ze swego zasobu
pasywnego. S to wic np. jednostki rzadkie, przestarzae, specjalistyczne, lub bardzo
kolokwialne (slangowe). Fakt ten naley podkreli, gdyby bowiem Polak w sowniku szuka
znaczenia takich jednostek leksykalnych, jak dom, kobieta, i, to mona by mie powane
wtpliwoci co do jego znajomoci jzyka polskiego (czy jego kompetencji jzykowej; por.
Bjoint, Moulin 1985).
D. Sownik-prototyp
- 76 -
najmniej trzy przyczyny popularnoci tych dwch typw sownikw. Pierwsz jest oczywicie
to, e zaspokajaj one najczstsze potrzeby swoich odbiorcw. Druga przyczyna to tradycja,
gdy uytkownicy przyzwyczajeni s do sownikw tradycyjnych. W Polsce tradycja wydawania
i uywania sownikw ortograficznych i sownikw wyrazw obcych jest do duga. W roku
1847 wyszed w Krlewcu F.A.E. ukaszewskiego Sownik podrczny wyrazw obcych i
rzadkich w jzyku polskim uywanych, a w 1887 w Poznaniu A. Jerzykowskiego Sownik
ortograficzny z dodatkiem niepolskich wyrazw i wyrae. Tradycj t ugruntoway
przedwojenne sowniki wydawane przez Arcta oraz Trzask, Everta i Michalskiego, a
wzmocniy wydawnictwa powojenne (szczegy dotyczce takich sownikow mona znale w
rozdz. II.2). Przy tym zarwno sownik ortograficzny jak i sownik wyrazw obcych byy w
zasadzie stale obecne na rynku, zazwyczaj w kilku wersjach, gdy sowniki oglne do niedawna
byy niedostpne. Chyba ta ostatnia przyczyna bya najwaniejsza. Od lat pidziesitych do
osiemdziesitych ukazay si tylko SJPD (jedno wydanie) i MSJP (niewiele wyda). Dopiero
od lat osiemdziesitych stale dostpny jest SJP PWN. Ciekawe z tego wzgldu, na ile
przyzwyczajenia Polakw w zakresie uywania sownikw zmieni si, gdy obecnie w
ksigarniach mona bez wikszych problemw dosta waniejsze z nich.
E. Polski sownik-prototyp
uwzgldniaj wybrane formy fleksyjne wszystkich bez wyjtkw wyrazw hasowych, nawet
te z nich, ktrych pisownia nie przysparza adnych problemw (np. kota), czyli traktuj sowniki
jako poradniki sensu stricte fleksyjne (np. PODRCZNY SOWNIK ORTOGRAFICZNY
Tittenbrumw). Od innych sownikw polskich odrnia si sownik ortograficzny take
wczaniem nazw wasnych.
Sowniki wyrazw obcych s jeszcze ciekawsze. Tutaj tytu jest ju wyranie mylcy,
poniewa nie zawieraj one wszystkich wyrazw, jakie jzyk polski zapoyczy. Jedynie
SOWNIK WYRAZW OBCYCH TRZASKI, EVERTA I MICHALSKIEGO mg
pretendowa do takiego miana. Sowniki wyrazw obcych zazwyczaj obejmuj te hasa, ktre
mog by nieznane uytkownikowi, a ktre kiedy zostay zapoyczone. Stopie zasymilowania
wielu hase moe by przy tym do duy. Sowniki wyrazw obcych obejmuj wic sownictwo
z zasobu pasywnego uytkownika. S sownikami "trudnych wyrazw" i jako takie kontynuuj
najstarsz tradycj leksykografii europejskiej - idea objcia "wszystkich" jednostek leksykalnych
przez leksykografi to spucizna dopiero wieku XIX.
Taki jest chyba polski sownik-prototyp - rozdwojony i do specyficzny na tle
leksykografii europejskiej. Jednak oba jego komponenty odpowiadaj innemu sownikowi
idealnemu, obecnemu w leksykografii niemieckiej: DUDEN RECHTSCHREIBUNG, ktry jest
wanie poczeniem sownika ortograficznego (czciowo gramatycznego) ze sownikiem
wyrazw obcych (Hatherall 1986). Definiuje on przy tym take niektre wyrazy rodzime. Ju
od dawna sugeruje si poczenie obu komponentw polskiego sownika-prototypu w jedn
cao (Stiller 1969; Cienkowski 1978). Jak z naszych wczeniejszych rozwaa wynika, taki
sownik mgby i powinien by normatywny, powinien by nastawiony na opis jzyka
"poprawnego", bo tego polscy odbiorcy zdaj si oczekiwa.
- 79 -
ten sownik bdzie upodobnia si do wariantu pierwszego. Ambicj redaktorw PWN obecnie
jest te jak najszybciej wcza nowe sownictwo do SOWNIKA WYRAZW OBCYCH
PWN.
- 81 -
G. Ksztacenie uytkownikw
- 82 -
- 83 -
hase wyrniane byyby na podstawie rnic skadniowych itp. W pewnym sensie takimi
sownikami s dziea Jeana Dubois, np. DICTIONNAIRE DU FRANAIS CONTEMPORAIN.
Jest jeszcze inne rozwizanie. Oprcz dostosowywania sownikw do potrzeb
uytkownikw mona te dostosowywa uytkownikw do sownikw, czyli ksztatowa ich
potrzeby. Oznacza to, e naley uczy optymalnego posugiwania si sownikami (por.
Hartmann 1985; Whitcut 1986), poniewa posugiwanie si sownikiem, nawet tym
tradycyjnym, jest do wyrafinowan czynnoci.
Aby uzasadni to twierdzenie, chciabym bardzo pobienie pokaza, jakich umiejtnoci
oczekuje si od uytkownika oglnego sownika alfabetycznego. Powinien on umie poprawnie
wydzieli w tekcie jednostk, o ktr mu chodzi, odgraniczy j od innych jednostek,
przeksztaci w form hasow i znale miejsce hasa w sowniku. Przy niekonsekwencjach
hasowania musi on umie odszuka haso w rnych miejscach. Uytkownik powinien z gry
wiedzie, jakich hase nie znajdzie w ogle w sowniku (w polskich sownikach oglnych nie
znajdzie np. nazw wasnych). Gdy za odnajdzie haso, musi umie rozezna si w zasadach
wyodrbniania znacze i odgraniczania znacze od frazeologii. Musi wiedzie, gdzie w artykule
hasowym znajdzie frazeologi: przy kadym znaczeniu czy te wyodrbnion; na kocu czy na
pocztku artykuu itp. Uytkownik powinien umie odczyta interpretacj, czyli skrty, kody,
definicje. Wydaje si, e ten zestaw umiejtnoci, jaki kady uytkownik powinien posiada,
by skorzysta ze sownika, wymaga sporej wiedzy metajzykowej i znajomoci opisu
leksykograficznego.
Tych umiejtnoci uytkownik powinien zosta nauczony w szkole. To bdzie z kolei
owocowao przez cae jego ycie - poniewa najczciej, a czasem wycznie, uywanymi
dzieami jzykoznawczymi s sowniki. Warto wic rozway, jak mogoby wyglda nauczanie
posugiwania si sownikami w Polsce.
Takie nauczanie powinno rozpocz si w szkole podstawowej, w ktrej trzeba uczy,
jak posugiwa si sownikiem-prototypem (ortograficznym i wyrazw obcych). W szkole
- 84 -
Taki sposb nauczania leksykografii nie tylko nie daje dobrego przygotowania do
praktycznego posugiwania si sownikami, ale, co gorsza, moe wyrobi do lekcewacy
stosunek do sownikw jako obiektw majcych niewiele wsplnego z naukowym
jzykoznawstwem. Zajcia z leksykografii powinny zaznajamia z zaletami i wadami opisu
leksykograficznego, a najwaniejsze - uczy konwencji opisu sownikowego.
- 85 -
polski (lub angielski) bdzie oznacza definicyjny sownik powojenny. W innym wypadku
wyranie zaznaczymy, o jaki sownik bd o jaki okres nam chodzi.
A. Komparatystyka leksykograficzna
Rnice omawia Ilson 1986, take Benson, Benson, Ilson 1986; patrz te McArthur 1986
a. Uzus a norma
Czy istnieje jaka najwaniejsza rnica midzy leksykografi anglojzyczn a polsk?
Wydaje si, e mona taki wyrnik znale, a najkrcej da si go okreli w sposb
nastpujcy: leksykografia anglojzyczna stara si da peny opis jzyka, gdy w leksykografii
polskiej jest on raczej jednostronny, przy czym jest to jednostronno zamierzona. Znaczenie
rozrnienia midzy penym a jednostronnym opisem jzyka wyjanimy poniej. To twierdzenie
mona udowadnia na kilku paszczyznach. Omwimy je dokadniej na dwch z nich: po
pierwsze, przedyskutujemy kryteria wczania i opisu jednostek jzyka, a po drugie, zajmiemy
si warstwami sownictwa, ktre s opisywane w sownikach.
Na tle sownikw jzyka angielskiego leksykografia polska sprawia wraenie, i jest ona
niezwykle spjna, homogeniczna. Owa homogeniczno wynika z pewnoci z tego, e polskie
sowniki realizuj w zasadzie tylko jeden z nurtw leksykografii. Mianowicie sowniki polskie
nastawione s na opis jzyka poprawnego. Co za tym idzie, jej relacja do uytkownika jest
relacj nauczyciela do ucznia - sowniki polskie maj na celu pouczanie uytkownika, maj
informowa, jak ma si on poprawnie zachowywa jzykowo. Mawia si czsto, e sowniki
polskie opisuj norm jzykow, cho rzadko definiuje si precyzyjnie, co naley rozumie
przez norm, a wszystko wskazuje na to, e najczciej pojmuje si j jako norm
skodyfikowan1. W ENCYKLOPEDII JZYKA POLSKIEGO twierdzi si, e norm jzykow
jest
"zbir tych wszystkich rodkw danego jzyka ... ktre dziki aprobacie
spoecznej musz by wanie tak uywane przez wszystkie osoby mwice tym
formami
fleksyjnymi
polskim
przyszem/poszem,
Mona te doda, e dobry kartograf nie pomija take istniejcych rzek i gr, a dobry
leksykograf nie opuszcza ze sownika zawiadczonych wyrazw tylko dlatego, e nie
odpowiadaj one jego koncepcjom poprawnego stylu.
Uylimy wyej terminu "czstotliwo uycia", ktry, niezdefiniowany, jest bardzo
mao precyzyjny. Jego znaczenie mona ucili, poniewa w leksykografii anglojzycznej jest
standardowo okrelony. Czstotliwo uycia mona wyliczy do dokadnie na podstawie
iloci przytocze, jakie si wykorzystuje do opracowania hasa. W leksykografii amerykaskiej
w przypadku sownikw neologizmw oznacza to, e przynajmniej 10 przytocze wystpio na
przestrzeni kilku lat w publikacjach niefachowych (Barnhart, list prywatny z 12.02.1985; 9000
WORDS, przedmowa). Podobne kryteria przyjto w redakcji sownikw oksfordzkich.
Nie znaczy to, e w leksykografii anglojzycznej nie ma sownikw dydaktycznych, czy
poprawnociowych. Wrcz przeciwnie, jest ich, zwaszcza w Ameryce, bardzo duo1. Jednak
w ktrych naczelnym
postulatem
byo
ukadanie
sownikw
poprawnociowych, opisujcych waciwy styl, itp. Jak piszemy w rozdz. II.2 i II.3,
Doroszewski, a za nim jego epigoni, zrealizowa owieceniow koncepcj odrzucon przez
Lindego: wielkiego sownika poprawnociowego.
Leksykografia anglojzyczna natomiast wyranie wywodzi si z romantycznopozytywistycznej koncepcji sownikarstwa dziewitnastego wieku. Jak to wyoy biskup Trench
w programowych wystpieniach z poowy XIX wieku (Trench 1860), naczelnym zadaniem
sownika jest wczy i opisa cae sownictwo jzyka. Taki te cel sowniki angielskie realizuj
od ponad stu lat (cho oczywicie mona by dyskutowa nad realizacj tego postulatu).
Rnice pochodzenia koncepcji wida te na poziomie struktury hasa. Leksykografia
owieceniowa jest zasadniczo ahistoryczna i taka te jest leksykografia polska - nigdy w
polskich sownikach nie szeregowano znacze wewntrz hase wedug ich przypuszczalnego
rozwoju historycznego, tzn. od najwczeniej do najpniej zawiadczonego. Struktura hasa bya
zazwyczaj oparta albo na domniemanej czstoci uycia danego znaczenia, albo, wedug obecnej
terminologii, na znaczeniach-prototypach.
Dla leksykografii dziewitnastowiecznej, jak i dla caego wczesnego jzykoznawstwa,
ewolucja znaczenia miaa pierwszorzdn wag. W sownikach angielskich dlatego bardzo
Poprzednie wydania tego sownika ukazay si, oprcz 1828 roku, w 1840, 1847, 1864,
1890, 1909, 1934. Wydanie z 1934 roku jest najwikszym sownikiem jzyka angielskiego,
obejmuje ok. 600,000 hase od redniowiecza do XX wieku, w tym nazwy wasne i wyrazy
niezwykle rzadkie. Wiele wskazuje na to, e nastpnego wydania, WIV, ju nie bdzie.
- 95 -
1755 - roku wydania sownika Samuela Johnsona) do pnych lat pidziesitych wieku XX,
cho zawiera take wybrane sownictwo dobrze znanych pisarzy wczeniejszych - moe np.
znakomicie suy przy lekturze Szekspira. Autorzy WIII dysponowali 4,500,000 fiszek
(przytocze), zebranymi od 1936 do chwili wydania, a take mieli 1,650,000 fiszek z
poprzednich wyda1.
Wida wic, e pod wzgldem ram chronologicznych oraz wyjciowego materiau
jzykowego WIII i SJPD s porwnywalne. Co ciekawsze, niektre metody definiowania take
s analogiczne w obu sownikach: wanym sposobem opisu znaczenia s definicje
encyklopedyczne (realnoznaczeniowe) i strukturalne. Co prawda w SJPD definicje
encyklopedyczne zajmoway eksponowane miejsce bardziej w teorii ni w praktyce, gdy w WIII
s to rozbudowane teksty, czsto lepiej informujce ni hasa w encyklopediach: oprcz tego
WIII zawiera duo materiau typowego encyklopedycznego; wykresy, daty, ilustracje, w tym
barwne plansze, zestawienia terminw, itp. Oba sowniki czsto uyway take opisu znaczenia
przez synonimy. Znw jednak w SJPD by to sposb definiowania stojcy w sprzecznoci z
przesankami teorii, gdy w WIII ta metoda bya precyzyjnie ujta w schemat definicyjny (i
typograficznie odrnione od definicji waciwych).
Dla naszych analiz ciekawsze s rnice. Pomimy tu omwienie elementw hasa w
WIII, a nie wystpujcych w SJPD w ogle, lub ujtych w sposb szkicowy, takich jak np.
drobiazgowy opis wymowy, szczegowe notatki etymologiczne, czy analizy rnic midzy
synonimami. Nas interesowa bd rnice na poziomie zupenie podstawowym. Przede
wszystkim liczba hase: 450,000 hase w WIII jest liczb niewspmiern do zasobw SJPD,
czyli 125,000 hase; przy tym WIII jako ksika - jeden lub dwa opase tomy - jest znacznie
Na temat WIII istnieje obecnie ogromna literatura. O sowniku pisa zarwno jego gwny
redaktor, Gove, jak i krytycy i admiratorzy. Bibliografi zebra Haebler (1989) - warto
podkreli, e znalaz on ponad 500 pozycji. Gruntowne omwienie WIII mona znale w
Barnhart 1978 oraz w Landau 1989.
- 96 -
mniejszy od SJPD1. Nastpnie istotna jest liczba wykorzystanych rde. WIII wykorzystywa
cytaty z 14,000 autorw, gdy rda SJPD obejmoway ok. 3,200 pozycji. Dalsza wana rnica
to rozpito tematyczna przytaczanych dzie. WIII wykorzystywa bardzo rne rda, od
autorw dzie najbardziej wartociowych literacko do pisarzy sensacyjnych. rda SJPD s
typowo literackie, z wykorzystaniem dzie naukowych i popularnonaukowych wieku XX. Czsto
posugiwano si dzieami pisarzy najwybitniejszych - Sowackiego, Mickiewicza, Sienkiewicza,
itd. (Jachimczak, Poroso 1989)2.
Te
rozbienoci
atwo
sprowadzi
do
rnicy
podstawowych
koncepcji
Liczba 450,000 atwo moe wydawa si przesadzona, zwaszcza gdy uprzytomnimy sobie,
41,156
12,271
154,139
14,245
razem
---------------- 452,958
(Edmund Weiner, list prywatny z 9.IV.1991, dane zaczerpnite z komputerowej wersji NOED).
Liczba ta jest porwnywalna z iloci hase w WIII.
2
opatrzone kwalifikatorem. Naczelnym kryterium opisu sownictwa dla autorw tego sownika
by, przypomnijmy, uzus, sposb uycia jzyka przez ludzi mwicych po angielsku1. W
polskiej leksykografii takie kryterium nie ma roli pierwszoplanowej: najwaniejsza jest
zgodno z norm, czyli z wyobraeniem jzykoznawcy o poprawnym jzyku. Dlatego w SJPD
rda suyy do egzemplifikacji poprawnej, piknej polszczyzny, nie korzystano wic w nim
zbyt szeroko z literatury popularnej - z pitnastu powieci Dogi-Mostowicza w spisie rde
znalaza si tylko jedna. Taka postawa miaa swj wpyw na ilo i rodzaj obejmowanego
sownictwa, jak zobaczymy za chwil.
e. Opis sownictwa
Mona oczywicie zastanawia si, czy te due rnice w iloci hase midzy
najwikszym sownikiem polskim a angielskim nie polegaj na jakich rnicach systemowych
midzy oboma jzykami. Angielskie sowniki pedagogiczne licz przynajmniej 40 tysicy
leksemw, wic by moe naprawd aby bardzo dobrze posugiwa si jzykiem angielskim
opisowego - a takim mia by WIII - nie odpowiadaa wikszoci jego recenzentwniespecjalistw z lat szedziesitych, ktrzy chcieli traktowa sowniki jako autorytety
poprawnociowe. Redaktorowi WIII, Ph. Gove'owi, zarzucono sprzeniewierzenie si ideom
Noaha Webstera i jego nastpcw. Nie pomagay nawet przykady, podawane przez Gove'a ze
zbioru cytatw, e sami recenzenci wanie tak posuguj si jzykiem angielskim jak to zostao
opisane w sowniku, a co nazywaj wykolejeniami jzykowymi. Czonkowie konserwatywnego
towarzystwa amerykaskiego usiowali bezskutecznie wykupi firm G. & C. Merriam, by
wycofa WIII z rynku, a nastpnie zdecydowali si sami wyda sownik, ktry ukaza si w 1969
roku pod tytuem AMERICAN HERITAGE DICTIONARY. Znacznie mniejszy od WIII, nie
odrnia si zbytnio od niego treci ani metodami. Smaczku sprawie dodaje fakt, e wanie
w nim pierwszy raz ujto nawet te wulgaryzmy, ktre pomija WIII. Dysputy nad WIII doczekay
si opisu ksikowego (Sledd, Ebbitt 1962), ich opis wszed do dzie o kulturze amerykaskiej
(Boorstin 1973). Obecnie pogldy Gove'a co do powinnoci leksykografa wszyscy traktuj jako
standardowe.
- 98 -
naley opanowa tak due sownictwo. Pena znajomo sownictwa angielskiego oznaczaaby
za znajomo przynajmniej 100,000 leksemw. Tyle bowiem przecitnie zawieraj podrczne
sowniki jzyka angielskiego1. Niewtpliwie istniej rnice midzy oboma jzykami w tej
mierze, co porednio sugerowayby przeprowadzone przez autora badania statystyczne
(nieopublikowane), z ktrych wynika, e angielskie leksemy czste s uywane w angielskim
czciej ni w polskim, natomiast do pokrycia caego tekstu trzeba wicej rnych leksemw
w jzyku angielskim ni w polskim.
Jednak wydaje si, e najpowaniejsz przyczyn jest wanie rnica w pojmowaniu
zada leksykografii. Sowniki polskie, jak si wydaje, nie wczaj zupenie takich jednostek,
ktre z powodzeniem znalazyby si w sowniku jzyka angielskiego. Tak wic wspczesne
sowniki polskie zawieraj to sownictwo, ktre czsto nazywa si leksykalnym jdrem
polszczyzny, a ma ono t zalet z punktu widzenia sownikarza, e zmienia si stosunkowo
wolno, nie trzeba wic zbyt pilnie ledzi zmian w leksyce. Poniej przyjrzymy si niektrym
obszarom sownictwa i porwnamy ich opis w sownikach polskich i anglojzycznych.
wynika, e absolwent uniwersytetu zna biernie od 120 do 160 tys. hase sownikowych (z obfitej
literatury przytoczymy tylko Barnharta 1978).
