Bloomfield (1973) Language
Bloomfield (1973) Language
Bloomfield (1973) Language
IS{i:(P
. on the English language dcveloped independently, and any
between English and the continental dialects of
;:t Germanie can he taken, in the ordinary case, as evidence
for a feature that existed ?cfore the emigration of the English.
When the Gipsies, in the Middle Ages, started from northwestern
India on their endless migration, the changes in their language,
from that time on, must have bcen independent of whatever lin-
guistic changes occurred in their former home.
A less common case of elear-eut division of a spcech-community,
F.lGURE 2. Eastern Europe: the splitting. of speech-areas br inv.asion.
Once a unit, was split, in the earl}: MIddle Ages, \:>y the mtruslOn. of
SlaVlC. In the ninth cent ury this area, lU turn, wa.s split by the mtrusloll
of Hungarian.
preGermanie period
Primitive Indo.European
: English (aetual records)
preEngHsh period
Primitive AngroFrisian
preAngloFrisian period
Primitive West Germanie
preWest Germanie period
Primitive Germanie
'.
314 THE COIHPARATIVE METHOD
THE COMPARATIVE METHOD 315
is splitting by the intrusion of a foreign eommunity. the
Roman Empire, Latin was spoken over a solid area from Italy
ta the Black SM. In the carly Middle Ages, Slavs came in from
the north and settled sa as to cut this area complct.cly in two:
since that time, the dcvelopment of Roumanian, in the east, has
gone on independently of the development of the other Romance
languages, and a feature cammon ta bath Roumanian and the
western Romance lanl';uagcs is presumably guarantced as Latin.
ln the ninth century, the great Siavic area in turn suffered a
similar split, for t,he Ma/.,"yars (Hungarians), coming from the
east, settled sa as ta cut the Slavic area into a northern and
a southern part (see Figure 2). Since that time, accordingly, the
changes in South Siavic (Slovenc, Serbian, Bulgarian) have been in-
dependent of those in the northcrn area of Slavic, and any common
features of the two areas presumably date from beforc the split.
Such clear-eut splitting, however, is not usuaI. The differ-
ences among the Romance languages of the western area are evi-
dently not due to [1;Nll';raphic separation or ta the intrusion of for-
eign specch-communities. Aside from English and from Ieelandic,
the same holds good of the Germanic languages, including the
sharply defined difference bctwccn 'Vest Germanic and Scandi-
navian, whieh border on each other in the Jutland pcninsula. Evi-
dently sorne other historical factor or factors beside sudden sep-
aration may creatB several speech-eommunitics out of one, and in
this case we have no guarantee that ail changes after a certain
moment are independent, and therefore no guarantec that fea-
tures eommon to the daughter languages were present in the par-
ent language. A feature common, let us say, to French and Italian,
or to Dutch-German an Danish, may be duc to a common change
which occurred after SOIlle of the difference::; were aIready in
existence.
18, 11. Since the comparative method does not allow for varie-
ties within the parent language or for common changes in re-
lated laIll';lll1ges, it will carry us only a certain distance. Suppose,
for instance, that within the parent language thcre was sorne dialec-
tal difference: this dialectal difference will be reflected as an ir-
reconcilable difference in the related languages. Thus, certain of
the inflectional suffixes of nOuns contain an [ru] in Germanie and
Balto-Slavic, but a [bh] in the other Indo-Europcan languages, and
there is no parallel for any such phonetie corrcspondence.
(a) Primitive Indo-European *[-mis], instrumental plural:
Gothie ['wulfam] 'ta, by wolves,'
Primitive Indo-European *[-mi:s], instrumental plural: Lithu-
anian [nakti'mis] 'by nights,' Old Bulgarian [nostrmi],
Primitive Indo-European *[-mos], dati ve-ablati ve plural: Lith-
uanian [vil'kams] 'to wolves,' Old Bulgarian [v\komu],
(b) Primitive Indo-European *[-bhisJ, instrumental plural: San-
skrit [pad' bhih] 'by ft,' 0 Id Irish ['fenw] ' by men,'
Primitive Indo-European *[-bhjos], dati ve-ablati ve plural: San-
skrit [pad'bhjllh] 'to, from the feet,'
Prirnitivo Indo-European *[-bhos], dati ve-ablati ve plural; Latin
['pedibus] 'to, from the fcet,' Old Celtic [rua:trebo] 'to the moth-
ers.'
In cases like these, the comparative method does not show us
the form of the parent speech (whieh is cfined as a uniform lan-
guage), but shows us irreconeilably different forms, whose relation,
as alternants or as dialectal variants, it does not reveaI. Yet these
cases are very many.
On the other hand, if, like the older scholars, we insist that the
diserepancy is due to a eommon change in the history of Germanie
and Balto-Slavie, then, under the assumptions of the comparative
method, we must say that these two branches had 11 period of
cornmon development: we must postulate a Primitive BaIto-
Slavo-Germanic speech-community, which split off from Primitive
Indo-European, and in turn split into Germanie and Baito-Slavic.
If wc do this, however, wc are at once illvolved in contradictions,
beeause of other, discordant but over!apping, resemblances. Thus,
Balto-Slavic agrees ",ith Indo-Iranian, Armenian, and Albanesc,
in showing sibilants in certain forms where the other languages
have velars, as in the ward for' hundred':
Sanskrit [a'tam], Avestan [satDm], Lithuanian [Vsimtasl, but
Greek [he-ka'ton], Latin ['kentumJ, Old Irish [ke:(i], Primitive
Indo-European *[kJTl'tom]. Wc suppose that the parent language
in such cases had palatalized vc!ar stops.
Likewise, where the four branehcs just named have vclar stops,
there the others, in many forms, have combinations of velars with
a labial e1ement, or apparent modifications of thesc; \ve
that the parent language had labialized vclar stops, as in the in-
terrogative substitute stem:
Sanskrit [kah] 'who'!' Lithuanian [kas], Old Bulgarian [ku-to],
316 THE COMPARATIVE METHOD
THE COMPARATIVE METHOD 317
FIGURE 3. Sorne overlapping fcatures of special resemblanco among the
Indo-European languages, conflieting with the family-tree diagram.-
Adapted from Schrader.
1. Hibilants for velars incertain forms.
2. with [ml for [!lh].
3. Passive-voiee ndings with [ri.
4. Prcfix [t c-} in past tenses.
5. Feminine nouns wi t h masculine suffixes.
6. l'erfect lense used as general past tenso.
Again, we find special resemblances between Germanie and
Italie, as, for instance, in the formation and use of the past-tense
verb, or in sorne features of voeabulary (goal: Latin haedus;
Gothic gamains : Latin commnis 'eommon'). These, too, confliet
with the special rcsemblances between Germanie and Balto-
Slavie. In the same way, Italie on the one side shares peeuliarities
with Ccltic and on the other side with Grock (Figure 3).
18.12. As more and more of these rcsemblances were revealed,
the older scholars, who insistcd upon the family-trec diagram, faced
an insoluble problem. Whichcver special resemblances one took as
evidence for closer relationships, there rernuincd others, incon-
sistent with thcse, whch could be explained only by an entirely
dferent diagram. The decision, moreover, was too important to
be evaded, since in each case it profoundly altcred the value of
resemblances. If Germanie and Balto-Slavic, for instance, have
passed through a pcriod of eommon development, then any agree-
ment hetween them guarantccs nothing about Primitive
ropean, but if they have not passed through a period of common de-
velopment, then such an agreement, on the family-tree principle, is
practically certain evidence for a trait of Primitive Indo-European.
The reason for these contradictions was point.ed out in 1872
by Johannes Schmidt (1843-1901), in a famous essay on the
relationship of the Indo-European languages. Schmidt showed
that special rescmblances can be found for any two branches of
Indo-European, and that these special resemblances are most
numerous in the case of branches which lie geographically nearest
each other. Johannes Schmidt accounted for this by the so-called
wave-hypothesis. Different linguistic changes may spread, like
waves, over a speech-area, and each change may he carried out
over a part of the area that does not eoincide with the part covered
by an earlier change. The rcsult of successive waves wll he a net-
work of isoglosses ( 3.6). Adjacent districts will resemble eaeh
other most; in whatever direction onc travels, differences will
increase with distance, as one crosses more and more isogloss-lines.
This, indeed, is t.he picture presented by the local dialects in the
areas we can observe. Now, let us suppose that among a series of
adjacent dialects, which, to consider only one dimension, wc shaH
designate as A, B, C, D, E, F, G, ... X, one dialect, say F, gains
a political, commercial, or other predominance of sorne sort, so
that ts neighbors in either direction, first E and G, then D and H,
and then even C and l, J, K, give up their peculiaritics and in tirne
COme to spcak only the central dialect F. When this has happened,
F borders on B and L, dialects from which it differs sharply enough
ta produce elear-cut language boundaries; yet the resemblance
between F and B will be greater than that between F and A, and,
similarly, among L, M, N, ... X, tbe dialects nearest to F will
show a grcater resemblance to F, in spite of the clearly marked
__ -2- __
1
...
.- .......
"'
/ .
Balto-Siavic /
Ge"!"f) '.
,
al)' }
,
le ,
,
" -.,.- ....
/
, ... ....
--
... /'... Indolranian \
/'
1
...
1
Arme _
'l'"J
1q
/
1) /
/'
- -
...
/
'%
/
al)eSe
....
/
Cellie
-3_
, ....
/
1
1
\
\
\
\
"
"
but Greek ['po-then] 'from where?' Latin [kwo:] 'by whom, by
what?' Gothie [hwasJ 'who?' Primitive Indo-European *[kWos]
'who?' and derivati ves.
Only in a limited number of cases do the two sets of languages
agree in having plain velar stops. Accordingly, many scholars
suppose that the earliest traceable division of the Primitive Iudo-
European unity was into a western group of so-ealled "cenlum-
languages" and an eastem group of "salem-languages," although,
ta be sure, Tocharian, in Central Asia, belonged to the former
group. This division, it will be seen, clashes with any explanation
that supposes Balto-Slavic and Germanie to have had a common
period of special development.
318 THE COMPARATIVE METHOD
THE COMPARATIVE METHOD 319
boundary, than will the more distant dialects. The presentation of
these factors became known as the wave-theory, in contradistinction
to the aider family-Iree theory of linp;uistic relatiollship. T'oday wc
vicw the wave process and the splitting process merely as two
types - perhaps the principal types - of historical processes that
lead ta linguistic differentiation.
18. 13. The comparative rncthod, then, - our only method for
the reconstruction of prehistoric language, - would work accu-
rately for absolutcJy uniforrn speech-communities and sudden,
sharp cleavages. Sin,,' these presuppositions arc never fully
ized, the comparative method cannat c1aim ta picture the historical
process. 'Vhere the reconstruction works smoothly, as in the Tndo-
European word for father, or in observations of less ambitious
scope (such as, say, reconstructions of Primitive Romance or
Primitive Germanie), there wc are assured of the structural
turcs of a spccch-form in the parent language. 'Vherever the corn-
parison is at aIl ambitious as ta the reach of time or the breadth of
the area, it will revcal incommensurable forms and partial similar-
ities that cannat bc reconciled with the family-trcc diagram. The
comparative method Can work only on the assumption of a uniform
parent language, but the incommensurable forms (such as *[-mis]
and *[-bhis] as instrumental plural case endings in Primitive Indo-
European) show us that this assumption is not justified. The com-
parative method presupposes elcar-cut splitting off of successive
branches, but the inconsistent partial similarities show us that
later changes may spread across the isoglosses left by earlier
changes; that resernblance hetween neighboring languages may he
due ta the disappearance of intermediate dialeats (wave-theory);
and that languages already in sorne respects differcntiated may
make like changes.
Sometimes additional facts help us ta a decision. Thus, the
adjective Sanskrit ['pi:va:] 'fat,' Greek ['pi:o:n] occnrs only in
Indo-Iranian and Greck, but its existence in Primitive Indo-
European is guaranteed by the irregular formation of the feminine
fOrIn, Sanskrit ['pi:vari:], Greek ['pi:ejra]; neither language
formed new feminines in this way. On the other hand, the
manie ward hemp, Old English ['henep], l\'1iddle Dutch ['hannep],
and so on, corresponds to Greek ['kannabis]; nevcrtheless, learn
from Herodotus (fifth century B.e.) that hemp was known to the
Greeks only as a Foreign plant, in Thrace and Seythia; the word
caille into Greek (and thencc int.o Latin) and into Gcrmanie (and
thence, presumably, into Slavie) from some other language - very
likely from a dialcct. - at sorne time before the
Germanic changes of [k] to [hl and of [b] ta [pl. But for this pieee
of chance information, the corrospondence of the Groek and
Germanic forms would have led us ta attributo this ward to
Primitive Indo-Europcan.
18. 14. The reconstruction of ancient speech-forms throws sorne
light upon non-linguistic conditions of early tillles. If we consider,
for instance, that the composition of our earliest Indic records can
scarcely be placed later th/tn 1200 B.e., or that of the Homeric
poems later than 800 n.e., wC arc bound to place our reeonstruct.ed
Primitive Indo-European forrns at. least a thousand years earlier
than thesc dates. We can thus trace the history of language, often
in minute detail, much farthcr baek than that of any other of a
people's institutions. Unfortunat.c1y, wc cannat transfer our
knowledge to the latter field, espeeially as the meanings of speeeh-
forms are largely uncertain. 'Ve do not knw where Primitive
Indo-European was spoken, or by what manner of people; we
cannat link the Primitive Iudo-European to any
particular type of prehistoric abjects.
The noun and the verb snow appear 50 generally in the Indo-
European languages that wc ean exc1ude India from the range of
possible dwellings of the Primitive Tndo-European community.
