0% found this document useful (0 votes)
144 views5 pages

Introduction of The Lexham English Bible

This is a very good English translation of the Bible.

Uploaded by

袁信孝
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
144 views5 pages

Introduction of The Lexham English Bible

This is a very good English translation of the Bible.

Uploaded by

袁信孝
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

The Lexham English Bible, Fourth Edition

Copyright 2010, 2012 Logos Bible Software


Logos Bible Software, 1313 Commercial St.,
Bellingham, WA !22"
http#$$www.logos.com
License
%o& can gi'e away the Le(ham )nglish Bible, b&t yo&
can*t sell it on its own. +f the L)B comprises less than
2", of the content of a larger wor-, yo& can sell it as
part of that wor-.
+f yo& gi'e away the L)B for &se with a commercial
pro.&ct, or sell a wor- containing more than 1,000
'erses from the L)B, yo& m&st ann&ally report the
n&mber of &nits sol., .istrib&te., an.$or .ownloa.e..
%o& m&st always attrib&te /&otations of the L)B.
+f yo& /&ote less than 100 'erses of the L)B in a
single wor- yo& can attrib&te it by simply a..ing
0L)B1 after the /&otation. Longer /&otations, or &se
of 100 or more 'erses in a single wor-, m&st be
accompanie. by the following statement#
Script&re /&otations mar-e. 0L)B1 are from the
Le(ham )nglish Bible. Copyright 2012 Logos Bible
Software. Le(ham is a registere. tra.emar- of Logos
Bible Software.
+n electronic &se, lin- 2L)B2 an. 2Le(ham )nglish
Bible2 to http#$$le(hamenglishbible.com, an. 2Logos
Bible Software2 to http#$$logos.com. +f all /&otations
are &nmar-e. an. from the L)B, yo& may remo'e
2mar-e. 0L)B1 are2 from the statement.
+n s&pport of non3)nglish Bible translation, non3pro4t
organi5ations may &se "0, as the ma(im&m portion
the L)B may comprise of a wor- o6ere. for sale.
07his speci4cally allows the creation an. commercial
sale of .iglot Bibles.1
Trademarks
Le(ham is a registere. tra.emar- of Logos Bible
Software. %o& may &se L)B or Le(ham )nglish Bible
to refer to the Le(ham )nglish Bible, b&t may not &se
the Le(ham tra.emar- as any part of the name of a
larger wor- /&oting or containing it.
Preface
With appro(imately one h&n.re. .i6erent )nglish
translations of the Bible alrea.y p&blishe., the
rea.er may well won.er why yet another )nglish
'ersion has been pro.&ce.. 7hose act&ally engage.
in the wor- of translating the Bible might answer that
the /&est for increase. acc&racy, the incorporation of
new scholarly .isco'eries in the 4el.s of semantics,
le(icography, ling&istics, new archaeological
.isco'eries, an. the contin&ing e'ol&tion of the
)nglish lang&age all contrib&te to the nee. for
pro.&cing new translations. B&t in the case of the
Le(ham )nglish Bible 0L)B1, the answer to this
/&estion is m&ch simpler8 in fact, it is merely twofol..
9irst, the L)B achie'es an &nparallele. le'el of
transparency with the original lang&age te(t beca&se
the L)B ha. as its starting point the Le(ham :ebrew3
)nglish +nterlinear Bible an. the Le(ham ;ree-3
)nglish +nterlinear <ew 7estament. +t was pro.&ce.
with the speci4c p&rpose of being &se. alongsi.e the
original lang&age te(t of the Bible. )(isting
translations, howe'er e(cellent they may be in terms
of )nglish style an. i.iom, are fre/&ently so far
remo'e. from the original lang&age te(ts of
Script&re that straightforwar. comparison is .i=c&lt
for the a'erage &ser. >f co&rse .istance between the
original lang&age te(t an. the )nglish translation is
not a criticism of any mo.ern )nglish translation. 7o a
large e(tent this .istance is the res&lt of the
philosophy of translation chosen for a partic&lar
)nglish 'ersion, an. it is almost always the res&lt of
an attempt to con'ey the meaning of the original in a
clearer an. more easily &n.erstan.able way to the
contemporary rea.er. :owe'er, there are many