2
waciwych tomach nie znalaz si np. czasownik bdzi ani jego derywaty, przy czym w tomie
obejmujcym liter p znajdziemy nie tylko synonim tego czasownika, ale i pospolite, bardzo
wulgarne wyrazy odnoszce si do czynnoci pciowych. W tomie suplementowym pojawiy si:
bdziak i bdzina, ale czasownika nadal nie dostrzeono.
2
amerykaskich.
- 100 -
sownictwa rodzimego wyaniaj si jasno, gdy analizuje si jzyk jakiego autora. Przy
analizach sownictwa Lemiana
wojn jedna czwarta ludnoci Polski posugiwaa si takim sownictwem. Przypomnijmy wic,
e SJPD, najwikszy nasz sownik, mia za zadanie opisywa sownictwo polskie XX wieku.
Wreszcie rzadkie s czsto wyrazy zapoyczone. Moemy np. powrci do sownictwa
Lemiana, ktry w "Przygodach Sindbada eglarza" (rok wydania 1913) uywa wyrazu Rok
jako nazwy ogromnego, baniowego ptaka. Ten utwr Lemiana ujty jest w spisie dzie
wykorzystanych w SJPD. Wyraz Rok nie jest jednak lemianizmem - jest to zapoyczenie z
jzyka oryginau "Ksigi tysica i jednej nocy"1. "Ksiga tysica i jednej nocy" znana bya w
Polsce z wielu wyda (Lewicki 1966: XXVII-XXVIII). Wyraz Rok nie wystpuje chyba rzadziej
od wyrazu hipogryf, odnotowanego w SJPD, a nazwy Rok nie odnotowuje aden oglny sownik
polski2, gdy hipogryf znajduje si w wikszoci z nich. W adnym sowniku nie znajdziemy te
wyrazw z tej samej sfery nadnaturalno-baniowej jak poltergeist 'duch stukajcy', kraken
'mityczny stwr norweski' - oba s znane od XIX wieku.
Ze sownictwa odnoszcego si do zjawisk nadnaturalnych nie znajdziemy te w SJPD
i nastpnych sownikach takich sw jak demonolatria, doppelgnger. Bardzo nierwno
reprezentowane jest sownictwo odnoszce si do ycia ydw polskich. Nie znajdziemy w
SJPD np. okrelenia wariata myszugenes (w rnej pisowni, np. miszugen, myszygene), ktre
mona usysze take od Polakw nie zdajcych sobie sprawy z pochodzenia tego wyrazu, a
ktre w ksice Brzeziny (1986) o polszczynie ydw polskich wynotowane zostao z ksiek
Zapolskiej, Orzeszkowej i innych polskich pisarzy. Nie sposb znale take np. mezuzy.
Mona za zauway, e obecnie wraz z powrotem literatury ydowskiej (Ascha, Szolema
Obecnie uywa si formy Ruch (lub Ruchch), ale na pocztku XX wieku standardow
wersj bya forma Rok (Lewicki 1966: 247; angielska wersja to np. Roc).
2
Mona wysun argument, e Rok jest nazw wasn, a SJPD nie uwzgldnia nazw
wasnych, jednak nie mona si dopatrzy oglniejszych regularnoci w tym zakresie: czasami
nazwy wasnej nie ma (np. Minotaur), czasami ujta jest w etymologii (Atlas), zdarza si, e
ujta jest jako haso w sowniku (Meduza), lub wystpuje jako rzeczownik pospolity (gorgona;
niezgodnie zreszt z hasem Meduza, gdzie wyraz Gorgony pisany jest du liter).
- 102 -
Alejchema, Icchaka i Bernarda Singerw, itp.) takie sownictwo potrzebne jest tumaczom,
redaktorom i czytelnikom.
Wyrazy wynotowane w ostatnim akapicie maj pewn wspln cech: mona je
wszystkie znale w SOWNIKU WYRAZW OBCYCH M. ARCTA (wydanie z 1950 roku),
ktry zawiera tylko jedn czwart zasobu hase SJPD. Sownik Arcta zawiera wiele wyrazw,
ktrych w SJPD ani w sownikach pochodnych od niego nie znajdziemy. Mona tu wymieni
np. sownictwo religijne - nie tylko chrzecijaskie - (np. logos, Septuaginta , tetragram,
tetragramon, deuterokanoniczny, szeol). Z innych obszarw sownictwa brak w sownikach
powojennych popularnej w okresie midzywojennym gry madong (u ARCTA w wersji
oryginalnej: mah-jongg). Wyraz erogenny pojawia si dopiero w SOWNIKU WYRAZW
OBCYH PWN.
Naley zauway wreszcie, e autorzy SJPD niewtpliwie zdawali sobie spraw z
racych brakw sownika, dajc temu wyraz w suplemencie, w ktrym wiele hase przejto z
ENCYKLOPEDYCZNEGO SOWNIKA WYRAZW OBCYCH TRZASKI, EVERTA I
MICHALSKIEGO lub z innych przedwojennych sownikw tego typu. ydowski teflin (lub
tefilim, take inne pisownie), ktry Kurz przytacza za wykorzystanymi w SJPD utworami
Chodki czy zbiorem Kolberga, mona byo znale w sowniku Arcta, a w SJPD pojawi si
w suplemencie. To samo dotyczy np. trolla i innych wyrazw1.
C. Podsumowanie
1
brytyjskich (np. w CONCISE OXFORD DICTIONARY), wic moe jest to wyraz bardziej
charakterystyczny dla angielszczyzny brytyjskiej.
2
omawia Burchfield 1989 i stwierdza przy tym, e gdyby jeszcze raz redagowa ten
suplement, umieciby w nim jeszcze wicej takich wyrazw.
- 104 -
- 105 -
A. Tezaurus w Polsce
Tak opini o tezaurusie mona najczciej znale w polskiej literaturze. Zawiera ona
oczywicie rzeczy suszne, poprawnie zostaa na przykad opisana struktura sownika, trafnie
te uyto wyraenia mnemotechnikon, ale jego implikacje sigaj chyba dalej, ni Skorupka
sdzi. W cytacie tym mona znale te do duo nieporozumie. Przede wszystkim, w
zamyle Rogeta tezaurus nie mia by sownikiem synonimw i nie mona go charakteryzowa
w podobny sposb jak takie sowniki. Rozwiniemy t myl poniej. Zupenie akcydentalna jest
informacja, e tezaurus jest dwutomowy, a take, e pochodzi z roku 1912 - poniewa zaley
to od wydania. Zawiliski uywa wanie takiego wydania, ale pierwszy tezaurus wydany zosta
w 1852 roku. Nie jest prawd, e uytkownik nie znajdzie adnych wskazwek
poprawnociowych: Zawiliski skrupulatnie oznacza wszystkie wyrazy pochodzenia obcego
nawiasami kwadratowymi [...] oraz "nowotwory" (neologizmy) i wyrazy gwarowe. Taka metoda
nasuwa porwnania ze SOWNIKIEM WARSZAWSKIM, w ktry stosowano podobne metody
(patrz rozdz. II.2).
By moe take stwierdzenie Zawiliskiego, e "Praktycznemu tedy uyciu ma suy
/ten sownik/... nie szuka tedy niczego, coby mu nadawao charakter naukowy" (DOBR
WYRAZW, s. VI), a pniej powtarzane jota w jot w innych opracowaniach (np.
Klemensiewicz 1972: 188), sprawio, e jzykoznawcy polscy nie zwrcili adnej uwagi ani na
sownik Zawiliskiego - wci jeden z wikszych zbiorw sownictwa polskiego w ukadzie
onomazjologicznym - ani na jego wzr, czyli tezaurus Rogeta. Markowski (1990) np. omawia
rne prby onomazjologicznego ukadu sownictwa, wprowadzane w Polsce i w Europie, ale
adnego z obu nazwisk znale w jego ksice nie sposb. A przecie odniesienia do Rogeta
bardzo czsto wystpuj w literaturze rosyjskiej, na ktr nierzadko powouj si jzykoznawcy
polscy, np. u Karaulova (1976, 1981) czy u cytowanego ju Morkovkina. Duym
niedopatrzeniem naley te nazwa brak omwienia dziea Rogeta w "Dziejach jzykoznawstwa
w zarysie" Adama Heinza (1978). Heinz podaje mnstwo nazwisk czwarto- i piciorzdnych
lingwistw, ktrych prace do niczego si nie przysuyy, a pomija koncepcj Rogeta, mimo e
- 108 -
- 109 -
tezaurus
2. uporzdkowany zestaw terminw tworzcy (w ramach dziedziny lub grupy
dziedzin) system sucy do precyzowania ich wzajemnych powiza,
wykorzystywany np. do okrelania zawartoci dokumentw
Patrz np. Poletyo 1970; Marciszewski 1977; Studnicki 1978; Kowalczyk 1981: 90-91.
- 110 -
- 112 -
1852
orygina
P.M.Roget
(Longman)
1879
J.L.Roget
syn
(Longman)
wydawca
brytyjski
redaktor
S.R. Roget
Dutch
wydawca
ameryka-ski
Longman
do 1962
Crowell
-dalej:
Harper
redaktor
(wersja)
1886
Crowell
1911
Crowell
1922
Crowell
(RIT I)
1946
(Mawson)
(RIT II)
1962
(Berrey)
(RIT III)
1977
Chapman
(RIT IV)
1992
Chapman
(RIT V)
1936
1962
Lloyd
1982
Kirkpatrick
1987
objanienia:
- 113 -
E. Koncepcja tezaurusa
ustalonych w poowie XIX wieku, cho mogliby przecie umieszcza tylko cise synonimy.
Posuchajmy dlatego, co pisze jeden z nich o metodzie Roget:
Take i Egan (1942) podkrela niewaciwo okrelania tezaurusa jako sownika synonimw.
W grucie rzeczy koncepcja Rogeta bya bardzo ambitna. Gwn warto swego dziea
widzia on w uatwieniu pracy temu, kto chce co napisa, kto chce stworzy co nowego,
posugujc si jzykiem. Jego celem byo wspomoenie procesu mylenia. Czy daoby si to
osign dziki spisom synonimw? Oczywicie, e nie. Synonim odnosi si do innego
synonimu, wyraz bliskoznaczny do wyrazu bliskoznacznego. Cae pole semantyczne tworzy
zamknit cao - tego uczyli przecie strukturalici. Dlatego sownik synonimw jest
sownikiem cile jzykowym, a tezaurus, w zamierzeniu, to sownik niejako cerebralny, majcy
pomc w przekraczaniu ogranicze jzykowych. Dlatego np. rnice wartoci stylistycznych
oraz inne rnice midzy zamieszczanymi wyrazami nie bardzo interesoway ani kopotay
Rogeta. Zamieszcza on w tezaurusie wszystkie wyrazy, grnolotne czy nie, stare, nowe,
techniczne, literackie, jako e ktry z nich mg naprowadzi uytkownika na waciwy trop
przy jego zadaniu tworzenia nowego tekstu.
- 116 -
[miniatura];
[mikrokosmos] ...
Cienko ...
- 117 -
dwunastka
(format),
DOBR WYRAZW
ROGET'S THESAURUS
- 118 -
b. Klasyfikacja pojciowa
Przejdziemy obecnie do omwienia tego aspektu tezaurusa, ktry wywar najwikszy
wpyw na inne sowniki oraz na inne nauki, mianowicie koncepcji jego ukadu, czyli jego
makrostruktury.
Sownik w ukadzie rzeczowym to w historii leksykografii podstawowy typ sownika,
bowiem w leksykografii dugo nie stosowano alfabetycznego ukadu wyrazw1. Z punktu
widzenia tego, kto chce uy sownika dla wyjanienia nieznanego wyrazu, ukad alfabetyczny
jest najlepszy, bo stosunkowo najmniej kopotu moe sprawi odnalezienie potrzebnego hasa.
Jednak bardzo trudno pokaza w takim sowniku zwizki znaczeniowe czy np. sowotwrcze
midzy wyrazami. Z punktu widzenia opisu relacji systemowych w sownictwie ukad
alfabetyczny jest nieprzydatny, lub mao przydatny.
Mona wic powiedzie, e Roget wskrzesi stary porzdek leksykograficzny, porzdek
z wielu wzgldw naturalny. w naturalny porzdek obarczony jest jednak zasadnicz wad,
ktrej nie wykazuje ukad alfabetyczny. Mianowicie nie istnieje jeden jedyny ukad rzeczowy,
pojciowy. Jest ich wiele, a klasyfikowanie wyrazw do rnych grup jest do subiektywne.
Jaki wic by ukad Roget? Podamy ten ukad ze sownika brytyjskiego i Zawiliskiego, a oba
sowniki s prawie identyczne pod tym wzgldem. Rnice objanimy poniej, nastpnie za
wspomnimy o rnicach w klasyfikacji midzy tezaurusem brytyjskim a amerykaskim. Ale oto
ukad Rogeta:
I.
T ABSTRACT
T
1. existence
* RELATIONS
*
2. relation
.)---------------------))1
3. quantity
*
4. order
*
5. number
*
6. time
*
7. change
R
8. causation
II.
T SPACE
T
1. space in general
.)---------------------))1
2. dimensions
*
3. form
R
4. motion
III.
T MATTER
T
1. matter in general
.)-------------------S)Q)1
2. inorganic matter
R
3. organic matter
IV.
T INTELLECT: THE EXERCISE OF THE MIND
*
*
T
1. general
*
*
2. precursory conditions
*
*
and operations
* A. FORMATION OF
*
3. materials for reasoning
/)Q IDEAS --------))1 4. reasoning processes
*
*
5. results of reasoning
*
*
6. extension of thought
*
R
7. creative thought
*
*
T
1. nature of ideas
* B. COMMUNICATIONS
*
communicated
.)Q OF IDEAS
-------))1
2. modes of communication
*
3. means of communicating
R
ideas
V.
T VOLITION: THE EXERCISE OF THE WILL
*
*
T
1. volition in general
* INDIVIDUAL
*
2. prospective volition
/)Q VOLITION ---------))1
3. voluntary action
*
*
4. antagonism
*
R
5. results of action
*
*
T
1. general social volition
* SOCIAL
*
2. special social volition
.)Q VOLITION ----------))1
3. conditional social
*
volition
R
4. possessive relations
VI.
- 120 -
T EMOTION,
T
* RELIGION AND
* MORALITY
.)--------------------)))1
R
1. general
*
2. personal emotion
*
3. interpersonal emotion
4. morality
5. religion
I.
T POJCIA UMYSOWE
*
T
.)--------------------)))1
2. Stosunek
*
3. Porzdek
*
*
R
1. Byt
1-8
9-57
58-83
4. Ilo
5. Czas
6. Przyczyna
84-105
106-152a
153-179
II.
T PRZESTRZE
*
.)--------------------)))1
2. Rozmiary
*
R
III.
T MATERJA [sic!] (tre)
.)-------------------S))),
IV.
T UMYS (intelekt)
.)Q-------------------S)),
1. W oglnoci
192-239
3. Ksztaty
4. Ruch
180-191
240-263
264-315
1. W oglnoci
316-320
* 2. Nieorganiczna
321-356a
R
3. Organiczna
1. Tworzenie si
*
*
450-515
myli
2. Udzielanie
357-449
516-599
R
myli
V.
T WOLA
.)---------------------)),
1. Podmiotowa
600-736
R
2. Przedmiotowa
727-819
VI.
T UCZUCIE
*
*
.)))Q------------------))1
T
*
1. W oglnoci
820-826
2. Uczucia osobiste
827-887
3. Uczucia spoeczne 888-921
*
4. Uczucia etyczne
922-974a
R
5. Uczucia religijne 975-1000
- 121 -
2. STOSUNEK
I. Formalny
a) stosunek w oglnoci
9. stosunek
b) tosamo
13. identyczno
15. rnica
14. nierwno
16. jedno
c) podobiestwo
17. podobiestwo
19. naladownictwo
21. kopja (odpis)
23. zgodno
Zawiliski dzieli swj tezaurus na tyle grup synonimicznych, ile ich mia oryginalny
sownik Rogeta - byo ich dokadnie 1,000. Od roku 1962 brytyjski tezaurus ma ich ok. 990, a
amerykaski ponad 1,000 (poszczeglne wydania rni si). Oryginalny tezaurus mia te
osobliwy ukad hase na stronie, jak to widzimy powyej: z prawej strony znajduj si kategorie
pozytywne, z lewej negatywne (czyli czsto antonimy do grupy prawostronnej). Na rodku
strony znajduj si kategorie neutralne. Take i ten ukad przesta by uywany od roku 1962:
obecnie i amerykaski i brytyjski tezaurus drukuj wszystkie grupy jedna za drug, cho stary
ukad jest zachowany niejawnie, dziki nastpowaniu grup po sobie.
- 122 -
I.
II.
IV.
Physics (fizyka)
V. Mechanics (mechanika)
Heat (ciepo)
VI. Physical properties III. Light (wiato)
(waciwoci fizyczne)
Electricity and electronics
VII. Colors (barwy)
Ukad pozostaych grup by w zasadzie tradycyjny. Wydanie z roku 1977 zachowywao ten sam
ukad. Ten nowy dzia to wana innowacja. Tezaurus amerykaski w ten sposb szed bardziej
z duchem epoki ni brytyjski, za w swoim wydaniu z 1977 roku jest on najbardziej
scjentystycznym tezaurusem. Sownictwo medyczne np. byo w nim znakomicie
reprezentowane. W brytyjskim sowniku sownictwo techniczne take byo obecne, ale w
mniejszym stopniu, poza tym zostao wczone w tradycyjny ukad Rogeta, ktry ich istnienie
do skutecznie ukrywa.
Redaktorzy wydania brytyjskiego twierdz, e schemat pojciowy Rogeta okaza si na
tyle elastyczny, e mona w nim zawrze jakiekolwiek sownictwo, take to najnowsze.
Udowadniaj to te w praktyce. I faktycznie nowe dwudziestowieczne sownictwo techniczne
i potoczne mona znale w starym osiemnastowiecznym ukadzie Rogeta, jednak mona si
zastanawia, czy naprawd dzieje si to z korzyci dla uytkownika. Gdy komputera naley
szuka pod relacjami abstrakcyjnymi, ywnoci pod ruchem, lodwki pod materi organiczn,
a grup takich przedmiotw jak "bilet, eton (do szatni), etykietka, metka, naklejka
samoprzylepna" trzeba szuka pod, kolejno: intelekt, - uywanie woli, - sposb przekazywania
idei, to naprawd mona si zastanawia, czy ukad rzeczowy do czego suy. Oczywicie
mona i trzeba uywa indeksu, wikszo ludzi te pewnie na tym poprzestaje, ale w takim
razie naprawd najlepiej byoby uoy wszystkie kategorie, grupy wyrazw, alfabetycznie.
- 123 -
Jak wida, ukad ten jest cakowicie zmieniony. Co przywiodo redaktora, Roberta
Champmana, do tak radykalnej zmiany? Z pewnoci wizay si z tym, o czym wspomnielimy,
niedogodnoci wyszukiwania wyrazw w tradycyjnej klasyfikacji. Faktycznie, obecnie duo
awiej jest znale jakie szukane wyraenie, cho niektre z niedomaga ukadu pozostay. Jak
wynika z przedmowy do RIT V, najwaniejszym czynnikiem byo zestarzenie si kulturowe
schematu Rogeta. Zacytujmy znw profesora Chapmana:
- 124 -
Jednak ukad Rogeta nie jest jego wasnym dzieem, a trop ktrym wanie podymy
prowadzi prosto do renesansu i do idei uniwersalnego jzyka, uniwersalnych systemw
mnemotechnicznych i sztuki pamici (Yates 1977). Do nich wanie pasuje okrelenie
mnemotechnikon, ktrego uy chyba bezwiednie Skorupka. Ot Roget przej ukad
- 125 -
klasyfikacyjny z pracy Wilkinsa pt. Essay towards a real character and a philosophical language
(1668)1.
Wilkins, podobnie jak Dalgarno w Anglii, czy Mersenne we Francji, Leibniz w
Niemczech, dyli do stworzenia uniwersalnego jzyka, ktry mgby suy do
porozumiewania si ludzi. Na 454 stronach swojego eseju Wilkins przedstawia schemat caej
wiedzy ludzkiej. Ten wanie schemat przej Roget. Wilkins zaprojektowa take uniwersalny
alfabet, ktrym nie bdziemy si jednak zajmowa.
