This document discusses the origins and development of Papiamentu, the creole language spoken on the islands of Curacao, Aruba, and Bonaire. It outlines three main theories for the origins of Papiamentu: 1) That it originated as an Afro-Spanish creole in the Antilles; 2) That it descended from West African Creole Portuguese; 3) That it descended from a widespread Spanish-affiliated creole once common throughout the Caribbean, which was influenced by West African Creole Portuguese. The document then analyzes an 18th century letter written in Papiamentu, which provides new evidence about the early form of the language and supports the theory of its Spanish origins and influence.
This document discusses the origins and development of Papiamentu, the creole language spoken on the islands of Curacao, Aruba, and Bonaire. It outlines three main theories for the origins of Papiamentu: 1) That it originated as an Afro-Spanish creole in the Antilles; 2) That it descended from West African Creole Portuguese; 3) That it descended from a widespread Spanish-affiliated creole once common throughout the Caribbean, which was influenced by West African Creole Portuguese. The document then analyzes an 18th century letter written in Papiamentu, which provides new evidence about the early form of the language and supports the theory of its Spanish origins and influence.
Original Description:
papia
Original Title
New Light on the Origins of Papiamentu. an Eighteenth-century Letter
This document discusses the origins and development of Papiamentu, the creole language spoken on the islands of Curacao, Aruba, and Bonaire. It outlines three main theories for the origins of Papiamentu: 1) That it originated as an Afro-Spanish creole in the Antilles; 2) That it descended from West African Creole Portuguese; 3) That it descended from a widespread Spanish-affiliated creole once common throughout the Caribbean, which was influenced by West African Creole Portuguese. The document then analyzes an 18th century letter written in Papiamentu, which provides new evidence about the early form of the language and supports the theory of its Spanish origins and influence.
This document discusses the origins and development of Papiamentu, the creole language spoken on the islands of Curacao, Aruba, and Bonaire. It outlines three main theories for the origins of Papiamentu: 1) That it originated as an Afro-Spanish creole in the Antilles; 2) That it descended from West African Creole Portuguese; 3) That it descended from a widespread Spanish-affiliated creole once common throughout the Caribbean, which was influenced by West African Creole Portuguese. The document then analyzes an 18th century letter written in Papiamentu, which provides new evidence about the early form of the language and supports the theory of its Spanish origins and influence.
The language of the islands of Curagao, Aruba and Bonaire, Papia- mentu, "una lengua criolla que ha llegado a ser un idioma fijo", 1 has been viewed as the outstanding example of a creole which has risen to a posi- tion of considerable social respectability and official recognition. In the words of Rudolf Lenz, in his classic study, ,,El Papiamento de Curazao es, seg6n mi opini6n, el mejor ejemplo de una lengua criolla que se ha levantado hasta el nivel de una 'lengua de alta cultura'." ~ The origins of Papiamentu have long been debated by Antillian, Dutch and foreign scholars. The debate has centered upon two traditional theories of the circumstances of origin, and hence of the genetic classi- fication, of Papiamentu. Although not all the participants in the debate have realized this, their arguments have paralleled, in parvo, a broader clash of opinion between two schools of creolists, the monogenetic and the polygenetic schools of students of the European-affiliated creoles of the colonial and post-colonial world. Most participants in this debate have agreed that Papiamentu is an Afro-European creole. However, the African affiliations of the Antillian vernacular have never been established with any degree of precision. The identification of features of Papiamentu with those of specific African languages poses problems far greater than in the case of the other Afro-European creoles, which preserve large numbers of lexical borrowings from specific West African languages. Papiamentu is the most European in vocabulary of the existing Afro-European creoles (a fact which has, in times past, doubtless militated in favor of its social acceptance), and future work on the origins of the African element in Papiamentu - a challenging task - must center on the syntax a and perhaps especially upon the into- nation pattern and other suprasegmentals. The point most heatedly disputed in the past, and concerning which two opposing theories have been propounded, is on the circumstances of origin of Papiamentu and