The names of plants, even where thcre is phonetic agreement,
differ as ta meaning; thus, Latin ['fa:gus], Old English [bo:k] mean
'beech-tree,' but Greek [phe:'gos] means a kind of oak. Similar
divergences of meaning appear in other plant-names, such as our
words tree, birch, withe (German Weide 'willow'), oak, corn, and
the types of Latin saUx 'willow,' quercus 'oak,' horrleum 'barley'
(cognate with German Gerste) , Sanskrit ['javah] 'barky.' The
type of Latin glans 'acorn' occurs with the same meaning in Greck,
Armenian, and Balto-Slavic.
Among animal-names, cow, Sanskrit [ga:wh], Grcck [Ybows],
Latin [bo:s], Old Irish [bo:], is uniformly attested and guaranteed
by irregularities of form. Other designations of animaIs appear in
par: of the territory; thus, (joat, as we have seen, is confined ta
ermamc and Italie; the type Latin caper: 01d hafr 'goat'
?ccurs also in Celtic; the type Sanskrit [a'jah], Lithuanian [o'zi:s]
18 confined to thesc two and the type of Greek ['ajks]
320 THE COMPARATIVE METHon
appears aIso in Armenian and perhaps in Iranian. Other animaIs
for whieh we have one or more equations covering part of the
Indo-European territory, are horse, dog, sheep (the ward wool
is eertainly of Primitive Indo-European age), pig, wolf, bear, stag,
otter, beaver, goosc, duck, thrush, crane, eagle, fiy, bee (with
mead, which originally meant 'honey'), snake, worm, 6sh. The
types of our milk and of Latin lac' milk' are fairly widespread, as
are the ward lfoke and the types of our wheel and German Rad
'wheel,' and ofaxle. We may conclude that cattle were domesti-
cated and the wagon in use, but the other animal-names do not
guarantcc domestication.
Verbs for weaving, sewing, and other processes of work are
widespread, but vague or variable in meaning. The numbers
apparently included 'hundred' but not 'thousand.' Among terms
of relationship, those for a woman's relatives by marriage ('hus-
band's brother,' 'husband's sister,' and sa on) show widespread
agreement, but not those for a man's relatives by marriagc; Olle
concludes that the wife became part of the husband's family,
which lived in a large patriarehal group. The various languages
furnish severai equations fol' names of tools and for the metals gold,
silver, and bronze (or copper). Sevcral of these, however, are loan-
words of the typc of hemp; sa ccrtanIy Greek ['pelekus] 'axe,'
Sanskrit [para'uh] is connccted with Assyrian [pilakku], and our
axe and silver are ancient loan-words. Accordingly, scholars place
the Primitive Indo-European community into the Late Stone Age.
CHAPTER 19
DIALECT GEOGRAPHY
19. 1. The comparative method, with Hs assumption of unifonn
parent languages and sudden, de6nitive eleavagc, has the virtue
of showing up a residue of forms that cannat he cxplained on this
assumption. The conflicting large-seale isoglosses in the Indo-
European area, for instance, show us thaL the branches of the
Indo-European family did not arise by the sudden brcaking up of
an absolutely uniform parent community ( 18.11, Fip;ure 3).
We may say that the parent community was dialectally differ-
entiatcd before the break-up, or that aHer the break-up various
sets of the daughter communities remained in communication;
both statements amount to saying that arcas or parts of areas
which already differ in sorne respects may still make changes in
common. The result of successive changes, therefore, is a network
of isoglosses over the total area. Accol'dingly, the study of local
differentiaaons in a speech-area, dialect geography, supplements
the use of the comparative method.
Local differcnces of speech within an al'Ca have never escaped
notice, but thcr significance has anly of late been appreciated.
The eighteenth-century gramrnarians belicved that the literary
and upper-class standard language was oider and more true ta a
standard of reason than the local speech-fonns, which were due
ta the ignorance and carelessness of cornmon people. Nevertheless,
one noticed, in time, that local dialects preserved one or another
ancient feature which no longer exsted in the standard language.
Toward the end of the eighteenth centnI'".Y thcrc began to appear
dialect dictionarieB, which set forth the lexical pcculiarities of non-
standard speech.
The progress of historical linWlistics showed that the standard
language was by no means the type, but had arisen, under
historical conditions, from local dialects. Standard
ghsh, for instance, is the modern form not of literary Old
English, but of the old local dialect of London which had become
first a provincial and then a national standard language, absorbing,
321
322 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 323
meanwhile, a good many fOnTIS from other local and provincial
dia1ccts. Opinion now turned ta the other extreme. Because a.
local dialect preserved sorne forms that were extinct in the stand.
ard language, it ,vas viewed as a survival, unchanged, of some
ancient type; thus, we still hear it said that the speech of some
remote locality is "pure Elizahethan English." Recause the
mixture of fOnTIS from other dialeds had been obscrved only in the
standard language, one jumped at the conclusion that local dialects
were free from this admixture and, therefore, in a historical sense,
more regular. At this stage, accordin!!;ly, we find dialect grammars,
which show the relation of the soumis and inflectiom, of a local
dialed to those of sorne aider stap;e of the language.
Investigation showed that every language had in many of its
fOnTIS suffered dispiacements of structure, which ,vere due to the
admixturf) of fomlS from other dialects. Old English [f], for in-
stance, normally appears as [f] in standard En?;lish, as in father,
foot, fill, five, and so on, but, in the '.'lords vat and viren, from Old .
English [fd] and ['fyksen] 'female fox,' it appears as [v], evidently .
because these fOnTIS are admixtures from a dialect whieh had
changed initial [f] to [v]; and, indeed, this initial [vl appears
regularlv in some southern English dialects (\Viltshire, Dorset,
Somers;t, Devon), in form3 like vut, vil, Sorne
students hoped, therdore, ta find in local dialects the phonemic
regularity (that is, adherence ta older patterns) that was broken
in the standard language. In 1876 a German scholar, Georg
Wenker, began, with this end in view, ta survcy the local dialecU
in the Rhine country round Dsseldorf; hter he extended his
survey ta coyer a wider area, and published, in 1881, six maps as
a first instalment of a dialed atlas of northern and centra.1 Ger-
many. He then gave up this plan in favor of a survey which '.'las to
caver the whole Gennan Empire. With government aid, Wenker
got fort,y test-sentences translatcd, largely by schoolmasters, into
more than forty-thousand German local dialects. Thus it was
possible ta mark the different local varictics of any one feature aD
a map, which would then show the geographc distribution. Since
1926 thcse maps, on a reduced scale, have becn appcaring in print,
under the editorship of F. "\Vrede.
The result, apparent from the very start, of 'Yenker's study, was
a surprise: thc local dialects were no more consistent than the
standard language in their relation to aIder speech-fonns. Dialect
eography only confirmed the conclusion of comparative study,
that different linguistic changes cover different porlions
of an area. The new approach yielded, however, a close-range view
of the network of isoglosses.
19.2. At present, then, we have three principal forms of dialect
study. The oldest is lexical. At first, the dia.1ect dictionaries
included only the forms and meanings whch differed from standard
usage. This critcrion, of course, is irrelevant. Today '.'le expect a
dictionary of a local dialect to give an the words that are current
in non-standard speech, with phonetic aceuracy and with reason-
able esre in the definition of meanings. A dialect dictionary for a
whole province or area is a mueh bigger undertaking. It should
give a phonemic scheme for each. local type of speech, and thcre-
fore can hardly be separated from a phonologic study. Wc ex-
pect a statement of the geographic area in which every form is
current, but this statemcnt can be given far better in the form
ofamap.
Grammars of local dialects largely confine themselves to stating
the correspondence of the phonemes and of the inflectional fonus
with those of an older stage of the language. The modern demand
would be rather for a description sueh as one might make of any
language: phonology, syntax, and morphology, together with
copious texts. The history of the forms can he told only in con-
nection with that of the afCa as a whole, since cvery feature hru;
been changed or spared only in so far as some '.'lave of change has
reached or failed ta fCach the speakers of the local dialect. The
grammar of a who1e area represents, again, a large undertaking.
The first work of this kind, the single-handed perfonnance of a
man of the people, was the Davarian grammar, published in 1821,
of Johann Andreas Schmeller (1785-1852); it is still unsurpassed.
For English, '.'le have the phonology of the English dialects in the
fifth volume of Ellis's Early English Pronunciation, and Joseph
Wright's grammar, published in connection with his Englh
Dialect Dictionary. Here tao, of course, '.'le demand a statement of
the topographie ext.ent of each feature, and this, again, can bc
m.ore clearly given on a mup.
Exoopt for the complete and organized description of a single
local dialect, then, the map of distribution is the c1Carcst und most
compact form of statement. The dialect atlas, li sct of such maps,
allows Us to compare the distributions of different foatures by
324 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 325
comparing the different maps; as a practical help for this
parison, the German atlas provides with each map a loose trans..
parent sheet reproducing the principal isoglosses or other marks
of the map. Aside from the self-understood demands of accuracy
and consistency, the value of ft map depends very largely on the
completeness with which the local dialects are registered: the
finer the network, the more complete is the tale. In arder to record
and estimate a local form, however, we need to know its structural
pattern in terms of the phonemic system of the local dialect.
Furthermore, several variant pronunciations or grammatical or
lexical types may be current, with or without a difference of
denotation, in a local dialect, and the"e variants may be decidedly
relevant to the history of the change which procluced thorn. Finally,
to reproduce thc ,,,hole grammar and lexicon would rcquire so
vast a number of maps that even a very large atlas can only give
samples of distribution; we ask for as many maps as possible. In
view of aIl this, a dialcct atlas is a tremendous undertaking, and in
practicc is likely ta fall short in one or another respect. The
sentenccs on which the German atlas is based, were written clown
in ordinary German orthography by schoolmastenl and other
linguistically untrained pcrsons; the material does not extend to
great parts of the Dutch-German area, such as the Netherlands
and Belgium, Switzerland, Austria, Baltic German, Yiddish, Tran-
sylvanian, and the other speech-islands. The data are largely
phonologic, since the informant, except for striking lexical or
grammatical differences, would mcrcJy transcribe the forms into
a spellng that represented the local pronunciation; yet the pho-
nologie aspect is precisely what will he least clear in such a tran-
scription. The data for the French atlas were collected bya tmined
phonetician, Edmond Edmont; one man, of course, courd visit
only a limited numbcr of localities and stay but a short time in
each. Accordingly, the maps register on!y something over
hundred points in the French area (France and adjoining strips
in Belgium, Switzerland, and Italy), and the forms were collected
in each case from 11 single informant by means of a questionnaire
of sorne two-thousand words and phrases. Hmyever fine his car,
Edmont could not know the phonologie pattern of each local
dialect. The results for both phonetics and lexicon are more
copious than those of the Germllll atlas, but the looseness of the
nctwork and the bck of who!e sentences are drawbacks. The atlas
'tself was planned and worked out by Jules Gilliron (1854-1926),
bas appeared in full (1896-1908), together with a supplement
for Corsica. An Italian atlas, by K. Jaberg and J. Jud, bas
been appearing since 1928; it tries for great accuracy and pays
close attention ta meanings. Smaller atlases exist for Swabia
(by H. Fischer, 28 maps, published, in connection with a careful
treatise, in 1895), for Denmark (by V. Bennicke and M. Kristensen,
1898-1912), for Roumania (by G. Weigand, 1909), for Catalonia
(by A. Griera, 1923 ff.), and for Brittany (by P. Le Roux, 1924 ff.).
Other atlases are in preparation, including a survey of New England
under the direction of H. Kurath. A single-handed obscrver can
cover a smaU part of an area, as did Karl Haag in his stndy of a
district in Southern Swabia (1898); or else, he may restrict himsclf
to one or two features but follow them over a larger district, as
did G. G. Kloeke in his study of the vowel phonemes of the words
mouse and house in the Netherlands and Belgium (1927).
Needlcss to say, the map or atlas may he accompanied by a
treatise that interprets the faets or accounts for their origin, as
in the publications of Fischer, Haag, and Kloeke. The great
atlases have given rise to many studics, such as, notably, Gil-
liron's various books and essays, based on the French atlas, and
a whole series of studies, under the editorship of F. Wrede, by
workers on the German maps.
19.3, Our knowledge is confined, so far, ta the conditions that
preval in long-settlcd areas. In these, there is no question of
uniformity over any sizable district. Evcry village, or, at most,
every c1uster of two or three village,;, has its local peculiarities of
speech. In general, it presents a unique combination of forms, each
of which also appears, in other combinations, in sorne of the neigh-
boring localities. On the map, accordingly, each seUlement or
amall cluster of settlements will be eut off from each of its neigh-
bors by one or more isoglosses. As an example, Figure 4, reproduc-
ing a sman portion of Haag's map, shows the Swabian village of
Bubsheim (about ten miles east by southeast of Rottweil). The
nearest neighbors, within a distance of less than five miles, are ail
separated from Bubsheim by isoglosses; only two of these
hors agree with each othcr as to ail of the features that were
studied by Haag. The appended tab1c (Figure 5) shows under the
name of cach locality, the forms in which its dialect differs from
the forms of Bubsheim, which are given in the first column; where
326 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 327
...--
z
"
"
'0$
<> <>
III
.Cl El b.o
"
2l
'l.
'"
.Cl
'0$ ....
<>
8
"
,..::l
0
,.
'" "
" ..Cl
;il
";.; if
""
.=;
z
.Cl 'Oi' oS d
" A
'" "
'l.
..,
'0$
E
<>
" .Cl
'0$
8
'0
(ll
,
,.
"
'l.