Owe siedemnastowieczne prby stworzenia jzyka uniwersalnego prowadz do "sztuki
pamici":
W Polsce skpe wiadomoci o Wilkinsie mona znale w pracach: Florczak 1978: 128;
G. Tezaurus w informatyce
dalsze szczegy nie bdziemy ju wchodzi1. Wilks stwierdza, e ten sposb przekadu by
zaskakujco efektywny, naley za doda, e przypomina on wspczesne prby tumaczenia
maszynowego przy pomocy sztucznego jzyka-porednika (tzn. nie uywa si adnego jzyka
naturalnego), ktry jest niejako zapisem struktury semantycznej jzyka naturalnego. W
zaoeniu taki jzyk-porednik ma umoliwi przekad midzy wszystkimi moliwymi jzykami
na wiecie.
Niezmiernie interesujcy jest fakt, e przy tego rodzaju podejciu do tumaczenia
speniao si niejako zamierzenie Rogeta: faktycznie traktowano kategorie tezaurusa jako
niezalene od jzyka, czyli opisujce uniwersalne kategorie umysu.
H. Uyteczno tezaurusa
Mona czsto odnie wraenie, e sowniki tworzone nie w sposb naukowy, ale
wedug intuicji twrcw, s z wielu powodw bardziej satysfakcjonujce dla uytkownikw ni
sowniki tworzone cile wedug metod naukowych. Nietrudno domyle si, czemu tak si
dzieje. W metodzie naukowej najczciej ogranicza si zakres badanego materiau, a poza tym
teorie dobrze opisuj generalizacje tylko pewnego zakresu, ale uoglnienia innego zakresu
wymykaj si im. Niewtpliwie istniej podobne rnice midzy sownikami synonimw
opartymi na metodach naukowych a tezaurusami na wzr Rogeta. Wiadomo, e, naukowo rzecz
ujmujc, jakie jednostki jzyka mog by synonimami tylko ze wzgldu na niektre
waciwoci: synonimia oparta jest albo na tosamoci cech semantycznych (a w zasadzie
tosamoci opisu semantycznego), albo na moliwoci takiej zamiany jednego wyrazu przez
drugi w kontekcie (wyraeniu) diagnostycznym, e po dokonaniu podstawienia warto
kognitywna (prawdziwociowa) wyraenia nie zmienia si (patrz np. Apresjan 1980).
Wilks podaje te zastrzeenia do takiego opisu; Apresjan 1980 omawia rol uczonych z
- 129 -
3. Leksykografia pedagogiczna
istnieje ogromna literatura na ten temat. Przegld najnowszych prac na ten temat daje Hartmann
(1992), ze swej strony moemy ograniczy si do wymienienia takich oglnych pozycji jak
Herbst (1991), Tickoo, red. (1989), Piotrowski (1989), Cowie, red. (1987).
- 130 -
jak zobaczymy za chwil, pojawiaj si wci nowe odmiany i typy sownikw pedagogicznych,
co z kolei wzmaga zainteresowanie tym gatunkiem.
Trzeba jednak stwierdzi, e dla innych jzykw europejskich take stworzono sowniki
pedagogiczne. Istniej znakomite sowniki dla uczcych si francuskiego. Bardzo wysoka jest
jako takich sownikw jak DICTIONNAIRE DU FRANAIS CONTEMPORAIN czy te
ROBERT MTHODIQUE i nastpnych dzie opartych na podobnych koncepcjach. Powicono
im te do obfit literatur, z ktrej warto poda prace Hausmanna (1977, 1991), Lamy (1985)
i Dubois (1981). W ramach leksykografii pedagogicznej mamy take sowniki dwujzyczne,
ktre mona znale we Francji. Takie sowniki s te dostpne dla uczcych si rosyjskiego,
np. PETIT DICTIONNAIRE PRATIQUE RUSSE-FRANAIS, czy LEARNER'S RUSSIANENGLISH DICTIONARY. Ten ostatni zosta przedrukowany przez MIT Press w latach
szedziesitych. W leksykografii rosyjskiej spotykamy take sowniki kolokacji, np.
SLOVOSOETANIJA RUSSKOGO JAZYKA (patrz Tomaszczyk 1981, Zfgen 1991). Nie
bdziemy si nimi szerzej zajmowa.
Kilka sownikw pedagogicznych ukazao si i w Polsce. Jednym z nich jest SOWNIK
PODSTAWOWY JZYKA POLSKIEGO DLA CUDZOZIEMCW, innym - bardzo may, bo
zawierajcy ok. 1520 hase, SOWNIK MINIMUM JZYKA POLSKIEGO. Pierwszy z tych
sownikw, nie wznawiany od pierwszego wydania, jest ju rzadkoci, a nie zapowiada si, by
miano go rozwija. Drugi ma natomiast suy jako podstawa do opracowywania sownikw
dwujzycznych.
Sownik ten sprawia wraenie, jakby jego autorzy nie orientowali si zupenie w
osobliwociach tego typu leksykograficznego, gdy mogli wykorzysta ogromne dowidaczenie
zgromadzone w innych krajach. Podajmy prosty przykad: definiowanie. W sowniku tym nie
- 131 -
Jakie jest zadanie sownika pedagogicznego? Mawia si czsto, e jego zadaniem jest
modelowanie kompetencji leksykalnej rodzimego uytkownika danego jzyka (Ilson 1985;
Hausmann, Gorbahn 1989). Okae si jednak, e nie jest to zbyt dokadna definicja, gdy
bdziemy chcieli sprecyzowa znaczenie pojcia "kompetencja leksykalna". Nie bdziemy si
tu jednak bliej zajmowa kwestiami definicyjnymi (szerzej zagadnienie odwzorowania
kompetenecji leksykalnej w sownikach traktuje Piotrowski 1990).
- 132 -
Znana jest lista umiejtnoci, uoona przez Jacka Richardsa, ktre maj si skada na
kompetencj leksykaln. Moemy j w caoci przytoczy:
czste jednostki s wczane, rzadkie nie - oraz w iloci informacji, jakie si podaje dla
poszczeglnego hasa. Haso opisujce jednostk czst bdzie dusze - jako e leksem czsty
ma, zgodnie z prawem Zipfa, wiksz ilo znacze od leksemu rzadkiego. Wszelkie relacje
semantyczne midzy wyrazami take s zazwyczaj podawane niejawnie.
Zauwamy jednak, e te umiejtnoci s okrelone operacyjnie: kompetencja leksykalna
to zestaw umiejtnoci, nie za posiadanie w pamici struktur, poj, itp. Operacyjne definicje
maj to do siebie, e mona je atwo weryfikowa. Zdefiniujemy wic zadanie sownika
operacyjnie: zadaniem sownika pedagogicznego jest umoliwienie jego uytkownikowi
poprawne zachowanie jzykowe. Okrelimy to dalej w precyzyjniejszy sposb.
Mona si te spyta, po co uytkownikowi modelowanie kompetencji leksykalnej?
Zastanwmy si, jak uywa si sownika. Podkrela si czsto, e sownik jest tekstem bardzo
specyficznym: skada si z wielu maych tekstw, czyli hase. Jednak to rozdrobnienie sownika
odpowiada sposobowi, w jaki si go uywa: sownika, w odrnieniu od tekstu, nie czyta si w
sposb cigy, tylko uywa si do rozwizania konkretnego, pojedynczego problemu.
Dlatego cel sownika pedagogicznego mona zdefiniowa jak nastpuje: zadaniem
sownika pedagogicznego jest umoliwienie uytkownikowi zachowywa si jzykowo tak, jak
zachowuje si rodzimy uytkownik jzyka, w konkretnych, pojedynczych sytuacjach trudnoci
jzykowych. Zauwamy tu, e umiejtnoci tradycyjnie okrelane jako bierne (pasywne),
bazujce na rozumieniu tekstw, a nie na ich wytwarzaniu, obecnie traktuje si te jako
wymagajce uywania wielu umiejtnoci "aktywnych", poniewa znaczenie nie jest dane w
tekcie. Tekst trzeba zinterpretowa, aby go zrozumie.
a. To jzykoznawczo-metodologiczne
- 134 -
Patrz np. Ellis 1985; Gass, Schachter 1989; Bley-Vromana 1989. Zwaszcza interesujcy
jest pogld tego ostatniego - uczenie si jzyka obcego jest istotnie rne od uczenia si jzyka
ojczystego.
- 135 -
b. Pierwsza generacja
W latach trzydziestych ukazay si dwa sowniki, ktre wyrastay z tych tradycji.
Pierwszy, autorstwa Palmera (1938), zawiera ju wikszo koncepcji, ktre lepiej znane s ze
sownika Hornby'ego. Sownik Palmera jest bardzo may, zawiera 1,000 najwaniejszych wedug Palmera - wyrazw angielskich. Kade haso ma podan wymow fonetyczn. Dana jest
szczegowa informacja fleksyjna. Poszczeglne znaczenia s zdefiniowane. Podane s kody
odnoszce uytkownika do wzorcw skadniowych. Kade znaczenie jest obficie ilustrowane
zdaniami lub kolokacjami wyrazu.
Michael West natomiast stworzy inne dzieo wane w historii leksykografii
pedagogicznej: A New Method Dictionary. W tym sowniku uywa si tzw. ograniczonego
- 136 -
definiujcego jzyka: wszystkie definicje i przykady napisane zostay przy uyciu ok. 1,500
najwaniejszych wyrazw jzyka angielskiego.
Nie powinna nas zdziwi moe informacja, e pierwotnie przy sowniku Hornby'ego
mia pracowa take i Palmer. Ostatecznie zosta ten sownik stworzony przez A. S. Hornby'ego,
E.V. Gatenby'ego i H. Wakefielda. Zawiera on ok. 20,000 hase. Oglnie jego idee byy bardzo
podobne do sowniczka Palmera. Niektre elementy, np. definicje, byy wzorowane na
CONCISE OXFORD DICTIONARY. Wydanie oksfordzkie z 1948 roku nosio tytu A Learner's
Dictionary of Current English. W 1963 ukazao si drugie wydanie, zatytuowane The Advanced
Learner's Dictionary of Current English, a 1974 trzecie, The OXFORD ADVANCED
LEARNER'S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH (OALDCE), znacznie zmienione i
rozszerzone (ok. 50,000 hase). To wydanie nosio ju tylko nazwisko Hornby'ego. Sownik
Hornby'ego wyszed take w wersjach zmniejszonych: OXFORD STUDENT'S DICTIONARY
OF CURRENT ENGLISH i ENGLISH-READER'S DICTIONARY.
c. Druga generacja
Do 1974 roku sownik Hornby'ego panowa niepodzielnie na rynku. Jednak w 1978
Longman, wydawca maych sownikw opartych na koncepcji Westa, wyda LONGMAN
DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH (LDOCE), pod redakcj Paula Proctera.
LDOCE take wzorowa si na koncepcji Westa: definicje i przykady pisane byy wycznie
przy uyciu ok. 2,000 wyrazw definiujcych, ktrych list doczono do sownika.
Oglnie zakresem LDOCE by do podobny do OALDCE. Mia jednak znacznie lepszy
opis gramatyczny, rozszerzony w stosunku do OALDCE, np. o skadniowy opis przymiotnikw
(opisowi gramatycznemu w LDOCE powicony jest szczegowy artyku widziskiego 1988).
Po raz pierwszy take sownik pedagogiczny systematycznie podawa opis odmiany
amerykaskiej jzyka angielskiego, cznie z wymow tej odmiany, ktrej nie uwzgldniano w
Hornbym.
- 137 -
d. Trzecia generacja
W 1983 roku ukaza si LONGMAN DICTIONARY OF PHRASAL VERBS. Nastpnie
ukazay si sowniki idiomw: oksfordzki, jako drugi tom publikacji Cowie i Mackina
(OXFORD DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH IDIOMS, Tom II. Phrase,
Clause, Sentence Idioms, 1983) i LONGMAN DICTIONARY OF IDIOMS (1979).
Ju pod koniec lat siedemdziesitych dla wikszoci wydawcw stao si jasne, e nie
mona sobie pozwoli na zignorowanie sownikw pedagogicznych. Jak zwykle w takich
wypadkach, wydawcy mniej zwracali uwag na jako sownikw, liczy si raczej sam fakt ich
wydania. Bardzo skromny sownik wyda Collins. Spord takich sownikw na uwag
zasuguje przede wszystkim CHAMBERS UNIVERSAL LEARNERS' DICTIONARY (1980),
ktry podawa znacznie mniej informacji formalnych ni wielcy konkurenci, ale by bardzo
przejrzysty. Odrnia si te stosowaniem starszego, ale i prostszego, sposobu zapisu wymowy.
Nie bez znaczenia by zapewne fakt, e powsta w szkockim wydawnictwie: jego zapis wymowy
pozwala na uywanie go take w przypadku wymowy szkockiej odmiany angielskiego.
W latach siedemdziesitych dao si odczu odrodzenie zainteresowania leksykografi
nie tylko wrd wydawcw, ale i wrd naukowcw. Czciowo by to wpyw zwikszonego
- 138 -
leksykografii pedagogicznej. Jest to bowiem pierwszy rezultat pracy nad komputerow analiz
duych iloci tekstw w Uniwersytecie Birminghamskim (szczegy patrz cz V), ktra bya
prowadzona od pocztku lat osiemdziesitych. Jakie byy cechy charakterystyczne tego
sownika?
Po pierwsze, dane, jak twierdz autorzy, zaczerpnito wycznie z tekstw
przechowywanych w pamici komputera (teksty liczyy ok. 18 milionow wyrazw tekstowych).
Hasa byy opracowywane na podstawie tych danych i intuicji leksykografa. Dane te
wykorzystano take jako rdo przytocze, a, jak twierdz autorzy, jest to pierwszy sownik
pedagogiczny oparty na autentycznych rdach, a nie, jak dotychczas, na danych sownikowych
i intuicjach leksykografw.
pierwsza jest skierowana na uytkownika typowego, ktry chce mie wszelkie informacje bez
zbytnich problemw i bez wnikania w konwencje zapisu leksykograficznego. Dla takiego
uytkownika wszelkie niezbdne dane s zawarte wewntrz hasa, a, co ciekawe, w hale nie
uywa si adnych oznacze, skrtw, itp. Gdy np. trzeba powtrzy wyraz hasowy w obrbie
hasa, to powtarza si go w caoci, nie, jak to zwyczajowo si stosuje, ze skrtami. Identycznie
postpuje si z fleksj: wszelkie sowoformy s wypisane w caoci1.
Druga warstwa przeznaczona jest dla uytkownika dociekliwego, np. nauczyciela, i jest
ona oddzielona od waciwego hasa. Mianowicie stosuje si tzw. dodatkow kolumn tekstu:
tekst sownika wydrukowany jest w dwch kolumnach, a rwnolegle do nich, na marginesach,
umieszczone s dodatkowe kolumny, zawierajce uzupenienia do informacji hasowej. W
dodatkowej kolumnie znalazy si kody okrelajce skadni wyrazw hasowch, informacje
paradygmatyczne - synonimy, antonimy, wyrazy bliskoznaczne.
I po trzecie: sownik ten nie ma tradycyjnych, podstawialnych definicji. Zasadniczo
definicja skada si z dwch czci: tzw. zdania if- oraz czci eksplanatorycznej. Zdanie if- to
Nie s oni jednak waciwymi twrcami takich objanie, poniewa znane s one z historii
leksykografii brytyjskiej - uywane byy ju w sowniku Elyota z 1538 (Stein 1985, 1986; patrz
te Hausmann, Gorbahn 1989).
- 141 -
jest w do luny sposb na klasyfikacji tezaurusa Rogeta, jednak wykorzystano w nim przede
wszystkim osignicia semantyki strukturalnej, zwaszcza skadnikowej. Znajduj si w nim np.
matrycowe przedstawienia - pokazujce skadniki semantyczne - stosunkw pokrewiestwa,
starszestwa, itp. Obejmuje ok. 15,000 leksemw, a kady wyraz jest zdefiniowany i
zaopatrzony w aparat gramatyczny identyczny z opisem gramatycznym z I wydania LDOCE. Ma
te wiele ilustracji. Mona odnie wraenie, e nie sprzedaje si go w dostatecznie duych
ilociach, poniewa nie ukazao si drugie wydanie, w ktrym by zmieniono opis gramatyczny
na taki, jaki ma obecnie II wydanie LDOCE. Take i opis wymowy odpowiada zapisowi z I
wydania LDOCE. W zamierzeniu wydawcw LEXICON mia by sownikiem
komplementarnym w stosunku do LDOCE, jednak z powodu tych rnic posugiwanie si nim
jest do utrudnione.
THE BBI. COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH. A GUIDE TO ENGLISH
COMBINATIONS (1986) to jedyny sownik dla uczcych si angielskiego, stworzony przez
Amerykanw, nie Brytyjczykw (jeden z autorw, Robert Ilson, mieszka zreszt od wielu lat
w Anglii). Co ciekawe, jest to sownik oparty na znanych dobrze w Polsce koncepcjach
teoretykw rosyjskich, a zwaszcza Mel'uka - Bensonowie s rusycystami. Sownik zawiera ok.
15,000 hase, ktrych poszczeglne znaczenia s zdefiniowane. Podaje si w nim spisy
typowych wyrazw czcych si z wyrazem hasowym, a take wzory skadniowe, ktre
nazywane s czliwoci gramatyczn. Nietrudno zauway, e w ten sposb opisuje si
czliwo morfologiczno-syntaktyczn i leksykaln w terminologii Apresjana. W zamierzeniu
autorw natomiast spisy wyrazw wchodzcych w relacje czliwoci leksykalnej realizuj
niektre funkcje leksykalne Mel'uka, zwaszcza parametr MAGN. Wystpuje jednak wiele
niekonsekwencji (patrz Piotrowski 1987a). Sownik ten jest te cenny ze wzgldu na wiele
informacji porwnawczych na temat rnic midzy sownictwem brytyjskim a amerykaskim.
Wrmy jednak do sownika Hornby'ego. Co si z nim dziao? Czy pozwolono mu
spokojnie zestarze si? A trzeba wspomnie, e Hornby umar w 1978 roku. Wytona praca
- 143 -
nad now wersj sownika trwaa w latach osiemdziesitych. Zespoem leksykografw kierowa
Tony Cowie, wsppracownik Hornby'ego przy trzecim wydaniu OALDCE. Jednak nowe wersja
ukazaa si dopiero w 1989 roku. Jest to obecnie najwikszy objtociowo sownik ze
wszystkich tego typu. Zmiany w nowym wydaniu byy ogromne. Na dobr spraw jest to nowy
sownik, oparty do luno na koncepcji Hornby'ego. Niestety, niektre nie najlepsze cechy
tradycyjne zostay zachowane.
Do nich naley zaliczy np. hasowanie. Wyrazy zoone (rzeczowniki) pisane
rozdzielnie s ujte w gniazdach, a zoenia pisane cznie wyodrbnia si jako hasa. W jzyku
angielskim panuje do dua dowolno pisowni zoe, std jest to metoda do zawodna. W
przypadku gniazdowania stosowano te zasad umieszczania zoe z punktu widzenia
semantyki (znaczenia) czci skadowych. Znw taka metoda jest bardzo zawodna, zwaszcza
e przyjmuje si do powszechnie, e czci skadowe jednostek formalnie zoonych s
pozbawione swojego znaczenia. Jest to te jedyny sownik, ktry dalej uywa oznacze
gramatycznych, cho s one obecnie mnemotechniczne, tzn. jako kody uyte s pierwsze litery
terminw gramatycznych.
Z drugiej strony ma si wraenie, e obecnie jest to z wielu wzgldw najlepszy sownik
pedagogiczny; zawiera on najwicej informacji, raczej przejrzycie uoonej i jest najbardziej
spjny. Dugo tradycji chyba jednak procentuje w tym przypadku.
Prace przy sownikach pedagogicznych trwaj nadal. Do interesujcym nowym
sownikiem, cho nie tak wyrafinowanym jak "wielcy" konkurenci, jest PENGUIN STUDENT'S
ENGLISH DICTIONARY (1991), tani i do "przyjazny" dla uytkownika. Najnowszym
sownikiem Oxford University Press jest encyklopedyczna wersja OALDCE (1991), poszerzona
o hasa typowo encyklopedyczne: definiowane nazwy wasne (geograficzne, biograficzne),
realia, itp. Longman oczywicie nie pozosta w tyle i w 1992 ukaza si LONGMAN
DICTIONARY OF ENGLISH LANGUAGE AND CULTURE, bdcy encyklopedyczn wersj
LDOCE II. Take w 1992 Longman wyda now wersj ACTIVE STUDY DICTIONARY, w
- 144 -
a. Dobr sownictwa
Jak si naley spodziewa, w odrnieniu od sownikw dla uytkownikw rodzimych,
sowniki pedagogiczne zasadniczo ograniczaj si do rdzenia leksykalnego jzyka angielskiego.