especially the mutual relationship of the identifiable Castilian and Portuguese elements in Papiamentu. One theory declares Papiamentu an Afro-Spanish creole first origi- nating in the Antillian environment. Van Ginneken adheres to this viewpoint when he calls Papiamentu ,,Negerspaansch ''4, and the earliest utterance by an outside observer of Papiamentu, the statement by the Jesuit missionary, Father Alexius Schabel, 17045, that "the Negroes of Curagao speak broken Spanish", is often cited by exponents of this theory. Maduro 6 is the chief Antillian defender of this viewpoint, while among overseas creolists the most recent exponent of the Castilian theory is Rona 7, who ascribes many of the phonological features of Richard E. Wood - Ne w Light on the Origins of Papiamentu 19 Papiamentu which bear a resemblance t o Portuguese to internal phonetic development rather than either an historical Portuguese base or sub- sequent Portuguese influence. Seen more broadly, the theory of the origi- nation of Papiamentu specifically in the Curagaoan environment is an integral part of the traditional polygenetic theory of the multiple origins of the European-attiliated creoles, each arising from a separate pidgin in its own environment, which is still held by such noteworthy creolists as Hall s and has indeed only recently been questioned. Opposed to this theory, however, is the hypothesis of the descent of Papiamentu from West African Creole Portuguese. This theory is pro- pounded at length by Lenz 9 on the basis of Schuchardt' s general work, and shared later by such scholars as Navarro Tom,is 1~ and Van Wijk 11, who explain the many obvious phonetic, morphological and syntactic Castilianisms in current Papiamentu as the result of a comparatively recent Hispanization owing to geographical and socio-economic circum- stances. Maduro 12, a strong opponent of the Afro-Portuguese hypothesis, has demonstrated the practical weaknesses of the theory as hitherto pro- pounded by refuting the many dubi ous Portuguese etymologies proposed by Lenz, and suggesting, for certain of these, derivations in seventeenth- century Spanish, in other dialects of the Peninsula, or in the dialects of the adjacent countries, notably Venezuela, Colombia and the Dominican Republ i O a. The residue of specifically Portuguese loanwords and phonological similarities Maduro ascribes to the Portuguese Jews who settled in CuraCao from 1651 on. Yet, however erroneous or questionable many of the individual etymologies of Lenz may be, the West African Creole Portuguese theory of the origin of Papiamentu gains strength when viewed as an integral part of the total edifice of the monogenetic theory of Afro-European creole origins. Valkhoff, for example, one of the forerunners of the monogenetic theory, and a general creolist not specifically concerned with Papiamentu, speaks of a "genetic relationship" between West African Creole Portu- guese and the modern Western Hemisphere creoles, among them Papia- mentu 14. The monogenetic t heory has been developed and expounded by Thompson 15 and Whinnom 16. Yet the Castilian elements in Papiamentu are t oo numerous and basic, and the divergences from Portuguese t oo great, to be explained away on the basis of a comparatively recent relexiflcation and superficial Casti- lianization alone, A leading exponent of the Afro-Portuguese theory, Van Wijk, believes that older Papiamentu texts would, i f discovered, show a more markedly Portuguese phonology, morphology and syntax. After describing an assumed Hispanization of the phonology of Papiamentu, he continues, ,,En el terreno morfol6gico y sint~ictico podriamos comprobar id6nticas tendencias, si dispusi6semos de textos de los siglos XVII y XVIII, que nos permitieran comparar 20 Richard E. Wood- New Light on the Origins of Papiamentu el papiamentu actual con la modalidad anterior al ochocientos. Pero por desgracia los dos textos m~is antiguos clue conocemos remontan a 1843 y 1844 respectivamente."l 7 As will be demonstrated, such are, fortunately, no longer the earliest documents in Papiamentu. In the present study, the language of an older document, produced in circumstances which might be expected to result in a particularly strong Portuguese element, will be studied, and the actual language will be compared with that of Van Wijk's hypothesis, above. First, however, a third theory of the origin of Papiamentu may be suggested. It may be seen to incorporate the strengths of the two fore- going theories, but few if any of their weaknesses, and it is, in a way, a synthesis of both. The Guyanese linguist Bickerton is has posited the former existence, in the Caribbean, of a largely Spanish-affiliated creole once widely current in the Hispanic territories and itself based upon a West African Creole Portuguese substrate and still showing signs thereof. Bickerton has expounded