..,
<>
" :'1 .Cl
'0$
III
i!!
.. -
"
...,
i:l
'<]
'1.
<>
'"
.c
'"
...,
-0
'3
...,
z'" .r;; '<]
"=
III " .:::
'"
..,
.:0:
:..
1
0 -",
0 ....
-",
;" 8 0
.:::
b.o
i!!
>
-;::..
a a'J
'0
;" ::l
.3 .::: 0
.g
c
"
:::1 :;; .c
"
'-'
:- ;g
dl
. . :"
"
'" "'
"
.:2- -'"
"
p:;
{;
,::;>
Ifl
:
...,
w ..,
:::1
'"
'l. 01
"
00
.,
s .s 'Cl
...
bOl ;:l +-' .-0 w ...,
,....;
C' M ..;< >ri <0 00 ci
:=:
--'---
1
4
Mahlslelten
Bottingen
6
FIGURE 4. Isoglosses around the German villa[';e of Bnbsheim (SwlI.bia),
after Haag. The village of Denkin[';en has beeu added, with a fcw of its iso-
glosses, in order ta show the rceurrt'nce of Lille 6.
no form is given, the dialect ap;rces with Bubsheim. The number
before each form is the same as the number attached ta the cor.
responding isogloss in Figure 4.
If we followed the further course of tbese isogIOf\SeS, we should
find them running in varioui:\ directions and dividing the territory
iuto portions of differing size. The isoglosses numbcrcd 1, 2, and
3 in our Figures, cut boIdly across the German arca; Bubsheim
agrees, a" to these features, with the south and southwest. In
contrast with these important lines, others, sueh as our number 9,
surrollnd only a small district: the form ['tru:"ke] 'drunk,' ",hich
is listed for Denkingen, is spokcn only in a small patch of settle-
ments. The isogloss we have nurnbered as 6 appears on our map
as t wo li nes; theRe are really parts of an irrep;ularIy windinp; line:
Denkingen agrecs with Bubsheim as to the vowel of the verb
mow, although the intermediate village" speak diITercntly. We
find cven isoglosses whieh divide a town inta two parts; thus,
alonp; the lower Rhinc, just southwcst of Duisburg, the town of
KaldenhauRen is cut through by a bundle of isoglosses: the eastern
and western portions of the town speak different dialects.
The reason for this intense local diffcrentiation iR cvidently to
be sought. in the principIc of denRity ( 3.4). Evcry speaker is
constantly adnpting his speech-habits 1.0 those of his inter!ocutors;
328 DIALECT GEOGRAPHY
DIALECT GEOGRAPHY
329
he gives up forms he has been using, adopts new ones, and, perhaps
oftenest of aIl, changes the frequency of speech-fonns without
cntirely abandoning any oid ones or accepting any that are really
new to him. The inhabitants of a settlement, village, or town,
howevcr, talk much more to each other than to persons who live
elsewhere. When any innovation in the way of spcaking spreads
over a district, the limit of this spread is sure to he along sorne line
of weakness in the network of oral communication, and these lines
of weakness, in 130 far as they are topographical lines, are the
boundaries betwoon towns, villages, and settlements.
THE NETHERLANDS
50
flm
UIUIl [m,h. n;:! J
(mm,hhsl
F1QUnJ.i; 6. Distribution of syllabie souods in the words mouse and /wuse l
the Netherlnnds. -- After Klockc.
19. 4. Isoglosses for different forms rarely eoincide along their
whole extent. Almost cvcry feature of phonetics, lexicon, or
grammar has its own area of prevalence - is bounded by its own
isogloss. The obvious conclusion has becn weIl stated in the form
of a maxim: Every word has ils own hislory.
The words mouse and house had in early Germanie the same
vowel phoneme, a long [u :J. Sorne modern dialects - for instance,
sorne Scotch dialects of English - preserve this sound apparently
unchang
ed
. Others have changed it, but keep the ancient structure,
in the sense that these two \Vords still have the same syllabie
pho
nemc
; this is the case in standard English and in standard
German, where both words have [awJ, and in standard Dutch,
where both have [l'ill]. In the study above referred ta, Kloeke
traces the syllubies of these two words through the present-day
local dialcets of Bclgium and the Netherlands. Our Figure 6 shows
Kloeke's map on a reduced seale.
An easlern area, as the map shows, has prcserved the Primitive
Germanie vowel ru:] in both words: [mu:s, hu:sJ.
Several patehes, of various size, spcak [y:] in bath words:
[my:s, hy:sJ.
A district in the extreme west speaks [0:J in bath words: [myi:s,
h0:S].
Agreat central lirca speaks a diphthong of the type [Oq] in bath
words: [mpqs, hl'illS]. Since this is the standard Duteh-Flemish
pronunciation, it prevails in the usage of standard speakers also
in the other districts, but this fact is not indieated on the map.
In these last three districts, then, the sound is no longer that
of Primitive Germanie and medieval Dutch, but the structure of
our two words is unehanged, in 130 far as they still agree in their
syllabic phoneme.
Our map shows, however, three fair-sized districts which speak
lu:] in the word mouse, but [y:] in the word house; hence,
sistently, [fllU:S, hy:sJ. In these districts the structural relatlon of
the two words has undergone a change: they no long;er agree as t.o
their syllabie phoneme.
We sec, then, that the isogloss which separates [mu:s] from
[my:s] does nol coincidc with the isogloss which scparates [hu:s]
froIn [hy:sJ. Of the two \Vords, mouse has preserved the ancicnt
vowel over a larger territory than house. Doubtlcss a study of other
words whieh contained [u:] in medieval times, would show us still
other distributions of lu:] and the thher sounds, distributions
which would agree only in part \Vith those of mouse and house.
At some time in the 1\1iddle Ages, the habit. of pronouncing [y:]
instead of the hitherto prevalent lu:] must have originated in sorne
cultural center - perhaps in FJanders - and sprcad from there
330 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY
331
over a large part of the area on our map, ncluding the central
district which today speaks a diphthong. On the coast at the
north of the Frisian area there is a Dutch-speaking district known
as he! Bilt, which was diked in and settled undcr the leadership of
Hollanders at the bcginning of the sixteenth century, and, as the
map shows, uses the [y:]-proll1111ciation. It is [y:], moreover, and
not the old ru:], that appears in the loan-words which in the carly
modem period passed from Dutch into the more east.erly (Law
German) dialeets of the Dutch-German area, and into forcign
languages, such as Russian and Javanese. The Dutch that was
carried ta the colonies, such as the Creole Dutch of the Virgin
Islands, spoke [y:]. The spelling-s in written documents and the
evidenee of poets' rimes confirm this: the [y:]-pronunciation spread
abroad with the cultural prestige of the great coastal cities of
Holland in the sixteenth and seventeenth cent.uries.
This wave of cultural expansion was checked in the castem part
of our district, where it conflicted with the expansion of another
and similar cultural area, that of the North German Hanseatic
cities. Our isoglosses of mouse and and doubtless many
others, are results of the varying balance of these two cultural
forces. Whoever was impresscd by the Hollandish official or
merchant, Icarned to speak [y:]; whoever saw his superiors in the
Hanseatic upper class, retained the old ru:]. The part of the popu-
lation which made no pretensions to clegance, must also have long
retained the [u:], but in the course of time the [y:] filtercd
cven to this class. This process is still going on: in parts of the area
where ru:] still prcvails - both in the district of [mu:s, hu:s] and
in the district of [mu:s, hy:s] - the peasant, when he is on his g-ood
bchavior, speaks [y:] in words where his everyday speech has
ru:]. This Bavor of the [y:]-variants appears strikingly in the shape
of hyper-urbanisms: in using the elegant [y:], the spe3,ker sorne-
times substitutes it where it is entirely out of place, saying. for
instance, [vy:t] for [yu:t] 'foot,' a ward in whieh neither nor
present-day upper-class Dutch ever spoke an [y:].
The word house will occur much oftener than the ward mouse
in official speech and in conversation with persons who represent
the cultural center; mouse is more confined ta homcly and familial'
situations. Accordingly, we find that the word house in the upper-
class and central form with [y:] spread into districts where the
word m011se hl1:1 persisted in the old-fashioned form with [u;]. This
shows us also that the Holland influence, and not the Hanseatic,
was the nnovator and aggressor; if the reverse had bcen the casc,
wc shou!d find districts wherc house had [u:] mouse had.[y:].
In the sixtecnth and seventeenth centurICs, even whlle the
[y:]_pronunciation was making its arose; it wOllld
seern in Antwerp, a st.ill newer pronUnelatlOn wIth [04J mstcad of
the hitherto elegant [y;]. This new style spread to the
dties and with this its fortune "las madc. The [0\.l]-pronunClat.lOn,
as in' standard Duteh hllis [h011S], m1s [mpt 1s], is today the only
truty urbane farm. On our map, the area of this [pq] looks as if it
had been bd on top of a former solid area of [y:], leaving: only
disconnected patehes uncovered along the edge. This picture of
disconneet.ed patches at the periphery is charact.oristie of aider
styles, in language or in ather activities, that have boeo superseded
by sorne new cent.ral fashion. It is characteristic, too, that the
more remote local dialects are taking up a feature, the [y:]-pro-
Dunciation, which in more central districts and in the more priv-
leged class of speakers, has long ago OOen superseded by a still
newer fashion.
19. 6. The map in our !ast exarnple could not show the occurrence
of the present.-day standard Dutch-Flcmish pronunciation with
[04] in the dist.ricts where it has not conquered the local dialect.s.
Ta show this would bo to cover our whole map with a dense and
minute of [0lJ]-forms, for the educated or social1y
placed persons in t.he whole area speak standard Dutch-Flemish.
The pcrsifltence of old fcat.ures is easier to trace than the occur-
rence of new. The oost dat.a of dialect. geography are furnished by
relie forms, which attest some older feature of speech. In 1876,
J. Winteler published ",hat was pcrhflps the first adequat.e study
of a single local dialect, a monograph on his nat,ive Swiss-German
dialect of the settlement Kerenzen in the Canton of Glarus. In this
study, 'Vinteler mentions an archaic impcrative form, [lux] 'let,'
irreguia.rly derived from the stem [Ias-J, and says that he is not
certain that anvane still uscd it at the time of publication; most
speakers, at rate, already used the widespread and more
regular form [las] 'let.' A 1ater observer, C. Streiff, writing in
1915, has not heard the old form; it has veen totally replaced by
[los].
In the same way, 'Vinteler quotes a yerse in which the Glarus
people are mocked for their use of the prcscnt-tense plural verb-
332 DIALECT GEOGRAPHY
DIALECT CEOGRAPHY
333
.FIGURE 7. The of G1arus, SwitzerIand. - In 1915 the shade<! a
81.111, the provincial [haJd, wajd] as pluraJs of ,. have" and" want 1.0" .rs::
c arca use<! the general Swiss--German forms [band, wand]: - fter
forI1lS [hajd] '(we, ye, they) have' and [wajdJ '(we, ye, they)
wa
nt
to,' forms which sounded offensively rustic ta thcir neighbors,
who used the more generally Swss provincial forms [hand, wand].
FortY years later, Streiff reports a similar verse, in which the
people of the central region of the canton (including the largest
FIGURE 8. The French speeeh-area. - A discontinuolls isoglos8 encloses the
two nlarginal shaded areas in whinh reflexes of Latin rnulturn "mueh, very"
are litill i u use. - After GamilIacheg.
community and scat of government, the town of Clarus) mock
the inhabitants of the outlying vaUeys for their use of these same
forms, [hajd, wajd]. Our Figure 7, based on Streiff's statements,
shows the distribution in 1915: the more urbane and widespread
[hand, waud] prevail in the central district along the river LintQI
334 DIALECT GEOGRAPHY
nIALECT GEOGRAPHY 335
Our figure shows us six disconnected and, as to commerce, remote
districts which still speak fonns without the addcd vowel, such
as [kwc: 11 'bo\\' l,' in one or more of these four words. These
, ery' a modern form of Latin trans 'through, beyond, exceeding,'
;d beaucoup [boku] 'very,' whieh represents a Latin *bonum
lpum 'a p;ood blow or stroke.' Figure 8 shows the two detached
:arginal areas in which modern forms of Latin multum are still
in use.
In Latin, the word fal/it rneant 'he, she, it deceivcs.' By way
of a mcaning 'i t fails,' this word came ta mean, in medieval French,
'it is lacking,' and from this there has developed the modern
French use of ilf1<l [i fol 'it is necessary; one must.' This highly
specialized development of meaning can hardIy have occurred
indepcnd!mtly in more than one place; the prevalcnce of the mod-
ern locution in the greater part of the French area must be due
to spread from a nter, presumably Paris. Figure 9 shows us,
in the unshaded district, the prevalence of phonetic equivalents
of standard French il faut in local dialeets. The shaded districts
use other forms, princpally reflexes of Latin calet 'it's hot.' It
is evident t.hat the modern form spread southward along the
Rhne, which is a great hig-hway of commercc. We sec here how
an isogloss running at right angles ta a highway of communication,
will not cross it with unchang-ed direction, but will swerve off,
mn paral1el with thc-highway for a stretch, and thcn cit.her cross
it or, as in our example, reappear on t.he other side, and then run
back before resuming its former direction. The bend or promon-
tory of the isogloss shows us which of the two speech-forms has
been spreading at the cast of the other.
19. 6. If we observe a set of relie forms that exhibil. sorne one
ancient feature, we gel. a striking illustration of the principle
that cach word has its own history. The Latin initial eluster
[sk-] has taken on, in the French area, an initial [e-], a so-called
prothetic i;OWel, as, for example, in the following four words with
which our Figure 10 is coneerned:
which includes the capital, Glarus, and communicates freely with
the city of Zurich (toward the northwest); th" old rusUc forms
are uscd in the three more romote valleys, including the settlement
of Korenzen.
