Idioms
Idioms
shaartu bianna alaya an
khlifa s-sida liajala
l-mashra fardan min
nawihi
Lit: I felt that I have to go
against the norms to make
the project one of its kind.
A sixth major difculty that the fndings reveal is the trainees inability to rec-
ognize the presence of an idiom in the prompt sentence. Tis failure led to inaccu-
rate paraphrases of the idiom. Te following is an example:
It was touch and go whether she would live or not.
knat lamsatun faqa litaddi mariha
Back translation: It was just a touch that determined here destiny
Such an inadequate rendition implies that the trainee who proposed it did not rec-
ognize the string touch and go as an idiom. Tis usually occurred with the idioms
that were ranked as frequent by the fve Translation professors consulted in the
study (see appendix 1). A possible translation for this idiom is:
198 AzizTabit Saeed
Idiom Arabic Translation Back translation
It was touch and go whether
she would live or not.
laqad knat aytuh aw
mawtuh masalatan f ilmi
l-ghaib
Lit: Here life or death was a
matter of uncertainty
Te idioms that tend to be rather abstract, particularly the multi-word type
such as get away with and keyed up constituted a concrete difculty for both
groups of trainees. Consider the following example:
As I walked back home, I knew I was too keyed up to sleep.
Trainees translation:
bainam an amsh idan il l-manzili adraktu anni saanmu f l-l
Back translation: while I was walking home, I realized that I would sleep imme-
diately.
Despite the fact that the idiom is put in a fairly revealing context, most of the train-
ees mistranslated it, as the sample translation above demonstrates. Tis rendition
was ofered by many MA trainees and almost 90% of the BA ones. Translating the
idiom keyed up in too keyed up to . . . as so tired that, or wanting to sleep, indi-
cates that these trainees are rather incompetent in English grammar. Te particles:
too +adj + to should have helped them realize the meaning even crudely. Te fact
that trainees were unable to guess the meaning despite this contextualizing gram-
matical clue implies an apparent weakness in English. Te following is a possible
translation of this idiom:
Idiom Arabic Translation Back translation
As I walked back home, I
knew I was too keyed up to
sleep.
bainam kuntu f arq
il l-baiti arafu anni
mutwattirun ila addin la
yasmau li bi n-nawmi
(Lit: While I was on my
way home, I realized that I
was so anxious that I would
not be able to sleep
Related to this are the vivid examples that refect the BA trainees incompe-
tence in English.
Difculties of translating high-frequency idioms 199
Idiom Arabic Translation Back translation
We never go out for a meal,
and its only once in a blue
moon that we go to the
cinema.
Whatever happens, the
bottom line is that the next
president will never be able
to be as strong.
marratan f l-qamari
l-azraqi
nakhruju marratan f sh-
shahri
yakhrujna marratan f
muntaaf sh-shahri
mahm adatha fainna
l-khaa l-asfala yan anna
r-ra sa l-muqbila. . .
(Lit: . . .once in the blue
moon
(Lit: . . .we get out once a
month
(Lit: . . .they get out once
every half a month
(Lit: Whatever happens, the
below line means that the
next president. . .
Tese erroneous renditions are striking. None of the MA trainees ofered such
translations. However, seven (7) of the thirty BA trainees proposed such inaccu-
rate translations. Tey indicate that these trainees language background is not up
to the mark, which defnitely interferes in their translation training and will po-
tentially afect their career.
5. Conclusions and implications
Te fndings of this study revealed that the trainees used most of the strategies sug-
gested by Baker as well as a novel strategy that involves the concurrent use of two
strategies.
Te strategies used by both groups are almost the same yet the frequency of
use difers with the MA trainees making use of the strategies of paraphrasing and
equivalent idioms more than their BA counterparts, with a relatively higher lev-
el of accuracy. Despite the fact that many translation attempts showed that both
groups of trainees resorted to the strategy of omission, the MA group made a fairly
skilful use of the strategies of omission and compensation. Te BA trainees resort-
ed to the LT strategy more than their MA counterparts, which is expected, since
the latter is supposed to have received a greater amount of translation practice that
should enable them to be more alert in their choice of translation strategies.
Te fndings of the study revealed many major difculties that the trainees en-
counter when translating idioms. Tese difculties range from unfamiliarity with
certain frequent idioms, unfamiliarity with a word in seemingly obvious idioms,
200 AzizTabit Saeed
to inability to preserve the idiomaticity sense in their translation, low competence
in the English language and interference of L1 culture. Although the context tai-
lored for certain idioms was supposed to help the trainees infer the meaning of
these idioms, this help was not used well.
Te difculties that the study revealed are alarming defciencies. Tey necessi-
tate that measures be implemented in order to lessen the intensity of the problem.