this theory on the basis of certain contemporary linguistic findings in other parts of the Hispanic circum-Caribbean area. Discoveries of extant or recorded creoles in northern Colombia 19 and Puerto Rico 8~ have led to an increased interest in the search for further Afro-Hispanic creoles, and de Granda, in an evaluation of current re- search in linguistics and related fields 81, has called for an intensive search for such creoles in Hispanic countries and is confident of farther positive findings. As de Granda points out, Papiamentu has at times been viewed as a linguistic and cultural isolate: the only Afro-European creole in the Spanish-American world. Now, however, Papiamentu may be seen to descend from the Spanish-affiliated pan-Caribbean creole, as do Palen- quero in northern Colombia, the former Puerto Rican Creole Spanish, and others yet to be discovered. Palenquero in particular bears a strong resemblance to Papiamentu and contains a similar proportion of apparent Castilian and apparent Portuguese forms. Papiamentu is merely the most resilient and widespread contemporary manifestation of this genetic family, owing its maintenance to various political and socio-economic reasons, not least of which is the almost continuous Dutch, as opposed to Spanish or Spanish-American, rule in Curacao, Arnba and Bonaire since 163488 . It need hardly be pointed out that Colombia, Puerto Rico, etc., have never been under Portuguese rule and have had no population group corresponding to the influential Portuguese Jews of Carabao. The thesis of the present study is that Papiamentu has been fixed in tis present characteristic form since a date earlier than has hitherto been recognized; and the present writer adheres to what Van Wijk describes as ,,la teoria err6nea de que el casteUano contribuy6 ya desde el principio a la formaci6n del habla antillana. ''~3 Overseas linguists writing on the history of Papiament~ have been Ri chard E. Wood - New Li ght on the Origins o f Papiamentu 21 hindered by the comparatively recent date of the earliest documents in the Antillian vernacular know to them. Lenz, in his bibliography, lists as his earliest citation a certain "Pikien ABC Boekoe" published in Amsterdam in 184324. Unfortunately, this is not in Papiamentu, but in Sranan, the English-affiliated creole of Surinam, a fact which neither Navarro Tom,is nor Van Wijk, in their listings of the earliest works in Papiamentu, point out, and an omission also noted in Maduro' s otherwise very copious list of corrections to the Lenz study2L Paradoxically, although Sranan has not risen to the social status attained by Papiamentu, our earliest records of it antedate those of Papiamentu by many years 16. The oldest work listed by Lenz, Navarro Tom~s and Van Wijk which is actually in Papiamentu is a gospel translation of 1844 zT. However, earlier texts are now available. Firstly, a Catholic catechism of 1825, produced under the authority of Mgr. Martinus Jo[h]annes Nie- windt 2s, is in the archives of the Apostolic Vicariate in Curacao. It may be regarded as the model for the many catechisms, prayerbooks and tracts produced in the latter half of the nineteenth century under Niewindt and his successors. Secondly, the noted Puerto Rican linguist Alvarez Nazario has brought to light the published text of a song in Papiamentu sung by the Curagaoan emigrant colony resident on Puerto Rico on the occasion of a public festival in San Juan in 183029 . It is in popular language and free from prescriptive influences. It shows some Spanish influence, but such borrowings are the result of normal social contact in the Puerto Rican environment and were not inserted normatively by a prescriptive writer, as is so often the case with the earlier Cura~aoan Papiamentu texts, including the catechism of 1825. Thirdly, and far antedating the 1825 catechism and the 1830 Compar s a di Jul andds from Puerto Rico, an eighteenth-century Papiamentu text is now available for the first time. In their recent definitive history of the old-established Sephardic com- munity on Curagao, I. S. and S. A. Emmanuel publish, without translation or linguistic or other comment, a page from a "Letter of a Cura~aoan Jew in Papiamento, 1766 ''a0, in the Algemeen Rijksarchief at The Hague, West-Indische Compagnie documents section 223. The present author wishes to take this opportunity to acknowledge the encouragement of Dr. Isaac S. Emmanuel, formerly Rabbi of the Mikv6-Israel Synagogue, Willemstad, Curagao, in the undertaking of a linguistic study of this significant letter. The letter in question is a personal communication from a Curagaoan Sephardic (Portuguese) Jew to his wife, and is entirely in Papiamentu. The significance lies not only in its early date, but in the circumstances of its composition. It is an intimate letter, in terms of great endearment, from a loving