The relie form, as this example shows, has the best chance of
survival in remote places, and therefore is likely ta appear in
FIGURE 9. The French speech-area. - The unshaded district uses reflexes
of Latin Jal/il in t.he rneaning "it is neccssary." The shaded areas use other
forms. - After Jaberg.
small, detached areas. The Latin farm mullum 'much,' surviv-
ing, for instance, in Italian mollo ['molto] and Spanish mucha
['muco] 'much,' muy [mui] 'very,' has been rcplacod in nearly
ail of the French area by words likc standard French trs [tre]
'ladder'
'bowl'
'write'
'schol'
scala
swlella
scribere
schola
['ska:laJ
[sku'tellaJ
['skri:bereJ
['skola]
)'IODER" ST.\."D.l.RD FRE"CH
chell,e [e!isl]
cuelle [ekljd]
crire [ekri:rJ
cole [ebI]
336 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 337
districts include 55 of the 638 places that were obscrved by Ed-
mont ( 19.2). The districts are:
A. A fairly large area in Belgium, overlapping the political
border of the French Republic at one point (Haybes, Dcpartment
of the Ardennes), and covering 23 points of the Atlas.
FiGURE JO. The French spech-area. - The shaded districts speak re-
ftexes of Latin [sk-] wthout an added initial vowel. - After Jaberg.
B. A somcwhat smallcr area in the Departmcnts of the Vosges
and of Meurthe-t-Moselle, overlapping into Lorraine, 14 points.
C. The village of Bobi in Switzerland, 1 point.
D. Mentone and two other villages in the Dcpartment of Alpes--
Maritimes on the Itallan border, 3 points.
E. A fair-sized district along the Spanish border, in the Depart-
ment of Hautes-Pyrnes, and overlapping into the neighboring
Departments,.11 .. .
F. A smallmtenor dlstrlCt ln the hIll-country of the Auvergne,
Departments of Haute-wire and Puy-de-Dme, 3 points.
Number of places where forms without
Words in which forms
added vowel are still spoken
without added vowel
are still spoken
BV DISTRICTS
TOTAL
A 1 B C D E F
- .. -
ladder, bowl. write, school 2 2
1
ladder, bowl. write 11 1 12
-" .- f------
_..
ladder, bowl. schoo! 1 3 4
..-
bowl, write. schocl
4+
1
--
-_...
ladder, bowl 5 12
ladder, write -' 1 1
ladder, schocl 5 5
--
bowl, write
1
- 1-
3 13
ladder 2 8
.-
bowl 1 1
write 1 1
TOTAL 23 14 1 3 11 3
FIGURE Il. Prothet.ic vowel in French. - Occurrence of the forms in the
shaded areas of Figure 10, by communities.
What interests us is the fact that most of the settlements in
these baekward districts have adopted the prothetic vowel in one,
tw, or three of our words. Thns, in district B, the village of Sainte-
Marguerite (Vosges) says [co:l] 'ladder' and [kwd] 'bowl,' but,
in th' modern style, [ekrir] 'write' and [eko:l] 'school.' Moreover,
the dialects do not agree as ta the words in which the innovation i8
338 DIALECT GEOGRAPHY
DIALECT GEOGRAPHY 339
old [ew] bofore labial or velar:
19,7. The final resuIt. of the procoss of spread is the complete
submergence of the old forms. Wherc wc find a great area in which
som
e
linguistic change has bcen uniforrnly carried out, we may be
sure that the greater part. of the uniforrnity is duo to geographic
leveling. Sometirnes place-names show us the only trace of the
strugg
le
. In the German area gencrally, two anciont diphthongs,
whieh wc represent as [ew] and [iw] are still distinct., as in standard
New High German, with li:] for ancient [ew], Flge 'fly' (noun),
Knie 'knee,' Stiefvater 'step-father,' lief 'deep,' but, with [oj] for
ancient [i w], scheu 'shy,' teuer 'dear,' neun 'nino.' The dialect of
Glarus has apparently lost the distinction, as have adjoining
dialects, wherever a labial or velar consonant followed the diph-
thong:
old [iw]:
shy *['skiwhiz] [sy:x]
dear *['diwrjaz] lty:r]
nine *['niwni] [ny:n]
Apparontly, thon, these two old types are bath represented in
Glarus by modern [y:], in accordance with the general South-
German dovelopment. A single form suggests that the [y:] for old
[ew] is rcally an import.ation, namely, the word deep, Primitive
Germanie type *['dowpazl, which appcars in Glarus as [t.jf]. Our
suspicion that the diphthong [il is the aIder representative of
[ew] beforo labials and velars in this rcgion, is eonfirmed by a
place-name; [' xnj -grn: t], li teral1y 'Knee-Ridge.'
The southwestern corner of German-speaking Switzerland has
changed the old Germanie [k] of words like drink to a spirant [x]
and has lost. the precedinj1; nasnJ, as in ['tri:xJ] 'to drink.' This is
today a crass localism, for most of Switzerland, alonp; \vith the
rest of t.he Dutch-German area, speaks [k]. Thus, Olams says
['trrl)k<:ll 'to drink,' in accord wit.h standard German trinken.
Place-names, however, show us that the deviant pronunciation
once extcndcd over a much larger part of Switzerland. GIarus,
made; thus, in contrast with the preceding case, the village of
Gavarnie (Hautes-Pyrnes), in our district E, says ['ska:lo]
'ladder' and ['sko:lo] 'schooI,' but [esku'de:lo] 'bow1' and
[eskri' beJ 'write.' Only t wo paints, bath in district A, ha'le pre.
served the old initial type in ail four of our words; the othcrs show
various cornbinations of oId and ncw fonus. Figure 11 givcs, in the
first column, the combinations of words in which the old form is
still in use, thcn the numbcr of points (by districts and in total)
where each combination has survived. In spite of the great variety
Words in which
Number of places where forms without
forms without
added vowel are still spoken
added vowel
8Y DISTRICTS -J
are still spoken
f--
A(23) 8(14) C(1)
0
0(3) E(lI) F(3) f--
'iadder' 21 14 2 11 1 49
'bowl' 20* 6 1 3 3 2 35*
'write' 16 1 3 20
'school' 2 1 1 8 12
*O f l ~ $lOJllt ,5 dOlJbdvl
FIGURE 12. Pr<;lthetic vowel in French. - Occurrence uf the forms in the
shaded arcas of Figure 10, by words.
that appears in this table, the survey by individuaI words, in
Figure 12, shows t.hat t.he hOHlely terms 'ladder' and 'bowl' appear
morc often in the old form than do 'writc' and' schoo1 ' which are
. '
assocutted with official instit.utions and wit.h a wider cultural out,..
look. Ta be sure, at Bobi (dist.rict C) it is prccisely 'ladder' which
has the new farm, but wherever the field of observation is larger,
as in districts A, B, and E, or in the tot.al, the terms for' ladder'
and 'bowl' knd to lead in the nurnber of conservative forms.
jly
knee
step-
PRBlI"I"IVE
GERYlII-KI TYPE
*[' f1ewgo:nJ
*['knewan]
*[' StBWpa-J
GLII-RU8
['f1y:gaJ
[xny:]
['sty:f-fatar]
340 DIALECT GEOGRAPHY
DIALECT GEOGRAPHY
341
weU ta the east, alongside the cornrnon noun ['wIlJk;}l] 'angle
corner,' has the place-name of a mountain pasture ['wIXl;}]
ers,' and alongside [xrulJk] 'sick' (formerly, 'crooked ') the name
of another pasture 'Crank-Dale,' that is,
Valley.'
19.8. Dialect geography thus gives evidence as to the former
extension of linguistic features that now persist only as relie forms.
Especially when a feature appears in detaehed districts that are
separated by a compact area in which a competing feature is
spoken, the map can usually be interpreted to mean that the de-
taehed districts were once part of a solid area. In this way, dialect
geography may show us the stratification of linguistic features;
thus, our Figure 6, without any direct historical supplementation,
would tell us that the [u:]-forms were the oldest, that they were
superseded by the [y;]-fol'ms, and these, in turn, by the diphthongal
forms.
Since an isogloss presumably marks a line of weakness in the
densy of communication, ''le may expect the dia.Iect map to show
us the communicative conditions of successive times. The
habitants of countries like England, Germany, or France, have
always applied provincial names to rough dialectal divisions, and
spoken of snch things as "the Yorkshire dialcct," "the 8wabian
dialcct," or "the l'i'orman dialect." Earlier seholars accepted these
classifications without attempting ta define them exactly; it waS
hoped, later, that dialect geography would lead ta exact definitions.
The question gained intel'est from the wa'le-theory ( 18.12), sinee
the provincial types were examples of the differentiation of a
without sudden cleavage. 1'vloreover, the question took
on a sentimental intcrest, since t.hc provincial divisions largely
represent old tribrtl groupings: if the extension of a dialect, such
as, say, the "Swabian dialect" in Germany, eould be shawn ta
coincide with the area of habitation of an ancient tribc, then
guage would ag"ain he throwing light on the conditions of a bygonc
time.
In this respect, howevcr, dialect geography proved to be dis-
appointng. It showed that almost every village had its own dialee--
tal features, so that the whole area was by a network of
isoglosses. Tf one bcgan by setting up a list of characteristic pro
vincial peculiariiies, one found thcrn prevailing in a solid core,
but shading off at the edges, in the sense that each characteris-
tic was bordered by a set of isoglosses its pres-
ence in different words - Just as the house and mouse lsoglosses
for {y:] and ru:] do not coincide in the eastern Netherlands (Fig-
ure 6). A local dialect from the center of Yorkshire or 8wabia
or Normandy couId be systcmatically classed in terms of Hs prov-
ince, but at the outskirts of sueh a division there lie whole bands
of dialects which share only part of the provincial characteristics.
In this situation, moreover, there is no warrant for the initial
list of characteristics. If these were differently selected - say,
without regard ta the popularly current provincial classification
_ we should obtain entirely different cores and entirely different
zones of transition.
Aecordingly, sorne students now despaired of aIl classification
and announced that within a dialect area there are no real bound-
aries. Even in a domain such as that of the western Romance lan-
guages (Italian, Ladin, French, Spanish, Portuguesc) it was urged
that there were no real boundaries, but only graduaI transitions:
the difference between any two neighboring points was no more
and no less important than the difference between any two other
neighboring points. Opposing this view, sorne scholars held fast
ta the national and provinciaL classifications, insisting, pcrhaps
with sorne mysticai fervor 1 . on a terminology of cores and
zones.
It is true that the isoglosses in a long-settled area arc sa many
as ta make possible almost any desired classification of dialects
and ta justify almost any claim concerning former densities of
communication. It is easy ta see, however, that, without
dice of any kind, we must attribute more significance to sorne iso
glosses than ta others. An isogloss which cuts boldly acrOS8 a
whole area, dividing it into two nearly equal parts, or even an
isogloss which neatly marks off sorne block of the total area, is
more significant than a petty line enclosing a localism of a few
villages. In our Figures 4 and 5, isoglosses 1, 2, 3, which mark
off southwestern German from the rost of the German area, are
evidently more significant than, say, isogloss 9, which encloses
only a few villages. The great isogloss shows a feature which has
spread over a large domain; this spreading is a large event, simply
as a fact in the history of language, and, may refiect, moreovcr,
SOme non-linguistic cultural rnovement of comparable strength.
As a criterion of description, too, the largc division is, of course,
342
DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 343
make ['ma:ke] ['maxen]
l [ik] [ix]
sleep ['sla:pe] ['sla:fen]
thorp 'village' [dorp] [dorf]
pound fpunt] [pfunt]
bite ['bejte] ['bajsen]
t"al [dut] [das]
to [tu:] [tsu:]
The isoglosS3S of these and other forms that contain Primitive
Germanie [p, t, k] run in a great bundle, sometimes coinciding,
but at other times diverging, and evcn crossing cach other. Thu5,
round Berlin, the isogloss of make, t{)gether with a good many
ot:hers, a northward bend, so that there one says [ik] '1'
with unshtfted [k], but ['maxen] 'make' with [k] shifted ta [x];
on the other hand, in the west the isogloss of l swerves off in a
northwestrly direction, so that round Dsseldorf One says [ix}
'1' with the shifted sound, but ['ma:kenJ 'make' with the old
[k] preservcd.
more signifieant than small ones; in faet, the popular classifica.-
tion of dialects is evidently based upon the prevalence of certain
peculiaritics over large parts of an area.
Furthcrmore, a set of isoglosses running close togethcr in much
the same direction - 11 so-called bundle of isoglosses - evidences
a larger historieal proeess and offers a more suitable basis of classi.
fication than does 11 single isogloss that represents, perhaps, saIne
unimportant featurc. It appears, that these two char.
acteristics, topographie importance and bundling, often go hand
in hand. Thus, Franee is divided by a grcat bundle of isoglosses
running cast and west aeross the area. This division refleets the
medieval division of France into the two cultural and linguistic
domains of Fn)Qeh and Provenal.
The most famous bundle of this kiwI, perhaps, is the east-and-
west bundIe which runs aeross the Dutch-German area, separat-
ing Low German from High German. The difference is in the treat-
ment of the Primitive Germanie unvoiced stops [p, t, k], which in
the south have been shifled to spirants and affricates. If wc take
standard Dutch and standard German as representativcs of the
two types, our isoglosses separate forms like these:
NORTHERN SOUTllBllN
In this way we flnd t.hat the topographie distribution of lin-
guistic features within a dialect area is not Indifferent, and
exhibits decided clcavagcs. 'Ve must make only two obvious
reservations: we cannat guarantee to preserve the popular termi-
nology by provinces, but, if we retain provincial names, must
den
ne
them; and we Can bound our divisions either imperfectIy,
by wnes, or arbitrarily, by selecting sorne one isogloss as the rep-
resentative of a whole bundle.
