This document provides an overview of the Chinese language, including its history, varieties, writing system, phonology, and grammar. It discusses the development of Old Chinese, Middle Chinese, and modern dialects. The Chinese language has over 1 billion speakers and includes many mutually unintelligible varieties like Mandarin, Wu, Yue, and Min.
This document provides an overview of the Chinese language, including its history, varieties, writing system, phonology, and grammar. It discusses the development of Old Chinese, Middle Chinese, and modern dialects. The Chinese language has over 1 billion speakers and includes many mutually unintelligible varieties like Mandarin, Wu, Yue, and Min.
This document provides an overview of the Chinese language, including its history, varieties, writing system, phonology, and grammar. It discusses the development of Old Chinese, Middle Chinese, and modern dialects. The Chinese language has over 1 billion speakers and includes many mutually unintelligible varieties like Mandarin, Wu, Yue, and Min.
This document provides an overview of the Chinese language, including its history, varieties, writing system, phonology, and grammar. It discusses the development of Old Chinese, Middle Chinese, and modern dialects. The Chinese language has over 1 billion speakers and includes many mutually unintelligible varieties like Mandarin, Wu, Yue, and Min.
Download as TXT, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as txt, pdf, or txt
You are on page 1/ 21
Chinese language
From Wikipedia, the free encyclopedia
For the official language of the People's Republic of China, Taiwan, and Singapo re, see Standard Chinese. For other languages spoken in China, see Languages of China. Unless otherwise specified, Chinese texts in this article are written in (Simpli fied Chinese/Traditional Chinese; Pinyin) format. In cases where Simplified and Traditional Chinese scripts are identical, the Chinese term is written once. Chinese ??/?? or ?? Hnyu or Zhongwn Hanyu trad simp.svg Hnyu (Chinese) written in traditional (left) and simplified (right) characters Native to China, Taiwan, Singapore, Hong Kong, Macau, Malaysia, the United States, Canada, Indonesia, Vietnam, and other places with significant overseas Chinese communities Ethnicity Han Chinese Native speakers unknown (1.2 billion cited 19842000)[1] Language family Sino-Tibetan Sinitic Chinese Standard forms Putonghua (Standard Mandarin) Dialects Mandarin Jin Wu (incl. Shanghainese) Huizhou Gan Xiang Min (incl. Teochew, Amoy, Taiwanese) Hakka Yue (incl. Cantonese, Taishanese) Ping Writing system Chinese characters, zhuyin fuhao, Latin, Arabic, Cyrillic, braille Official status Official language in China Hong Kong Macau Taiwan Singapore Burma Wa State, Burma United Nations Recognised minority language in Canada Malaysia United States Regulated by China National Commission on Language and Script Work[2] Taiwan National Languages Committee Singapore Promote Mandarin Council/Speak Mandarin Campaign[3] Malaysia Chinese Language Standardisation Council Language codes ISO 639-1 zh ISO 639-2 chi (B) zho (T) ISO 639-3 zho inclusive code Individual codes: cdo Min Dong cjy Jinyu cmn Mandarin cpx Pu Xian czh Huizhou czo Min Zhong gan Gan hak Hakka hsn Xiang mnp Min Bei nan Min Nan wuu Wu yue Yue och Old Chinese ltc Late Middle Chinese lzh Classical Chinese Linguasphere 79-AAA Glottolog sini1245[4] {{{mapalt}}} Map of the Sinophone world. Information: Countries identified Chinese as a primary, administrative, or native language Countries with more than 5,000,000 Chinese speakers Countries with more than 1,000,000 Chinese speakers Countries with more than 500,000 Chinese speakers Countries with more than 100,000 Chinese speakers Major Chinese-speaking settlements This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, yo u may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. Chinese languages (Spoken) Simplified Chinese ?? Traditional Chinese ?? [show]Transcriptions Chinese language (Written) Chinese ?? Literal meaning Chinese text [show]Transcriptions This article contains Chinese text. Without proper rendering support, yo u may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters. Chinese (?? / ??; Hnyu or ??; Zhongwn) is a group of related language varieties, s everal of which are not mutually intelligible, and is variously described as a l anguage or language family.[a] Chinese forms one of the branches of the Sino-Tib etan language family. Originally the indigenous speech of the Han majority in Ch ina, it is now spoken by many Chinese ethnic groups. About one-fifth of the worl d's population, or over one billion people, speaks some form of Chinese as their first language. Varieties of Chinese are usually perceived by native speakers as dialects of a s ingle Chinese language, rather than separate languages, although this identifica tion is considered inappropriate by some linguists and sinologists.[5] The inter nal diversity of Chinese has been likened to that of the Romance languages, alth ough all varieties of Chinese are tonal and analytic. There are between 7 and 13 main regional groups of Chinese (depending on classification scheme), of which the most spoken, by far, is Mandarin (about 960 million), followed by Wu (80 mil lion), Yue (60 million) and Min (50 million). Most of these groups are mutually unintelligible, although some, like Xiang and the Southwest Mandarin dialects, m ay share common terms and some degree of intelligibility. Standard Chinese (Putonghua/Guoyu/Huayu) is a standardized form of spoken Chines e based on the Beijing dialect of Mandarin. It is the official language of the P eople's Republic of China (PRC) and the Republic of China (ROC, also known as Ta iwan), as well as one of four official languages of Singapore. It is one of the six official languages of the United Nations. The written form of the standard l anguage (??; Zhongwn), based on the logograms known as Chinese characters (?? / ? ?; hnzi), is shared by literate speakers of otherwise unintelligible dialects. Of the other varieties of Chinese, Cantonese (the prestige variety of Yue) is in fluential in Guangdong province and Cantonese-speaking overseas communities and remains one of the official languages of Hong Kong (together with English) and o f Macau (together with Portuguese). Min Nan, part of the Min group, is widely sp oken in southern Fujian, in neighbouring Taiwan (where it is known as Taiwanese or Hoklo) and in Southeast Asia (also known as Hokkien in the Philippines, Singa pore, and Malaysia). There are also sizeable Hakka and Shanghainese diasporas, f or example in Taiwan, where most Hakka communities are also conversant in Taiwan ese and Standard Chinese. Contents [hide] 1 History 2 Influences 3 Varieties of Chinese 3.1 Classification 3.2 Standard Chinese and diglossia 3.3 Nomenclature 4 Writing 4.1 Chinese characters 4.2 Homophones 5 Phonology 5.1 Tones 6 Phonetic transcriptions 6.1 Romanization 6.2 Other phonetic transcriptions 7 Grammar and morphology 8 Vocabulary 9 Loanwords 9.1 Modern borrowings