husband to his ailing wife. The style is natural and unaffected, free of all prescriptivism or pedantry, and thus in sharp contrast with the 22 Richard E. Wood - New Light on the Origins of Papiamentu pedantic, unnatural language which permeates almost all the works published in Papiamentu during the nineteenth century 31. Even Lenz, for example, a competent linguist, in his bibliography, praises the natural- ness of the language of a certain collection of edifying stories entitled "Historianan Recreativa. Promer Secci6n." He says, "Este es el documen- to que contiene el lenguaje mas nat ural . . . -32 Yet, out of the four words of the title, two are divorced from natural popular usage: firstly, "Recrea- tiva" with its grammatical adjective agreement, unknown in normal Papiamentu, and secondly the Hispanizing use of-r on Promer, where all unaffected speakers say promd. The 1776 letter, with its natural, popular, intimate language, may be said to bypass the prescriptive Victorianism of the 19th-century docu- ments. It produces, indeed, a remarkable impression of modernity. It may be likened only to the delightful Comparsa di Julandds brought to linguistic attention by Alvarez Nazario (see above), which was produced in the fortunate circumstances of geographical and cultural isolation of an 6migr~ community. This letter from an unidentified Curagaoan Jew is a remarkable phenomnoen in a linguistic sense in that, in the total absence of a vernac- ular orthographic tradition, the writer did not hesitate do use Papiamentu in writing, and to use a spelling which, for its day, is remarkably true to the sound pattern of Papiamentu and, just as in its choice of vocabulary and syntax, is remarkably modern. Moreover, it is as least as consis- tent as the orthography of Dutch, if not that of Spanish, at the time. This Curagaoan, then, at a very early date, did something which Cohen Henriquez - all the facts, then and now, to the cont rary- claimed he would never do: ..... de Curagaoenaar... zal . . , nooit een brief in deze taal schrijven orn de een- voudige reden, dat hij met de spelling geen raad zou weten. ''33 The erroneous nature of another linguistic claim by Cohen Henriquez will later be demonstrated. The twentieth-century linguist, reading this eighteenth-century letter, is struck by its kinship in spirit to the present day, with its firm rejection of prescriptivism and its willingness to judge each language on its own terms. The orthography of the writer is not strongly dependent upon Spanish, Portuguese or Dutch orthographic traditions, and the overall impression is far from that of the nineteenth century, which attempted to push Papiamentu into the straitjacket of a Dutch-based missionary orthography or else artificially to minimize the many differences between the phonology of Spanish and Papiamentu by an excessively Hispanizing orthography 34. The spelling adopted by the unknown writer is in many ways similar to that which is today gaining acceptance among educated Antillians and which may be accepted as official in the near future. It shows very few Richard E. Wood - New Light on the Origins of Papiamentu 23 inconsistencies. Such spellings, consistently used in the 1776 letter, as ku "wi t h; t o" coincide perfectly with the currently increasingly accepted usage and compare favorably with such renderings as koe, cu, coe found elsewhere. Likewise, awe "t oday" strikes the reader as very modern, as does the clear recognition of the quality of the first vowel in rospondy "reply, answer" ( ( Sp. Port. responder [probably ( past participle respondido] with vowel harmony). Many Hispanizing authors up to the present day write respondi, but the people consistently say rospondL The only significant orthographic difference between the usage of the letter and that of many educated speakers t oday is the writer' s consistent use of y for i in final position, e.g. f ort y "fort, fortress", modernf ort i ; dy "of, from", modern di; scribimy "write me", modern skribimi. One interesting difference of orthographic convention which sheds light upon the speech pattern of Papiamentu is the consistent (another remarkable consistency in this admirably consistent letter) affaxation of the perfective aspect marker a to the verb root, e.g. atopa "met, have met", amanda "sent, have sent". In fact, little or no pause can be discerned in the speech rhythm at this morphemic juncture, and a division into a topa, amanda, now usual orthographically, is a mere convention, probably under Spanish or other traditional influence. On the other hand, the writer' s suffixation of the personal object in scribimi (above), puntrabo "ask you" (another startlingly modern spelling), mandabo "send you", etc., happens to correspond to current orthographic usage. Not merely the spelling is strikingly modern. The sentence structure and lexical choice