19.9. Having found the linguistic divisions of an area, we may
compare thern with other lines of cleavage. The comparison
shows that the important lines of dialectal division run close to
political lines. Apparently, cornrnon governrncnt and religion,
and especially the custorn of intermarriago within the political
unit, lead to relative uniformity of speech. Tt is estimated that,
under older conditions, a new political boundary led in less than
fifty years to some linguistic difference, and that the isoglosses
slong a political boundary of long standing would persist, with
Httle shifting, for sorne two-hundred years after the boundl1ry
ha<! been abolished. This soems to be the primary correlation.
If the important isoglosses ag;ree with other lines of cultural di-
vision - as, in northern Germany, with a difference in the con-
struction of farm-houses if they agree with geographic
barriers, such as rivcrs or mountain-ranges, then the agreement
is due merely to the fact that these features also happen t con-
cord with politieal divisions.
This has been shown most plainly in the distribution of the
important German isoglosses along the Hhine. Sorne forty kilo-
meters east of the Rhine the of thc great bundle that
separates Low German and IIigh German bcgin to separate and
spread out northwestward and southwestward, so as to form what
bas been called the "Rhenish fan" (Figure 13). The isogloss of
northern [k] versus southern [x] in the ward make, which has been
arbitrarily, as the criticalline of division, crosses the Rhine
Just north of the town of llcnrath and, accordingly, i.e; called the
"B
enrath line." It is found, now, that this line corresponds
l'Oughly to an ancient northern boundary of the territorial do-
mains of Berg (cast of the Rhine) and Jlieh (west of the Rhine).
The isogloss of northern [k] versus southcrn [x] in thc ward l
8werves off northwestward, crossing the Hhine just north of the
\':illage of rdingcn, and ia known aecordingly, as the "rdingen
344 DIALECT GEOGRAPHY DIALECT GEOGRAPHY 345
Hne;" sorne studcnts take this, rather than the Hne of make, as
the arbitrary boundary between Low and High German. The
rdingen line corresponds closely to the northern boundaries of
the pre-Napoleonic Duchies, abolished in 1189, of Jlich and
Berg - the states whose earlier limit is reftected in the Benrath
]ine - and of the Electorate of Cologne. Just north of rdingen
., 1
the town of KalJenhausen is split by the Urdingen ]jne into a
western section which says [ex] and an eastern which says [ek]i
S L'" VIC
j-LL
FIGURE 13. The Duteh-German speech-area, showing the isogloss of [kl
versus [x] in the word Jnake, a.nd, in the western part, the divergence of three
other i8og1osse8 wruch in the East run fairly close to that of make. - After
Behaghel.
we learn that up ta 1789 the western part of the town belonged
to the (Catholic) Electorate of Cologne, and the eastern part ta
the (Protestant) County of Mrs. Our map shows also two iso-
glosses branching southwestward. One is the !ine between
ern [pl and southern [fI in the word [dorp dorl] 'village'; tbiB
line agrees roughly with the southern boundaries in 1789 of Jlicb,
Cologne, and Berg, as against the Electorate of Treves. In a still
more southcrly direction there branches off the isogloss between
northern [t] and southern [s] in the word [dat - das] 'that,' and tbis
liDe, again, coincides approximately with the old southern bound-
arY of the Electorate and Archbishopric of Treves.
Ail this shows that the spread of fe.atures depends
upon social conditions. The factors in this respect are doubtless
the density of communication and the relative prestige of differ-
eut social groups. Important social boundaries will in time at-
tract isogloss-lines. Yet it is evident that the peculiaritics of the
severallinguistic forms themselves play a part, since each is likely
ta show an isogloss of its own. In the Netherlands we saw a now
form of the word house spreading farther than a new fonu of the
homely word mouse ( 19.4). We can hope for no scientifically
usable analysis, such as would enable us to predict the course of
every isogloss: the factors of prestige in the speakers and of mean-
ing (including connotation) in the forms eut off our hope of this.
Nevertheless, dialeet geography not only contributes to our under-
standing of the extra-linguistie factors that affect the prevalence
of linguistic forms, but also, through the evidence of relie fonus
and stratifications, supplies a great many details concerning the
history of individual fonus.
PHONETlC CHANGE 347
CHAPTER 20
PHOKETlC CHANGE
20. 1. '\Vritten records of earlier speech, rescmblancc betwcen
languages, and the varieties of local dialects, ail shO\v that lan-
guages change in the course of time. In our Old English records
wc find a word stan 'stone,' which we interprd phondically as
[sta:n); if we believe that the present-day English ,vord stone
[stown] is the modern form, by unbroken tradition, of this Old
English ward, then we must suppose tlmt OId English [a:] has
here changed ta modern [ow]. If wc bdicve that the rcscmblanccs
are due not ta accident, but to the tradition of speech-habits,
then we must infer that the differences between the rescmblant
forms are duc ta changes in these speeeh-habits. Earlier students
recognized this; they collectcd sets of resemblant forrns (dymol-
ogies) and infcrrcd that the diffcrenees between the forms of a
set wcre duc ta linguistie ehange, hut, \lntil the beginning of the
ninctcenth century, no one sllceeeded in classifying these differ-
enees. The rescmblances and difTerences varied from set to set.
An Old English bat, which we interpret phonetically as [ba:t],
is in one meaning paralleled by modern English boat [bowt], but
in another meaning by modern English bait [bcjt]. The initial con-
sonants are the same in Latin dies and English day, but dillerent
in Latin duo and English two. The rcsults of linguistic change
prcsented themsclves as a hodp;e-podge of resemblances and dif-
flOrences. One could suspect that sorne of the resemblances were
merdy accidentai (" false etymologies -"), hut t.here was no test.
One could reuch no clel1f formulation of linp;uistic relationship-
the l ~ s s so, since the persistence of Latin documents through the
Middle Ap;cs alongside of documents in the Romance languages
distorted one's ,vhole view of linguistic chronology.
It is not. useless to look back at those tirnes. Kow t,hat we have
a method which brings order into the confusion of linj'l;Uist.ic re--
scmblances and throws somc light on the nature of linguistic
relationship, wc arc lkely ta forget how chaotic are the results
of linguistic change when one has no key to their classification.
346
Since the beginning of the nineteenth cent.ury we have learned ta
!assify the differences between related forrns, attributing them
~ several kinds of linguistic change. The data, who$O variety
bewildered ear1ier students, lend them$Olves with facility t.o this
classification. Resemblanees which do not fit into our classes of
change, arc relatively few and can often he sufely ruled out as
accidentai; tbis is the case, for instance, with Latin dies: English
day, which wc now know ta be a false otyrnology.
The process of linguistic change has never been directly ob-
served; we shall see that such observation, with our present fa-
cilities, is inconceivable. We are assuming that our method of
classification, which works well (thouf';h not by any means per-
fectly), refiects the actual factors of change that produced our
data. The assumption that the simplest classification of observed
facts is the true one, is eornmon ta ail science; in our case, it is
weil ta remember that the observed facts (namely, the results of
linguistic change as they show themselves in etymologies) r e ~
sisted aIl comprehension until our method came upon the scene.
The first step in the development Qf method in historical lin
guistics was the seeking out of uniform phonetic corresponrlences;
we take these correspondencel'.' ta be the rcsults of a factor of
change which we cali phonetic change.
20.2. At the heginning of the ninetccnth eentury we find a
few scholars systematically picking out certain types of resem-
blance, chiefiy cases of phonetic agreement or correspondence.
The first notable step was Rask's and Grimm's observation ( 1.7)
of correspondences bctween Germanie and other ludo-European
languages. From among the ehaotic rnassof resemblant forms, they
selected certain ones which exhibited uniform phonetic correlations.
Stated in prcsent-day terms, these correlations appear as follows:
(1) Unvoieed stops of the other languages are paralleled in
Germanie by unvoiced spirants:
[p - f] Latin ps : English foot; Latin piscis : English fish; Latin
paler: English fathe/';
[t - 0] Latin tres : English three; Latin lenuis : English thin;
Latin lactre 'ta he silent' : Gothic ['Bahan];
fk - h] Latin centum : English hundred; Latin caput : English
head; Latin corn : Englisb homo
(2) Voiced stops of the other languages are paralleled in Ger-
manie by unvoiccd stops:
348 PHONETIC CHANGE PIIONETIC CHA.NGE 349
[h - p] Greek ['kannabis] : English hemp;
[d - tl Latin duo: English two; Latin dens : English tooth; Latin
edere : English eaf;
[g - k] Latin granum: English corn; Latin genus: English kin'
Latin ager : English acre. '
(3) Certain aspirates and spirants of the other languages
(which we denote today as "refiexes of Primitive Ino-European
voiced aspirates") are paralleled in Germanie by voiced stops and
spirants:
Sanskrit [bh], Groek [ph], Latin [f], Germanie lb, \T]: Sanskrit
['bhara:mi] '1 bear, , Grcek ['phero:], Latin fero : English bear;
Sanskrit ['bhra:ta:], Greek ['phra:te:r], Latin frater : English
brother; Latin frangere : English break;
Sanskrit [dh], Greek [th], Latin [f], Germanie [d, ti]: Sanskrit
['a-dha:t] 'he put,' Greek ['the:so:] '1 shall put,' Latin fci '1
made, did' : English do; Sanskrit ['madhu] 'honey, mead,' Greek
['methu] 'wine' : English mead; Sanskrit ['madhjah], Latin medius:
English mid;
Sanskrit [h], Greek [kh], Latin rh], Germanie tg, 'Y]: Sanskrit
[han'sah] : English goose; Sanskrit ['vahati] 'he carries on a vehicle,'
Latin t'ehi! : Old English wegan 'to carry, move, transport'; Latin
hostis 'stranger, eoemy' : Old English giest 'guest.'
The only reason for assembHng cases like these is the helief
that the correlations are too froquent or in sorne other way too
peculiar to he due to chance.
20. 3. Students of language have accepted these correlations
(calling them, bya dangerous metaphor, Grimm's "law"), because
the classification they introducc is confirmed by further study:
new data show the same correspondences, and cases which do not
show these correspondenees lend themselves to other classifi
cations.
For instance, from among the cases which do not show Grirnm's
correspondences, it is possible to sort out a fair-sized group iD
which unvoiced stops [p, t, k] of the other languages appear also in
Germanic; thus, the [t] of the other languages is paralleled by
Germanie ft] in cases like the following:
Sanskrit ['asti] 'he is,' Greek ['esti], Latin est: Gothie [ist] 'is';
Latin captus 'taken, caught' : Gothie [hafts] 'restrained';
Sanskrit [as'Ta:w] 'eight,' Greek [ok'to:] Latin ocW : Gothie
['ahtaw].
Now, in aIl these cases the [p, t, k] in Germanie is immediatcly
rec
cded
by an unvoiced spirant [s, f, h], and a survey of the cascs
conform to Grimm's correspondences shows that in them
the Germanie consonant is never precedcd by these sounds.
Grimm's correlations have thus, by leaving a residue, led us to
tind another correlation: aHer [s, f, h] Germanie [p, t, k] parallel
the [p, t, k] of the other Indo-Europcan languages.
Among the te;;idual forms, again, we tind a number in which
initial voiced stops lb, d, g] of Germanie arc paralleled in Sanskrit
not by [bh, db, gh], as Grimm would have it, but by lb, d, g], and in
Greek not by the expccted [ph, th, kh], but by [p, t, k]. An example
is Sanskrit ['bo:dba:mi] '1 observe,' Grcck ['pewthomaj] '1
experience' : Gothie [ana-'biwdanJ 'tD cornmand,' Old English
['be:odan] 'tD order, announce, offer, , English bid. In 1862,
Hermann Grassmann (1809-1877) showed that this type of
relation appears wherever the next consonant (the consonant after
the intervening vowcl or diphthong) belongs to Grimm's third
type of corrcsponences. That is, Sanskrit and Greek do not have
aspirate stops at the beginning of two successive syllables, but,
wherever the related languages show this pattern, have the first
of the two stops unaspirated: corresponding to Germanie *[bewda-J,
we find in Sanskrit not *[bho:dha-] but [bo:dha-], and in Greek
not *[phewtho-] but [pewtho-]. Here tao, then, the residual data
which are marked Dff by Grimm's reveal a
correlation.
ln this case, moreover, we get a confirmation in the structure of
the languages. In Grcek, certain fonns have a reduplication ( 13.8)
in which the first consonant of the underlying stem, followed by a
vowel, is prefixed: ['do:so:] '1 shaH give, , ['di-do:mi] '1 give.'
Wc find, now, that for stems with an initial aspirat<l stop the
reduplication is made with a plain stop: [' the: so:] '1 shaH put,'
['ti.the:mij '1 put.' The same habit appears elsewhere in Greek
morphology; thus, there is a noun-paradigm with nominative
singular ['thriks] 'hair,' but other case-forms like the accusative
['trikha]: when the consonant after the vowel is aspirated, the
initial consonant is [1.] instcad of [th]. Similarly, in Sanskrit, the
normal reduplication repeats the first consonant: ['a-da:t] 'he
gave,' ['da-da:miJ '1 give,' but for an initial aspirate the redupIica-
tion has a plain stop: ['a-dha:t] 'he put,' ['da-dha:miJ '1 put,'
and similar alternations appear elsewherc in Sanskrit morphology.