and loanwords 10 Education 11 See also 12 Notes 13 References 14 Further reading 15 External links History[edit] Main article: History of the Chinese language Most linguists classify all the varieties of Chinese language as part of the Sin o-Tibetan language family and believe that there was an original Proto-Sino-Tibe tan language from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The r elation between Chinese and other Sino-Tibetan languages is an area of active re search, as is the attempt to reconstruct the proto-language. The main difficulty in this effort is that, while there is enough documentation to allow one to rec onstruct the ancient Chinese sounds, there is no written documentation that reco rds the division between Proto-Sino-Tibetan and ancient Chinese. In addition, ma ny of the older languages that would allow us to reconstruct Proto-Sino-Tibetan are very poorly understood and many of the techniques developed for analysis of the descent of the (fusional) Indo-European languages from Proto-Indo-European d o not apply to Chinese, an analytic language, because of the paucity of inflecti onal morphemes in modern varieties.[6] Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. Old Chinese was the language common during the early and middle Zhou dynasty (10 46256 BCE), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the Classic of Poetry and portions of the Book of Documents and I Ching. The rhymes of the C lassic of Poetry and the phonetic elements found in the majority of Chinese char acters provide hints to their Old Chinese pronunciations. Work on reconstructing Old Chinese started with Qing dynasty philologists. The first complete reconstr uction was devised by the Swedish linguist Bernhard Karlgren in the early 1900s; most present systems rely heavily on Karlgren's insights and methods. Old Chine se was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspirat ion and voicing differentiated the consonants, but probably was still without to nes. Some early Indo-European loan-words in Chinese have been proposed, notably ? m "h oney", ? shi "lion," and perhaps also ? ma "horse", ? zhu "pig", ? quan "dog", a nd ? "goose". Reconstructions of Old Chinese are not definitive, so this hypothe sis is tentative.[b] The source also notes that southern dialects of Chinese hav e more monosyllabic words than the Mandarin Chinese dialects. Middle Chinese was the language used during Southern and Northern Dynasties and the Sui, Tang, and Song dynasties (6th through 10th centuries CE). It can be div ided into an early period, reflected by the Qieyun rime book (601 CE), and a lat e period in the 10th century, reflected by rhyme tables such as the Yunjing cons tructed by ancient Chinese philologists to summarize the Qieyun system. Linguist s are more confident of having reconstructed how Middle Chinese sounded. The evi dence for the pronunciation of Middle Chinese comes from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries and tables, foreign transliterations, and Chinese phonetic translations of foreign words. The pronunciation of the bor rowed Chinese words in Japanese, Vietnamese and Korean also provide valuable ins ights. The development of the spoken Chinese languages from early historical times to t he present has been complex. Most Chinese people, in Sichuan and in a broad arc from the north-east (Manchuria) to the south-west (Yunnan), use various Mandarin dialects as their home language. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely due to north China's plains. By contrast, the mountains and ri vers of middle and southern China promoted linguistic diversity. Until the mid-20th century, most southern Chinese only spoke their native local variety of Chinese. As Nanjing was the capital during the early Ming dynasty, Na njing Mandarin became dominant at least until the later years of the Qing dynast y. Since the 17th century, the Qing dynasty had set up orthoepy academies (????/ ????; Zhngyin Shuyun) to make pronunciation conform to the standard of the capital Beijing. For the general population, however, this had limited effect. The non- Mandarin speakers in southern China also continued to use their various language s for every aspect of life. The Beijing Mandarin court standard was used solely by officials and civil servants and was thus fairly limited. This situation did not change until the mid-20th century with the creation (in b oth the PRC and the ROC, but not in Hong Kong) of a compulsory educational syste m committed to teaching Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken by virtual ly all young and middle-aged citizens of mainland China and on Taiwan. Cantonese , not Mandarin, was used in Hong Kong during the time of its British colonial pe riod (owing to its large Cantonese native and migrant populace) and remains toda y its official language of education, formal speech, and daily life, but Mandari n has become increasingly influential since the 1997 handover. The term sinophone, coined in 2005 in analogy to anglophone and francophone, ref ers to those who speak at least one Chinese language natively, or prefer it as a medium of communication. The term is derived from Sinae, the Latin word for anc ient China.[c] Influences[edit] See also: Adoption of Chinese literary culture and Sino-Xenic vocabularies The Tripitaka Koreana, a Korean collection of the Chinese Buddhist canon The Chinese language has spread to neighbouring countries through a variety of m eans. Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in 111 BCE, beginnin g a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium. The Four Commanderies were established in northern Korea in the first century BCE, but disintegrated in the following centuries.[7] Chinese Buddhism spread over Ea st Asia between the 2nd and 5th centuries CE, and with it the study of scripture s and literature in Literary Chinese.[8] Later Korea, Japan and Vietnam develope d strong central governments modelled on Chinese institutions, with Literary Chi nese as the language of administration and scholarship, a position it would reta in until the late 19th century in Korea and (to a lesser extent) Japan, and the early 20th century in Vietnam.[9] Scholars from different lands could communicat e, albeit only in writing, using Literary Chinese.[10] Although they used Chinese solely for written communication, each country had it s own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations. Chinese words with these pronunciations were also borrowed extensively into the Korean, Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half their v ocabularies.[11] This massive influx led to changes in the phonological structur e of the languages, contributing to the development of moraic structure in Japan ese[12] and the disruption of vowel harmony in Korean.[13] Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of Latin and A ncient Greek roots in European languages.