- 145 -
Jak zwykle w przypadku sownikw, nie atwo jednak doj, ile jednostek leksykalnych one
zawieraj. Typowy jest np. sownik COBUILDa. W reklamach podaje si, e ma on ok. "70,000
references" przy czym znaczenie wyrazu reference nie jest wcale jasne: odnonik?, poszczeglne
znaczenie? We wstpie redaktor stwierdza, e omawia si 40,000 wyrazw i fraz (idiomw),
jednak znw nie wiadomo, co to jest wyraz czy fraza w tym znaczeniu. Sami leksykografowie
twierdz, e COBUILD zawiera ok. 35,000 hase (Ramesh Krishnamurthy, informacja ustna).
Nie uchroniy si sowniki pedagogiczne przed gonitw za duymi liczbami: jak zwykle
w leksykografii argumentem przetargowym jest dua ilo hase. Najwiksz iloci hase moe
si poszczyci OALDCE IV: ok. 57,100 wyrazw i fraz (idiomw). LDOCE ma 56,000
wyrazw i fraz.
Sowniki midzy sob zgadzaj si mniej wicej na 75-80 % swojego zasobu (dane
niezalenie wyliczone przez Piotrowskiego 1989 i Herbsta 1991), a rnice wida najbardziej
w sferze sownictwa kulturowego. Podajmy przykadowo odpowiednie hasa z jednej strony
kadego z waniejszych sownikw (wybrane losowo w jednym z nich, pozostae zostay
skorelowane). W nawiasach (z wciciem) podane s leksemy wewntrz hase. W miar
moliwoci zachowane s oryginalne konwencje typograficzne. Przytoczenia podane s w
kolejnoci ukazywania si sownikw, od lewej do prawej:
- 146 -
LDOCE II:
readjust
(-- ment)
COBUILD:
readjust
readjustment
OALDCE:
readjust
( readjust-
PENGUIN:
(readout)
ready
readout
ready
ment)
(readily
ready1
ready-made
ready
readiness
ready2
reaffirm
( readily
ready3
real
readiness
ready4
real estate
ready n
ready-made
ready5
realignment
ready adv
ready-to-
ready-made
realise
ready v
wear)
ready money
realism
G ready made
reafforest
ready to wear
realist
ready money
real
reaffirm
reafforest
(-- ation)
reagent
real1
ready reck-
reaffirm
realist)
reafforest
(reaffor-
real estate
reagent
real
realism
(--list)
(real estate
realism
estation)
(-- ment)
cash/money
oner)
real2
realign
ready
( real adv
G real ale
real estate
real number
real tennis
real time)
realign
( realignment)
realism
(G realist)
b. Hasowanie
- 147 -
c. Opis gramatyczny
Sowniki angielskie tradycyjnie podaj opis fleksji, ale wielkim osigniciem sownikw
pedagogicznych jest podawanie szczegowego opisu skadniowego. Dlatego te opisem fleksji
nie bdziemy si zajmowa.
Oto przykadowe informacje, jakie mona znale w angielskich sownikach na temat
konstrukcji skadniowych, w jakich dany wyraz wystpuje:
rzeczowniki:
policzalno/niepoliczalno,
- 148 -
przymiotnik:
atrybutywno/predykatywno,
miejsce przymiotnika w atrybutywnej grupie wielu
przymiotnikw,
rekcj;
czasownik:
ilo i pozycje dopenie,
obligatoryjno bd nie okolicznikw,
rekcja przyimkowa,
moliwo transformacji frazy czasownikowej z danym
czasownikiem,
Szczegowy opis tego typu informacji w pierwszym wydaniu LDOCE zawiera artyku
widziskiego (1988). A oto przykady opisw skadniowych czasownika arrange (nie bdziemy
podawa rozwizania skrtw - nasz intencj jest przeledzenie idei, pomysw, nie za
szczegw ich wykonania):
LDOCE:
COBUILD:
(with)/REPORT CL/TO-INF
- 149 -
OALDCE:
2 (a) [Tn] ... (b) [Ipr, Tt] for sb/sth (to do sth)
3 [Ipr, Tn, Tn@pr, Tf, Tw, Tt] with sb about sth; (with sb) to do sth
PENGUIN:
2 tr/intr. v. prepare (s.t.); make plans (with s.o.) (for etc. s.t.)
d. Definicje
Ju wspominalimy o definicjach przy omawianiu COBUILDa. Cofnijmy si jednak do
pierwszego sownika pedagogicznego. Definicje w nim, jak pisalimy, byy czsto oparte na
definicjach przejtych z CONCISE OXFORD DICTIONARY, jednak byy uproszczone: Hornby
intuicyjnie definiowa wyrazy niejako zgodnie z zasadami wyoonymi jawnie przez teoretykw
- 150 -
(np. Apresjana), tzn. definicje byy pisane prostym jzykiem, zarwno leksykalnie jak
skadniowo, cho powstay ok. 30 lat wczeniej ni owe teorie1.
Dopiero jednak LDOCE zastosowa precyzyjne ograniczenie metajzyka, jzyka
definicji, do najczstszych wyrazw jzyka angielskiego (nieco mniej ni 2,000). Wyrazy te
pochodziy z list frekwencyjnych i z subiektywnego odczucia leksykografw wanoci jednostek
leksykalnych wchodzcych do listy. W rzeczywistoci stosowano wiksz ilo wyrazw, ale
wyrazy spoza listy oznaczane byy w druku wersalikami. Niestety, dopuszczalne byo take
stosowanie zoe wyrazw z listy, a zoenia czsto - np. w przypadku czasownikw frazowych
- s odrbn jednostk jzyka, ktrych znaczenie nie wynika z prostego zoenia jednostek
skadowych (patrz np. Piotrowski 1989, Herbst 1986, Fox 1989). Co najwaniejsze moe - do
listy wchodziy najczstsze wyrazy jzyka angielskiego, a uczcy si maj najwiksze kopoty
z opanowaniem wanie takich wyrazw - maj one za szerok semantyk, zbyt du polisemi,
by mona ich byo uywa jako jednostek metajzyka (Piotrowski 1989).
Wreszcie wspomnijmy o podstawialnoci definicji (patrz te rozdz. IV.2). Tradycyjnie
definicj powinno mc si podstawi za definiowane wyraenie. Jednak nastpstwem tej metody
jest np. eliptyczno definicji w przypadku definiowania czasownikw przechodnich, poniewa
w definicji pojawiaj si niejako "puste" miejsca, w ktre powinny wchodzi dopenienia. Ta
eliptyczno natomiast jest wyranym sygnaem dla uytkownika, e nie ma do czynienia z
tekstem normalnym, ale z zupenie specyficznym, ktry nazwiemy metatekstem (czyli tekstem
o tekstach). W jzyku angielskim innym takim sygnaem jest te brak przedimkw przed
rzeczownikami. Takie zabiegi s uprawnione w sownikach dla rodzimych uytkownikw,
ktrzy widz od razu te luki w definicji.
Jednak uczcy si obcego jzyka raczej tych elips nie wyczuwa i dla niego definicja jest
normalnym zdaniem - tekstem - jzyka obcego. Niewtpliwie ta technika kci si z zaoeniem,
LDOCE:
to cause distress to
COBUILD:
2 If you distress someone, you upset them by doing or saying something that
causes them to feel unhappy or alarmed
OALDCE:
PENGUIN:
Najwiksz zalet sownikw pedagogicznych jest to, e daj one najbardziej dokadny
opis rdzenia leksykalnego wspczesnego jzyka angielskiego. Nie mniejszym plusem tych
sownikw jest fakt, e istnieje wiele uzupeniajcych si opisw tego rodzaju. Zauwamy, e
- 152 -
kto, kto posuguje si danym jzykiem jako ojczystym, nie potrzebuje na dobr spraw
dokadnego opisu takiego sownictwa, poniewa dysponuje on intuicyjn wiedz w tym
zakresie, daleko przewyszajc to, co mona znale w sownikach. Oprcz korzyci dla
obcojzycznych uytkownikw, naley podkreli take zalety dla leksykografw i
jzykoznawcw: precyzja i adekwatno opisu jzyka angielskiego znacznie zwiksza si, gdy
trzeba opracowa w jednakowy sposb kilkadziesit tysicy najczstszych jednostek
leksykalnych.
Rozwamy jeszcze krtko zalety i wady sownika pedagogicznego dla uytkownika
obcojzycznego 1. Zalety s, wydaje si, oczywiste: uczcy si otrzymuje do rki wiarygodne
kompendium omawiajce wikszo wanych dla niego zagadnie jzyka angielskiego,
stworzone przy wsppracy najwybitniejszych specjalistw w tym zakresie. Zauwamy, e
moliwe jest to dziki duym funduszom, jakimi dysponuj wydawcy tych dzie. Zasadnicz
wad sownikw pedagogicznych jest to natomiast, e s one przeznaczone dla potencjalnie
wszystkich nieanglojzycznych uytkownikw. Takie ich przeznaczenie stoi w wyranej
sprzecznoci z odkryciem przez leksykografw faktu, e nie istniej oglnie okrelone potrzeby
uytkownikw: potrzeby rnych grup odbiorcw sownikw mog tak si rni, e bd si
wzajemnie wykluczay (patrz rozdz. II.4). To jest prawda, nawet jeeli wemiemy pod uwag
tylko uytkownikw, dla ktrych dany jzyk jest jzykiem ojczystym. Sprawa jest jeszcze
bardziej skomplikowana, gdy naley stworzy sownik jednakowo uyteczny dla Francuza,
Japoczyka, Polaka, Eskimosa, Wgra, Baska i Ainusa, poniewa odbiorc sownika jest czsto
uytkownik, ktrego jzyk i wzorce kulturowe rni si zasadniczo od jzyka i rodowiska
kulturalnego leksykografa. Zadanie leksykografa, mona przesadnie powiedzie, polega na
przewidzeniu wszystkich moliwych znacze we wszystkich moliwych jzykach wiata i
odwzorowaniu ich na znaczenia wyrazw angielskich. Nie wydaje si by to w ogle moliwe.
Przeanalizujmy pewien przykad. COBUILD np. w hale bed jako jedyny sownik
pedagogiczny wyrnia dwa znaczenia (dla uproszczenia podane po polsku): 1 'ko do spania'
i 2 'ko w szpitalu', co moe do dziwi, bo czym rni si oba rodzaje ek? A jednak w
rosyjskim mamy dwa odrbne leksemy dla tych dwch znacze 1 `krovat'` 2 `kojka`.
Wynikaoby z tego przykadu, e COBUILD suyby lepiej Rosjaninowi ni inne sowniki,
poniewa w tym przypadku porwnuje si w nim niejako struktur semantyczn wyrazu
angielskiego z wyrazami rosyjskimi. Inne przykady mona znale w pracach Piotrowskiego
(1988b, 1989). Nie jest wic moe przypadkowe, e najbardziej uyteczne takie sowniki wydaj
si by dla tradycyjnej grupy odbiorcw sownikw anglojzycznych, a mianowicie
uytkownikw z zachodniej Europy (Piotrowski 1989).
Podsumowujc obecny rozdzia, mona wyrazi przypuszczenie, e najbardziej
uyteczne byyby takie sowniki pedagogiczne, w ktrych mona by znale informacje o
podobnym stopniu szczegowoci i wiarygodnoci, jak znajdujemy w nich obecnie, ale
uwzgldniajce szczeglne potrzeby - jzykowe i kulturalne - rnych grup uytkownikw.
- 154 -
Innego rodzaju porwnania midzy oboma typami sownikw przedstawi Piotrowski 1990,
A. Fakty
a. Fakty historyczne
Rozpoczniemy od argumentw z dziedziny historii leksykografii, a cilej z historii
wykorzystania sownikw w nauce jzyka obcego. Mianowicie jednojzyczne sowniki
pedagogiczne pojawiy si bardzo niedawno, a w warunkach nauki szkolnej od setek lat
nauczano i uczono si jzykw obcych przy pomocy sownikw dwujzycznych. Oczywicie,
w warunkach naturalnych jzykw obcych uczono si bez uycia jakichkolwiek sownikw.
Jednak przy nauce zorganizowanej (przynajmniej w Europie) sowniki dwujzyczne byy i s
przewanie uwaane za swego rodzaju standard, za naturalny rodzaj pomocy dla uczcych si
(patrz Hartmann 1983). Sowniki jednojzyczne natomiast wydaj si by nieodzowne w ramach
wszystkich metodologii nauczania bezporedniego, w ktrych posugiwanie si jzykiem obcym
utosamiane jest z myleniem w obcym jzyku (patrz te rozdz. III.3).
b. Fakty psycholingwistyczne
W takich metodologiach zazwyczaj popiera si sdy oglne stwierdzeniami
zaczerpnitymi z psycholingwistyki, jednak badania psycholingwistyczne nie daj zbyt wiele
- 156 -
wnioskw z tego zakresu: nie mona sformuowa zalece dotyczcych argumentw przeciw
lub za jakimkolwiek rodzajem sownikw na podstawie bada psycholigwistycznych (Bjoint
1988). W badaniach psycholingwistycznych nie ma nawet zgody co do tego, co oznacza
dwujzyczno (patrz np. Hamers, Blanc 1989).
- 157 -
Takie s skpe fakty, jakie znamy. Powinny one pomc wyjani rnice midzy oboma
typami sownikw. Wyjanienia tego bdziemy poszukiwa w toku omawiania gwnych
- 158 -
odnoniki bibliograficzne.
- 159 -
Mary poklepaa suk, a ta pomachaa ogonem. Z tego punktu widzenia sowniki dwujzyczne te, ktre s oparte tylko na ekwiwalentach, a nie definiuj pojcia - nie daj dobrego
wyobraenia o znaczeniach wyrazw.
Jednak trzeba sobie zada pytanie, czy sowniki jednojzyczne, a zwaszcza sowniki
pedagogiczne, na pewno opisuj znaczenia - byty w sposb zadowalajcy. Spytajmy nawet, czy
one na pewno opisuj pojcia? Aby na te pytania odpowiedzie, trzeba przeanalizowa stosunek
definicji do znaczenia.
i. Definicje a ekwiwalenty
Niektrzy leksykografowie zdaj si sdzi, e faktycznie definicje sownikowe opisuj
pojcia, prototypy (Summers 1988; patrz te Lyons 1982). Z braku miejsca nie bdziemy
szczegowo omawia problemw definicji w sownikach pedagogicznych, ale przytoczymy
wnioski z ich analiz przeprowadzonych w pracach Piotrowski (1988, 1989). Z owych analiz
wynika, e w definicjach jednojzycznych sownikw pedagogicznych mona znale do
przypadkowy wybr semantycznych cech odnoszcych si - by moe - do prototypw. Sowniki
pedagogiczne nie wydaj si na przykad zbyt dobrze opisywa do wnikliwie zanalizowanych
wyrazw odnoszcych si do nazw gatunkw naturalnych. W LDOCE II np. wane byo dla
leksykografa uj w definicji kota, psa, konia, e maj cztery nogi (cho jednoczenie s tam
ilustracje), a nic si o nogach nie wspomina przy definiowaniu wyrazw krowa i so.
Sownikowe definicje zawieraj bardzo niepeny opis znaczenia-pojcia, a
leksykografowie zdaj si polega na zaoeniu, e uytkownicy odtworz znaczenia na
podstawie informacji dostarczonych im w definicji. Tego rodzaju zaoenie jest oczywicie
cakowicie usprawiedliwione w przypadku tych, dla ktrych dany jzyk jest jzykiem ojczystym,
jednak oczekuje si, e i nierodzimi uytkownicy sownikw bd posiadali tego rodzaju
wiedz, e np. ich kategoryzacja wiata bdzie taka sama, jak i kategoryzacja leksykografa.
- 161 -
sowniki np.
uyway
tzw.
jzyka blokowego,
maksymalnie
przydatne przy rozumieniu tekstu (Summers 1988). Aby stworzy tekst w obcym jzyku naley
umie waciwie uy wyrazw w odpowiednich dla nich kontekstach. Dlatego te bardziej
pomocny byby tu taki opis znaczenia, ktry mgby pomc uytkownikowi wanie poprawnie
posuy si opisywanym wyrazem, wskazujc, w jakich kontekstach on wystpuje. Innymi
sowy, przydatny byby opis kontekstowy, a w zasadzie opis znaczenia w sowniku COBUILDa
jest takim opisem - opisem kolokacji wyrazu hasowego1.
COLLINS COBUILD DICTIONARY OF ENGLISH LANGUAGE jest oparty na
kontekstowej teorii znaczenia, a, jak stwierdza redaktor naczelny w przedmowie, sownik ten
powsta przede wszystkim z myl o produktywnych aspektach posugiwania si jzykiem - jest
on przeznaczony do tworzenia tekstw. Przyrwnujc ten sownik do sownikw
dwujzycznych, jego redaktor naczelny pisze, e "rezultaty uywania sownikw dwujzycznych
s groteskowe, gdy stosuje si je do tworzeniu tumacze" (Sinclair 1987: 106), tzn. gdy uywa
si ich do napisania tekstu. Czsto bywa to prawd, a wynika z istoty zrwnywania dwch
jzykw w sownikach, poniewa nie ma "oglnych" ekwiwalentw, ale jakiekolwiek wyraenie
L2 potencjalnie ma tyle odpowiednikw wyraenia L1, w ilu kontekstach jzykowych czy
sytuacyjnych mona je uy (zobacz rozdzia nastpny).
Jednak takie problemy nie s obce i leksykografom, ktrzy stosuj si do koncepcji
kontekstowego opisu znaczenia, poniewa ich opis angielskich kolokacji jest oparty na
kryteriach kompozycjonalnoci i rozszerzalnoci, a te z kolei opieraj si znw na znaczeniu.
Kompozycjonalne zwizki wyrazw - kolokacje - mona utworzy przez proste dodanie jednego
wyrazu do drugiego, zgodnie z reguami morfo-syntaktycznymi, na podstawie ich opisu w
sowniku. W takich kolokacjach nie ma adnej nadwyki znaczenia, czy te nie s one
Firtha, opis patrz Butler 1985; obecnie Cruse powici ksik takiej koncepcji opisu znaczenia
(Cruse 1986).
- 164 -
C. Przykad
ratuje ogromna ilo wczanych wyrazw, np. w brytyjskim tezaurusie wyraz bad mona
znale w kategorii 397 FETID (ROGET'S THESAURUS). Haso bad w LEXICONie ma
znaczenie bardzo oglne i aby sownik ten naprawd pomaga uytkownikom, powinno si
znale w kadej kategorii znaczeniowej, w ktrej da si go uy. Zauwamy, e autor takiego
sownika ma dokadnie te same problemy co i autorzy sownikw dwujzycznych - powinien
mianowicie dokadnie przewidzie wszystkie moliwe konteksty uycia danego wyrazu.
Wrmy jednak do naszego poszukiwania wyraenia odpowiadajcego polskiemu
"nadpsuty". Wyraz rotten, ktry znalelimy w LEXICONie, nie doprowadzi nas nigdzie,
poniewa aden ze sownikw pedagogicznych nie podaje waciwego synonimu w hasach
jemu powiconych. Wyraz bad mona co prawda znale w definicjach, ale przecie nasz
uytkownik wie, e definicje nie s pisane normaln angielszczyzn i nie powinno si im
zbytnio wierzy. Nie ma adnej kolokacji potrzebnego typu w samych hasach fruit, apple itp.
Zagldnicie do specjalistycznego sownika kolokacji, THE BBI, take niczego nie daje, wic
chyba czas ju zwrci si po pomoc do sownika dwujzycznego.
Czego dowiemy si, gdy signiemy do sownikw polskich? WIELKI SOWNIK
POLSKO-ANGIELSKI zawiera nastpujce okrelenia przy hale nadpsuty (zagniedonym dla
niezrozumiaych przyczyn w hale nadpsu): "impaired; slightly spoiled <tainted>", a THE
KOCIUSZKO FOUNDATION DICTIONARY, cz polsko-angielska, ma haso nadpsuty
(ale nie ma nadpsu) z takimi ekwiwalentami: "slightly spoiled l. impaired; tainted; lekko -
high (meat, game)". Jak wida, dalej nie ma bad, cho wida te, e Sownik Kociuszkowski
gruje nad swoim konkurentem, podajc przynajmniej jeden ekwiwalent wraz z
charakterystycznymi kolokacjami.