In this respect we suggest the following:
1. Te noticeably heavy reliance on the strategy of LT when translating idioms im-
plies that the amount of exposure trainees receive in the subject of idiom trans-
lation is insufcient. Tis means that idiom translation should be a component
in most, if not all, the translation courses that translation programs ofer.
2. Translation trainees should be encouraged to use the existing translation tools
skillfully and efectively. Tey should be cautioned against the temptation to
take whatever these tools suggest for granted, but rather attempt to assess the
validity of such proposals.
3. Inappropriate renditions that result from the interference of trainees L1 cul-
ture imply that the trainees did not receive sufcient grounding in the subject
of culture and translation. Terefore, translation programs should ofer at least
one course that introduces trainees to the importance of culture in translation.
4. Poor translations that result from incompetence in L2 point to the need to ofer
more language courses so as to strengthen trainees language skills.
5. Translation trainees should be exposed to a great amount of translation prac-
tice that involves idioms, since practice makes perfect.
References
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. 2004. Translation of English Idioms into Arabic. Babel 50.2:114-
13.
Al-Deeb, Ghassan and Al-Masri, Adil, eds. 2002. Atlas encyclopedic dictionary: English Arabic
(1st edition.) Cairo: Atlas Publishing House. xv + 1573 pp.
Aguado-Gimenez, P. and Perez-Paredes, Pascual-Francisco. 2005. Translation-Strategies Use:
Aclassroom-Based Examination of Bakers Taxonomy. Meta. L 1:294-311.
Baalbaki, Munir and Baalbaki, Rohi. 1997. Al-Mawrid dictionary: English-Arabic/Arabic-English
(11th edition). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin. 1255 pp.
Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation: London and New York: Rut-
ledge. xii + 304 pp.
Bataineh, Ruba and Bataineh, Rula. 2002. Te Difculties Jordanian Graduate Learners of Eng-
lish as a Second Language Face when Translating English Idioms into Arabic. RASK: Inter-
national Tidsskrif for Sprog Communication 16:33-83.
Chen, Linli. 2009. On Translatability of English Idioms. Asian Social Science. 5.2:43-44.
Corpus of Contemporary American English (COCA) (updated last: March 2010) Visited in
March 2010, < http://www.americancorpus.org/>.
Difculties of translating high-frequency idioms 201
Grice, H.P. 1975. Logic and conversation. In Syntax and Semantics, edited by P. Cole and
J.Morgan, Vol 3, 41-58. New York: Academic Press.
Kay, Cullen et al., eds. 2000. A Guide to Idioms. Boston: Chambers Harrrap Publishers. vi + 218
pp.
Liu, Dilin. 2003. Te Most Frequently Used Spoken American English Idioms: A Corpus An-
alysis and Its Implications. TESOL Quarterly 37.4:671-700.
Makkai, A., Boatner, M. and Gates, J. 1999. Dictionary of American Idioms. Hauppauge: Barrons
Eductaional Series. vii + 455 pp.
Nida, Eugene and Taber, Charles. 2003. Te Teory and Practice of Translation. 4th edition. Lei-
den-Boston: Brill. viii + 218 pp.
Speake, Jennifer. 1999. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press. vi + 395
pp.
Summers, Della. 1993. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman.
F31 + 1528 pp. + B27.
Appendix 1.
Based on your knowledge as an Arab Professor of Translation, please rate the following idioms
in terms of their frequency of occurrence in an ArabicEnglish context.
a. Most frequent c. Frequent
b. Very Frequent d. Not frequent
N
o
t
f
r
e
q
u
e
n
t
F
r
e
q
u
e
n
t
V
f
r
e
q
u
e
n
t
M
o
s
t
f
r
e
q
u
e
n
t
Idiom
D C B A beat about the bush
D C B A in character
D C B A come to a close
D C B A jumping to conclusions
D C B A till the cows come home
D C B A same diference
D C B A eyes on the back of so-and-sos head
D C B A fght fre with fre
D C B A go against the grain
D C B A at frst hand
D C B A afer somebodys own heart
D C B A play hooky
D C B A keyed up
D C B A bring something to light
D C B A the bottom line
202 AzizTabit Saeed
N
o
t
f
r
e
q
u
e
n
t
F
r
e
q
u
e
n
t
V
f
r
e
q
u
e
n
t
M
o
s
t
f
r
e
q
u
e
n
t
Idiom
D C B A get lost
D C B A come to mind
D C B A once in a blue moon
D C B A get away with murder
D C B A in the open
D C B A Keep a low profle
D C B A at close quarters
D C B A on the quiet
D C B A in the red
D C B A enough said
D C B A sink or swim
D C B A go up in smoke
D C B A all systems go
D C B A on target
D C B A in the thick of something
D C B A touch and go
D C B A quick and on the uptake
D C B A on the wane
D C B A cant have it both ways
D C B A on the streets
Appendix 2.