[14] Many new compounds, or new meaning s for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to nam e Western concepts and artifacts. These coinages, written in shared Chinese char acters, have then been borrowed freely between languages. They have even been ac cepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their fo reign origin was hidden by their written form. Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and som etimes the final choice differed between countries.[15] The proportion of vocabu lary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, abstract or formal language. For example, Sino-Japanese words account for about 35% of the words i n entertainment magazines, over half the words in newspapers, and 60% of the wor ds in science magazines.[16] Vietnam, Korea and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on Chinese characters, but later replaced with the Hangul alpha bet for Korean and supplemented with kana syllabaries for Japanese, while Vietna mese continued to be written with the complex Ch? nm script. However these were l imited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is writ ten with a composite script using both Chinese characters (Kanji) and kana, but Korean is written exclusively with Hangul in North Korea, and supplementary Chin ese characters (Hanja) are increasingly rarely used in the South. Vietnamese is written with a Latin-based alphabet. Examples of loan words in English include "tea", from Minnan t (?) and "kumquat", from Cantonese gam1gwat1 (??). Varieties of Chinese[edit] Main article: Varieties of Chinese Jerry Norman estimated that there are hundreds of mutually unintelligible variet ies of Chinese.[17] These varieties form a dialect continuum, in which differenc es in speech generally become more pronounced as distances increase, though the rate of change varies immensely.[18] Generally, mountainous South China displays more linguistic diversity than the North China Plain. In parts of South China, a major city's dialect may only be marginally intelligible to close neighbours. For instance, Wuzhou is about 120 miles upstream from Guangzhou, but its dialect is more like that of Guangzhou than is that of Taishan, 60 miles southwest of G uangzhou and separated from it by several rivers.[19] In parts of Fujian the spe ech of neighbouring counties or even villages may be mutually unintelligible.[20 ] Classification[edit] Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect grou ps, largely on the basis of the different evolution of Middle Chinese voiced ini tials:[21][22] Mandarin, including Standard Chinese Wu, including Shanghainese Gan Xiang Min, including Hokkien, Taiwanese and Teochew Hakka Yue, including Cantonese and Taishanese The classification of Li Rong, which is used in the Language Atlas of China (198 7), distinguishes three further groups:[23][24] Jin, previously included in Mandarin. Huizhou, previously included in Wu. Pinghua, previously included in Yue. The primary branches of Chinese in eastern China and Taiwan[23] Numbers of first-language speakers (all countries):[25] Circle frame.svg Mandarin: 847.8 million (70.9%) Jin: 45 million (3.8%) Wu: 77.2 million (6.5%) Huizhou: 4.6 million (0.4%) Gan: 20.6 million (1.7%) Xiang: 36 million (3.0%) Min: 71.8 million (6.0%) Hakka: 30.1 million (2.5%) Yue and Pinghua: 62.2 million (5.2%) Some varieties remain unclassified, including Danzhou dialect (spoken in Danzhou , on Hainan Island), Xianghua (spoken in western Hunan) and Shaozhou Tuhua (spok en in northern Guangdong).[26] The Dungan language, spoken in Central Asia, is a Mandarin variety, but is politically not generally considered "Chinese" since i t is written in Cyrillic and spoken by Dungan people outside China who are not c onsidered ethnic Chinese. Standard Chinese and diglossia[edit] Main articles: Standard Chinese and List of countries where Chinese is an offici al language Putonghua / Guoyu, often called "Mandarin", is the official standard language us ed by the People's Republic of China, the Republic of China (Taiwan), and Singap ore (where it is called "Huayu" or simply Chinese). It is based on the Beijing d ialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The government in tends for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common languag e of communication. Therefore it is used in government agencies, in the media, a nd as a language of instruction in schools. In mainland China and Taiwan, diglossia has been a common feature: it is common for a Chinese to be able to speak two or even three varieties of the Sinitic lan guages (or "dialects") together with Standard Chinese. For example, in addition to putonghua, a resident of Shanghai might speak Shanghainese; and, if he or she grew up elsewhere, then he or she may also be likely to be fluent in the partic ular dialect of that local area. A native of Guangzhou may speak both Cantonese and putonghua, a resident of Taiwan, both Taiwanese and putonghua/guoyu. A perso n living in Taiwan may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Mand arin and Taiwanese, and this mixture is considered normal in daily or informal s peech. Nomenclature[edit] In common English usage, Chinese is considered a language and its varieties "dia lects", a classification that agrees with Chinese speakers' self-perception. Mos t linguists prefer instead to call Chinese a family of languages, because of the lack of mutual intelligibility between its divisions. Measuring this mutual int elligibility is not precise, but Chinese is often compared to the Romance langua ges in this regard. Some linguists find the use of "Chinese languages" also prob lematic, because it can imply a set of disruptive "religious, economic, politica l, and other differences" between speakers that exist between for example betwee n French Catholics and English Protestants in Canada, but not between speakers o f Cantonese and Mandarin in China, owing to China's near-uninterrupted history o f centralized government.[27] Chinese itself has a term for its unified writing system, Zhongwn (??), while the closest equivalent used to describe its spoken variants would be Hnyu (??/??, "s poken language[s] of the Han Chinese")this term could be translated to either "la nguage" or "languages" since Chinese lacks grammatical number. For centuries in China, owing to the widespread use of a written standard in Classical Chinese, t here was no uniform speech-and-writing continuum, as indicated by the employment of two separate morphemes yu ?/? and wn ?. The characters used in written Chines e are logographs that denote morphemes as a whole rather than their phonemes, al though most logographs are compounds of similar-sounding characters and semantic disambiguation (the "radical"). Modern-day Chinese speakers of all kinds commun icate using the modern standard written language, the written form of Standard C hinese. In Chinese, the major spoken varieties of Chinese are called fangyn (??, literall y "regional speech"), and mutually intelligible variants within these are called ddian fangyn (????/???? "local speech"). Both terms are customarily translated in to English as "dialect".