Te ekwiwalenty nie mog nas zadowoli i z innego punktu widzenia: w WIELKIM
SOWNIKU wyraz spoiled jest poczony z tainted, co sugeruje, e s one synonimami, THE
KOCIUSZKO FOUNDATION DICTIONARY za to czy go z impaired, za zarwno tainted
jak i impaired uywane s raczej w odniesieniu do rzeczownikw abstrakcyjnych, nie za
- 166 -
LDOCE:
2 to lose goodness; decay. The food will spoil if you do not keep it cool.
OALDCE:
3 (of food, etc) become bad or unfit to be used, eaten, etc,: Some kinds of food
soon spoil.
COBUILD:
- 167 -
CRFEEFD:
czyli widzi, jak mona go uywa. Czy jednak naprawd w sowniku mona adekwatnie opisa
jzyk przy uyciu tego samego jzyka naturalnego? Znw trzeba si zastrzec, e w przypadku
uytkownika rodzimego wiele z opisywanych dalej problemw nie bdzie wystpowao, jednak
uytkownik, dla ktrego dany jzyk nie jest ojczystym, bdzie napotyka na wiele trudnoci.
Jednym problemem jest bdne koo wystpujce w definicjach, tzn. definicja jakiego
wyraenia uywa wyrazu, ktrego znw definicja odsya do tego pierwszego. A oto i przykad:
LDOCE:
ahead
3 ahead of a in advance of
advance
LDOCE:
laugh
2 to bring, put, etc, with laughing...
3 ...to cause (oneself) to become by laughing...
COBUILD:
walk of life the position that you have in life in terms of the kind of job you
have
- 169 -
OALDCE:
COBUILD:
COBUILD:
LDOCE:
laugh1
misplace
repair
risk2
1 to put in danger
set
put
- 171 -
Wida, e znaczenie put zmienia si w zasadzie od definicji do definicji, a pierwsze czyli najwaniejsze - okrelenie znaczenia samego put jest zaskakujco mao uyteczne,
poniewa wystpuje w nim mao ustrukturyzowane nagromadzenie bardzo czstych wyrazw,
tak e w zasadzie mamy tu 15 moliwoci okrelenia znaczenia.
W odrnieniu od sownikw jednojzycznych, sowniki dwujzyczne nie opisuj
znaczenia, z wyjtkiem pewnych do dobrze poznanych wyjtkw, takich jak np. nieznane
realia w kulturze kraju drugiego jzyka. Ten fakt trzeba podkreli, poniewa najczciej
zupenie nie dostrzega si tej osobliwoci sownikw dwujzycznych, twierdzc, e zawieraj
one "tumaczenia", bd nawet "znaczenia" jako ekwiwalenty. Ekwiwalenty w sownikach
dwujzycznych to s jedynie pewnego rodzaju wskazwki, sposoby odniesienia, do pewnych
obiektw istniejcych poza oboma jzykami opisywanymi w danym sowniku. Jednak te obiekty
to nie znaczenia - znaczenia s przecie ograniczone do jednego jzyka - ale warunki
stosowalnoci jednostek jzykowych obu jzykw1.
Inna rnica midzy oboma typami sownikw polega na tym, e znaczenie w
sownikach jednojzycznych opisywane jest przy pomocy oddzielnych cech, deskryptorw
semantycznych. Te cechy obejmuj wskazanie czci mowy, stylistycznego zakresu uycia,
odniesienie, relacje semantyczne, etc., i s zarwno wyliczone (np. kwalifikatory) jak i
powizane s ze sob przy pomocy skadni (np. deskryptory w definicjach).
W sownikach jednojzycznych znaczenie wic jest opisywane w sposb analityczny i
uytkownicy powinni zsyntetyzowa ten rozczonkowany opis w jedn cao: znaczenie
leksykalne znaku jzykowego. Z pewnoci nie jest to proste i powodzenie w tym przypadku
zaley od umiejtnoci, inteligencji i jzykowych zdolnoci uytkownikw. Wiedza, jak si
otrzymuje dziki takiemu analitycznemu opisowi znaczenia, jest, mona powiedzie, zimna,
intelektualna.
Sowniki dwujzyczne informuj uytkownika o znaczeniu jednostek leksykalnych w
zupenie inny sposb, a mianowicie odnosz one go do znaczenia w sposb syntetyczny,
poniewa dobrze dobrany odpowiednik przekazuje wszystkie komponenty znaczenia
natychmiast, dziki potnemu mechanizmowi analogii jzykowej. Niewiele wysiku wymaga
si od uytkownika, a wiedza, jak otrzymuje, jest "gorca", poniewa tylko dobry odpowiednik
potrafi mu da przynajmniej przyblione czucie jzykowe. Najlepiej chyba mona to wykaza
na przykadzie ekstremalnym, poniewa takim przykad najlepiej uwidoczni interesujce nas
cechy: na przykadzie wulgaryzmw. Z pewnoci z wulgaryzmami zwizane s silne odczucia po to ich si uywa - i adne ostrzeenia w obcym jzyku nie bd wystarczajce, poniewa nie
przekazuj one tego wraenia, jakie wulgaryzm potrafi wywrze na odbiorcy. Oto i definicja
pewnego wulgaryzmu:
OALDCE:
- 173 -
amerykaskiego, W. O. Quine'a, w jzyku polskim patrz praca Quine 1986. Trzeba odnotowa,
e kocepcje semantykw i leksykologw radzieckich (czy rosyjskich) wykazuj bardzo wiele
podobiestw do idej Quine'a.
- 174 -
- 175 -
Dla Polaka informacja zawarta w hale heavy w COBUILDzie, OALDCE, czy LDOCE nie
wystarcza, by utworzy poczenie heavy snow, cho same poczenie znajdzie on w hale snow
w LDOCE, za w OALDCE znajduje si a heavy fall of snow.
Tym samym doszlimy wanie do kwestii, jak sprawi, by system dziaa, poniewa
pokazalimy akurat, e system skada si niejako z dwch poziomw: na jeden poziom skadaj
si wyrazy, ktre wanie w potocznym rozumieniu odnosz si do wiata zewntrznego, a na
drugi te, ktre s nieodzowne do wewntrznego dziaania systemu. Tym samym doszlimy do
klasyfikacji wyrazw wedug odniesienia do bytw pierwszego, drugiego i trzeciego rzdu
(Lyons 1977: 11.3, oparte an koncepcji Strawsona 1980). Dla uproszczenia podzielilimy te
wyrazy na dwie grupy: do pierwszej nale wyrazy odnoszce si do bytw pierwszego rzdu,
tj. rzeczowniki konkretne i odnoszce si do osb, a do drugiej - te, ktre odnosz si do bytw
drugiego i trzeciego rzdu, czyli rzeczowniki abstrakcyjne, przymiotniki, czasowniki.
Zauwamy, e ten podzia ontologiczny znakomicie nakada si na podzia klas
wyrazw, jakiego mona dokona ze wzgldu na moliwoci przeksztacania wyrazw w
tekcie: jak ju wspomnielimy, rzeczowniki abstrakcyjne, czasowniki, przymiotniki atwo
poddaj si transformacjom:
- 177 -
E. Konkluzje
- 178 -
- 179 -
A. Ekwiwalenty a definicje
leksykograficzn (Bogusawski 1988a). Jest jednak oczywiste, e nie dla wszystkich wyrazw
da si sformuowa podstawialne definicje.
Czy podobn sytuacj obserwujemy w sownikach dwujzycznych? Jest jasne, e i
ekwiwalenty maj dwie funkcje: po pierwsze, maj one okreli znaczenie wyraenia
wyjciowego, a, po drugie, maj by odpowiednikami tumaczeniowymi. A odpowiedniki
tumaczeniowe, tak jak je rozumie wikszo teoretykw, powinno da si podstawi za
waciwe wyraenie wyjciowe w okrelonym kontekcie, tzn. ekwiwalenty jzyka A powinno
da si podstawi za wyraenie jzyka B, ktre wystpuje w tekcie przeznaczonym do
tumaczenia na jzyk A. Na tym poziomie niewtpliwie obserwujemy zaskakujce podobiestwa
na poziomie funkcji definicji i ekwiwalencji midzy oboma rodzajami leksykografii.
Jednak ostatnio podstawialno klasycznych definicji zostaa poddana w wtpliwo, a
tym samym zakwestionowano ca koncepcj klasycznej definicji leksykograficznej1, ktra
zostaa nazwana dewiacj, wykolejeniem jzykowym.
Ci. ktrzy tak sdz, opieraj si na badaniach psycho- i socjolingwistycznych nad
objanianiem znaczenia. Wykazuje si w nich, e klasyczna definicja jest rzadko uywana w
jzyku potocznym przy wyjanianiu znacze. Znacznie czciej wystpuje okrelenie znaczenia
przez wskazanie na funkcj danego wyrazu lub, w przypadku rzeczownikw, na funkcj
denotowanego obiektu (Stock 1988). Dlatego te niektre sowniki obecnie nie uywaj definicji
podstawialnych, ale definicje zbudowane wedug zasad stosowanych w potocznych okreleniach
znaczenia (szerzej na temat takich sownikw patrz rozdz. III.3). Naley sobie zada wobec tego
nastpujce pytanie - czy tego rodzaju rozwizania nie mona by zastosowa i w leksykografii
dwujzycznej?
- 184 -
- 185 -
Niestety autorzy ksiki nie podaj powodw, dla ktrych dla leksykografa akurat najwaniejsza
jest przynaleno ekwiwalentw do tej samej czci mowy. Wynika jednak z tego, e, wbrew
stwierdzeniom Zgusty, najwaniejszym kryterium przy dobieraniu ekwiwalentw nie jest
odpowiednio denotacyjna, ale znajduje si ona na drugim miejscu pod wzgldem wanoci:
najwaniejsze jest kryterium przynalenoci do tej samej czci mowy.
Jednak w literaturze na temat tumacze mona spotka wiele informacji dotyczcych
niejako systemowych niezgodnoci przynalenoci do tej samej czci mowy w tumaczeniu
midzy rnymi jzykami. Obszern analiz takich niezgodnoci midzy jzykiem angielskim
i niemieckim napisa Gallagher (1986, 1989), za w ksikach autorw radzieckich znale
mona omwienia tego rodzaju problemw przy tumaczeniu midzy jzykiem rosyjskim a
angielskim (np. Barchudarov 1975; Levickaja, Fiterman 1976).
- 186 -
- 187 -
Aby lepiej zrozumie intuicyjnie, na czym polegaj rnice midzy oboma typami
ekwiwalencji, zapoznajmy si z przykadami ekwiwalencji tumaczeniowej, wystpujcymi w
sownikach. cile za rzecz ujmujc, przypatrzymy si krytycznie sposobom opisu takich
odpowiednikw w istniejcych sownikach.
Krytyk sposobu opisu ekwiwalentw tumaczeniowych w sownikach przeprowadza
wielu teoretykw, a zwaszcza ci z nich, ktrzy sdz, e sownik powinien by podstaw
tumaczenia. Logicznie wszak z takiego przekonania wynika, i leksykograficzny opis
ekwiwalencji tumaczeniowej powinien ulec znacznej zmianie, tak, by w praktyce przekadowej
by on bardziej przydatny ni ma to miejsce obecnie1.
Patrz np. Gallagher 1986, 1989; Bogusawski 1988b, czy te Manley, Jacobsen, Pedersen
1988.
- 188 -
waciwe
wyraenia
podmiotowe
powinny
by
maksymalnie
- 189 -
lock:
lock, stock and barrel he offered me the house , stock and barrel er bot
mir das Haus mit allem Drum and Dran an; they destroyed it , stock
and barrel sie haben es total zerstrt; to condemn sth , stock and
barrel etw in Grund und Boden verdammen; they rejected the idea ,
stock and barrel sie lehnten die Idee in Bausch und Bogen ab; he
swallowed my story , stock and barrel er hat mir die Geschichte
voll und ganz abgenommen; it is finished , stock and barrel es ist
ganz und gar fertig
To haso, wedug autorw, mona by zastpi nastpujcym, lepszym z ich punktu widzenia:
lock, stock and barrel mit allem Drum and Dran (e.g. er bot mir das Haus mit
a. D. u. D. an); total (e.g. sie haben es t. zerstrt); in Grund und Boden
(e.g. etw. in G. u. verdammen); in Bausch und Bogen (e.g. sie lehnten die
Idee in B. u. B. ab); voll und ganz (e.g. er hat mir die Geschichte v. u. g.
abgenommen); ganz und gar (e.g. es ist g. u. g. fertig)
wiedzia, czy jakie wyraenie jest uywane tylko w danym kontekcie, czy nie. Zauwamy, e
wikszo czasownikw wprowadzajcych idiom lock, stock and barrel ma negatywne
znaczenie (reject, condemn, swallow). Pytanie, czy to przypadek, czy te takie s wymogi
kolokacyjne tego idiomu? O tym uytkownik powinien by poinformowany przez leksykografa.
Manley et al. w swoim zrewidowanym hale przeprowadzili w zasadzie tylko
dekontekstualizacj niemieckich odpowiednikw, pokazujc ich uycie kontekstowe jako
przykady w nawiasach. Jest to wic poowiczne ulepszenie.
Obecna praktyka leksykograficzna pokazywania odpowiednikw tumaczeniowych
moe prowadzi do bardzo powanych bdw przy prbach uycia danego wyraenia w innych
kontekstach ni ujte w sowniku. Wemy przykad ze sownika OERD:
in
12. (solvent; diluent): take the medicine water lekarstvo prinimat' s vodoj
walker
CEG:
CRFEEFD:
WSAP:
hermachen
1. etwas proizvodit' vpeatlenie; 2. von jdm./etw. viel podnimat' mnogo
umu iz-za kogo n./ego-n. 3. sich ber etw. brat'sja za to-n.; 4. sich
ber jdn napadat' na kogo-n.
- 192 -
a. Czynniki praktyczne
Obecnie mona by si chyba pokusi o odpowied na pytanie - czemu ekwiwalencja
kognitywna uwaana jest za waniejsz z obu rodzajw? Jak si wydaje, istniej dwie
odpowiedzi na to pytanie. Odpowied pierwsza oparta jest na praktycznej atwoci (czy te nie)
uoenia sownika. atwiej jest uoy sownik, ktry z zaoenia objania znaczenia wyrazw
jzyka A wyraeniami jzyka B ni taki, w ktrym zgromadzi si wszystkie ekwiwalenty
tumaczeniowe. W zasadzie, aby uoy taki "wszechogarniajcy" sownik tumaczeniowy,
naleaoby najpierw sprawdzi wszystkie moliwe kombinacje jednostek leksykalnych
(jzykowych) w jednym jzyku w zestawieniu z moliwymi kombinacjami jednostek drugiego
jzyka, i to poza tym we wszystkich moliwych sytuacjach uycia obu jzykw.
Jednak z definicji jzyka, a cilej mwic z faktu jego produktywnoci, (sensu Lyons
1977) wynika, e tego rodzaju przedsiwzicie jest niemoliwe - jzyk pozwala na zupenie
nowe poczenia swoich jednostek. Nie mona si te posuy korpusem, by skatalogowa
wystpienia jednostek jednego jzyka w opozycji do jednostek drugiego jzyka - bowiem, jak
dobrze wiadomo, aden korpus nie udokumentuje i nie wyczerpie wszystkich moliwoci
systemu jzykowego. Leksykografowie mog ogranicza pole swoich bada albo na drodze
statystycznej - przez badanie wycznie najczstszych pocze tylko najczstszych jednostek
- 193 -
jzyka, albo na drodze intelektualnej - opracowanie tylko pewnych sytuacji uycia jzyka, np.
w yciu powszednim, turystyce, itp1.
W kadym jednak wypadku zadanie uoenia takiego adekwatnego sownika
tumaczeniowego wydaje si by ogromne. Trzeba jednak zauway, e istniej bardzo dobre
sowniki oparte na analizie korpusw tekstw, np. seria sownikw dwujzycznych
niderlandzkiego wydawnictwa Van Dale, np. VAN DALE GROOT WOORDENBOEK
NEDERLANDS-ENGELS (opis serii patrz Hausmann 1988). Z drugiej strony dobrze pamita,
e wanie prby ogarnicia nieogarnionego - czyli leksykografi dwujzyczn - atwo jest
krytykowa. Zawsze mona znale ekwiwalencje czy sytuacje uycia jzyka, ktre nie znalazy
si w sowniku, jakkolwiek by leksykograf nie by staranny w swojej pracy2.
- 195 -
Angielski
0
the
some
other
67.7
6.1
0.3
11.2
4.6
Fran-
le
14.2
64.6
--
2.4
18.9
cuski
du
51.3
9.5
11.0
5.9
22.4
un
6.7
5.8
2.2
70.2
15.1
CRFEEFD:
de2 2. art indf pl (a) ... some (souvent omis); (ng) any, no
DMFAAFL:
de - art. part. ... some, any ... (Non traduit) || (Non traduit); boire de la bire, to drink beer
- 196 -
analogicznie miejsce w swoich systemach jzykowych: oba mniej wicej peni funkcj
przedimka nieokrelonego przed rzeczownikami niepoliczalnymi. Wniosek sam si nasuwa: w
sownikach dwujzycznych wzgldy opisu semantyki przewaaj nad wzgldami przydatnoci
tumaczeniowej. Ale jak zauwaylimy wczeniej, taki te wniosek wysnulimy wczeniej z
analizy wystpie teoretycznych.
W rzeczy samej nie byoby trudno wykaza na wielu przykadach, e w sownikach
dwujzycznych kwestie opisu semantyki wydaj si by waniejsze od problemu dostarczania
jak najuyteczniejszych odpowiednikw tumaczeniowych. Zajmijmy si kilkoma przykadami.
CRFEEFD:
negate (deny truth of) nier la vrit de; (deny existence of) nier
(l'existence de) ...
DMFAAFL:
negate ... nier
Przekazuje ono tyle samo informacji, co i poprzednie, ale pozbawione jest okrele
semantycznych, czyli uproszczonych definicji. Leksykografowie czsto uciekaj si do definicji
w sownikach dwujzycznych. Definicje wystpuj np. bardzo czsto w sownikach angielskopolskich1.
G. Podsumowanie
- 198 -
V. SOWNIKI A KOMPUTERY
A. Wstp
pomocy komputerw, a dopiero pniej zaczto ich uywa przy samym opracowywaniu
sownikw. Taka bya kolejno zasosowania komputerw w leksykografii w wiecie
anglosaskim (Bailey 1986), jednak tak zapewne dziao si i w Polsce.
2
radykalnie leksykografii: komputer to tylko maszyna, ktra potrafi wykona jedynie to, co
przewidzieli twrcy instrukcji jej dziaania, czyli programw. To czowiek dalej odpowiada za
jako wykonanej roboty. Zastosowanie komputera nie daje gwarancji, e praca zostanie dobrze
wykonana - wane jest, jak si uywa maszyn cyfrowych. Wrcimy do tego zagadnienia przy
kocu rozdziau.
- 199 -
B. Sowniki elektroniczne
sposb, w jaki si ich uywa. Hasa sownika np. by zapisane w takim programie w zupenie
niestandardowy sposb - osobno rdzenie, a osobno przyrostki - a uytkownik nie bdzie sobie
z tego zdawa sprawy. Wystarczy, e uytkownik poinformuje program, o jaki wyraz mu chodzi,
np. przez wprowadzenie go z klawiatury lub wybranie z gotowej listy, a program sam wyszuka
wszelkie informacje dostpne dla tego wyrazu.
Zajmiemy si dalej tylko sownikami ortograficznymi, a nale one do
najprymitywniejszych sownikw komputerowych. W najprostszym przypadku taki sownik
skada si z listy wyrazw (a dokadniej sowoform) danego jzyka. W przypadku caych
tekstw program ortograficzny najczciej przyjmuje, e wszystkie wyrazy w tekcie naley
sprawdzi. Gdy tekst jest sprawdzany, wwczas program po prostu porwnuje wyraz napisany
przez uytkownika z ow list wyrazw, a wszelkie niezgodnoci sygnalizowane s jako
potencjalne bdy. Taki program nie jest bardzo sprawny, poniewa wystarczy, e zabraknie
jakiej formy fleksyjnej w spisie sowoform, by sownik alarmowa o popenionym bdzie. We
wczeniejszych wersjach sownika ortograficznego programu WordPerfect brak byo bardzo
czstej sowoformy caught (II i III forma czasownika catch), a w polskich sownikach np.
zazwyczaj przymiotniki w stopniu najwyszym sygnalizowane s jako bdne. Mimo tych
niedostatkw takie programy s bardzo wygodne dla uytkownika, poniewa nie trzeba umie
si posugiwa adnym sownikiem, a, jak to omawialimy w rozdziale II.3, umiejtnoci uycia
sownika nie nale do prostych.