350 PI-IOKETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 351
*['bhewdhomaj] *['phewthomajJ ['pewthomaj]
*[' dhidhe:mi] *[' thithe:mi] [' tithe:mi]
*['dhrighrr] *['thrikha] ['trikha].
On the other hand, in the nominative siugular of the word for
'hair,' we suppose that there never was an aspirate aiter the vowe1:
Thcsc altcrnations are obviously rcsults of the dis.
covercd by Grassmann.
20. 4. If our correspondcnees arc not due t.o chance, they must
result from sorne historieal conncction, and this connection the
comparative method reconst.ructs, as we have seen, by t.he assump-
tian of cornmon descent. from a parent language. 'Vhere the related
languages agree, they are prcserving features of the parent
guage, such as, say, the fr] in the ward brother, the [m] in the words
mead and mid ( 20.2), or the [s] in the verb-forms for 'he is'
( 20.3). \Vhere the corrcspondence connect.s markcdly different
phoncmes, we suppose that one or more of the bnguages have
changed. Thus we st.ate Grimm's correspondences by saying:
(1) Primitive Indo-European unvoiced stops [p, t, k] changed
in pre-Germanc ta uovoiced spirants [f, G, h];
(2) Primitive Iodo-Europcan voiced stops lb, cl, g] chaoged in
pre-Germanie ta unvoiced stops [p, t, k];
(3) Primitive voiced aspirate stops [bh, dh, gh]
ehanged in pre-Germanie ta voiced st.ops or spirants [b, d, g], in
pre-Greek to unvoiced aspirate stops [ph, th, kh], in pre-Italie
and pre-Latin to [f, f, hl. In this case the acoustie shape of the
Primitive Indo-European phonemes is by no means certain, and
sorne scholars prefer to speak of unvoiced spirants [f, e, xl; sim
Harly, wc do not know whet.her the Primitive Germanie reflexes
were stops or spirants, but thesc doubts do not affect our con ,
clusions as to the phonetic patkrn.
The correspondenccs where [p, t, k] appear also in Germanie "
demand a restriction for case (1): immediately after a consonant
(those which aetually occur are [s, p, k]), the Primitive
pean unvoiced stQPS [p, t, k] were not changed in pre-Germanic.
Grassmann's correspondenees we state hist.orieally by saying
that at a certain stage in the history of pre-Greek, forms which'
contained two successive syllables with aspirate stops, lost the
aspiration of the first stop. Thus, wc recollstruct:
INDo-EUF\OPFJAN
>
PRE-GREEK
>
Primitive Indo-European *[dhriks] as Greek. We
infer a similar change for pre.-Ind?- a Ptlllllve Indo-
European *[bhewdho-] III Mnsknt as [bo:dha-], a
}'rilniti
ve
Indo-European "'[dhedhe:-] [dadha:-], on.
A further step in the reconstructlOll of the hlStoflcal events
roceeds from the fact that the loss of aspiration results in San-
in lb, d, g], but in Greek in [p, t, k]. This implies that the
Primitive Indo-European [bh, dh, gh] had already become un-
voiced [ph, th, kh] in pre-Greek when the loss of aspiration took
place. Since this unvoicing does not occur in Indo-lranian, we
oonelude that the de-aspiration in pre-Greek and the de-aspiration
in took place independently.
The interprctlttioo, then, of the phonetic correspondences that
appear in our rcsemblant forms, assumes that the phonemes of a
language are subjccl tu historical change. This change may be limited
to certain phonetic conditions; thus, in pre-Germanic, [p, t, k]
did not change to [f, 0, h] when another unvoiced consonant
immediately preceded, as in *[kaptos] > Gothie [hafts]; in pre-
Greek, [ph, th, kh] became [p, t, k] only when the next syllable
began with an aspirate. This type of linguistic change is known as
phonetic change (or sound change). In modern terminology, the
8ssumption of sound-change can be stated in the sentence:
nemes change.
20.6. When we have gat.hered t.he roscmblant forms which show
the recognized correlations, the remainders will offer two
evident possibilities. 'Ve may have stated a correlation too
narrowly or too widely: a more careful survey or the arrivaI of now
data rnay show the correction. A notable instance of this was
Grassmann's discovery. The fact that residues have again and
again revealed new correlations, is a strong confirmation of our
method. Sccondly, the resemblant forms may not be divergent
pronunciations of the same earIler form. Grimm, for instance,
mentioned Latin dies: English rlay as an etymology which did not
faU within his correlations, and sincc his time no amount of re-
Beareb has revealcd any possibiIity of modifying the otherwise
correlation-classes sa that they may include this set.
ilarl
y
, Latin habrc 'to have' : Gothie haban, Old High German
hab
en
, in spite of the striking resemblance, confiicts with types of
COrrelation that otherwise hold good. In such cases, we may
attribute the rescmblance t accident, mcaning by this that it is
352 PHONETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 353
not due to any historieal connection; thus, Latin dies: EngIish CJ.y
is now regarded by everyone as a "false etymology." Or cise, the
resemblance may be due to grammatical resemblance of forIlls in
the parent language; thus, Latin habre 'to have' and Old High
German habn 'to have' may be descendants, respcctivcly, of two
stems, *[gha'bhe:-] and *[ka'bhe:-] which were morphologieally
parallel in Primitive Indo-European. Finally, our resemblant
forrns may owe their likcncss to a historieal connection other than
deRcent from a common prototype. ThuR, Latin dentlis 'pertain.
ing tD a tooth' and English dental reRemble each other, but do not '
show the correlations (e.g. Latin d : English t) which appenr in
Latin and English reflexes of a common Primitive Indo-European.
prototype. The reason is that dental is merely the English-speaker's ,
reproduction of the Latin word.
To sum up, then, the residual forms which do not fit into
nized types of phonetic correlation may be:
(1) descendants of a common ancestral form, deviant only he-
cause we have not correct.ly ascertained the phonetic
relation, e.g. Sanskrit ['bo:dha:mi] and English bid, before
Grassmann's discovery;
(2) not descendants of a common ancestral form, in which case
the rcscmblanee may be duc to
(a) accident, e.g. Latin dies: English day;
(b) morphologie partial resemblance in the parent language,
e.g. Latin habre : English have;
(c) other historical relations, e.g. Latin denialis : EngIish
dental.
If this is correct, then the study of residual resemblant forms
will lead us to discovcr new types of phonetic correlation (1), to
weed out false ctymologies (2a), to uncaver the morphologie struc-
ture of the parent speech (2b), or to recognizc types of linguistio
change other than sound-change (2c). If the study of rcsidual
forms does not lead ta these results, then our scheme is in
correct.
20. 6. During the first three quarters of the nineteenth century
no one, sa far as we know, ventured to limit the possibilities in the
sense of our scheme. If a set of resernblant forms did not fit into
the recognized correlations, scholars feIt free to assume that these
forrns were neverthelcss related in exactly the same way as the
normal forms - narnely, by way of descent from a common
tral form. They phrased this historically by saying that a
might change in one way in sorne forms, but might
change in another way (or fail to change) in other forms. A
Primitive Indo-European [dl might change to [t] in pre-Gennanic
. mos
t
forms, such as two (: Latin duo), ten (: Latin decem), tooth
f: Latin dens), eat (: Latin but romain unchanged in sorne
otber forms, such as day (: Latm dtes).
On the whole, there was nothing to be said against this view -
in fact, it embodied a commendable caution - unless and until
an extended study of residual fonus showed that possibilities
(1) and (2a, b, c) were realized in so grcat a number of cases as to
rule out the probability of sporadic sound-change. In the seventies
of the nineteenth century, several scholars, most notably, in the
year 1876, August Leskien ( 1.9), concluded that exactly this had
taken place: that the sifting of residual forms had resulted so
often in the discovery of non-contradictory facts (1, 2b, 2c) or in
the weeding out of false ctymologies (2a), as ta warrant linguists
in supposing that the change of phonemes is absolutely regular.
This meant, in terms of our mcthod, that aH rescmblances between
fm'IDS which do not fall intD the recognized correspondence-classes
are due ta features of sound-change which we have failed ta
recognize (1), or clse are not divergent forms of a single prototype,
either because the etyrnology is falf'>'C (2a), or bccause sorne factor
other than sound-change has led to the existence of resemblant
fonus (2b, c). Hstorically interpreted, the statement means that
sound-change is merely a change in the speakers' manner of
producing phoncmes and accordingly affects a phoneme at every
occurrence, regardless of the nature of any particular linguistic
form in which the phoneme happens to occur. The change may
COncern sorne habit of articulation which is common to severaI
phonemes, as in the unvoicing of voiced stops lb, d, gJ in pre
Germanie. On the other hand, the change may concern sorne habit
of articulating successions of phoncmes, and thcrefore take place
only unJer particular phonetic conditions, as when [p, t, k] in
Pre.Gennanic became [f, 6, h] whcn not preceded by another
IlOUnd of the same group or by [s]; similarly, [ph, th, kh] in pre-
Greek became [p, t, k] only when the next syllable began with an
aspirate. The limitations of these conditioned sound-changes arc,
of course, purely phonetic, since the change conccrns only a habit
of articulatory movement; phonetic change is independent of
PHO)J"ETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 355
non-phonetic factors, such as the meaning, frcquency, homonymy,
or what not., of any particular linguistic form. In present-da;'
terminology the whole assumption can he briefiy put into the
words: phonemes change, sinee the term phoneme designates l'I
meaningless minimum unit of signaling.
The new principlc was adopted by a number of linguists, who
received the nickname of "neo-grammarians." On the other hand
,
DOt only seholars of the older gCDcratioD, snch as Georg Curtius
(1820-188;:', but also some younger men, most notably Hugo
Schuehardt (1842-1927), rcjccted the new hypothesis. The dis-'
Cllfifiion of pro's and con's has never ccased; linguists are as
much divided on thifi point today as in the 1870's.
A great part of this dispute was duc mercly to bad terminology.
In the 1870's, when technical terms were less precise than today,
the assumption of uniform sound-change. the obscure and
metaphorical wording, "PhoneLic laws have no exceptions." It
is evident that the t enn "law" has here no precise me(1ning, for
a sound-ehangc is not in any sense a law, but only a historicai
OCCUITen. The phrase "have no exceptions" is a very inexad
way of saying that non-phonet.ic factors, such as the frequency or
meaning of partic\J1ar linguistic forms, do not interferc with the
change of phonernes.
The real point at issue is the scope of the phonetic correspond-
ence-classes and the significance of the residues. The neo-gram-
marians claimed that the results of study justificd us in making
the correspondence-classes non-cont.radict.ory and in seeking a
complete analysis of the residues. 1f we fiay tilat Primitive Indo-
European [dl appears in Germanic as ft], then, according to the
neo-grammarians, the resemblancc of Latin dies and English MY
or of Latin dentlilis and English den/al, cannot be classed simply
as "an exception" - that is, historically, as due to the
manic speakers' faUure t make the l1sual change of habit - but
presents a problem. The solution of t!:lis problem is either the
abandonment of the etymology as due to accidentaI resemblanCEl
(Latin dies: English day) , or a more exact formulation of the
phonctic corrcspondence (Grassmann' s discovery) , or the recog-
nition of sorne other factors that produce resernblant forms (Latin'
dent ulis borrowed in English dental). The insiste,
part.icularly, that his hypothesis is fruitful in this last direction:
it sorts out t.he rescmblances that are due to factors other tha
O
phonetic change, and accordingly lcads us to an understanding of
tbese factors.
The adual dispute, then, conccrns the weeding-out of faIse
tymologies, the revision of our statements of phonetic corre-
and the recognition of lingllistic changes other than
soundchange.
20. 7. The opponcnts of the neo-grammarian hypothesis claim
that resemblances which do DOt fit int recognized types of pha-
Detic correspondence may he due mcrcly to sporadic occurrence or
deviation or non-occurrence of sound-change. Now, the very
foundation of modern historical Iinguistics consisted in the seUing
up of phonctic correspondenco-classes: in this way alone di.d Rask
and Grimm bring order into the chaos of rcsemblances WhlCh had
bewildered aIl earlier students. The advocates of sporadic sound-
change, accordin!!;ly, agree with the neo-grammarians in discard-
mg such etymologies as Latin dies: En!!;lish day, and retain only a
few, where the resemblance is striking, such as Latin habere : Old
High German haben, or Sanskrit [ko:kilah], Greek ['kokkuks],
Latin cuculus : English cuckoo. They admit that this lcuves us
no crit.erion of decision, but insist that our inability to draw a
tine does not prove anything: cxceptional sound-changes oc-
curred, even though \ve have no certain way of recognizing
them.
The neo-grammarian sees in this a serious viobtion of scien-
tific method. The beginning of our science was mnde by a proce-
dure which implied regularity of phonctic change, and further
advances, like Grassmann's discovery, were based on the same
implicit assllmption. It may Le, of course, that some otller as-
8umption wOllld lead t.o an even better correlation of facts, but
the advocates of sporadic sound-change orrer nothing of the kind;
they accept t.he results of the actual method and yet cluim to
plain some facts by a contradiclory mcthod (or lack of method)
which was triel! and found wanting through aIl the centuries that
preceded Rask and Grimm.