[27] Ethnic Chinese often consider these spoken variatio ns as one single language for reasons of nationality and as they inherit one com mon cultural and linguistic heritage in Classical Chinese. Han native speakers o f Wu, Min, Hakka, and Cantonese, for instance, may consider their own linguistic varieties as separate spoken languages, but the Han Chinese as onealbeit interna lly very diverseethnicity. To Chinese nationalists, the idea of Chinese as a lang uage family may suggest that the Chinese identity is much more fragmented and di sunified than it actually is and as such is often looked upon as culturally and politically provocative. Additionally, in Taiwan it is closely associated with T aiwanese independence, some of whose supporters promote the local Taiwanese Minn an-based spoken language. Writing[edit] Main articles: Written Chinese, Mainland Chinese Braille and Taiwanese Braille The relationship between the Chinese spoken and written language is rather compl ex. Its spoken varieties evolved at different rates, while written Chinese itsel f has changed much less. Classical Chinese literature began in the Spring and Au tumn period, although written records have been discovered as far back as the 14 th to 11th centuries BCE Shang dynasty oracle bones using the oracle bone script s. The Chinese orthography centers on Chinese characters, hanzi, which are written within imaginary rectangular blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns. Chines e characters are morphemes independent of phonetic change. Thus the character ? ("one") is uttered yi/yao in Standard Chinese, jat1 in Cantonese and chi?t/it in Hokkien (form of Min). Vocabularies from different major Chinese variants have diverged, and colloquial non-standard written Chinese often makes use of unique "dialectal characters", such as ? and ? for Cantonese and Hakka, which are consi dered archaic or unused in standard written Chinese. Written colloquial Cantonese has become quite popular in online chat rooms and i nstant messaging amongst Hong-Kongers and Cantonese-speakers elsewhere. Use of i t is considered highly informal, and does not extend to many formal occasions. In Hunan, women in certain areas write their local language in N Shu, a syllabary derived from Chinese characters. The Dungan language, considered by many a dial ect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic, and was previously written in the Arabic script. The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kaz akhstan, Kyrgyzstan, and Russia; some of the related Hui people also speak the l anguage and live mainly in China. Chinese characters[edit] Main article: Chinese character "Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion" by Wang Xizhi, written in semi-cursive style Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In 10 0 CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categ ories, namely pictographs, simple ideographs, compound ideographs, phonetic loan s, phonetic compounds and derivative characters. Of these, only 4% were categori zed as pictographs, including many of the simplest characters, such as rn ? (huma n), r ? (sun), shan ? (mountain; hill), shui ? (water). Between 80% and 90% were classified as phonetic compounds such as chong ? (pour), combining a phonetic co mponent zhong ? (middle) with a semantic radical ? (water). Almost all character s created since have been of this type. The 18th-century Kangxi Dictionary recog nized 214 radicals. Modern characters are styled after the regular script. Various other written sty les are also used in Chinese calligraphy, including seal script, cursive script and clerical script. Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art. There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system, still used in Hong Kong, Taiwan, Macau and Chinese speaking communities (except Singapore and Malaysia) outside mainland China, takes its form from standardized character forms dating back to the late Han dynasty. The Simplified Chinese cha racter system, developed by the People's Republic of China in 1954 to promote ma ss literacy, simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many t o common cursive shorthand variants. Singapore, which has a large Chinese community, is the firstand at present the on lyforeign nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia. The Interne t provides the platform to practice reading the alternative system, be it tradit ional or simplified. A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4,0006,000 characte rs; approximately 3,000 characters are required to read a Mainland newspaper. Th e PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 charac ters, though this would be only functional literacy. A large unabridged dictiona ry, like the Kangxi Dictionary, contains over 40,000 characters, including obscu re, variant, rare, and archaic characters; fewer than a quarter of these charact ers are now commonly used. Homophones[edit] Standard Chinese has fewer than 1,700 distinct syllables but 4,000 common writte n characters, so there are many homophones. For example, the following character s (not necessarily words) are all pronounced ji: ?/? chicken, ?/? machine, ? bas ic, ?/? to hit, ?/? hunger, and ?/? accumulate. In speech, the meaning of a syll able is determined by context (for example, in English, "some" as the opposite o f "none" as opposed to "sum" in arithmetic) or by the word it is found in ("some " or "sum" vs. "summer"). Speakers may clarify which written character they mean by giving a word or phrase it is found in: ?????,?????,???? Mngzi jio Jiaying, Ji alng Jiang de jia, Yinggu de ying "My name is Jiaying, 'Jia' as in 'Jialing River' and 'ying' as in 'England'." Southern Chinese varieties like Cantonese and Hakka preserved more of the rimes of Middle Chinese and also have more tones. Several of the examples of Mandarin ji above have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): g ai1, gei1, gei1, gik1, gei1, and zik1 respectively. For this reason, southern va rieties tend to need to employ fewer multi-syllabic words. Phonology[edit] See also: Standard Chinese phonology, Historical Chinese phonology and Varieties of Chinese The phonological structure of each syllable consists of a nucleus consisting of a vowel (which can be a monophthong, diphthong, or even a triphthong in certain varieties), preceded by an onset (a single consonant, or consonant+glide; zero o nset is also possible), and followed (optionally) by a coda consonant; a syllabl e also carries a tone. There are some instances where a vowel is not used as a n ucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants /m/ and /?/ can stand alone as their own syllable. Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meani ng they have no coda (assuming that a final glide is not analyzed as a coda), bu t syllables that do have codas are restricted to /m/, /n/, /?/, /p/, /??/, /t/, /k/, or /?/. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as S tandard Chinese, are limited to only /n/, /?/ and /??