Takie programy dziaaj pozornie jak sowniki ortograficzne w wersji ksikowej,
wystpuje jednak pewna zasadnicza rnica midzy nimi: przy uywaniu sownika
ortograficznego mzg czowieka peni rol komputera i programu. Czowiek za, dziki
zdolnoci rozumowania, potrafi wyodrbni wicej informacji z tradycyjnego sownika ni
wida na papierze. Tego programy nie potrafi, mog korzysta wycznie z danych zawartych
- 202 -
w spisie wyrazw1. Wida te, e komputer jest prymitywnym narzdziem, poniewa najczciej
program porwnuje zadany wyraz w tekcie ze wszystkim wyrazami z listy.
Istniej jednak programy sprawdzajce pisowni, ktre maj bardzo interesujce
warianty. Sownik ortograficzny lidera na rynku edytorw tekstu, WordPerfecta, mona
przeszukiwa (czy raczej on sam si przeszukuje), zadajc mu wyraz znany nam tylko z
brzmienia, ktry jednak potrafimy w jaki sposb odda na pimie. WordPerfect wwczas
podaje wszystkie wyrazy, ktrych wymowa jest zbliona do wymowy napisanego wyrazu.
Oczywicie taki sownik bdzie zalea od jzyka, w ktrym chcemy znale wyrazy o podobnej
wymowie, dla jzyka angielskiego np. niezbdne s przynajmniej dwa sowniki: Brytyjczykowi
potrzebny bdzie inny sownik ni Amerykaninowi ze wzgldu na rnice w wymowie. Dlatego
istniej wersje WordPerfecta dla rnych jzykw czy rnych odmian jzykowych - osobno
opracowano wersje dla angielszczyzny brytyjskiej i amerykaskiej. Poniewa WordPerfect jest
dostpny w kilkunastu wersjach jzykowych, dla kilkunastu jzykw naleao opracowa
sowniki ortograficzne o podobnym funkcjonowaniu oraz sowniki synonimw (Kingscott 1992:
35)2. Przy tych wszystkich wersjach naleao wic wykona niebagateln robot
leksykograficzn. To wanie miaem na myli, piszc o zainteresowaniu leksykografi ze strony
przemysu programistycznego.
Duo bardziej wyrafinowan form sownika ortograficznego jest taki program, ktry
potrafi oceni prawdopodobiestwo wystpowania formy w danym kontekcie. W ten sposb
eliminuje si inn niedogodno komputerowego sownika ortograficznego. Mianowicie taki
Co gorzej, czsto uytkownicy sdz zapewne, e komputer potrafi ich zastpi w myleniu
i przestaj myle zupenie uywajc tych programw, tzn. przestaj zwraca uwag na
kontekstowe uwarunkowania wyboru poprawnych form wyrazw. Pokryszko (1991) opisuje do
jakich groteskowych rezultatw potrafi doprowadzi ta lepa wiara w komputery.
2
program nie zauwaa, e w tekcie wystpuje np. wyraz ld zamiast lud w takim kontekcie jak
lud ju stopnia. Programy tego typu s do rzadkie, a dla polskiego chyba nie istnieje aden.
C. Lingwistyka komputerowa
Midzy oboma grupami badaczy wystpuj antagonizmy, opisane np. w pracach Leech
1987; Sampson 1987. Obecnie jednak coraz wicej bada teoretycznych opiera si na danych
korpusw, a do grona dedukcjonistw doczaj leksykografowie, ktrzy wiksz cz ycia
obcowali z caym bogactwem jzyka naturalnego (patrz np. publikacje Beryl T. Atkins, jak
- 205 -
a. Sztuczna inteligencja
Jak zauwaylimy, punktem wyjcia dla badaczy sztucznej inteligencji nie jest empiria,
ale modele teoretyczne odnoszce si do funkcjonowania jzyka1. By zweryfikowa model
zachowania jzykowego, naley uy danych empirycznych i trzeba je skd wzi. Poniewa
leksyka zawsze przedstawia due trudnoci - ze wzgldu na swe ogromne rozmiary najprostszym sposobem byoby wzicie danych leksykalnych z istniejcych sownikw. Tu
jednak natrafia si na bardzo powan przeszkod: sowniki tradycyjnie tworzone s dla ludzi
i dlatego niezbyt nadaj si dla "nieludzkiego" uytkownika, jakim jest program komputerowy.
Leksykon dla celw lingwistyki komputerowej musi by znacznie bardziej eksplicytny,
ustrukturalizowany, sformalizowany i spjny ni jakikolwiek sownik dla czowieka (patrz np.
Boguraev 1991a; Meijs 1992). Najbardziej chyba ambitnym przedsiwziciem w dziedzinie
projektowania sownika dla potrzeb bada nad sztuczn inteligencj jest zapewne WordNet,
leksykon rozwijany na uniwersytecie w Princeton, obejmujcy informacje o 60,000 wyrazach
(Miller 1990).
Atkins 1987, Atkins, Kegl, Levin 1986, 1988, Atkins, Levin 1988, Atkins 1991).
Takiego sownika jak na razie nie ma, cho pewne nadzieje wie si z koncepcj
sownika objaniajco-kombinatorycznego, zaproponowanego przez Mel'uka, Apresjana i
innych (ongi) radzieckich uczonych. Koncepcj takiego sownika wykorzystano do
opracowania sownika systemu tumaczenia maszynowego ETAP-2 i ETAP-3 (Apresjan et al.
1989; Apresjan et al. 1992).
Z drugiej strony, prby wykorzystania istniejcych sownikw do potrzeb maszynowego
generowania jzyka, cho do rozczarowujce teoretykw, s cennym rdem informacji i
nowych idei dla leksykografii. Przede wszystkim w trakcie dopasowywania sownika do modelu
teoretycznego - czy nawet podczas badania moliwoci wykorzystania sownika w taki sposb bada si spjno i logiczno danych sownikowych. Dziki wychwyceniu niespjnoci mona
wprowadzi poprawki do nastpnych wyda danego sownika1.
b. Tumaczenie maszynowe
Tumaczenie maszynowe, cho spotyka si z wieloma obiekcjami, niewtpliwie ju
istnieje - wprowadzono ju przemysowe systemy tumaczenia maszynowego, ktre speniaj
swe zadanie: tumacz z jednego jzyka naturalnego na inny. Tumaczenie komputerowe bdzie
si niewtpliwie rozwijao, po okresie pewnego zastoju wywoanego negatywn ocen
pierwszych prb przekadu maszynowego, mimo tego, e dla wielu badaczy zajmujcych si
sztuczn inteligencj przekad maszynowy obecnie nie jest zasuguje na miano przekadu - nie
symuluje si w nim dziaalnoci czowieka, a raczej czowiek jest nadal niezbdny maszynie w
czasie tumaczenia2.
To bardziej ekonomiczne ni czysto naukowe przyczyny sprawiaj, e rozwija si
tumaczenie maszynowe: na przekady wydaje si ogromne iloci pienidzy. W 1987 roku
szacowano, e rocznie na wiecie tumaczy si na pimie ok. 20-60 miliardw wyrazw, przy
Histori przekadu maszynowego zwile omawia Slocum 1985, stan obecny Lewis 1992.
- 207 -
czym ilo ta wzrasta o ok. 9-10% rocznie. Koszt tych prac, znw w roku 1987, oceniano na ok.
3 miliardw dolarw rocznie (Ubin 1987). W EWG 1/3 budetu administracyjnego
przeznaczona jest na tumaczenia (Slocum 1985). S to ogromne sumy, nic dziwnego wic, e
wielkie ponadnarodowe korporacje przemysowe usiuj je obniy, opracowujc systemy
przekadu maszynowego (patrz te Tichomirov 1987).
Przy tumaczeniu maszynowym naley dysponowa sownikami, czasami ogromnych
rozmiarw. Sowniki systemu SYSTRAN, uywanego przez lotnictwo USA, licz sobie ponad
1 milion hase, cho mona przypuszcza, e wyraz haso moe tu mie inne znaczenie ni w
tradycyjnym sowniku. Sownik rosyjskiego systemu ETAP-3 liczy ok. 13000 hase (Apresjan,
ustna informacja; patrz Apresjan et al. 1992). W wikszoci wypadkw sowniki s
nieodzownym elementem systemw tumaczenia maszynowego1.
Literatur mona znale w nastpujcych pracach: Knowles 1982; Ubin 1987; Knowles
take i to, e zosta opisany w szeregu publikacji, wic mona przeledzi rozumowanie jego
twrcw i stopniowe rozszerzanie zastosowa1
W systemie wystpuj dwa zasadnicze komponenty. Pierwszy to bardzo szybki i
wydajny system wyszukiwania danych w sownikach i tekstach, tzw. DBT (Data Base Testuale napisany przez Eugenio Picchi), ktry pozwala wyszukiwa dane dane bezproblematycznie
i bardzo szybko. A jest co przeszukiwa, poniewa wszystkie operacje zachodz na kilku duych
sownikach oraz na bazie tekstowej, liczcych razem ok. 100 MB.
Drugi to system danych, informacji, jzykowych, ktry opiera si na istniejcych
sownikach w postaci elektronicznej. Podstaw caego systemu jest dwujzyczny sownik
angielsko-woski i wosko-angielski, a,c co ciekawe, to sownik podrczny, nie duy, COLLINS
GIUNTI MARZOCCO CONCISE ITALIAN-ENGLISH ENGLISH-ITALIAN DICTIONARY.
Ten sownik mona "rozszerza", wychodzc np. od danych woskich do sownika
jednojzycznego woskiego bd jednojzycznego angielskiego. Trzeba podkreli, e mona
wyszukiwa zadany wyraz w dowolnej czci hasa: w odpowiednikach, frazeologii,
przykadach, cytatach, itp. Przedtem oczywicie zadany wyraz powinien by w swojej postaci
sownikowej. Uytkownik jednak nie musi przeksztaca sowoform na wyrazy hasowe, tego
dokona sam system.
Do sownikw mona dodawa hasa wedug wasnych potrzeb, mona te tworzy nowe
sowniki na podstawie ogromnego materiau zawartego w bazach danych. Dodawane hasa s
odpowiednio zaznaczane i nie s integrowane z dostarczanymi, gotowymi sownikami, a to dla
bezpieczestwa uytkownika, ktry moe przecie wprowadzi bdy.
Najnowszym komponentem systemu jest skadnik tekstowy. System dysponuje
korpusami tekstw w obu jzykach i na danie moe poda wszystkie wystpienia danego
Oto chronologiczny wybr ich prac: Picchi 1983, 1991; Picchi, Calzolari 1985; Calzolari
et al. 1986; Calzolari et al 1988; Picchi, Peters, Calzolari 1990; Marinai, Peters, Picchi 1991;
Picchi, Peters, Marinai 1992; Marinai, Peters, Picchi w druku.
- 209 -
wyrazu w korpusach obu jzykw. Elementem, ktry pozwala na przeszukiwanie obu korpusw
ze wzgldu na zadany wyraz, jest sownik dwujzyczny. A w przypadku pracy z dwu- lub
wielojzycznymi korpusami podstawow trudnoci jest automatyczne wynajdowanie
(korelowanie) odpowiadajcych sobie fragmentw tekstu1. Oczywicie, dla jednego z jzykw
bd sprawdzane wszystkie moliwe ekwiwalenty sownikowe wyrazu wyjciowego. Jednak nie
koniec na tym. Dysponujc oryginaem i tumaczeniami, w ktrych nie wystpi aden z
ekwiwalentw sownikowych, program, dysponujc danymi o caych cigach innych
ekwiwalentw, potrafi znale miejsce, w ktrym powinien si znajdowa niesownikowy
ekwiwalent danego wyrazu.
a. Oglnie
Mona wyrni kilka faz pracy leksykografa. Najpierw naley zebra dane jzykowe,
ktre mog pochodzi z tekstw, czyli bezporednio z jzyka, albo z ju istniejcych opracowa
tekstw, np. z innych sownikw. Materia jzykowy naley nastpnie przeanalizowa, zapisujc
wyniki analizy w postaci generalizacji. W dalszej fazie z owych generalizacji tworzy si hasa
sownika. W kocowym stadium opracowuje si typograficznie hasa sownika - naley
zaprojektowa ich ukad, wielko, krj czcionki, rozmieszczenie hase na stronie, itd. Na kocu
sownik mona drukowa.
Church, Gale 1991 np. koreluj teksty wedug dugoci wystpujcych zda.
- 210 -
Omwimy teraz wymienione fazy pracy leksykografa, zaznaczajc, przy ktrych z nich
mona wykorzystywa komputery. Nie wszystkie omwimy rwnie szczegowo1. Aby lepiej
zilustrowa najwaniejsze problemy, omwimy je na podstawie konkretnych przedsiwzi
leksykograficznych. W naszym przypadku bdzie to seria sownikw COBUILD oraz
wspomniany ju the NEW OXFORD ENGLISH DICTIONARY. W przypadku COBUILDa
omwimy take sprawy uycia komputera do zagadnie najprostszych i do przygotowania
wyniku: typografii sownika.
HarperCollins. Oba
wydawnictwa nale do amerykaskiego koncernu News International Corporation.
3
Wyniki tych bada opisano w Jones, Sinclair 1962; niektre artykuy Sinclaira zostay
zebrane w ksice Sinclair 1991; opis tworzenia COBUILDa, jego struktur, prace
leksykograficzne omawia Sinclair, red. 1987.
- 211 -
przykadowo zawierajcej teksty czasopism. Baza danych NEXIS zawiera pene teksty 135
periodykw anglojzycznych, a to daje ok. 14 miliardw wyrazw - dostpnych na kade
zawoanie (Barnhart 1986). COBUILD obecnie otrzymuje stale teksty w postaci cyfrowej
publikowane przez wiele wydawnictw z koncernu, do ktrego naley Collins, a take z
periodykw brytyjskich, m.in. dysponuje tekstami caej grupy czasopism skupionych wok
wydawnictwa Ruperta Murdocha, The Times Ltd. Otrzymuje take na bieco teksty mwione
z BBC.
Oczywicie zbir danych jzykowych nie stanowi jeszcze korpusu jzyka, ktry dopiero
naley stworzy z danych jzykowych. Korpus tekstowy bowiem musi by przekrojem przez
rnego rodzaju gatunki mowy, konwencje tekstowe, a przy tym skad liczbowy tych gatunkw
powinien odpowiada ich wanoci we wszystkich tekstach jzyka. Dobr tekstw jest bardziej
lub mniej arbitralny, ale te w zasadzie jest wszystko jedno, jakich tekstw uywamy. Nie
powinny to by raczej teksty o zbyt indywidualnym stylu, poniewa leksykografa interesuje w
jzyku to, co typowe, nie to, co moliwe.
Korpus COBUILDa rni si do znacznie od tradycyjnych korpusw1. Przede
wszystkim nie skada si z prbek tekstowych, a z caych tekstw, np. z caych powieci. Na
pocztku wprowadzano tylko 70,000 wyrazw z kadej pozycji, pniej jednak te iloci
uzupeniono. Tak decyzj podjto dlatego, e przy pobieraniu maych prbek tekstw zanikaj
te informacje, ktre byy istotne dla badaczy COBUILDa, a ktre odnosz si do leksykalnego
sygnalizowania struktury dyskursu. Natomiast taka struktura korpusu zmuszaa do wpisywania
bardzo duych iloci tekstw, poniewa tylko w ten sposb mona zniwelowa indywidualny
styl idiolektw autorw poszczeglnych tekstw.
Struktura korpusu COBUILDa jest znacznie bardziej skomplikowana i zrnicowana ni
struktura dotychczasowych korpusw. Skada si na niego mianowicie kilka podkorpusw, np.
korpus tekstw ksiek (214 pozycji, z czego literatura pikna obejmowaa 137 pozycji, a
literatura inna - faktu, naukowa, itp. - 77 pozycji). Wykorzystano take dzienniki: cztery
brytyjskie i jeden amerykaski. Do jednego z podkorpusw wczytano najbardziej znane
podrczniki do nauki angielskiego, itp. (Renouf 1987).
Korpus, jaki tu opisalimy, jest jednak korpusem statycznym. W tradycyjne, statyczne
korpusy woono tyle pracy i przemyle, e trudno do nich dodawa inne teksty bez zburzenia
rwnowagi caoci. Jednak COBUILD rozrasta si stale, czyli ten czynnik nalealo wzi pod
uwag. Jest i inna rzecz godna zastanowienia: najczstsze wyrazy w jakimkolwiek jzyku to
wyrazy o charakterze gramatycznym. Rosncy objtociowo korpus czsto nie moe niczego
nowego wnie do opisu najczstszych wyrazw, a stanowi one wikszo zawiadczonych
wystpie, czyli w gruncie rzeczy przeszkadzaj przy analizie sownictwa rzadkiego. Angielski
wyraz the to najczstszy wyraz jzyka angielskiego, zajmujcy mniej wicej 7-8% kadego
tekstu w jzyku angielskim. W korpusie o ok. 120 milionach wyrazw wystpi on dokadnie
7,033,331 razy. Dziesi najczstszych wyrazw jzyka angielskiego to ok. 23% kadego tekstu
w tym jzyku.
Z tych powodw przy pracy nad COBUILDem opracowano koncepcj korpusu
dynamicznego ("monitor corpus"). Koncepcja ta jest prosta: niech komputer sam analizuje
teksty, ktre maj przepywa przez niego. Wyrazy, ktre by byy dostatecznie czsto
reprezentowane w korpusie staym, ju znajdujcym si w pamici komputera, nie byyby brane
pod uwag. Komputer wyapywaby natomiast wystpienia tych wyrazw, ktre maj
niewystarczajc reprezentacj w korpusie, i przedstawiaby wystpienia takich wyrazw wraz
z ich kontekstami leksykografowi, ktry by je analizowa (Sinclair 1982; Clear 1988; Sinclair
- 215 -
1991). Dobrze by jeszcze byo, gdyby komputer mg zanalizowa owe wystpienia bez udziau
czowieka, ale tak dobrze jeszcze si nie dzieje w leksykografii komputerowej1, cho obecnie
leksykografowie COBUILDa maj do dyspozycji program, ktry wylicza, jakie najbardziej
istotne statystycznie wyrazy wystpuj w prawo- i lewostronnym kontekcie badanego wyrazu.
Owe istotne wyrazy to w przewaajcej mierze kolokacje badanego wyrazu2.
Istotnymi wyrazami dla formy Walesa 'Wasa' byy np, lewostronnie: solidarity, 3097, lech,
- 216 -
wykorzystywano pole definicji, opisu syntaktycznego, kolokacji, przy czym opis syntaktyczny
i kolokacje byy traktowane w bardzo uoglniony sposb (patrz: COLLINS COBUILD
ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY). Do sownika kolokacji natomiast w szczegowy
sposb wykorzystywano pole kolokacji (patrz: COLLINS COBUILD ENGLISH WORDS IN
USE). Istnienie komputerowej bazy znacznie uatwio pisanie gramatyki. Gdy np.
opracowywano listy najczstszych przymiotnikw atrybutywnych, wwczas baz mona byo
przeszuka wyszczeglniajc trzy kategorie: przymiotnik, atrybutywny, czstszy ni ... (patrz:
COLLINS COBUILD ENGLISH GRAMMAR). Natomiast czciowo te same dane mona byo
wykorzysta w poradniku gramatycznym o ukadzie sownikowym (patrz: COLLINS COBUILD
ENGLISH USAGE). Jak wida, moliwoci wszechstronnego wykorzystania w zasadzie
jednakowych danych jest bardzo duo1.
Jednak baza danych suya i do prac kocowych, zwizanych z typografi sownika.
Omwimy te wykorzystania w nastpnej czci rozdziau.
Obecnie nie uywa si ju tej bazy danych w pracy nad znacznie wikszym korpusem, ale
ponad 120,000 hase, jego redaktor, Robert Burchfield, opisa zaoenia i prac we wstpach do
poszczeglnych tomw, a take w artykuach zebranych w Burchfield 1989. Krytyczne
spojrzenie ma suplement przedstawi Spevack 1990.
- 220 -
Literatura w wyborze: Weiner 1985a, 1985b, 1987; Simpson 1987, 1988; Saloni 1991;
E. Sytuacja w Polsce
Zaczlimy ten rozdzia od uwagi, e Polska dugo bya odcita od wiata. Jak wic
wygldaj zwizki leksykografii z komputerami w Polsce? Niestety, dugoletnie zacofanie daje
o sobie zna i tak ambitnych projektw jak te, ktre opisalimy powyej, w Polsce nie ma i nie
byo. Nie byo te duych funduszy przeznaczonych na nauki humanistyczne, a jak widzielimy,
due projekty wymagaj te duo pienidzy, ktre jednak po pewnym czasie si zwracaj.
