Oriental Influences in Borges's Poetry The Nature of The Haiku and Western Literature
Oriental Influences in Borges's Poetry The Nature of The Haiku and Western Literature
Oriental Influences in Borges's Poetry The Nature of The Haiku and Western Literature
MARiA KODAMA
I don't know how on earth I compared to 'stiff museum pieces' the archetypes
of Plato and how I failed to understand, reading Schopenhauer and Scotus
Erigena, that they are living, powerful and organic. Movement, the occupation of
different places in different moments is inconceivable without time; so is immobility, the occupation of the same place in different points of time. How could I
not perceive that eternity, sought and beloved by so many poets, is a splendid
artifice, that sets us free, though for a moment, of the unbearable burden of successive things.
On the beach of Iwashiro. I put the knot together. The branches of the pine. If my
fate turns out well, I shall return to see them again. This particular form of
thirty-one syllable poems in five lines of 5, 7, 5, 7, 7 each is the most
frequent and the most lasting of the three forms evolved in the Manyoshii Period. In Japanese poetry it is called tanka or waka. The other two
are the sedoka and the choka. The choka is a long poem with no limit to the
number of lines. The longest of these poems attains one hundred and
fifty lines. It passes, like the tanka, from 5 to 7 syllables ending in a line
of 7 syllables. It could also be completed by one or two or more hankas or
envoys written after the manner of tanka and summing up the subject of
Clear and loud as the night call of a man of Haya, I told my name. Trust me as
your wife. [The Haya, a southern Kyiishii tribe, famous for the clarity of
their voices, were employed at the Imperial Palace as watchmen. A
woman tells her name to signify her assent to a proposal of marriage.]
Towards the end of the Heian Period (794-1185) and in the Kamakura
Period (1185-1603), the caesura comes after the first and the third line.
The poem is thus divided into three longer units of 5, 12 and 14 syllables.
As an example the poem of Narihira is given, from the novel Ise Monogatari:
Tsuki ya aranu//
Haru ya mukashi no
Haru naranu//
Waga mi hitotsu wa
Moto no mi nishite.
Can it be the moon has changed, can it be that the spring is not the spring of old
times? Is it my body alone that is just the same? This division gave the poet a
greater freedom. It favoured the evolution of the imayo style, where the
12-syllable line had a caesura after the seventh. Far more important is
the fact that the second caesura is stronger than the first.
This latter style of tankn was divided into the two principal parts, the
first three lines and the last two lines (17 syllables and 14 syllables). From
this division came the form of linked verse, the renga, whose initial
stanza comprises three lines, the second two lines, the third three lines,
and so on. In due time, the initial stanza of the renga became independent and took the name of haiku. The curious fact that the season of the
year was always recorded or hinted at in those first three verses may have
favored the process. A mild surprise clung to it, a sudden enlightenment
akin to the satori of Zen Buddhism. This is the origin of haiku, which was
essentially in its beginning the old linked poem of the fourteenth century, ruled by the ideas and conventions peculiar to the tanka.
Basho (1644-1694) fixed forever the road of the haiku. Basho stated
that the haiku should use the common speech of men avoiding, let it be
understood, vulgarity. He abounded in images and words forbidden to
the tankn. Sparrows instead of nightingales; snails instead of flowers.
The poet should be "one with the crowd but his mind should always be
pure." He should use "common language and somehow make it into a
thing of beauty." He should feel pity for the frailness of all things created
and feel keenly Sabi, a word that stands for solitude, for lonely sadness,
and for the melancholy of nature. Above all, he should so express the
nature of the particular as to define, through it, the essence of all creation. His seventeen syllables should capture a vision of the nature of the
world.
The best example of this teaching is his famous haiku:
Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizuno oto.
An old pond. A frog jumps in, sound of water. First, we have something
changeless, the pond, then something quick and moving, the frog, and
lastly the splashing water, which is the point where both meet.
In an examination of Borges' poem "Un Patio" from Fervor de Buenos
Aires (1923), we find many elements in common, metrics apart.
With evening
the two or three colors of the patio grew weary.
The huge candor of the full moon
no longer enchants its usual fmnament.
Patio: heaven's watercourse.
The mists of evening when I think of them, far off are days of long ago. In the
last poem the mist of evening reminds him of days past. The dim twilight
is akin to the dim past. For Borges the almond blossoms bring back a
happy, and perhaps recent past. The starting point of both pieces is
nature. In another haiku Borges says:
Desde aquel dia
no he movido las piezas
en el tablero.
Since that day I've not moved the pieces on the chessboard. And Shiki's haiku
expressed a similar thought:
Kimi matsu ya
Mata kogarashi no
Arne ni naru.
Are you still waiting? Once more penetrating blasts turn into cold rain. Shiki
looks back on a woman who may still be expecting him. Her (or his)
loneliness may be hinted at by the penetrating blasts of wind and rain.