rea.ers, partic&larly those who ha'e st&.ie. some
biblical :ebrew, Aramaic, or ;ree-, who .esire a
translation that facilitates straightforwar. an. easy
comparisons between the translation an. the original
lang&age te(t. 7he ability to ma-e s&ch comparisons
easily in software formats li-e Logos Bible Software
ma-es the nee. for an )nglish translation speci4cally
.esigne. for s&ch comparison e'en more ac&te.
Secon., the L)B is .esigne. from the beginning to
ma-e e(tensi'e &se of the most &p3to3.ate le(ical
reference wor-s a'ailable. 9or the >l. 7estament this
is primarily 7he :ebrew an. Aramaic Le(icon of the
>l. 7estament 0:AL>71, an. for <ew 7estament this
is primarily the thir. e.ition of Walter Ba&er*s A
;ree-3)nglish Le(icon of the <ew 7estament an.
>ther )arly Christian Literat&re 0B?A;1. @sers can be
ass&re. that the L)B as a translation is base. on the
best scholarly research a'ailable. 7he :ebrew te(t on
which the L)B >l. 7estament is base. is that of Biblia
:ebraica St&ttgartensia. 7he ;ree- te(t on which the
L)B <ew 7estament is base. is that of 7he ;ree-
<ew 7estament# SBL ).ition 0SBL;<71, a new e.ition
pro.&ce. by Aichael W. :olmes in conB&nction with
the Society of Biblical Literat&re an. Logos Bible
Software. +n its e'al&ation of te(t&al 'ariation, the
SBL;<7 &ses mo.ern te(t3critical metho.ology along
with g&i.ance from the most recently a'ailable
articles, monographs, an. technical commentaries to
establish the te(t of the ;ree- <ew 7estament.
<at&rally, when these two factors are ta-en into
consi.eration, it sho&l. not be s&rprising that the
character of the L)B as a translation is fairly literal.
7his is a necessary by3pro.&ct of the .esire to ha'e
the )nglish translation correspon. transparently to
the original lang&age te(t. <e'ertheless, a serio&s
attempt has been ma.e within these constraints to
pro.&ce a clear an. rea.able )nglish translation
instea. of a woo.enly literal one.
7here are three areas in partic&lar that nee. to be
a..resse. to ma-e a translation li-e the L)B more
accessible to rea.ers to.ay, while at the same time
maintaining easy comparison with the original
lang&age te(t. 9irst, .i6erences in wor. or.er ha'e to
be a..resse.. +n this regar., the L)B follows
stan.ar. )nglish wor. or.er, not the wor. or.er of
biblical :ebrew, Aramaic, or Coine ;ree-. Anyone
who nee.s to see the wor. or.er of the original
lang&ages can rea.ily cons&lt the Le(ham :ebrew3
)nglish +nterlinear Bible or the Le(ham ;ree-3)nglish
+nterlinear <ew 7estament, which contain a se/&ence
line which gi'es this information. Secon., some
e(pressions in biblical lang&ages are i.iomatic, so
that a literal translation wo&l. be meaningless or
wo&l. miscomm&nicate the tr&e meaning. 7he L)B
&ses lower corner brac-ets to in.icate s&ch
e(pressions, with a literal ren.ering gi'en in a note.
7hir., wor.s which ha'e no e/&i'alent in the original
lang&age te(t m&st sometimes be s&pplie. in the
)nglish translation. Beca&se the L)B is .esigne. to
be &se. alongsi.e the original lang&age te(ts of
Script&re, these s&pplie. wor.s are in.icate. with
DitalicsE. +n some cases the nee. for s&ch s&pplie.
wor.s is ob'io&s, b&t in other cases where it is less
clear a note has been incl&.e..
9inally, the rea.er sho&l. remember that any Bible
translation, to be &sef&l to the person &sing it, m&st
act&ally be rea.. We enco&rage e'ery &ser of the
L)B, whether rea.ing it alongsi.e the original
lang&ages te(t or not, to remember that once we
&n.erstan. the meaning of a biblical te(t we are
responsible to apply it 4rst in o&r own li'es, an. then
to share it with those aro&n. &s.
7he ).itors
9or the wor. of ;o. is li'ing an. acti'e an. sharper
than any .o&ble3e.ge. swor., an. piercing as far as
the .i'ision of so&l an. spirit, both Boints an.
marrow, an. able to B&.ge the reFections an.
tho&ghts of the heart. 0:eb G#12 L)B1

You might also like