Najwiksz prac komputerowo-leksykograficzn pozostaje SOWNIK FREKWENCYJNY
WSPCZESNEGO JZYKA POLSKIEGO, ktry powsta w latach siedemdziesitych. Za
chwil go opiszemy.
Wielkie ambicje mieli projektanci wspomagania komputerowego prac prowadzcych do
niedoszego Wielkiego sownika wspczesnego jzyka polskiego (Lubaszewski, Byrski 1988,
1989), jednak ich projekt nie by pozbawiony naiwnoci. Koncepcja pochodzia z 1986 roku,
a przypomnijmy, e w tym wanie roku skoczono opracowywa 18-to milionowy korpus w
- 222 -
COBUILDzie, przy czym powane problemy np. byy z utworzeniem konkordancji caoci zadanie to wykonywano na materiale po 1,5 miliona wyrazw (Clear 1987). Twrcy sownika
polskiego nie widzieli jednak zbytnich problemw w opracowaniu 50-ciu milionw wyrazw,
cho w publikacji drugiej doszli do liczby "tylko" 12 milionw1. Przejdmy jednak do zwizego
omwienia sytuacji wspczesnej.
Obecnie niewtpliwie rozpoczo si wielkie wydawanie sownikw w naszym kraju,
zwaszcza sownikw dwujzycznych, a znakomita wikszo z nich jest pisana na
komputerach. Niestety autorom nie wystarcza chyba ani wyobrani ani umiejtnoci, by
komputerw uywa do bardziej wyrafinowanych celw i uywa si ich tak, jak ulepszonych
maszyn do pisania. A jednak nawet skromnymi rodkami mona osign zadowalajce cele.
Nie ma co si udzi: wikszo ludzi piszcych sowniki na wiecie nie ma dostpu do tak
ogromnych funduszy, jakimi dysponuj due wydawnictwa w rodzaju CollinsHarper (patrz np.
Spears 1990), czy orodek lingwistyki komputerowej w Pizie, finansowany przez EWG. Czego
brakuje w Polsce, to, oprcz pienidzy, pomysw. By moe jednak sytuacja si zmieni: polskie
firmy komputerowe, dorabiajce si powoli na sprzeday programw, zaczynaj inwestowa w
rozwj rynku, a niektre z nich zainteresowane s wydawaniem ambitniejszych sownikw w
postaci elektronicznej, take i w wersji CD-ROM.
Poniej opiszemy dwa sowniki, opracowane na komputerach w Polsce, przy czym bez
komputera opracowanie ich nastrczaoby co najmniej duo trudnoci. Jeden z nich to
SOWNIK FREKWENCYJNY WSPCZESNEGO JZYKA POLSKIEGO, a drugi to
NOWY SOWNIK ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI, opracowany przez
Zygmunta Saloniego i Tadeusza Piotrowskiego.
Sownik ten zosta opracowany w latach 70-tych przez zesp skupiajcy jzykoznawcw
i psycholingwist: Id Kurcz, Andrzeja Lewickiego, Jadwig Sambor, Jerzego Woronczaka.
Jerzy Woronczak stworzy koncepcj opracowania maszynowego i programistycznego, a
Jadwiga Sambor odpowiadaa za koncepcj opracowania statystycznego.
Sownik przygotowano na podstawie analizy korpusu o iloci 500,000 wyrazw
tekstowych. Jest to bardzo skromna ilo, gdy j porwnamy z liczebnoci korpusw
opracowywanych obecnie, jednak trzeba pamita, e w latach 70-tych nie istnia praktycznie
w Polsce skad komputerowy, nie byo optycznych czytnikw tekstw, a tekst kodowao si na
kartach perforowanych lub na dziurkowanej tamie. 500,000 wyrazw to by grny puap
moliwoci zespou, ktry podj si opracowa ten sownik.
Korpus skada si z piciu podkorpusw: jzyka tekstw popularnonaukowych,
publicystyki, drobnych wiadomoci prasowych, prozy artystycznej, dramatu artystycznegoa, przy
czym materia pochodzi z lat 1963 - 1967. Weszy do korpusu nie cae teksty czy te dusze
ich fragmenty, ale losowe prbki (kada prbka miaa ok. 50 wyrazw dugoci). Przy
wprowadzaniu tekstw do komputera dokadnie kodowano przy-naleno gramatyczn
wyrazw, tzn. zapisywano nie tylko e dany wyraz jest rzeczownikiem, ale te e wystpi on
np. w dopeniaczu liczby pojednycznej.
Od 1974 do roku 1977 wydano gwny materia sownika: pi tomw sownikw
frekwencyjnych, kady tom dla odpowiedniego podkorpusu, po czym prace ustay: nie
przygotowano tomu zbiorczego. Najwaniejsz przyczyn tego stanu rzeczy by fakt, e
maszyny uywane przy pracy zestarzay si i, aby dalej wykorzystywa materia sownika,
naleao cay zapis przekodowa na inny standard. Do przygotowania tomu zbiorczego zaczto
si przygotowywa dopiero w roku 1985 - prace te wykona Krzysztof Szafran w latach 19851990. W roku 1990 wyszed waciwy SOWNIK FREKWENCYJNY WSPCZESNEGO
JZYKA POLSKIEGO, uzupeniony o dane polszczyzny mwionej, opracowane wedug
- 224 -
rodzaj pisma,
czcionki,
odstpy,
itd.,
ktrych
uycie jest
nieznormalizowane.
Jednak niewtpliwie naleao pisa sownik w ten sposb, by, po wpisaniu go do pamici
komputera, mona byo jego dane wykorzystywa na rne sposoby. Kada kategoria
strukturalna sownika powinna wic by zaopatrzona w nie budzcy wtpliwoci znacznik
strukturalny. Dziki takiemu opisaniu struktury sownika mona byo wykorzysta gotow ju
cz angielsko-polsk do pautomatycznego utworzenia czci polsko-angielskiej
(odwrcenia). Ten sposb postpowania dawa podwjny zysk, po pierwsze mona byo skrci
okres czasu potrzebny do napisania sownika, a po drugie dziki odwrceniu sownika mona
byo otrzyma idiomatyczne angielskie odpowiedniki polskich wyrazw (przejte z pierwszej
czci). Drugi czynnik by bardzo istotny, poniewa jzyk angielski nie jest jzykiem ojczystym
adnego z autorw.
- 225 -
{{\haslo hide}
[{\wym haid}],
{\fleksja hid} [{\wym hid}], {\fleksja hidden}
[{\wym {\`}hid{\e}n}]
{\nr 1.} ukrywa (si), chowa (si)
{\nr 2.} skrywa ({\lacz from} przed)
{\nr 3.} przykrywa, zakrywa
{\nr 4.} skra
%@ 1 v +sth 2 v, v refl 3 v +sth 4 n mass
}
Wida, e wikszo kategorii strukturalnych ma umowne nazwy, tak np. {\wym ...} to
oznaczenie pola wymowy, {\lacz ...} to oznaczenie czliwoci leksykalno-skadniowej, itd. Z
kolei symbol @ wprowadza informacj gramatyczn, ktra nie wesza do sownika.
Tego rodzaju zapis danych nie jest tym samym, co baza danych, ktra pozwala na
wszechstronne wykorzystanie zapisu informacji, ale mona go stosunkowo atwo przeksztaci
w taki, ktry mona bezporednio wprowadzi do bazy danych. Jednak nawet w tej postaci, jak
tu zobaczylimy, mona automatycznie wyszukiwa potrzebne informacje w tekcie sownika
dziki odpowiednim programom. Co ciekawe, gdy si porwna analogiczne zapisy hase
sownikw maszynowych na Zachodzie, powstaych na bazie ksikowych, drukowanych
sownikw, wida, e s one koncepcyjnie do podobne do zapisu stosowanego w NOWYM
SOWNIKU (patrz np. Picchi, Peters, Calzolari 1990; Neff, Cantor 1990), cho jego autorzy
nie wzorowali si na takich zapisach.
Po opracowaniu czci angielsko-polskiej naleao j odwrci. Dokonano tego przy
pomocy specjalnego programu, ktry z du wyobrani napisa Andrzej Baka. Program ten
umieszcza odwracane hasa w standardowej strukturze sownika. Nastpnie oczywicie te
olbrzymie iloci maych haseek naleao poczy w hasa waciwe, a te uoy w kolejnoci
- 226 -
alfabetycznej. Ogromn pomoc znw okaza si komputer, ktry hasa sortowa automatycznie.
Pautomatycznie dokonano te scalania maych hase w due, przy pomocy standardowego
edytora tekstu o moliwociach programowania tzw. makropolece. Dokona tego Tadeusz
Piotrowski.
Konwersja sownika pozwolia take zweryfikowa cz angielsko-polsk, poniewa
wszystkie dane zostay wiernie odtworzone w innym porzdku i w tej postaci jeszcze raz
przeczytane. Dzki temu uniknito wielu bdw i opuszcze. Odwracanie sownikw
dwujzycznych nasuwa wiele problemw lingwistyczno-komputerowych i obecnie doczekao
si opisw teoretycznych (Al 1988; Heid 1992; Honselaar, Elstrod 1992).
Dziki tym technikom cz polsko-angielska powstaa w cigu trzech miesicy, podczas
gdy na cz angielsko-polska trzeba ich byo dziewiciu. Bez pomocy komputera cay proces
trwaby przynajmniej trzy razy duej. Sownika napisanego systemem tradycyjnym nie da si
take wykorzysta do innych prac - w wyniku otrzymuje si maszynopis, ktrego nie sposb
przeksztaca tak, by uzyska z niego potrzebne informacje bez koniecznoci czytania caoci
tesktu. Tekst NOWEGO SOWNIKA natomiast zosta uyty do opracowania maego sownika
a tergo wspczesnej angielszczyzny (CONTEMPORARY ENGLISH: WORD-LISTS), nad
ktrym praca trwaa dwa miesice. Komputer zosta uyty do wyodrbnienia wyrazw
hasowych oraz do odwrcenia caej siatki (dziki programowi autorstwa Andrzeja Baki). Jak
wspomnielimy, odwracanie sownika - ok. 24,000 hase - trwao ok 2,5 minuty. Z danych
NOWEGO SOWNIKA mona byo take automatycznie wyselekcjonowa potrzebne spisy
wyrazw, np. list rzeczownikw uywanych w liczbie mnogiej.
F. Zakoczenie
- 228 -
VI. BIBLIOGRAFIA
A. Sowniki
ACTIVE STUDY DICTIONARY. Red. Della Summer. Harlow: Longman, 1983 (II wydanie
1992)
- 229 -
COLLINS ENGLISH DICTIONARY. Red. L. Urdang, P. Hanks et al. Glasgow: Collins, 1987
(III wydanie 1991)
- 230 -
CONCISE OXFORD DICTIONARY. Red. H.W. Fowler, F.G. Fowler. Oxford: Oxford
University Press, 1911 (sme wydanie 1990, red. W. Allen)
- 231 -
DOBR WYRAZW. SOWNIK WYRAZW BLISKOZNACZNYCH I JEDNOZNACZNYCH. Do praktycznego uytku uoy Roman Zawiliski. Krakw: Nakadem "Poradnika
Jzykowego", 1926 (przedrukowany 1985)
DUDEN.
(VOLLSTNDIGES)
ORTHOGRAPHISCHES
WRTERBUCH
DER
DUDEN. RECHTSCHREIBUNG (Der grosse Duden, Wrterbuch und Leitfaden der deutschen
Rechtschreibung). Horst Klien et al. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1957/1985
DUDEN.
RECHTSCHREIBUNG
DER
DEUTSCHEN
SPRACHE
UND
DER
- 232 -
ENGLISH-READER'S DICTIONARY, AN. Red. A.S. Hornby, E.C. Parnwell. Oxford: Oxford
University Press, 1969 (I wydanie 1952)
ILUSTROWANY
SOWNIK
ROSYJSKO-POLSKI
POLSKO-ROSYJSKI.
Andrzej
- 233 -
LONGMANS ENGLISH LAROUSSE. London i Harlow: Longmans, Green & Co Ltd., 1968
MODERN ENGLISH USAGE. Henry Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1926 (II wydanie 1965,
red. E. Gowers)
- 234 -
NEW OXFORD ENGLISH DICTIONARY, THE. (The Oxford English Dictionary, Second
Edition). Red. E. Weiner, J. Simpson, T. Benbow. Oxford: Oxford University Press, 1989
- 235 -
OXFORD THESAURUS, THE. American Edition. Red. L. Urdang. New York: Oxford
University Press, 1992
- 236 -
- 237 -
SLOVOSOETANIJA
RUSSKOGO
JAZYKA.
UEBNYJ
SLOVAR'
DLJA
SOWNIK JZYKA POLSKIEGO. Samuel B. Linde. Tom I-VI. Wyd. I Warszawa 1807-1814,
wyd. II, Lww 1854-1860 (przedruk, Warszawa 1951)
- 238 -
SOWNIK POLSZCZYZNY XVI WIEKU. Red. Maria Renata Mayenowa, Jerzy Woronczak.
Wrocaw: Ossolineum, 1966- (sownik nieskoczony T. XIX, O-Ochytrzy.)
SOWNIK WYRAZW OBCYCH. Red. nacz. Z. Rysiewicz. Warszawa: PIW, 1954 (wyd. XII
- 1967)
SOWNIK WYRAZW OBCYCH M. ARCTA. Warszawa: Wyd. M. Arcta, 1885 (wyd. 18 1947, wyd. 19 - 1950))
SOWNIK WYRAZW OBCYCH PWN. Red. Jan Tokarski. Warszawa: PWN, 1971 (liczne
przedruki, wydanie zmienione 1991)
- 239 -
SYNONYM FINDER, THE. Red. J.I. Rodale, poprawiony przez L. Urdanga, N. LaRoche.
Emmaus: Rodale Press, 1978 (wersja brytyjska: The Synonym Dictionary, Longman)
WEBSTER'S DICTIONARY OF ENGLISH USAGE. Red. E.W. Gilman. Springfield: MerriamWebster, Inc., 1989
- 240 -
ZASADY
PISOWNI
POLSKIEJ
INTERPUNKCJI
ZE
SOWNIKIEM
- 241 -
B. Inna literatura
Abate, Frank. 1986. "Dictionaries Past and Future: Issues and Prospects", Dictionaries, vol. 7
(1985): 270-283
Aijmer, Karin, Bengt Altenberga. (1991). English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan
Svartvik. London and New York: Longman
Al, Bernard. 1988. "Langue source, langue cible et mtalangue". W: Aspects de linguistique
franaise (R. Landheer, red.), ss. 15-29. Amsterdam: Rodopi
Albert, Andrzej. 1989. Najnowsza historia Polski, 1918-1980. Londyn: Polonia Book Fund Ltd
Apresjan, Jurij D., 1980. Semantyka leksykalna. Synonimiczne rodki jzyka. Wrocaw:
Ossolineum
Apresjan, Jurij D., et al. 1989. Lingwistieskoe obespeenie sistemy ETAP-2. Moskva: Nauka
Apresjan, Jurij D., et al. 1992. Lingvisticzeskij processor dlja slonych informacjonnych sistem.
Moskva: Nauka
- 242 -
Atkins, Beryl T. 1987. "Semantic ID Tags: Corpus Evidence for Dictionary Senses". W: The
Uses of Large Text Databases, Proceedings of the 3d Annual Conference of the UW Centre
for the New OED. Waterloo, Canada
Atkins, Beryl T., Beth Levin. 1988. "Admitting Impediments". W: Information in Text,
Proceedings of the 4d Annual Conference of the UW Centre for the New OED. Waterloo,
Canada
Atkins, Beryl T., Francis Knowles. 1990. "Interim Report on the EURALEX/AILEA Research
Project into Dictionary Use". W: Magay Zigany, red. 1990: 381-392
Atkins, Beryl T., Judith Kegl, Beth Levin. 1986. "Implicit and Explicit Information in
Dictionaries". W: Advances in Lexicology, Proceedings of the 2d Annual Conference of the
UW Centre for the New OED. Waterloo, Canada
Atkins, Beryl T., Judith Kegl, Beth Levin. 1988. "Anatomy of a Verb Entry", International
Review of Lexicography 1, 2:
Bailey, Richard. 1986. "Dictionaries of the next century". W: Ilson, red. 1986: 123-137
Balcerzan, Stanisaw, 1981. Poezja polska w latach 1939-1965. cz. I, Warszawa: WSiP
Bako, Mirosaw. 1989. "Collins Cobuild English Language Dictionary i jego definicje". W:
Saloni, red. 1989
- 243 -
Barnhart, David K. 1986. "Prizes and pitfalls of computerized searching for new words for
dictionaries", Dictionaries, vol. 7 (1985):253-260
Bjoint, Henry. 1981. "The foreign student's use of monolingual English dictionaries: a study
of language needs and reference skills", Applied Linguistics 2, 3: 207-222.
Bjoint, Henry, Andr Moulin. 1985. "The place of the dictionary in an EFL program" W:
Cowie, red. 1987
Benson, Morton, Evelyn Benson, Robert Ilson. 1986. Lexicographic Description of English.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Bensoussan, M., D. Sim, R. Weiss. 1984. "The effect of dictionary usage on EFL test
performance compared with student and teacher attitudes and expectations", Reading in a
Foreign Language 2, 2: 262-276
Berger, Henry G. 1991. "Roget, Darwin, & Bohr: Parallellizing Evolutionary Diversification
with Conceptual Classification", International Journal of Lexicography 4, 1: 23-67
Berkov, Valerij V. 1977. Slovo v dvujazynom slovare. Tallin: Valgus, Akademija Nauk ESSR.
Bley-Vroman, Robert. 1989. "What is the logical problem of foreign language learning?". W:
Gass Schachter, red. 1989: 41-68
- 244 -
Bogusawski, Andrzej. 1988a. Jzyk w sowniku. Wrocaw: Zak. Nar. im. Ossoliskich.
Bolinger, Dwight. 1980. Language - The Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language
Today. London and New York: Longman.
Boorstin, Daniel J. 1973. The Americans: The Democratic Experience. New York: Vintage
Books
Burchfield, Robert. 1972. "Four-letter words and the OED", Times Literary Supplement,
13.X.1972, s. 1233
Burchfield, Robert. 1989. Unlocking the English language. London: Faber and Faber
Butler, Christopher S., red. 1992. Computers and Written Texts. Oxford: Basil Blackwell
Butler, Samuel. 1985. Systemic Linguistics: Theory and Applications. London: Batsford
Academic and Educational
- 245 -
Calzolari, Nicoletta et al. 1988. "A flexible treatment of complex lexical information". W:
Snell-Hornby, red. 1988: 375-282
Carter, Ronald, Michael McCarthy, red. 1988. Vocabulary and Language and Learning. London
and New York: Longman
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Church, Kenneth, W. A. Gale. 1991. "Concordances for parallel text". W: Using Corpora.
Proceedings of the 7th Annual Conference of the University of Waterloo Centre for the
New OED and Text Research (L.M. Jones, red.). Oxford: OUP
Clear, Jeremy. 1988. "Trawling the language: monitor corpora". W: Snell-Hornby, red. 1988:
383-389
Cowie, Tony, red. 1987. The Dictionary and the Language Learner. Tbingen: Niemeyer
- 246 -
Duda, Werner et al. 1986. Zu einer Theorie der zweisprachigen Lexikographie, (Linguistiche
Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 142). Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR.
Duval, Alain. 1992. "From the printed dictionary to the CD-ROM". W: EURALEX '90
Proceedings. Actas del IV Congreso International, Benalmadena 28 agosto - 1 septiembre
1990. Barcelona: Bibliograph
Emblen, Donald L. 1970. Peter Mark Roget: The Word and the Man. London and Harlow:
Longman
Ferguson, C.A. 1959/1972. "Diglossia", Word 15: 325-40 (przedrukowane w: Language and
Social Context., red. P.P. Giglioli, ss. 232-251. Harmondsworth: Penguin Books, 1972)
Florczak, Zofia. 1978. Europejskie rda teorii jzykowych w Polsce na przeomie XVIII i XIX
wieku. Wrocaw: Ossolineum
- 247 -
Fox, Gwyneth. 1989. "A Vocabulary for Writing Dictionaries". W: Tickoo, red. 1989: 153-172
Fries, Charles F., A. Aileen Travier. 1963. English Word Lists. A study of their adaptability for
instruction. Ann Arbor: The George WAhr Publishing Co.
Gallagher, James D. 1986. "English Nominal Constructions", Lebende Sprachen XXXI, 3: 108-113.