In the historical interpretation, the theory of sporadic
change faces a very serious difficulty. If we supposc that a form
ke r:uckoo resisted the pre-Germanic shift of [kJ to [hl and still
preserves fi Primitive Indo-European [kJ, thon we must a1so
Pose that during many generations, when the pre-Germanic
People had changed their way of Primitive Tndo-
356 PHONETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 357
European [k] in most words, and were working on through SUc-
cessive acoustie types such as, say, [kh - kx - x - hl, they Were
still in the ward cuckoo pronouncing an unehanged Primitive Iudo-
European [k]. If such things happened, then every language would .
be spotted over with all sorts of queer, deviant sounds, in fonus .
which had resisted sound-change or deviated from ordinary .
changes. Aetually, however, a language moves within a limited '
set of phonernes. The modern English [k] in cuckoo is no different
from the [kJ in words like cow, calf, kin, which has developed
normally from the Primitive Indo-European [g]-type. We should
have ta suppose, thcrdore, that some later change brought the
prcserved Primitive Imio-European [k] in cuckoo into complete
equality with the Germanie [k] that refiects a Primitive Indo-
European [g], and, since every language moves within a limited
phonetic system, we should have ta suppose that in every case
of sporadic sound-change or resistance to sound-change, the
discrepant sound has been reduc'Cd ta some ordinary phonemic
type in Lime to escape the ear of t.he observer. Otherwi,,-e we should
find, say, in present-day standard English, a sprinkling of forms '
which preserved sounds from eightcenth-century English, carly
modern English, Middle English, ld English, Primitive G e r ~
manie, and sa on - not to speak of deviant sounds resulting from
sporadie changes in sorne positive direction.
Actually, the forms which do not cxhibit ordinary phonetio
correlations, conform to the phonemic system of their language
and are peculiar only in t.hcir correlation with other forms. For
instance, the modern standard English correspondents of Old
English [0:] show sorne decided irregularitics, but these consist
simply in the presence of unexpected phonemcs, and never in :
dcviation from the phanetic system. The normal representation
seCInS to be:
[a] befare [s, z] plus consonant other than [t]: goshawk, gosling,
blossom;
[J] before Old English consonant plus [t]: f oster, soft, sought
(Old English sahle), brought, Ihought;
[u] before [k] book, brook (noun), cook, crook, hook, look, rook,'
shook, took;
[0] before [n] plus consonant other than (tJ and bcfore consonant.
plus [r]: Monday, monlh; brother, mother, olher, rudder;
[aw] bcfore [nt] and [rl and frolll the cambination of Old Englisb.
[o:wl: don't; floor, ore, swore, toward, whore; blow ('bloom '), floUl,
glPw, groW, l o ~ (verb), row, stow;
[uw] otherwlse: do, drew, shoc, slew, tao, to, woo, brood, food, mood,
Mof, roof, woof, cool, pool, school, slool, tool, bloom, broom, doom,
gloom, loom, boon, moon, noon, soon, spoon, SU'oon, whoop, goose,
wosc, boot, moot, root, sool, booth, sooth, toolh, smooth, soothe, be-
hoove, prove, ooze.
If we take the correlation of Old English [a:] with these sounds
as normal under the phonetic conditions of eaeh case, then wc have
the following resdue of contradictory farms:
[ a] shod, fodder;
[aw] bough, slough;
[ e J Wednesday;
ra] blood, flood, enough, tough, gum, donc, must, doth, glove;
[ow] woke;
[ u] good, hood, slood, bosom, JOOI, and optionally hoof, roof,
broom, sool;
[uw] moor, roost.
Ail of these seven deviant types contain sorne ordinary English
phoneme; the [0], for instance, in blood, etc., i8 the ordinary [ o ] ~
phoneme, which represents Old English lu] in words like love,
tongue, son, sun, come. In every case, the dscrepant forms show
not queer sounds, but merely normal phonemes in a distribution
tbat runs couoter ta the cxpect.f1tions of the hstorian.
20. 8. As ta the correction of our correspondenee-groups by a
oareful survey of the rcsidual cases, the neo-grammarians soon
got a remarkable confirmation of their hypothesis in Verner's
treatment of Germanie forms with diserepant [b, d, gJ in place
of [f, e, hl ( 18.7). Verner collectBd the cases like Latin pater .-
Gothie ['fadar], Old English ['feder], where Primitive Indo-
European [t] appears in Germanie as [d, Ci], instead of [eJ. Now,
the Voicing of spirants between vowcls is ft very common fonn of
SOund-change, and has actually oceurred at various times in the
history of several Germanie languages. Primitive Germanie [el
appears as a voiced spirant, coinciding with the reflex of Primitive
Germanie [dl, in Old Norse, whieh says, for instance, ['bro:Cier],
'Vith the same consonant as ['faCier]. In Old English, too, t.he
Primitive Germanie [Il] had doubtless become voiced between
vowels, as in ['bro:tior], although it. did not coincide with rd],
the :reflex of Primitive Germanie [d], as in ['federJ. In bath Old
358 PHONETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 359
Narse and Old Primitive Germanie [f] had beeome voiced
[v] between vowels, as in OldCnglish ofen ['aven] 'oven' (Old
Righ German ofan ['ofan]), coinciding with the [v] that repre.
scnted Primitive Germanie lb], as in Old English yfel ['YVel]
'evil' (Old Righ German ubil ['ybilJ). Nothing eould be more
natural, t.herefore, if one admitted the possibility of irrcgular
sound-change, than ta suppose that the voicing of intcrvoealie
spirants had begun sporadieally in some words already in pre-
Germanie time, and Hw.,t a Primitive Germanie *['frlder] alongside
*['bro:Scr] reprrsented merely the Leginning of a proeess ihat was
ta End ils eompletion in the Old Norse, Old English, and Olti Saxon
of our aetual records. Yet in 1876 Verner's study of the deviant
forms showed an unmistakable correlation: in a fair numwr of
cases and in eonvineing systematic positions, the deviant [b, d, g]
of Germanie appeared where Sanskrit and Greek (and therefore,
presumably, Primitive Indo-European) had an unaceented vowcl
or diphthong before the [p, t, k], as in Sanskrit [pi'ta:], Greek [pa-
'te:r] : Primitive Germanie *['fader], contrasting with Sanskrit
['bhra:ta:], Grcek ['phra:te:r] : Primitive Germanie *['bro:6er].
Similarly, Sanskrit [' vaurah] ,father-in-law,' reilec ting, pre-
sumably a Primitive Indo-European *['swekuros], shows in
manic the normal reflex of [hl for [k], as in Old Righ German
['swehar], but Sanskrit [va'ru:h] 'mother-in-law,' reflecting a
Primitive Indo-European *[swe'kru:s] appears in Germanie with
tg], as in Old High German ['swigar], representing the Primitive
Indo-European [k] after the unstressed vowel.
A confirmation of this rsuH was the facto t.hat the unvoiced
spirant [s] of Primitive Indo-European suffered the same change
under the same conditions: it appears in Germanie as [s], except
when the precedinp; syllabic was unuceented in Primitive Indo-
European; in this case, it was voieed in pre-Germanie, and appcars
as Primitive Germanie [z], which hter became [1'] in Norse and in
West Germanie. In a number of irregular verb-paradigms the
G<;rmanic languages have medial if, 0, h, s] in the present
tense and in the singular indicative-mode forms of the past
tense, but lb, d, g, z] in the plural and subjunctive forms of
the past t.cnse and in the past partieiple, as, for inst.ance, in Old
English:
('weor6an] 't bccome,' [he: 'wear6] 'he bccame,' but [we:
'wurdonJ 'we Lecarne';
['ke:os
a
n] 'ta choose,' [he: 'ke:as] 'he chose,' but [wc: 'kuron]
'wc chose';
['wesan] 'to he,' [he: 'wes] 'he was,' but [we: 'weron] 'wc were.'
This alternation, Verner showed, corresponds t.o the alternation
in the position of the word-accent. in similar Sanskrit paradigms,
as in the verb-rorms cognate with the abo\'e:
'['vartate:] 'he turns, bccomes,' [va-'varta] 'he turned, , but
[va--vrti'ma] 'wc turned';
*['jo:sati] 'he enjoys,' [ju-'Jo:sa] 'he enjoyed,' but [Ju-Jusi'maI
'we enjoyed';
['vasatiI 'he dwells,' [u-'va:sa] 'he dwclt,' but [u:si'rnu] 'we
dwelt.'
This was so siriking a confirmat.ion of the hypothesis of regular
sound-change, that the burden of proof now fell upon the op-
ponents of the hypothess: if the residual forrns can show such a
correlation as this, we may well ask for very good reasons before
we give up our separation of forms iIlt.n rceognized correspondences
and rcmainclers, and our prineiple of seanning residual forms for
new correspondences. '\le may doubt whether an observer who
was satisficcl wit.h a verdict of "sporaclic sound-change" could
evcr have diseo\'cred these correlations.
In a small way, the accidents of obso'Vation sometimes furnish
similar confirmations of our method. In the Central Algonquian
languages - for which we have no older records - wc find t.he
following normal correspol1dcnccs, which we may syrnbolizc by
"Primitive Central Aigonquian" reeonstructed fonns:
PUlM1TlVE
PL-UNS C!;;:>ITRAr,
Fox OJ1DWA ME:<IO)1I GR"!;; AL(10NQvIAN
(1)
hk sk k sk k
(2)
sk sk sk sk sk
(3)
hk hk hk sk xk
(4)
hk hk hk hk hk
(5)
k ng hk hk nk
Examples:
(1) Fox [kehkje:wa] 'he is old,' Menomini [krki:wJ, PCA
*[keckj c:waJ.
(2) Fox 'fire,' Ojibwa [iskudr.:], IVlenomini
[esko:k:w], Cree [iskute:w], PCA *[iskutr:wi].
(3) Fox [mahkese:hi] 'moccasin,' jibwa [mahkizin], Menomini
[mahkE:scn], Cree [maskisin], PCA *[maxkcsini].
(4) Fox [no:hkumcsa] 'my grandmother,' Ojibwa [no:hkumie],
Menomini [no:hkumeh], Cree [no:hkum], PCA *[no:bkuma].
(5) Fox [takeskawe:wa] 'he kicks him,' Ojibwa [tangiSkawa:d],
Menomini [tahl:skawe:vd, Cree [tahkiskawe:wJ, PCA
*[tankeska\"8:wa].
Now, there is a residual morpheme in which none of tbese
respondences holds good, namely the element which means 'red':
(6) Fox [meskusiwaJ 'he is red,' jibwa [miSkuzi], Menomini
[mehko:nJ, Cree [mihkusiw], PCA *[mekusiwa].
Under an assumption of sporadic sound-change, this would
have no significance. After the sixth correspondence had been set
up, however, it was found that in a remote dialect of Cree, which
agrees in groups (1) to (5) with the Plains Cree scheme, the mor-
pheme for 'red' has the peculiar c1uster [htkJ, as in [mihtkusiw]
'he is red.' In this case, then, the residual form showed a special
phonctic unit of the parent speech.
The assumption of rcgular (that is, purely phonemic) sound
change is justified by the correlations which it uncovers; it is n-
consistent to accept the results which it yields and to rcject it
whenever one wants a contradictory assumption (" sporadic
sound-change") to "explain" difficult cases.
20. 9. The relation of our residual forms to factors of linguistic
history other than sound-change, is the crucial point in the dis-
pute about the regularity of sound-change. The nco-grarnmariaos
could not elaim, of course, that linguistic resemblances ever run
in regular sets. The actual data with which we work arc extremely
irreguiar, - so irregular that centuries of study before the daye
of Rask and Grimm had found no uscful correlations. The nec-
grammarians did elaim, however, that factors of linp;uistic change
other than sound-change will appear in thc rcsidual forms ufter
wc have ruled out the correlations that resuh from sound-change.
Thus, Old English [a:] in stressed syllablcs appears in modern
English normally as [ow], as in boat (from id English [ba:tJ),
8ore, whole, oa/h, mow, :>tom, bone, home, dough, goat, and many
other forms. In the residue, we find forms like id English [ba:t] :
bait, Old English [ha:l] : hale, Old English [swa:n] 'herdsman' :
swain. Having found that Old English [a:] appears in modern
standard English as [owJ, we assign the forms with the discrepant
xood
ern
English [ejJ to a residue. The forms in this residue are
t the results of a deviant, sporadic sound-change of Old English
fl to modern English [ej]; their deviation is due not to sound-
but to another factor of linguietic change. The forms
Uke bail, hale, swain are not the modern continuants of Old English
form
s
with [a:], but borrowings from Scandinavian. Old Scandi-
navian had [ej] in forms where Old English had [a:]; ld Scandi-
navian (Old Norse) said [stejnn, bejta, hejn, swejnn] where Old
English said [sta:n, ba:t, ha:l, swa:n]. The regularity of corre-
spondence is due, of course, to the common tradition from Primi-
tive Germanie. After the Norse invasion of England, the English
language took over these Scandinavian words, and it is the Old
Norse diphthong [ej] which appears in the deviant forms with
modern English [ej].
In cases like these, or in cases like Latin dentalis : English dental,
the opponents of the neo-grammarian hypothesis raise no objcc
tion, and agree that linguistic bOTTOWing accounts for the resem-
blance. ln many othcr cases, however, they prefer to say that
irregular sound-change was at work, and, strangely enough, they
do this in cases where only the neo-grammarian hypothesis yields
a significant result.
8tudents of dialect geography are especially given ta this con-
fusion. In aoy onc dialect we usually find an ancient unit phoneme
represented by scveral phonemes - as in the case of Old English
[0:] in modern English food, good, blood, and so on ( 20.7). Often
one of these is like the old phoneme and the others appcar to em-
body one or more phonetic changes. Thus, in Central-Western
American English, wc say gathd with [12], rather with or with
[a], and father always with [a]. Sorne speakers have (juw] in words
like tune, dew, stew, new; sorne have [uw] in the first three types,
but keep [juw] ordinarily afrer [n-]; others spcak [uw] in aIl of them.