are, with few exceptions, those which could be expected from a native speaker today. Morpheme for morpheme, word for word, the utterances used by this eighteenth-century writer could be expected from a speaker in the latter half of the twentieth century. On this evidence, we may heartily endorse Lenz' s conclusion that Papiamentu is "un i di oma fijo ''35 and we cannot share the uncertainty of the Antillian historian Hart og as to whether " . . . er zo iets als een stabiel Papiament zou be- staan."3n The language of the 1776 letter is almost identical with that of speakers some two centuries later, centuries during which Papi ament u has had no official status, has lacked a uniform orthography, has been spoken by a highly heterogeneous population, and has been largely untaught in the schools. Papiamentu, then, was already established in a form quite similar t o its present morphology, lexicon, and, insofar as the writer' s spelling permits us to judge - and it is as good as most spellings used t oday - its present phonology, by the beginning of the last quarter of the eighteenth century. This lends strength to the statement of Latour, who says of Papia- mentu, ,,Het is geen dialect, ook geen overgangstaal; her is een gefixeerde creoolsche t aal . . . die haar overgangsperiode te boven is gekomen. ''aT The transitional period of which Lat our speaks must antedate 1776. The 24 Richard E. Wood- New Light on the Origins of Papiamentu recent demonstration of the currency of Papiamentu among the Cura- ~aoans resident on Puerto Rico and the existence of an early sample of Papiamentu on that island, in no significant way different from that of Curacao, leads us to assume the existence of Papiamentu in its present form before the date of the first emigration of Cura~aoans to Puerto Rico, whose terminus antes quem is 1766 as. Not only is the 1776 letter significant as a proof of the antiquity of Papiamentu in its present form, it is also a decisive factor in any consid- eration of the theory, outlined above, that Papiamentu is a direct descend- ant of a Portuguese creole which has, in comparatively recent times, been decreolized through the influence of Spanish at all linguistic levels, owing to contacts with the adjacent Spanish-speaking countries and the presence on the Dutch islands of Spanish speakers. In this connection, one claim by Cohen Henriquez - an Autillian, not himself a linguist but an engineer and a former Minister of Agriculture of the Netherlands Antilles 39 - frequently cited by overseas linguists, is specific and far-reaching: ,,In het oude Papiarnentsch treffen wij dan ook veel racer typisch Portugeesche woorden en constructies aan dan in het nieuwere Papiamentsch. ''4~ This is a bold and categorical claim; but it is not supported by a single reference to any document in Papiamentu. The earliest published works in the language, the 1825 catechism and the 1844 gospel, both show a form of language which, when the superficial Spanish loans of voces cultas and prescriptively Hispanizing adjective agreements and the like are disregarded, demonstrates the same formal relationships to Portuguese and to Spanish, respectively, as does the Papiamentu of today. While some words include monophthongs similar to those of Portuguese, the very earliest records show Castilian diphthongs in such basic words as pie "foot " (contrast Port. pe3, pieda "stone, rock" (often rendered in an artificially Hispanized form, piedra), webu "egg" (( Sp. huevo, not Port. ovo), pueblo (rural puebl: differing from Spanish through loss of the final vowel, but still maintaining the Castilian diphthong) "people", kie "want, wish", etc. as well as clearly Castilian consonants in ruman "brother", hende "human being" and dozens of other examples, those identified as "castellanas seguras" by Lenz in his etymological study 41. But Cohen Henriquez claims more than a Castilian influence in recent Papiamentn; some recent decreolization towards Spanish is beyond dispute and has been identified especially by Navarro Tom~s4L What is claimed are "veel meer typisch Portugeesehe woorden en constructies". Can we find these in the 1776 letter, our oldest document? Above all, might we not expect more Lusitanisms in the language of the "Portu- guese Nation on Curacao", who officially used Portuguese until the departure of the last Portuguese-speaking rabbi in 1868? 48 Let us now examine the text in detail. In the following transcription, the first line is the original manuscript text, the second a normalization Ri char d E. Wood - Ne w Li ght on the Ori gi ns o f Papi ament u 25 i nt o moder n Papi ament u ort hography based upon the recent proposals of RSmer 44 and wi t h punct uat i on and capitalization added. The t hi rd line is an English translation. 