Garside, Roger, Geoffrey Leech, Geoffrey Sampson. 1987. The Computattional Analysis of
English. A Corpus Based Approach. London and New York: Longman
Gass, Susan M., Jacquelyn Schachter, red. 1989. Linguistic Perspectives on Second Language
Acquisition. Oxford: OUP
Gove, Philip B. 1972. "English Dictionaries of the Future". W: New Aspects of Lexicography:
Literary Criticism, Intellectual History, and Social Change (H.D. Weinbrot, red.), ss.
152-168. Carbondale, Ill.: Southern Illinois University Press
Greenbaum, Sidney et al. 1984. "The image of the dictionary for American college students",
Dictionaries 6, s. 31-52.
- 248 -
Haebler, Ted. 1989. "The Reception of The Third New International Dictionary", Dictionaries
vol. 11: 165-218
Hamers J.F., M.H.A. Blanc. 1989. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge: Cambridge
University Press
Hartmann, Reinhard R. K. 1983. "The bilingual learner's dictionary and its uses", Multilingua
2-4: 195-201
Hartmann, Reinhard R. K. 1989. "Sociology of the Dictionary User: Hypotheses and Empirical
Studies". W: Hausmann, Reichmann, Wiegand, Zgusta, red. 1989: 102-110
- 249 -
Hartmann, Reinhard R. K., red. 1979. Dictionaries and their users. Review of Applied
Linguistics, Leuven.
Hartmann, Reinhard R. K., red. 1983. LEXeter '83 Proceedings. Papers from the International
Conferenceon Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983. Tubingen: Max Niemyer
Verlag
Hatherall, Glynn. 1984. "Studying dictionary use: Some findings and proposals". W: Hartmann,
red. 1984:
- 250 -
Hausmann, Franz-Josef, Adelaine Gorbahn. 1989. "COBUILD and LDOCE II. A Comparative
Review", International Journal of Lexicography 2, 1: 44-56
Heid, Ulrich. 1992. "Monolingual, bilingual, interlingual description. Some remarks on a new
method for the production of bilingual dictionaries". W: EURALEX '90 Proceedings. Actas
del IV Congreso International, Benalmadena 28 agosto - 1 septiembre 1990. Barcelona:
Bibliograph
Herbst, Thomas. 1991. "Dictionaries for foreign language teaching: English". W: Hausmann,
Reichman, Wiegand, Zgusta, red. 1991: 1379-1385
Hofland, Knuth, Sigurd Johansson. 1982. Word Frequencies in British and American English.
Bergen: Norwegian Computing Centre for the Humanities
Honselaaer, Wim, Marijke Elstrod. 1992. "The electronic conversion of a dictionary: from
Dutch-Russian to Russian-Dutch". W: Tommola 1992: 229-238
- 251 -
Ilson, Robert. 1986. "British and American Lexicography". W: Ilson, red. 1986: 51-71
Ilson, Robert, red. 1985. Dictionaries, Lexicography and Language Learning. London: Pergamon
Press in association with The British Council
Jachimczak, Violetta, Krzysztof Poroso. 1989. "rda w Sowniku jzyka polskiego pod red.
Witolda Doroszewskiego". W: Luba, red. 1989
Jones, S., John Sinclair. 1962. "English Lexical Collocations", Cahiers de Lexicologie, 24:
15-61
Karowicz, Jan. 1876. "Przyczynki do projektu wielkiego sownika jz. polskiego" Rozprawy
i Sprawozdania Wydz. Fil.Akademii Umiejtnoci IV, ss. 14-94.
Karowicz, Jan et al. 1895. Arkusz prbny. Sownik jzyka polskiego. Warszawa
- 252 -
Kirkness, Alan. 1985. gos w dyskusji na konferencji w Exeter, Hartmann, ed. 1986
Klemensiewicz, Zenon. 1952. "W sprawie nowego sownika jzyka polskiego", Jzyk Polski
XXXII: 49-66
Knowles, Francis E. 1982. "The pivotal role of the various dictionaries in an MT [machine
translation] system". W: Practical experience of machine translation (V. Lawson, red.), ss.
149-162. Amsterdam: North Holland
Komorowka, Halina. 1978. Sukces i niepowodzenie w nauce jzyka obcego. Warszawa: WSiP
- 253 -
Kucaa, Marian. 1984. recenzja z SJP PWN, Jzyk Polski LXIV, 3: 203-208
Kuera, Henry, W.N. Francis. 1967. Computational analysis of present-day American English.
Providence: Brown University Press
Kuhn, Peter, U. Pschel. 1982. "Der Duden reicht mir: Zum Gebrauch allgemeiner einsprachiger
und spezieller Worterbuch". W: Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie II, (red. H.
E. Wiegandss), ss. 121-151. Hildesheim/New York: Olms
Kurkowska, Halina, red. 1981. Wspczesna polszczyzna. Wybr zagadnie. Warszawa: PWN
Landau, Sidney I. 1989. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge:
Cambridge University Press
Leech, Geoffrey. 1987. "General Introduction". W: Garside Leech Sampson 1987: 1-15
Leech, Geoffrey, Steven Fligelstone. 1992. "Computers and Corpus Analysis". W: Butler red.
1992: 115-140
- 254 -
Lemmens, Marcel, Herman Wekker. 1990. "Optical Data Storage and Dictionaries". W:
BUDALEX '88 Proceedings. Papers from the Third International EURALEX Congress.
Budapest: Akadmiai Kiad
Lewicki, Tadeusz. 1966. wstp i i przypisy. W: Ksiga tysica i jednej nocy (wybr i przekad
filol. W.Kubiaka). Wrocaw: Ossolineum
Lewis, Derek. 1992. "Computer and Translation". W: Butler red. 1992: 75-114
Luba, Wadysaw, red. 1988. Wok sownika wspczesnego jzyka polskiego. Wrocaw:
Osolineum
Luba, Wadysaw, red. 1989. Wok sownika wspczesnego jzyka polskiego II. Wrocaw:
Osolineum
Lyons, John. 1977. Semantics. Tom I i II. Cambridge: Cambridge University Press (polski
przekad Adama Weinsberga, Semantyka. Warszawa: PWN, 1984, 1989)
McArthur, Tom. 1986. Worlds of reference. Lexicography, learning and language from the clay
tablet to the computer. Cambridge: Cambridge University Press
- 255 -
MacFarquhar, P. D., Richards, J. C. 1983. "On dictionaries and definitions", RELC Journal 14,
1: 111-124.
Magay, Tomas, Judith Zigany, red. 1990. BudaLEX '88 Procedings. papers from the EURALEX
Third International Congress. Budapest: Akadmiai Kiad
Manley, J., J. Jacobsen, V. H. Pedersen. 1988. "Telling lies efficiently: Terminology and the
microstructure in the bilingual dictionary". W: Hyldgaard-Jensen, A. Zettersten, reds. 1988:
281-302.
Marciszewski, Witold, red. 1987. Logika formalna. Zarys encyklopedyczny. Warszawa: PWN
Marello, Carla. 1991. "The Thesaurus". W: Hausmann, Reichman, Wiegand, Zgusta, red. 1991:
1083-1094
Marinai, Elisabetta, Carol Peters, Eugenio Picchi. 1991. "Bilingual reference corpora: a system
for parallel text retrieval". W: Using Corpora. Proceedings of the 7th Annual Conference
of the Center for the New OED and Text Research. Oxford: OUP
- 256 -
Marinai, Elisabetta, Carol Peters, Eugenio Picchi. w druku. "A prototype system for the semiautomatic sense linking and merging of mono- and bilingual LDBs". W: Research in
Humanities Computing (N. Ide, S. Hockney, red.). Oxford: OUP
Markowski, Andrzej. 1990. Leksyka wsplna rnym odmianom polszczyzny. Tom I i II.
Wrocaw: Wydawnictwo "Wiedza o Kulturze"
Meijs, Willem. 1992. "Computers and Dictionaries". W: Butler red. 1992: 141-166
Michiels, A., J. Nol. 1983. "Retrieving and improving collocability information in LDOCE:
An interactive treatment", Linguistica Computazionale, vol. III. Supplement. Computers in
Literary and Linguistic Research, ss 207-214
Miodek, Jan. 1980. "od, wataha, plewienie", Jzyk Polski LX: 311-12.
Miodek, Jan. 1983. Kultura jzyka w teorii i praktyce. Wrocaw: Wydawnictwa Uniwersytetu
Wrocawskiego
Mycawka, Mirosawa. 1991. "O modyfikacji znaczeniowej wyrazu filozofia", Jzyk Polski
LXXI, 2: 98-105
- 257 -
Naganuma, Kunio. 1978. "The history of the Advanced Learner's Dictionary: A. S. Hornby,
ISED, and Kaitakusha, Tokyo. W: Strevens 1978: 8-10
Neff, Mary S., Leonard Cantor. 1990. "Computational Tools for Lexicographers". W: Magay
Zigany, red. 1990: 297-311
Oliva, Karel. 1990. "The role of the lexicon in a semi-direct MT system". W: Magay Zigany
1990: 313-317
Pepowski, Franciszek. 1961. "O cytatach w sowniku Lindego", Pamitnik Literacki LII, 4:
477-517
Picchi, Eugenio, Carol Peters, Elisabetta Marinai. 1992. "Computational Tools for the
Translator: A Prototype Workstation". Referat przedstawiony na kongresie Translation
Studies Congress "Translation Studies - An Interdiscipline". Wiede, wrzesie 1992
Picchi, Eugenio, Carol Peters, Nicoletta Calzolari. 1990. "Implementing a Bilingual Lexical
Database System". W: Magay Zigany, red. 1990: 317-330
Picchi, Eugenio, Elisabetta Marinai, Carol Peters. 1992. "The Pisa lexicographic workstation:
The Bilingual Components". W: Tommola et al., red. 1992: 277-286
Picchi, Eugenio, Nicoletta Calzolari. 1990. "Pisa Linguistic Database". W: Literary and
Linguistic Computing 1988. Proceedings of the ALLC 15th International Conference. (Y.
Choueka, red.). Paris/Geneve: Champion-Slatkine
- 258 -
Picchi, Eugenio. 1983. "Textual data base". W: Proceedings of the XII International ALLC
Conference. Methodes quantitatives et informatiques dans l'tude des textes, ss. 161-166.
Geneve: Slatkine
Picchi, Eugenio. 1991 "DBT: A textual data base system". W: Computational Lexicology and
Lexicography. Special Issue dedicated to B. Quemada Tom II. (L. Cignoli, C. Peters, red.).
Linguistica Computazionale, tom VII
Piotrowski, Tadeusz. 1985. "Leksykografia polska - teoria a praktyka", Jzyk Polski LXV, 2-3:
181-191.
Piotrowski, Tadeusz. 1985a. "recenzja: I.R. Gal'perin, ed., A Supplement to the New EnglishRussian Dictionary, Moskva 1980; and J. Stanisawski, M. Szercha, The Great EnglishPolish Dictionary. Supplement, Warszawa 1975", Lingua Posnaniensia XXVIII: 191-200
- 259 -
Piotrowski, Tadeusz. 1988c. "recenzja: I. Poldauf, Czech- English Dictionary, Prague 1986",
Dictionaries, vol. 9 (1987): 250-259
Piotrowski, Tadeusz. 1989. "A dictionary of real English vs. the best dictionary available. FFL
lexicography", Dictionaries, vol. 10 (1988), pp. 21-58
Piotrowski, Tadeusz. 1989a. "English and Russian: two bilingual dictionaries. Review Article",
Dictionaries, vol. 10 (1988), pp. 127-141
Piotrowski, Tadeusz. 1992. The British and American Roget. Referat wygoszony na konferencji
"The world in the list of words: Historiography of onomasiological dictionaries", Essen,
listopad 1992, wersja pisana w druku
Piotrowski, Tadeusz. w druku. "The British and American Roget.", English Today
Pisarek, Walery. 1992. "Porady ortograficzne", Jzyk Polski LXXII, 2-3: 236
- 260 -
Pokryszko, Beata. 1991. "Lover penis part, czyli w obronie powagi czasopism naukowych",
Przegld Zoologiczny XXXV, 3-4: 437-439
Popper, Karl R. 1975. The Open Society and its Enemies. London: Routledge and Kegan Paul
Preyzner, Marcin. 1992. "Ze zjawisk wspczesnej 'kulturystyki' (jzykowej)", Jzyk Polski
LXXII, 2-3: 221-225
Pustejovsky, James. 1991. "The Generative Lexicon", Computational Linguistics 17, 4: 409-441
Puzynina, Jadwiga. 1988. "Nauka o komunikacji jzykowej i funkcjach tekstu". W: Jzyk i my.
Podrcznik do jzyka polskiego dla klasy I szk rednich. (S. Dubisz, M. Ngajowa, J.
Puzynina), ss. 7-88. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne
Quine, Willard V. 1986. Granice wiedzy i inne eseje filozoficzne. Warszawa: PIW
- 261 -
Quirk, Randolph. 1974 "The image of the dictionary". W: The Linguist and the English
Language, London: Arnold.
Richards, Jack. 1976. "The role of vocabulary teaching", TESOL Quarterly 10, 1: 77-89
Robins, R.H. 1968. A short history of linguistics. Bloomington and London: Indiana University
Press
Rundell, Michael. 1988. "Changing the rules: Why the monolingual learner' dictionary should
move away from the native-speaker tradition". W: Snell-Hornby, red. 1988: 127-137
Saloni, Zygmunt. 1987. "Uwagi o organizacji prac nad Wielkim sownikiem wspczesnego
jzyka polskiego i ich obsudze komputerowej". W: Saloni, red. 1987a: 335-379
- 262 -
Saloni, Zygmunt, red., 1981. Dwa studia z polskiej leksykografii wspczesnej, Biaystok:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Saloni, Zygmunt. red. 1987. Studia z polskiej leksykografii wspczesnej. T.II. Biaystok
Saloni, Zygmunt, red. 1988. Studia z polskiej leksykografii wspczesnej. Wrocaw: Zak. Nar.
im. Ossoliskich
Saloni, Zygmunt, red. 1989. Studia z polskiej leksykografii wspczesnej, t.III. Wrocaw
Saloni, Zygmunt, Stanisaw Szpakowicz, Marek widziski, 1982. "Szkic koncepcji oglnego
sownika podstawowego wspczesnej polszczyzny pisanej", Biuletyn PTJ XXXIX: 131-46.
erba, Lev. 1940/1974. "Opyt obej teorii leksikografii", Izvestija AN SSSR, otdelenie
literatury i jazyka, 3: 89-117 (przedrukowane w: Jazykovaja sistema i reevaja dejatel'nost',
ss. 265-304. Leningrad: Nauka)
Simpson, John. 1987. "The New OED project: a year's work in lexicography", University
Computing 9: 2-7
Simpson, John. 1988. "Computers and the New OED's new words". W: Snell-Hornby, red.
1988: 437-444
Sinclair, John. 1987. "Grammar in the dictionary". W: Sinclair, red. 1987: 104-115
- 263 -
Sinclair, John, red. 1987. Looking up. An account of the COBUILD Project in lexical
computing. London and Glasgow: Collins ELT
Sledd, James, Wilma R. Ebbitt. 1962. Dictionaries and THAT Dictionary. A Case Book of the
Aims of Lexicographers and the Targets of Reviewers. Glenview, Il.: Scott Foresman
Slocum, Jonathan. 1985. "A Survey of Machine Translation: Its History, Current Status, and
Future Prospects", Computational Linguistics 11, 1: 1-17
Smkowa, Teresa, Danuta Tekiel. 1977. Nowe sownictwo polskie. Przymiotniki i przyswki.
Wrocaw: Ossolineum
Snell-Hornby, Mary, 1983. "The bilingual dictionary: help or hindrance". W: Hartmann, red.
1983: 274--281.
Snell-Hornby, Mary, red. 1988. ZriLEX '86 Proceedings. Papers Read at the EURALEX
International Congress. Tbingen: Francke Verlag.
Spevack, Marvin. 1990. "The 'world' of the Supplement to the Oxford English Dictionary". W:
Magay Zigany, red. 1990: 237-242
- 264 -
Stein, Gabriele. 1985. "Forms of Definition in Thomas Elyot's Dictionarie". W: Kontinuitt und
Wandel. Aspekte einer praxisoffenen Anglistik. Festschrift fr Leonard Alfes zum 8. Febr.
1985, ss. 195-205. Siegen
Stein, Gabriele. 1986. "Definitions and First Pronouns Involvement in Thomas Elyot's
Dictionarie". W: Linguistics across historical and geographical boundaries. Vol. II.
Descriptive, contrastive and applied linguistics, (D. Kastovsky, A. Szwedek., red.), ss.
465-1474. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter
Stock, Penny. 1988. "The structure and function of definitions". W: Snell--Hornby, red. 1988:
81-90
Strevens, Peter, red. 1978. In honour of A. S. Hornby. Oxford: Oxford University Press
Summers, Della. 1988. "The role of dictionaries in language learning". W: Carter McCarthy,
red. 1988: 140-158
- 265 -
Tickoo, M. L., red. 1989. The Learners' Dictionaries: State cf the Art, pp. 72-83. (Anthology
Series 23). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre
Tomaszczyk, Jerzy. 1979. "Dictionaries: users and uses", Glottodidactica XII: 103-119.
Tommola, Hannu, et al., red. 1992. EURALEX '92 Proceedings I-II. Papers submitted to the 5th
EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. Studia
Translatologica, ser. A, vol. 2. Tampere: Tampereen Yliopisto
Tono, Yukio. 1984. On the Dictionary User's Reference Skills. Tokyo: niepublikowana
rozprawa B.A., Uniwersytet Gakugei
Trench, Richard C. 1860. On Some Deficiencies in Our English Dictionaries. London: John W.
Parker and Son
Trznadel, Jacek. 1974. "Nota do przypisw". W: Bolesaw Lemian Poezje wybrane. Wrocaw:
Ossolineum
Ubin, I.I. 1987. "Perevodnye avtomatieskie slovari". W: Maruk, red. 1987: 106-134
Urbaczyk, Stanisaw. 1988. "rda sownika jzyka polskiego 2. poowy XX w.". W: Luba,
red. 1988: 9-19
- 266 -
Urdang, Laurence. 1991. recenzja Random House Webster's College Dictionary, Verbatim
XVIII, 1: 11-15
Vachek, Josef. 1961. "Some less familiar aspects of the analytical trends in English", Brno
Studies in English 3: 9-71
Walczak, Bogdan. 1991. Sownik wileski na tle dziejw polskiej leksykografii. Pozna:
Wydawnictwo Naukowe UAM
Wawrzyczyk, Jan. 1989. Nad sownikiem jzyka polskiego 1958-1969. Toru: Uniwersytet
Mikoaja Kopernika, Instytut Filologii Sowiaskiej
Weiner, Edmund. 1985a. "The New OED: problems in the computerization of a dictionary",
University Computing, 7: 66-71
Weiner, Edmund. 1985b. "The New Oxford English Dictionary", Journal of English Linguistics
18, 1: 1-13
Weiner, Edmund. 1987. "The New Oxford English Dictionary: Progress and Prospects". W:
Dictionaries of English. Prospects for the Record of our Language (R. W. Bailey, red.), ss.
30-48. Ann Arbor: University of Michigan Press
Wells, Ronald A. 1973. Dictionaries and the Authoritarian Tradition. A Study in English Usage
and Lexicography. The Hague: Mouton
Whitcut, Janet. 1986. "The training of dictionary users". W: Ilson, red. 1986: 11-121.
Wiegand, Herbert Ernst. 1990. "Das deutsche Lexikographie der Gegenwart". W: Hausmann,
Reichman, Wiegand, Zgusta, red. 1990: 2100-2246
- 267 -
Wierzbicka, Anna. 1975. "W poszukiwaniu tradycji. Idee semantyczne Leibniza", Pamitnik
Literacki LXVI, 1:
Wierzbicka, Anna. 1975a. "Why 'kill' does not mean 'cause to die'", Foundations of Language,
13: 491-528
Wilks, Yorick A. 1972. Grammar, meaning and the machine analysis of language. London;
Routledge & Kegan PaulYates, Frances A. 1977. Sztuka pamici. Warszawa: PIW
ycie i twrczo Jana Karowicza (1836-1903). 1904. Ksika zbiorowa wydana staraniem i
nakadem redakcji "Wisy". Warszawa: Redakcja Wisy
- 268 -
- 269 -
NOTKA BIBLIOGRAFICZNA
Rozdzia III. 2. "O sownikach polskich encyklopedycznie" - rozszerzona wersja hasa "Sowniki
polskie XX wieku", przeznaczonego do Encyklopedii Kultury Polskiej XX Wieku. Tom:
Wspczesny jzyk polski (Red. Jerzy Bartmiski), w druku
- 270 -