/. The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general the re has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandari n dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so h ave far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total num ber of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.[d] Tones[edit] All varieties of spoken Chinese use tones. A few dialects of north China may hav e as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 t ones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like moder n Japanese. A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese are the fou r tones of Standard Chinese (along with the neutral tone) applied to the syllabl e ma. The tones are exemplified by the following five Chinese words: The four main tones of Standard Mandarin pronounced with the syllable 'ma': MENU0:00 Example of Standard Mandarin tones Hanzi Pinyin Pitch contour Meaning ?/? ma high level "mother" ? m high rising "hemp" ?/? ma low falling-rising "horse" ?/? m high falling "scold" ?/? ma neutral question particle Standard Cantonese, by contrast, has nine different tones:[28] Example of Standard Cantonese tones Hanzi Jyutping Pitch contour Meaning ?/ ? si1 ?? - High level 'poem ? si2 ?? - High rising history ? si3 ?? - Mid level to assassinate ?/? si4 ?? - Mid-low falling time ? si5 ?? - Mid-low rising market ? si6 ?? - Mid-low level yes ? si7 ?? - High stopped color ? si8 ?? - Mid stopped thorn ? si9 ?? - Mid-low stopped to eat Phonetic transcriptions[edit] The Chinese had no uniform phonetic transcription system until the mid-20th cent ury, although enunciation patterns were recorded in early rime books and diction aries. Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali, were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language. After the 15th century, the efforts of Jesuits and Western court miss ionaries resulted in some rudimentary Latin transcription systems, based on the Nanjing Mandarin dialect. Romanization[edit] "National language" (??; Guyu) written in Traditional and Simplified Chinese char acters, followed by various romanizations. See also: Chinese language romanisation in Singapore and Romanization of Mandari n Chinese Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script. Th ere are many systems of romanization for the Chinese languages due to the lack o f a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 1 6th century. Today the most common romanization standard for Standard Chinese is Hanyu Pinyin , often known simply as pinyin, introduced in 1956 by the People's Republic of C hina, and later adopted by Singapore and Taiwan. Pinyin is almost universally em ployed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities acro ss America, Australia and Europe. Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the Pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word re presents, with the Chinese character alongside. The second-most common romanization system, the WadeGiles, was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels, i.e. it i s an Anglicization, it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. WadeGiles was found in academic use in the Un ited States, particularly before the 1980s, and until recently[when?] was widely used in Taiwan. When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and WadeG iles are often left out for simplicity; WadeGiles' extensive use of apostrophes i s also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar wi th Beijing than they will be with Beijing (pinyin), and with Taipei than T'ai-pei (WadeGiles). This simplification presents syllables as homophones which really ar e none, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four. Here are a few examples of Hanyu Pinyin and WadeGiles, for comparison: Mandarin Romanization Comparison Characters WadeGiles Hanyu Pinyin Notes ??/?? Chung-kuo Zhonggu "China" ?? Pei-ching Beijing Capital of the People's Republic of China ??/?? T'ai-pei Tibei Capital of the Republic of China (Taiwan) ???/??? Mao Tse-tung Mo Zdong Former Communist Chinese leader ???/??? Chiang Chieh4-shih Jiang Jish Former Nationalist Chinese leade r (better known to English speakers as Chiang Kai-shek, with Cantonese pronuncia tion) ?? K'ung Tsu Kong Zi "Confucius" Other systems of romanization for Chinese include Gwoyeu Romatzyh, the French EF EO, the Yale (invented during WWII for U.S. troops), as well as separate systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages or dialects. Other phonetic transcriptions[edit] Chinese languages have been phonetically transcribed into many other writing sys tems over the centuries. The 'Phags-pa script, for example, has been very helpfu l in reconstructing the pronunciations of pre-modern forms of Chinese. Zhuyin (also called bopomofo), a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation. Although bopomofo characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system. A comparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article. Syllables based on pinyin and zhuyin ca n also be compared by looking at the following articles: Pinyin table Zhuyin table There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most wides pread is the Palladius system. Grammar and morphology[edit] Main article: Chinese grammar See also: Chinese classifiers Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only p artially correct. It is largely accurate when describing Classical Chinese and M iddle Chinese; in Classical Chinese, for example, perhaps 90% of words correspon d to a single syllable and a single character. In the modern varieties, it is st ill usually the case that a morpheme (unit of meaning) is a single syllable; con trast English, with plenty of multi-syllable morphemes, both bound and free, suc h as "seven", "elephant", "para-" and "-able". Some of the conservative southern varieties of modern Chinese still have largely monosyllabic words, especially a mong the more basic vocabulary. In modern Mandarin, however, most nouns, adjectives and verbs are largely disyll abic. A significant cause of this is phonological attrition. Sound change over t ime has steadily reduced the number of possible syllables. In modern Mandarin, t here are now only about 1,200 possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5,000 in Vietnamese (still largely monosyllabic) and over 8, 000 in English.