1. [ . . . ] piter may the ora ky boso abiny, my at opa t r o l a . . . [ . . . ] Pi t r may te or al d boso a bini, mi a t opa T r o l a . . . [ . . . ] Pietermaai until you (pl.) came, I met Trol a [a n a me ? ] . . . 2. Ku sara meme nan t aba bi ny punt a Ku Sara meymey nan taba[ta] bini Punda Al ong wi t h Sara t hey were going to Punda 3. my dusie bo pay amanda bo r uman awenochy ku Mi dushi, bo pay a ma n d a bo r uman awenochi ku My dear, your fat her sent your brot her t oni ght wi t h 4. t ony & manca koge na kami na dy piter may Toni i Manka kohe na kami n[d]a di Pi t r may Tony and Manka [a name?] t o meet on the Pi et ermaai road 5. es nigrita ant unyca & nan nybel t ras dij fort y es negrita Ant uni ka i nan nibel[?] tras di[or, di e] fort i the Negress Ant uni ka and t hey went straight across[?] the fort . & nan amanda sutel guat apana mas my i nan a manda Sutel wat apana, mas mi and t hey sent Sutel [a name?] some wat apana [Antillian tree, s api ndus cori ari a], but I 7. no saby paky razon. Sy bo saby manda gabla no sabi pa ki rason. Si bo sabi manda Gabl a do not know for what reason. I f you are able to send Gabl a [a name?] . ku my dios pagabo. kumi , Dyos pagabo. t o me, God reward you. 9. bi da manda gabla ku mi kico bechy abiny Bida, manda Gabl a kumi , ki ko Bechi a bini [My] life, send Gabl a t o me, which Bechi came 10. busca na punt a & borbe bay asina presto. buska na Punda i bolbe bay asina presto. to l ook for in Punda and went away again so quickly. 26 Richard E. Wood - New Light on the Origins of Papiamentu 11. my diamanty no laga scribimy tudu Mi dyamanti, no laga di skirbimi tur My diamond, do not neglect to write me all 12. kico my ta puntrabo awe nochy my ta warda kiko mi ta puntrabo awenochi. Mi ta warda. that I ask you tonight. I am waiting. 13. rospondy, my serafim precura pa guanta Rospondi, mi serafim. Perkur~i pa wanta Reply, my Seraphim. Prepare to endure 14. antes dios sacabo dyes aflicai3 & no para dy antes Dyos sakabo dies aflikshon i no para di until God deliver you from the affliction and do not cease to 15. tuma remedio tuma remedyo. take [your] medicine. 16. my mam~ bida sy bo mester algun coza manda Mi mama, bida, si bo mester algun kos, manda My mother, [my] life, if you need anything, send 17. pidy bo marido ky tanto ta stimabo, my aurora pidi bo marido ki tanto ta stimabo. Mi aurora, [and] ask your lmsband, who loves you so much. My dawn, 18. nobira falso pa my dios guardabo no bira falso pami. Dyos wardabo. do not become untrue to me. God keep you. 19. dy bo marido ky tanto ta stimabo Di bo marido ki tanto ta stimabo From your husband, who loves you so much 20. & ta duna nabo i ta duna nabo and gives you (Stylized X, symbolic of a kiss) 21. pay may rakel Pay, may [i] Rakel Father, mother [and] Rakel Richard E. Wood- New Light on the Origins of Papiamentu 27 22. t a mandabo ta mandabo send you 23. muchu knmindamento muchu kumindamentu. many greetings. Let us now consider the ways in which the Papiamentu of this letter differs from that used t oday or recorded in more recent documents. The differences are few indeed. Phonetically, there are three slight divergences from modern usage, entirely explicable in terms of familiar linguistic phenomena. The liquid of borbe (1.10) is t oday more usually bolbe, but the two liquids frequently alternate in rural Papiamentu, and borbe, though not part of the standard Willemstad dialect, might well be heard today in the kunuku (coutryside). Also affecting the liquid, two minor instances of metathesis are noted in scribimy(1. 11) and precura(1. 13), where the modern standard places the vowel before the liquid. One development in Papiamentu which, to judge from this text, occurred subsequent to 1776, is the development of the characteristic modern medial consonant cluster nd, bot h by the voicing of the dental stop in punt a (Sp. "point, prom- ont ory") t o the familiar nineteenth-century and current Punda "Punda, chief business district of Willemstad ''45, and through the accretion of a dental in camina(1. 4), modern kami nda "road". Additionally, one or two forms in the 1776 letter are archaic or obsolescent today, but recorded in later documents or indeed still used in hypercorrect, archaicizing or in some instances rural speech (especially t hat of Bonaire): examples are tudu "al l " (1. 11), today normally tur through a regular sound shift; the definite article or demonstrative pronoun es "the, t hat " (1. 5), t oday normally e; and the archaic taba "was, wer e' ; t oday more usually expressed by the pleonastic t6bata, and the disyllabic coza (1, 16), now reduced to the monosyllable kos "thing", cf. kas "house" ( Sp.Port. casa. In the case of coza, a Portuguese ety- mology might be claimed; the z may be a representation of the voiced consonant of modern Portuguese cousa. However, there is no evidence for this elsewhere in the letter; the other occurrence of the symbol z is in razon (1. 