Translate the following sentences into Arabic, please. You can use your dictionary.
1. Te happy day came to a close, and everybody went to bed.
2. Hes very candid. He doesnt like to beat around the bush. He says whats on his mind.
3. Just be factual and resist the urge to jump to conclusions.
4. Its a dog-eat-dog world out there, and youve got to fght fre with fre.
5. I just felt like I needed to go against the grain to make this project unique.
6. You cant have it both ways, either a rising housing market helps landlords or a falling mar-
ket helps them.
7. As I walked back home, I knew I was too keyed up to sleep.
8. Te manager collected all the information at frst hand from the employees themselves.
9. If you have some facts that we need to see, bring them to light.
10. Whatever happens, the bottom line is that the next president will never be able to be as
strong.
Difculties of translating high-frequency idioms 203
11. I was there to cover it, but you cant help but get lost in the whole party.
12. So whys he avoiding the pre-game show? A few reasons come to mind.
13. Well, I guess they just smoke pot in the open out here.
14. I try to keep a low profle.We avoid any contact with the UN.
15. Were he not a kinsman, I would let him sink or swim!
16. His decisions were right on target I can t imagine how he could have done it any better.
17. It was touch and go whether shed live or not.
18. We never go out for a meal, and its only once in a blue moon that we go to the cinema.
19. She didnt have time to talk because she was in the thick of her wedding preparation.
20. Tey managed to get away with the murder.
Abstract
Tis study attempts to investigate the difculties that translation trainees encounter when ren-
dering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their trans-
lation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that com-
prises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous
steps of frequency check tests.
Te translation task was distributed to a randomly selected group of translation trainees, 30
undergraduates and 15 graduates, from the Department of English, University of Sharjah.
Findings of the study show that both groups of trainees used more or less the same transla-
tion strategies but with a frequency that difered from one group to the other. Te study also
shows that the translation trainees encounter tangible difculties in their attempt to translate
idioms.
Tese difculties range from the selection of inappropriate strategies, inability to recognize
the presence of an idiom, inability to preserve the idiomatic efect of the SL idiom, interference
of trainees L1 culture to difculties that result from shallow competence in L2. Despite the dif-
ferent levels of training, the fndings of the study did not reveal a signifcant diference between
the two groups in terms of the difculties they encountered.
Keywords: Idioms, translation problems, translation strategies, translation trainees, Arabic
Rsum
Cette tude tente dexaminer les difcults que rencontrent des stagiaires en traduction quand ils
traduisent des expressions idiomatiques en arabe. Elle examine galement les stratgies que les
stagiaires utilisent dans leurs tentatives de traduction. Pour procder ltude, lauteur a conu
une tche de traduction comportant 20 expressions idiomatiques frquemment utilises en uti-
lisant un processus de slection en quatre tapes rigoureuses afn de vrifer leur frquence.
Le travail de traduction a t distribu un groupe de stagiaires en traduction slectionns
de manire alatoire, 30 tudiants en licence (maintenant bachelors ) et 15 diplms du d-
partement danglais de luniversit de Sharjah.
Les rsultats de ltude montrent que les deux groupes de stagiaires ont utilis plus ou moins
204 AzizTabit Saeed
les mmes stratgies de traduction, mais une frquence difrente dun groupe lautre. L tude
montre galement que les stagiaires en traduction rencontrent des difcults considrables dans
leur tentative de traduire des expressions idiomatiques.
Ces difcults vont de la slection de stratgies inappropries lincapacit de reconnatre
la prsence dune expression, en passant par lincapacit de prserver lefet idiomatique de lex-
pression dans la langue source, linterfrence de la culture de la langue 1 des stagiaires et des
difcults dues une comptence superfcielle dans la langue 2. En dpit des difrents niveaux
de formation, les rsultats de ltude nont pas rvl de difrence signifcative entre les deux
groupes en ce qui concerne les difcults rencontres.
Mots-cls: Expressions idiomatiques, stagiaires en traduction arabe, stratgies de traduction
arabe
About the author
Dr. Aziz Tabit Saeed is an Associate Professor of English at the Department of English Lan-
guage and Literature, University of Sharjah. His main research interests include discourse analy-
sis, pragmatics, second language acquisition and translation.
Address: Department of English Language and Literature, University of Sharjah, P. O. Box: 27272,
Sharjah, UAE.
E-mail: [email protected]
E S O
COMMANDIT
par
Euro-Schulen-Organisation
Copyright of Babel is the property of John Benjamins Publishing Co. and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.