[d] This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. As an example, the small Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary[29] lists six common words pronounced sh (tone 2): ? "ten"; ? "real, actual"; ? "kno w (a person), recognize"; ? "stone"; ? "time"; ? "food". These were all pronounc ed differently in Early Middle Chinese; in William H. Baxter's transcription the y were dzyip, zyit, syik, dzyek, dzyi and zyik respectively. In modern spoken Ma ndarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could b e used as-is, and so most of them have been replaced (in speech, if not in writi ng) with a longer, less-ambiguous compound. Only the first one, ? "ten", normall y appears as such when spoken; the rest are normally replaced with, respectively , ?? shj (lit. "actual-connection"); ?? rnshi (lit. "recognize-know"); ?? shtou (lit . "stone-head"); ?? shjian (lit. "time-interval"); ?? shw (lit. "food-thing"). In e ach case, the homophone was disambiguated by adding another morpheme, typically either a synonym or a generic word of some sort (for example, "head", "thing"), whose purpose is simply to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable should be selected. However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguatin g syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic. For example, ? sh alone, not ?? shtou, appears in compounds meaning "stone-", for exam ple, ?? shgao "plaster" (lit. "stone cream"), ?? shhui "lime" (lit. "stone dust"), ?? shku "grotto" (lit. "stone cave"), ?? shying "quartz" (lit. "stone flower"), ? ? shyu "petroleum" (lit. "stone oil"). Most modern varieties of Chinese have the tendency to form new words through dis yllabic, trisyllabic and tetra-character compounds. In some cases, monosyllabic words have become disyllabic without compounding, as in ?? kulong from ? kong; t his is especially common in Jin. Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest blocks of the language. While many of these single-syllable morphemes (?, z) can stand alone as individu al words, they more often than not form multi-syllabic compounds, known as c (?/? ), which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chin ese c (word) can consist of more than one character-morpheme, usually two, but ther e can be three or more. For example: yn ?/? "cloud" hnbaobao, hnbao ???/???, ??/?? "hamburger" wo ? "I, me" rn ? "people" dqi ?? "earth" shandin ??/?? "lightning" mng ?/? "dream" All varieties of modern Chinese are analytic languages, in that they depend on s yntax (word order and sentence structure) rather than morphologyi.e., changes in form of a wordto indicate the word's function in a sentence. In other words, Chin ese has very few grammatical inflectionsit possesses no tenses, no voices, no num bers (singular, plural; though there are plural markers, for example for persona l pronouns), and only a few articles (i.e., equivalents to "the, a, an" in Engli sh). There is, however, a gender difference in the written language (? as "he" a nd ? as "she"), but it should be noted that this is a relatively new introductio n to the Chinese language in the twentieth century, and both characters are pron ounced in exactly the same way. They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. In Man darin Chinese, this involves the use of particles like le ? (perfective), hi ?/? (still), yijing ??/?? (already), and so on. Chinese features a subjectverbobject word order, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topiccomment construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words, another trait shared with neighbouring languages like Japanese and Korean. Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping and the related subject droppi ng. Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences. Vocabulary[edit] The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20,000 c haracters, of which only roughly 10,000 are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words; since most Chinese words are made up of two or more different characters, there are many times more Chine se words than there are characters. Estimates of the total number of Chinese words and phrases vary greatly. The Han yu Da Zidian, a compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries f or characters, including bone oracle versions. The Zhonghua Zihai (1994) contain s 85,568 head entries for character definitions, and is the largest reference wo rk based purely on character and its literary variants. The CC-CEDICT project (2 010) contains 97,404 contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products. The 2009 version of the We bster's Digital Chinese Dictionary (WDCD),[30] based on CC-CEDICT, contains over 84,000 entries. The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volum ed Hanyu Da Cidian, records more than 23,000 head Chinese characters and gives o ver 370,000 definitions. The 1999 revised Cihai, a multi-volume encyclopedic dic tionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geogr aphical, sociological, scientific and technical terms. The latest 2012 6th edition of Xiandai Hanyu Cidian, an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China, has 6 9,000 entries and defines 13,000 head characters. Loanwords[edit] See also: Translation of neologisms into Chinese and Transcription into Chinese characters Like any other language, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Ancient words borrowed from along the Silk Road since Old Chinese include ?? "gr ape", ?? "pomegranate" and ??/?? "lion". Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including ? "Buddha" and ??/?? "bodhisattva." Other words came from nomadic peoples to the north, such as ?? "hutong". Words borrowed from the peopl es along the Silk Road, such as ?? "grape" (pto in Mandarin) generally have Persia n etymologies. Buddhist terminology is generally derived from Sanskrit or Pali, the liturgical languages of North India. Words borrowed from the nomadic tribes of the Gobi, Mongolian or northeast regions generally have Altaic etymologies, s uch as ?? "ppa", the Chinese lute, or ? "cheese" or "yoghurt", but from exactly w hich source is not always clear.[31] Modern borrowings and loanwords[edit] Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: fr ee translation (calque, or by meaning), phonetic translation (by sound), or a co mbination of the two. Today, it is much more common to use existing Chinese morp hemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technic al expressions and international scientific vocabulary. Any Latin or Greek etymo logies are dropped and converted into the corresponding Chinese characters (for example, anti- typically becomes "?", literally opposite), making them more comp rehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreig n texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as ???/??? (Sha nghainese: tlfon [t?l?fo?], Mandarin: dlufeng) during the 1920s and widely used in Shanghai, but later ??/?? dinhu (lit. "electric speech"), built out of native Chin ese morphemes, became prevalent (?? is in fact from Japanese, where it is pronou nced denwa; see below for more). Other examples include ??/?? dinsh (lit. "electri c vision") for television, ??/?? dinnao (lit. "electric brain") for computer; ??/ ?? shouji (lit. "hand machine") for mobile phone, ??/?? lny (lit. "blue tooth") fo r Bluetooth, and ??/?? wangzh (lit. "internet logbook") for blog in Hong Kong and Macau Cantonese. Occasionally half-transliteration, half-translation compromise s (phono-semantic matching) are accepted, such as ???/??? hnbaobao (lit. "hamburg bun") for "hamburger". Sometimes translations are designed so that they sound l ike the original while incorporating Chinese morphemes, such as ???