7), where it doubtless represents the voiceless [s] of Latin American Spanish and of current Papiamentu; and the latter language, i f it may be construed as having a / z / phone me at all, does not show the highly marginal /z/ in any words of Iberian origin, i.e., in the great majority of its lexicon. None of the above-mentioned archaisms and divergences from modern usage are specifically Portuguese. On the contrary, they are either normal linguistic variants through such familiar phenomena as metathesis, of current forms, or obvious genetic ancestors of existing lexical items, 28 Richard E. Wood - New Light on the Origins of Papiamentu which, in their present form, are no more and no less Portuguese in etymology. This letter by a Portuguese Jew is singularly unproductive of Portuguese linguistic material and totally fails to provide "veel meer typisch Portugeesche woorden en constructies." One solitary exception may be mentioned. It is the noun aflica6 (1.14): evidently a nonce loan of Port. aflifgo "affliction", frequently spelled a6 in the 18th. century. This, itself a voz culta with strong religious overtones and used, in this letter, in a religious context, might be expected in the writing of a Sephardic Jew whose religious service was regularly con- ducted in Portuguese, especially the sermons (certain prayers and chants were of course in Hebrew). This solitary abstract lexical loan of a religious nature is no more basic to a discussion of the phonology and lexicon of Papiamentu than are the many similar loans made, not from Portuguese but from Spanish, by missionaries and religious writers in the nineteenth century. And this one Portuguese loan is counterbalanced by the dis- tinctly Castilian phonology of the (equally religious) dios (contrast Port. Deus) and the abstract razon (Sp. razdn but Port. razgo), as well the basic muchu (Sp. rnucho, Port. muito), ruman (Sp. hermano but Port. irrngo), aIgun (constrast Port. algum), no (Port. n~o), my " my" (Sp. mi but Port. meu, minha), and the very consistent use of b in bida, bo, biny, bira with their initial voiceless stops typical of modern Papiamentu. The latter are to be expected in derivation from the Spanish of the surrounding area which knows no b/v distinction, a distinction, however, still maintained in Portuguese. The words dios and razon are particularly powerful demonstrations of the integral and basic Spanish element in Papiamentu as early as the eighteenth century in a semantic area where some might claim a late, secondary Castilian influence. Here, a Sephardic Jew of the Portuguese community on Curacao, which from 1726 to 1770 formed the majority of the island's white population, 4s uses distinctly Castilian forms; these and the others cited, plus further examples which may readily be found in the text, far outweigh the single nonce Portuguese loanword aflica~ and the conceivable phonological Lusitanism, coza. Conclusions. 1. Papiamentu demonstrates, over a period of 200 years, a stability and unity noteworthy not only among creole languages, but in absolute terms, fully justifying Lenz' s epithet of " un idioma fijo". 2. It shows, throughout this period, a significantly constant ratio of Castilian and Portuguese elements in basic vocabulary, phonology, morphology and syntax, insofar as distinct derivations from one or the other Iberian language may be identified. 3. The hypothesis of an earlier strongly Portuguese Papiamentu with subsequent radical I-Iispanization, especially in the phonology, is unproven. Richard E. Wood - New Light on the Origins of Papiamentu 29 4. The der i vat i on of Pa pi a me nt u f r om a f or mer pan- Car i bbean Spanish- affiliated creole i t sel f showi ng a Por t uguese subst r at um is t he onl y reasonabl e expl anat i on of t he presence i n Papi ament u, f r om t he t i me of t he earliest records, of specifically Cast i l i an i nt egral el ement s al ongsi de t he Port uguese. I n t hi s l i ght , t hen, we way under s t and and largely endorse t he classic obser vat i on by t he pol ygl ot Schabel (1704) t ha t t he l anguage of Cur acao is " br oke n Spani sh". Louisiana St at e University RI CHARD E. WOOD No t e s I. Lenz, Rodolfo, El Papiamento, la lengua criolla de Curazao (la gramdtica mds sencilla), Santiago de Chile, Balcells & Cia., 1928, 15. 2. Ibid., 33. 3. A pioneering study in this respect is Bendix, Edward H. , Serial verbs in Creole and West African, paper presented at annual meeting, American Anthropological Association, November 1970, San Diego, mimeo. 4. Van Ginneken, Jac[obus], Handboek der Nederlandsche taal, ' s-Hertogenbosch, L. C. G. Malmberg, 2nd. ed. 1928, I, 283. 5. Hartog, Joh[annes], Curafao, van kolonie tot autonomic, Aruba, D. J. de Wit, 1961, 432. 6. A large and useful collection of published opinions on the origin of Papiamentu, with commentary from a distinctly partisan anti-Afro-Portuguese viewpoint, is Maduro, Antoine J., Papiamentu, origen i formacidn, Corsou, Drukkerij Scherpenheuvel, 1965. 