Transcripcion de Culture
Transcripcion de Culture
Transcripcion de Culture
vous! (Quick!Hurry up). These different prosodig encodig form distinct ways of
speaking that are often viewed as tipically English or french .similarly,
onomatopeia links objects and sounds insemingly inevitable ways for members
of a given culture. For example, the English sound bash,mash, smach,
crash,dash, lash, clash trash , splash flashare for English speakers icons
for sudden, violents movements or actions. A speaker of migh not hear in the
soundv // any such icon at all ; for a french speakers the Words hache, tache,
crache, sache, cache,vache have no semantic relationship despite similar final
sound. A french educated speakers of french might, however, be inclined to
hear in words like siffler and sepent icons of their objects because of the initial
similar sounding /s/,but also as we see below, because
Of the cultural association with a prior text the famous line from Raciness
Andromaque :Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos tetes?(But what
are these serpents hissing above our heads?).
It is important to mention that the differences noted above among the different
language are not only differences in the code itself . but in the semantic
meaning attributed to these different encodings by language using
communities.it is these meanings that make the linguistic sign into a cultural
sign.