/??? tuolaji "tractor" (lit. "dragging-pulling machine"), or ???/??? malo for the video game ch aracter Mario. This is often done for commercial purposes, for example ??/?? ben tng (lit. "dashing-leaping") for Pentium and ???/??? Sibaiwi (lit. "better-than hun dred tastes") for Subway restaurants. Foreign words, mainly proper nouns, continue to enter the Chinese language by tr anscription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, "Israel" becomes ??? yisli, "Paris" becomes ?? bal. A rather small number of direct transliterations have sur vived as common words, including ??/?? shafa "sofa", ??/?? mad "motor", ?? youm "h umor", ??/?? luj "logic", ??/?? shmo "smart, fashionable", and ???? xiesidili "hyste rics". The bulk of these words were originally coined in the Shanghai dialect du ring the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pro nunciations in Mandarin may be quite off from the English. For example, ??/?? "s ofa" and ??/?? "motor" in Shanghainese sound more like their English counterpart s. Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese sinc e the 20th century through transcription. From French came ?? bali "ballet", ?? x iangbin, "champagne", and from Italian ?? kafei "caff". English influence is part icularly pronounced. From early 20th century Shanghainese, many English words ar e borrowed, such as ???/??? gaoerfu "golf" and the above-mentioned ??/?? shafa " sofa". Later United States soft influences gave rise to ??? dsik "disco", ??/?? ke l "cola", and ?? mni "mini [skirt]". Contemporary colloquial Cantonese has distinc t loanwords from English, such as ?? "cartoon", ?? "gay people", ?? "taxi", and ?? "bus". With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue i n China for coining English transliterations, for example, ??/?? fensi "fans", ? ? heik "hacker" (lit. "black guest"), ??? bluog "blog" (lit. "interconnected tribes ") in Taiwanese Mandarin. Another result of the English influence on Chinese is the appearance in Modern C hinese texts of so-called ??? zmuc (lit. "lettered words") spelled with letters fr om foreign alphabets. This has appeared in magazines, newspapers, on web sites, and on TV: ?G?? "3rd generation cell phones" (? san "three" + G "generation" + ? ? shouji "mobile phones"), IT? "IT industry", HSK (hnyu shuipng kaosh, ??????), GB (gubiao, ??), CIF? (Cost, Insurance, Freight + ? ji "price"), e?? "electronic home " (?? jiating "home"), W?? "wireless generation" (?? shdi "generation"), ??call, T V?, ????? "post-PC era" (? hu "after/post-" + PC "personal computer" + ?? shdi "epo ch"), and so on. Since the 20th century, another source of words has been Japanese using existing kanji (Chinese characters used in Japanese). Japanese re-molded European concep ts and inventions into wasei-kango (????, lit. "Japanese-made Chinese"), and man y of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coine d by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, jingj (??/??, keizai), which in the original Chinese meant "the workings of the state", was na rrowed to "economy" in Japanese; this narrowed definition was then re-imported i nto Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from nativ e Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to wh ether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Ch inese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms descr ibing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Gre co-Latin and shared among European languages. Education[edit] See also: Chinese as a foreign language With the growing importance and influence of China's economy globally, Mandarin instruction is gaining popularity in schools in the USA, and has become an incre asingly popular subject of study amongst the young in the Western world, as in t he UK.[32] In 1991 there were 2,000 foreign learners taking China's official Chinese Profic iency Test (comparable to the English Cambridge Certificate), while in 2005, the number of candidates had risen sharply to 117,660.[33] By 2010, 750,000 people had taken the Chinese Proficiency Test. See also[edit] Portal icon China portal Portal icon Language portal Chinese exclamative particles Chinese honorifics Chinese numerals Chinese punctuation Classical Chinese grammar Four-character idiom Han unification Languages of China North American Conference on Chinese Linguistics Notes[edit] Jump up ^ Several authors note that Chinese varieties are as diverse as a family of languages: David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge Univ ersity Press, 1987), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is t he main ground for referring to them as separate languages." Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Gram mar (1989), p. 2. "The Chinese language family is genetically classified as an i ndependent branch of the Sino-Tibetan language family." Norman (1988), p. 1. "[...] the modern Chinese dialects are really more like a f amily of languages [...]" DeFrancis (1984), p. 56. "To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chin ese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in Chi na." Jump up ^ Encyclopdia Britannica s.v. "Chinese languages": "Old Chinese vocabular y already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade an d early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) A number of words have Austroasiatic cognat es and point to early contacts with the ancestral language of MuongVietnamese and MonKhmer"; Jan Ulenbrook, Einige bereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und d em Indogermanischen (1967) proposes 57 items; see also Tsung-tung Chang, 1988 In do-European Vocabulary in Old Chinese. Jump up ^ McDonald, E. (25 March 2011). The '???' or the 'Sinophone'? Towards a political economy of Chinese language teaching. China Heritage Quarterly, Austra lian National University: "The term 'sinophone' seems to have been coined separa tely and simultaneously on both sides of the Pacific: by Geremie Barm in his 2005 essay 'On New Sinology';[4] and by Shu-Mei Shih in her 'Sinophone Articulations Across the Pacific',[5] and developed at greater length in a book by the same a uthor." ^ Jump up to: a b DeFrancis (1984) p.42 counts Chinese as having 1,277 tonal syl lables, and about 398 to 418 if tones are disregarded; he cites Jespersen, Otto (1928) Monosyllabism in English; London, p.15 for a count of over 8000 syllables for English. References[edit] Jump up ^ Chinese language reference at Ethnologue (16th ed., 2009) Jump up ^ china-language.gov.cn (Chinese) Jump up ^ "Speak Mandarin Campaign". Retrieved 2011-08-09. Jump up ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarstrm, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Ma rtin, eds. (2013). "Chinese". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for E volutionary Anthropology. Jump up ^ Mair (1991). Jump up ^ Analysis of the concept "wave" in Proto-Sino-Tibetan. Jump up ^ Sohn & Lee (2003), p. 23. Jump up ^ Miller (1967), pp. 2930. Jump up ^ Kornicki (2011), pp. 7577. Jump up ^ Kornicki (2011), p. 67. Jump up ^ Miyake (2004), pp. 9899. Jump up ^ Shibatani (1990), pp. 120121. Jump up ^ Sohn (2001), p. 89. Jump up ^ Shibatani (1990), p. 146. Jump up ^ Wilkinson (2000), p. 43. Jump up ^ Shibatani (1990), p. 143. Jump up ^ Norman (2003), p. 72. Jump up ^ Norman (1988), pp. 189190. Jump up ^ Ramsey (1987), p. 23. Jump up ^ Norman (1988), p. 188. Jump up ^ Norman (1988), p. 181. Jump up ^ Kurpaska (2010), pp. 5355. ^ Jump up to: a b Wurm et al. (1987). Jump up ^ Kurpaska (2010), pp. 5556. Jump up ^ Lewis, Simons & Fennig (2013). Jump up ^ Kurpaska (2010), pp. 7273. ^ Jump up to: a b DeFrancis (1984), pp. 5557. Jump up ^ ARE THERE SIX OR NINE TONES IN CANTONESE? - Patrick Chun Kau Chu and M arcus Taft, School of Psychology, University of New South Wales, Sydney, Austral ia 2011 Jump up ^ Terrell, Peter, ed. (2005). Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary. B erlin and Munich: Langenscheidt KG. ISBN 1-58573-057-2. Jump up ^ Dr. Timothy Uy and Jim Hsia, Editors, Webster's Digital Chinese Dictio nary Advanced Reference Edition, July 2009 Jump up ^ Kane (2006), p. 161. Jump up ^ "How hard is it to learn Chinese?". BBC News. January 17, 2006. Retrie ved April 28, 2010. Jump up ^ (Chinese) "????????:2005?????????12?",Gov.cn Xinhua News Agency, Janua ry 16, 2006. Literature DeFrancis, John (1984), The Chinese Language: Fact and Fantasy, University of Ha waii Press, ISBN 978-0-8248-1068-9. Kane, Daniel (2006), The Chinese Language: Its History and Current Usage, Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-3853-5. Kornicki, P.F. (2011), "A transnational approach to East Asian book history", in Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit, New Word Order: Transnational Themes in Bo ok History, Worldview Publications, pp. 6579, ISBN 978-81-920651-1-3. Kurpaska, Maria (2010), Chinese Language(s): A Look Through the Prism of "The Gr eat Dictionary of Modern Chinese Dialects", Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-021 914-2. Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2013), Ethnologue: La nguages of the World (Seventeenth ed.), Dallas, Texas: SIL International. Miller, Roy Andrew (1967), The Japanese Language, University of Chicago Press, I SBN 978-0-226-52717-8. Mair, Victor H. (1991), "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on So me Key Sino-English Linguistic terms", Sino-Platonic Papers 29: 131. Miyake, Marc Hideo (2004), Old Japanese: A Phonetic Reconstruction, RoutledgeCur zon, ISBN 978-0-415-30575-4. Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0 -521-29653-3. (2003), "The Chinese dialects: phonology", in Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.), The Sino-Tibetan languages, Routledge, pp. 7283, ISBN 978-0-7007-1129-1. Ramsey, S. Robert (1987), The Languages of China, Princeton University Press, IS BN 978-0-691-01468-5. Shibatani, Masayoshi (1990), The Languages of Japan, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36918-3. Sohn, Ho-Min (2001), The Korean Language, Cambridge University Press, ISBN 978-0 -521-36943-5. Sohn, Ho-Min; Lee, Peter H. (2003), "Language, forms, prosody, and themes", in L ee, Peter H., A History of Korean Literature, Cambridge University Press, pp. 155 1, ISBN 978-0-521-82858-1. Wilkinson, Endymion (2000), Chinese history: a manual (2nd ed.), Harvard Univ As ia Center, ISBN 978-0-674-00249-4. Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), Language Atl as of China, Longman, ISBN 978-962-359-085-3. Further reading[edit] Hannas, William C. (1997), Asia's Orthographic Dilemma, University of Hawaii Pre ss, ISBN 978-0-8248-1892-0. Qiu, Xigui (2000), Chinese Writing, trans. Gilbert Louis Mattos and Jerry Norman , Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, Univ ersity of California, Berkeley, ISBN 978-1-55729-071-7. Ramsey, S. Robert (1987), The Languages of China, Princeton University Press, IS BN 978-0-691-01468-5. Schuessler, Axel (2007), ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, Honolulu: U niversity of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-2975-9. R. L. G. "Language borrowing Why so little Chinese in English?" The Economist. J une 6, 2013. External links[edit] Chinese edition of Wikipedia, the free encyclopedia Classical Chinese texts Chinese Text Project USA Foreign Service Institute Chinese basic course Mandarin Chinese children's story in simplified Chinese showing the stroke order for every character. on YouTube [show] v t e Chinese language(s) [show] v t e Chinese language loan vocabularies [show] v t e Languages of Asia Categories: Languages with ISO 639-2 codeLanguages with ISO 639-1 codeChinese la nguageIsolating languagesSinologyLanguage versus dialect Navigation menu Create accountLog inArticleTalkReadEditView history Main page Contents Featured content Current events Random article Donate to Wikipedia Wikimedia Shop Interaction Help About Wikipedia Community portal Recent changes Contact page Tools Print/export Languages Ach ???????? Afrikaans Alemannisch ???? ??????? Aragons ????? Avae'? Az?rbaycanca ????? Bn-lm-g ????????? ?????????? ?????????? (???????????)? Bikol Central ????????? Boarisch ??????? Bosanski Brezhoneg ?????? Catal ??????? Cebuano Cetina Cymraeg Dansk Deutsch ?????????? Dolnoserbski Eesti ???????? Espaol Esperanto Estremeu Euskara ????? Fiji Hindi Froyskt Franais Frysk Gaeilge Gaelg Gidhlig Galego ?? ??????? ???????????? ???/Hak-k-ng ?????? ??? Hawai`i ??????? ?????? Hornjoserbsce Hrvatski Ido Ilokano Bahasa Indonesia IsiZulu slenska Italiano ????? Basa Jawa Kalaallisut ????? ??????? ??????? Kernowek Kiswahili ???? Kongo ???????? ????? ??? Latina Latvieu Lietuviu Ligure Limburgs Lojban Magyar ?????????? Malagasy ?????? ????? ???? Bahasa Melayu Mirands ?????? ?????????? Nahuatl Dorerin Naoero Nederlands ?????? ??? ??????? Norsk bokml Norsk nynorsk Novial Occitan O?zbekcha ?????? ?????? ????????? Picard Plattdtsch Polski Portugus Qirimtatarca Reo Ma`ohi Romna Runa Simi ?????????? ??????? ???? ???? Smegiella ????????? Scots Seeltersk Sesotho Shqip Sicilianu Simple English Slovencina Slovencina ?????????? / ?????????? Slunski ????? ?????? / srpski Srpskohrvatski / ?????????????? Suomi Svenska Tagalog ????? ???????/tatara ?????? ??? ?????? Trke Trkmene Twi ?????????? ???? ???????? / Uyghurche Vahcuengh Ti?ng Vi?t Vro Walon ?? Winaray ?? ?????? Yorb ?? emaiteka ?? Edit links This page was last modified on 10 May 2014 at 13:14. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; add itional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and P rivacy Policy. Wikipedia is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, I nc., a non-profit organization.
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs) Maria Kurpaska - Chinese Language(s) - A Look Through The Prism of The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects (2010) PDF
(Trends in Linguistics. Studies and Monographs) Maria Kurpaska - Chinese Language(s) - A Look Through The Prism of The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects (2010) PDF