Solitude is also the theme of the Borges haiku. The lonely chessboard
stands for the lonely man. In this haiku, solitude is the solitude of the
poet; in Shiki's haiku solitude is the solitude of the other.
In another haiku, Borges suggests:
Algo me han dicho
la tarde y Ia montana.
Ya lo he perdido.
The evening and the mountain have told me something; I have already lost it.
Teishitsu (1610-1673) also composed a similar idea:
Kore wa kore wa
To bakari, hana no
Yoshino-yama.
My, oh my! No more could I say; viewing flowers on Mount Yoshino. Teishitsu
is overwhelmed by a powerful beauty that he cannot describe; in Borges'
The man is dead. The beard is unaware of it. His nails keep growing. Which is
similar to the composition by Bash6 (1644-1649), who wrote:
Ie wa mina
Tsue ni shiraga no
Haka mairi.
All the family equipped with staves and greyhaired, visiting the graves. Death,
in Borges' haiku, is not represented as pathetic or memorable, sorrowful
or fatal, but rather as disgusting and strange, as a curious physical happening. In this particular haiku Borges fulfills a requisite we have already
noted; that the stanza is a meeting point of something everlasting, death,
and something going on for a while, such as the grim circumstance of
the growing beard and nails. Death in Basho's haiku is presented in a casually indirect way: the poet sees the family visiting graves and feels that
those old men and women will soon be dead. The theme of death was
forbidden to the writers of haiku; Basho, a follower of Zen Buddhism,
dared to use it.
The moon presents another image to Borges:
Bajo el alero
el espejo no copia
mas que Ia luna.
Under the eaves the mirror holds a single image. The moon.
This is complemented by an earlier haiku by Kikaku (1661-1707) who
composed:
Meigetsu ya!
Tatami no ue ni
Matsu no kage.
A brilliant full moon! On the matting of my floor shadows of pines fall. Kikaku
sets a picture before us. The shadows of the pines can be seen because
the moon is in the sky. In both poems solitude is signified by the full
moon, absence is the real subject of both, and a fleeting point of time is
held by the words. An image of eternity in the Japanese poem is in the
full moon; eternity in Borges' haiku is reflected in a quiet mirror.
The sense of loneliness may also be found in two other haikus by
Borges:
Bajo Ia luna
Ia sombra que se alarga
es una sola.
The new moon. She too is gazing on her from another door.
Let us now compare a Western haiku and an Oriental one. First here
is one by Borges:
lEs un imperio
esa luz que se apaga
o una luciemaga?
You summer grasses! Glorious dreams of great warriors now only ruins. The
subject of both poems is commonplace: the mortality of all things. We
should recall, by the way, Seneca's memorable sentence: Una nox fuit inter
urbem maximam et nullam, in which the last word speaks of the destruction of the entire city. The two haikus quoted express the futility of all
human endeavours.
Next we might look at this haiku by Borges:
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.
180
This old hand goes on writing verses for oblivion. A haiku by }oso is complementary:
Nomoyamamo
Yuki ni torarete
Nani mo nashi.
Both plains and mountains have been captured by the snow. There is nothing
left. Joso (1662-1704) was one of the ten special disciples of Basho and a
follower of Zen Buddhism. He tells us that nothing lasts. Even the mountains and their strength are blotted out by the most immaterial things
such as snow. In Borges' haiku, the haiku itself is written for final and
relentless oblivion.
Two other haikus are presented for comparison. Borges writes:
La vasta noche
The endless night is now but a fragrance. And the poet Mokudo (1665-1723)
wrote:
Haru-kaze ya!
Mugi no naka yuku
Mizuno oto.
A gentle spring breeze! Through green barley plants rushes the sound of water.
Perhaps this last haiku by Borges is one of his best. The poem refers to a
single instant where the unseen night reveals herself to the poet. The last
line of Mokudo's haiku had been used already by his teacher Basho in his
most famous poem. Nobody thought of repetition as plagiarism; nobody thought in terms of personal vanity. The haiku is a splendid habit of
a whole country, not of an individual. It is considered that poetry in
Japan is a living thing, and every person from a laborer to the Emperor is
a poet.
In examining these poems it is necessary to ask if there is a certain
virtue common to all poetry in all ages and lands. The answer may be
sought in Borges' foreword to El Oro de los Tigres, that: "to a true poet
every single moment of his life, every deed or dream should be felt by
him as poetic, since essentially it is poetic" ... "Beauty is common in
Maria Kodama I
181
this world." In the foreword to El Otro, El Mismo Borges tells us that "the
fate of a writer is very strange. At the beginning he is Baroque, insolently
Baroque; aftger long years he may attain, if the stars are auspicious, not
simplicity, which is meaningless, but a shy and secret complexity." This
is the way of the haiku. The brief haiku is the apex of a vast pyramid.
by Carlos Cortfnez