7. Rona, Jos6 Pedro, Elementos espagoles y elementos portugueses en el papiamento, paper presented at 1st. symposium of Asosyashon pa Estudyo di Papyamentu, 11-15 August 1970, Willemstad, mimeo. 8. Hall, Robert A. , Jr., Pidgin and Creole languages, Ithaca, N.Y., Cornell Uni- versity Press, 1966. 9. Op. cit., 13, 41, etc. 10. Navarro Tom,is, Tom,is, "Observaciones sobre el Papiamento", Nueva Revista de Filologia Hispdniea, VII, 183-189. 11. Van Wijk, H[enri] L. A. , "Origenes y evoluci6n del Papiamentu," Neophilo- logus, XLII, 169-182. 12. Maduro, Antoine J., Observaeion- i apuntenan toeante ,,El Papiamento la lengua eriolla de Curazao.'" Santiago de Chile - 1928 di Dr. Rodolfo Lenz, Corsou, 1967, mimeo. 13. See especially Maduro, Antoine J., Proeedeneia di palabranan Papiamentu i otro anotaeionnan, Corsou, 1966, mimeo, 2 pts. 14. Valldaoff, Marius F. , Studies in Portuguese and Creole with special reference to South Africa, Johannesburg, Witwatersrand University Press, 1966, 68-69. 15. Thompson, R. W., "A note on some possible affanities between the Creole dialects of the Old World and those of the New," Creole Language Studies, II, 107-113. 16. Whinnom, Keith, "The origin of the European-based creoles and pidgins", Orbis, XV, 509-527. 17. Op. eit., 177. 18. Bickerton, Derek, The linguistic unity of the Caribbean, paper presented at I.S.A. (Caribbean Chapter) conference, Mayagiiez, P.R., Apri l 1970, mimeo. 19. Bickerton, Derek, and Aquilas Escalante, "Palenquero: a Spanish-based Creole of Northern Colombia", Lingua, XXIV, 254-267. 20. ~dvarez Nazario, Manuel, El elemento afronegroide en el espaKol de Puerto Rico; contribueidn al estudio del negro en Amdriea, San Juan de Puerto Rico, Instituto de Cultura Puertorriquefia, 1961. 21. De Granda, Gerrn~in, "On the study of the Creole dialects in Spanish-speaking areas", Orbis, XIX, 72-81. 30 Ri chard E. Wood - Ne w Li ght on the Origins o f Papi ament u 22. On the social status of Papiamentu, see Wood, Richard E., "Linguistic pro- blems in the Netherlands Antilles", La Monda Lingvo-Problemo, I, 77-86. 23. Op. cir., 174. 24. Op. eit.,18. 25. Op. eit., 1967. 26. On the social status of Sranan, see especially Eersel, Christian, Questions of prestige in language choice in a multilingual setting, paper presented at C.P.C.L., Mona, Jamaica, April 1968, mimeo. 27. Ewanhelie di San Matheo, poeblikado abau di direksjon di Domini C. Conradi, minister di St . Ewanhelie, Curaqao, A. L. S. Muller & J. F. Neiimafi, 1843. 28. Declaracion corticu di catecismo pa uso di Catholica, Curagao?, 1825. 29. ,/dvarez Nazario, Manuel, Un texto literario del papiamento documentado en Puerto Rico en 1830, paper presented at 1st. symposium of Asosyashon pa Estudyo di Papyamentu, 11-15 August 1970, Willemstad, mimeo. The original text of the Comparsa di JulandOs was published in Descripci6n de las fiestas reales en San Juan de Puerto Rico y otrospueblos de la Isla en 1830, San Juan, impreso en la Oficina del Gobierno, 1831. 30. Emmanuel, Isaac S., and Suzanne A. Emmanuel, History of the Jews of the Netherlands Antilles, Cincinnati, American Jewish Archives, 1970, 2 vols. Plate 78 (face p. 257). 31. With the exception of the collection of folktales collected by Jesurun, Abra- ham, "Verzameling Curaqao'sche sprookjes in het Papiamentsch met de vertaling", Jaarlijksch Verslag van her Geschichts-, Taal- en Volkenkundige Genootschap te Willem- stad, III, 94-119. 32. Op. cir., 21. 33. Cohen Henriquez, lr. P[ercy], "De taal van Cura9ao", Natuur en Mensch, LIV, 31-34; here 32-33. 34. For samples of different orthographies, see Wood, op. cit., 82-83. 35. Op. cit., 15. 36. Hartog, J[ohannes], "Talen op Cura9ao, blik in het verleden", Oost en West, LV: 6, 11. 37. Latour, M. D., "Her Papiamento", West-Indisehe Gids, XXII, 220-225; here 222. 38. ~lvarez Nazario, 1970, 3. 39. Emmanuel and Emmanuel, op. cit., 435. 40. Op. cit., 32. 41. Op. cit., 207-260. 42. Op. cit., 188-189. 43. Emmanuel and Emmanuel, op. cit., 359. 44. R6mer, Ra61 G., Voorlopige richtlijnen met betrekking tot de spelling van het Papyamentu, Curagao, [Bureau Cultuur en Opvoeding,] 1967, mimeo. Slightly modified in R~mer, Ra61 G., Ortografiapapapyamento [. . . etc.], Aruba, Kultura i Edukashon, 1969, mimeo. 45. This incidentally tends to refute the etymology for Panda proposed by Latour, M. D .... De taal van Curacao", West-Indisehe Gids, XVIII, 231-234; here 234. 46. Hartog, 1961, 339.
1982 A Midsummer Night's Sex Comedy (La Comedia Sexual de Una Noche de Verano) - Woody Allen - (DVDrip) (XviD 608x320x25) (MP3 Spanish + MP3 English) .En
A Correlational Study On Internal Control System Efficiency and Operational Sustainability of Selected Savings and Credit Cooperatives in The Camanava Area of Metropolitan Manila