Or, again, if wc examine adjacent dialects in an area, we find a gra-
dation: sorne have apparently carried out a sound-change, as when,
Bay, in Dutch, sorne districts in our Figure 6 have [y:] for ancient
ru:] in the words mouse and house; next ta these we may find
dialects which have apparently carried out the change in sorne of
the forms, but not in others, as when sorne districts in our Figure 6
say [hy:s] with the changed vowel, but [mu:s] with the unchanged;
finally, we rcach a district where the changcd forms arc lacking,
&uch as, in Figure 6, the area where the old forms [mu:s, hu:s] arc
360 PHNETIC CHANGE PHNETIC CHANGE 361
362
PHONETIC CHANGE
PIlON ETIC CHANGE 363
still being spoken. Under a hypotho3is of spomdic sound-change
no dcfinite conclusions could he drawn, but under the
of rcgular sound-change, distributions of this sort can at once he
interpreted: an irregular distribution shows that the new forms
in a part or in aB of the area, are due Ilot ta sound-change, but
borrowing. The sound-chrlllge took place in sorne one cent.er and
after this, forros which had undergone the change spread from
center by linguistic borrowing. In other cases, a community may
have made a sound-change, but the changed forms may in part he
superseded by unchangcd forms which spread from a cent.er which
has not made the change. Student.s of dialect geography make this
inference and base on it their reconstruction of linguistic and
cultural movements, but many of these studcnts at the same tirne
profcss to reject the assumption of regular phonetic change. If
thcy stopped ta examine the implications of this, they would saon
sec that their work is basod on tho supposition that sound-chan!,'B
is regular, for, if we admit the possibility of irregular sound-change,
then the use of [hy:sl beside [mu:sJ in a Dutch dialect, or of ['ratir]
rather beside ['ge'5rl gather in standard English, woule! justify no
deduetions about linguistic borrowing.
20. 10. Another phase of the dispute about the regularity of
concerns residual forms whose deviation is connectee!
with features of meaning. Often enough, the forms that deviate
from ordinary phoneti c correlation belong ta sorne c1early marked
semantic group.
ln ancient Greek, Primitive Indo-European [s] betwecn vowels
had boen lost by sound-change. Thus, Primitive Indo-European
*[' gewso:] '1 taste' (Gothie [' ki wsal '1 choose ') appears in Greek
as ['gewo:] '1 give a tastc'; Primitive Indo-European *['genesos]
'of the kin' (Sanskrit [' j alll1sah]) appenrs as Greek j' geneosj, later
['genows]; Primitive Indo-European *['e:srp] '1 was' (Sanskrit
['a:sam]) appcars in Greek as [Ve:a], bter ['e:].
Over ap;ainst cases like t.bese, there is a considerable residue of
forms in which an olti intervocalic [s] secms ta ho preservcd in
ancient Greek. The principal type of this residue consists of aorist-
tense (that is, past punctual) verb-forms, in which the suffix [-s-J of
this tcnse occurs after the final vowe! of a root or verb-stem. Thus,
the Greek root [plow-] 'sail' (present tense ['plewo:] '1 sail,'
kled by Sani'Jkrit !'pinvate:] 'he sails') has the a01'i8t form ['eplewsaJ
'1 sailed'; Hw Greek aorist ['etejsa] '1 paid a penn,1ty' pt,raIlcls
Sanskrit ['ara:jsam] '1 collected'; the Greek root [stc>] 'stand'
( resent tense ['histe:mi] '1 callse to stand') has the aorst fonu
'1 t? stand,' with O:d, Bulgarian
'1 stood up,' Prnmtlve 1ndo-l', mopean type -[ esta:sTfl]; a Pnm-
itive Ioda-European aorist type *['cbhu:sJTl] (Old
[byxu] '1 becamo') is apparently represented by Greek ['ephu:sa]
'1 caused ta Opponents of the neo-grammarian rnethod
suppose that when inkrvocalic [s] was weakened and finally lost
during the pre-Greek period, the [sJ of thcse fonns resisted the
change, becausc it expressed an important meaning, namcly that
of the aor:st tense. A sound-chanp;e, they daim, can be chccked in
fOTIns v/here it threatcn::; to remove sorne semantically important
feature.
The neo-grammarian hypothesis implies that sound-change is
unaffectcd by Remantic fcaLures and concerns merely the habits of
articubting spcech-sounds. If residual fonus are characterized
by some semaIltic feature, then their deviation must be due not
ta sound-change, but to sorne other factor of Iinguistic change-
ta sorne factor which is connectcd with rneanings. In our exarnple,
the sound-change which lce! to the loss of intervocalic [s] destroyed
l'very intervocalic [s]; forrns like Greek ['este:saJ cannat be
tinuants of forms that existed before that sound-change. They
were created after the sound-change "l'aS past, as new combinations
of morpherncs in a complex form, by a process which we caU
analogie new combina/ion or analogie change. In many forms l',..here
the aorist-suffix was not betwecn vowcls, it had come unscathed
through the sound-change. Thus, a Primitive Indo-European
aorist *['ele:jkwsJTll '1 left' (Sanskrit ['ara:jksnmJ) appearl in
Greek, by normal phonetic development, as ['clejpsa]; Primitive
Indo-European *[eje:wksJTl] '1 joined' (Sanskrit ['aja:wksam])
appears as Grcek ['ezewksaJ; the Primitive Indo-European root
*[gews-] 'taste' (Greek present [' gewo :J, cited above), cornbining
with the aorist-suffix, would give a stem as double
lss] was not lost in pre-Greek, but merely at a Iater date simplified
t [s], the Greek aorist ['egewsa] '1 gave a taste' is the nonnal
phonetic type. Accordingly, the Greek language possessed the
aorist suffix [-s-]; at aU times this snffix was doubtless combined
with ail manner of verbal stems, and our aorists with the [+] be-
twecm vowels are merely combinations which were made after the
Sound-change which affected [-s-] had ceased to work. On models
364
PHONETIC CHANGE PHONETIC CHANGE 365
like the inherited present-tense ['gewo:] with aorist ['egewsa], one
formed, for the present-tense ['plewo:), a new aorist ['eplewsa]. In
sum, the residual forms are not due ta deflections of the process of
sound-change, but reveal ta us, rather, a diffcrent factor of lin-
guistic change - namely, analogie change.
In much the same way, sorne students bclieve that sounds whieh
bear no important meaning are subjeet ta excess weakening and
ta loss by irregular sound-change. In this way they explain, for
instance, the weakening of will ta {I] in forms like l'U go. The nea-
grammarian wauld attribute the weakenng rather ta the fact that
the verb-form in phrases Iike these is atonie: in English, unstressed
phonemcs have been subjeeted ta a series of weakenings and lasses.
20.11. The neo-grammarians define sound-change as a purely
phonetic process; it affects a phoneme or a type of phonemes either
unversally or under certain strictly phonctic conditions, and is
neither favored nor impeded by the semantic character of the forms
which happen ta contain the phoneme. Thc effeet of sound-change,
then, as it presents itself ta the comparatist, will he a set of regular
phonemic correspondences, such as Old English [sta:n, ba:n,
ba:t, ga:t, ra:d, ha:!]: modern English [stown, bown, bowt, gowt,
rowd, howl] stone, bone, boat, goat, road (rode), whole. However,
these correspondences ,,,Hl almost always be opposed by sets or
scatterings of deviant forms, such as Old English [ba:t, swa:n,
ha:1] versus modern English [hejt, swejn, hejl] bait, swain, hale,
because phonehc change is only one of several factors of linguistic
change. 'Ve must suppose that, no matter how minute and accurate
our observation, we should always tind deviant forms, hecause,
from the very outset of a sound-change, and during its entire
course, and after it is over, the fOnTIS of the language are subject to
the incessant working of other factors of change, such as, especially,
borrowing and analogie combination of new complex forms. The
occurrence of as defined by the neo-grammarians,
is Dot a fact of direct observation, but an assumption. The neo-
grammarians beleve that this assumphon is correct, because it
alone has enabled linguists to find order in the factual data, and
hecause it alone has Ied to a plausible formulation of other factors
of linguistic change.
Theoretically, we can understand the regular change of pho
nemes, if we suppose that language consists of two laycrs vf habit.
One layer i8 phonemic: the speakers have certain habits of voie-
'og tongue-movement, and so on. These habits make up the pho-
system of the language. The other layer consists of formal-
semantic habits: the speakers habi tually uUer certain cornbinations
of phonemes in response to certain types of stimuli, and respond
a,ppropriately when they hear these same eombinations. These
habits make up the grammar and lexicon of the language.
One may conceivably aequire the phonetic habits of a language
without using any of its Rignifieant forms; this may be the case of
a singer who has been taught to render a French song in correct
pronunciation, or of a mirnic who, knowing no French, can yet
imitat-e a Frenchman's English. On the other hand, if the pho-
nemes of a foreign language are Dot completcly incommensurable
with ours, wc may utter significant forms in this language without
acquiring its phonetic habits; this is the case of sorne speakers of
French and English, who converse freely in eaeh others' languages,
but, as we say, with an abominable pronuncttion.
Historically, we picture phonetic change as a graduaI favoring
of sorne non-distinctive variants and a disfavoring of others. It
could be observed only by mcans of an onormous mass of mechan-
ieul records, reaching through several generations of speakers. The
bypothcsis supposes that such a collection - provided that wo
could rule out the effects of borrowing and analogie change-
would show a progressive favoring of variants in some ono direc-
tion, coupled with the obsolescence of variants at the other ex-
treme. Thus, Old English and Middle Englsh spoke a long mid
Yowel in fonns like gos 'goose' and ges 'gocse.' \Ve suppose that
during a long period of timo, higher variants were favored and
lower variants went out of uso, until, in the eighteenth century, the
range of survivng variants could be describcd as a high-vowel
type [u:, i:]; since then, the more diphthongal varirwts have Leon
favored, and the simple-vowel types have gone out of use.
The non-distinctive acoustic features of a language are at al!
times highly variable. Even the most accurate phonctic record
of a language at any one time could not tell us which phonemes
were changing. Moreover, it is certain thflt these non-distinctive,
Bub-phonemc variant.s are subjcct to linguistic borrowing (imi-
tation) and to analogic change (systematization). This appears
from the fact that whcnever the linguist deals with a sound-change
- and certainly in sorne cases his documents or his observations
must date f,'Um a time very shortly after the occurrence of the
366 CHANGE
PHONETIC CHANGE
367
change - he finds the results of the sound-change disturbed by
thesc other factors. Ineed, when wc observe sub-phonemie Vari.
ants, we. somet,imes find them difltributed among speakers or
among forms, quite in the manner of linguistic
and,of change. In the Central-Western type
of AmerIcan hnghsh, vowcl-quantitics are not distinctive, but
some speakers habitually (though perhaps Ilot invariably) use
a s?ortor variant of the phoneme [a] bcfore the ciusters [rk, rp],
as. III dark, Bharp, and before the ciustcrs [rd, rt] followed by a
prImary suffix [-f, J;I-], as in barter, Carter, garden, marten (Jlartin).
Before a seeondary suffix, [-r, -l,], however, the longer variant is
used, as in starter, carter (' one who carts '), harden; here the exist-
ence of the simple words (start, cart, hard), whose [a] is not suh-
ject. ta shortening, has led to the favoring of the normal, longer
variant. The word larder (not part of the colloquial vocabulary)
could bc read with the shorter variant, but the agent-noun larder
('one who lards') could he formed only with the longer type of
the [aJ-phoneme. This distribution of the variants
is quite like the results of analogie change, and, whatever its
origin, the distribution of this habit among speakers is doubtless
e.ffeet.ed. by a of imitation whieh we could identify with
hngmstle borrowmg. If the diffcrence between the two variants
should become distinctive, then thc comparatist would say that
a sound-change had occurred, but he would find the results of
this sound-change overlaid, from the very start, by the effccts
of borrowing and of analogie change.
Wc can often observe that a non-distinctive variant has hecome
obsolete. In ightecnth-century English, forms like geese,
goat had long vowcls of the typtS ri:, c:, u:, 0:],
WhlCh smce then have changed ta the diphthongal t.ypes [ij, cj,
uw, ow]. This displacemcnt has had no bearing on the structure
of language; a transcription of prcsent-day standard English
whlCh usod the symbols [i:, e:, U:, 0:] would be perfectly ade-
quate. It is only the phonetician or acoustician who tells us that
there has been a displacement in the absolute physiologie and
acoustic configuration of thcse phonemes. Nevcrtheless we cao
sec the non-diphthongal variants, which at first the
predommant ones, are today obsolete. The speaker of present-
day standard English who tries to spcak a language like German
or French which has undiphthongizcd long vowcls, bas a hard
. learning ta produce these types. It is as hard for him to artie-
these acoustic types (which cxisted in English not so many
li nerations ago) as it is for the Frenchman or the German ta
the English diphthongal types. The speaker learns
Pth difficlllty to produce tipecch-sounds that do not occur lIt
:s native language, eyen though the irrolcvantly, may
assure him that an carlier stage of hls language potisessed these
very sounds.
We can speak of sound-change only when the displaeement of
habit has leri ta sorne alteration in thc structure of the
Most types of American English speak a low vowel [a] lU forms
like gai, rod, noi, where British English has kept an
type [J]. In sorne types of Ameriean standard Enghtih, thm [a]
is distinct from the [a] of forms likc calm, far, pa - so that
bother does not rime ",-ith fa/her, and bomb, is not homonymous
with balm: thcrc has been no displaccment of the phoncmie
system. In other types of Arnerican standard English, however,
the two phoncmcs havc eoincided: gOl, rod, boiher, bo-mb, calm,
far, pa, falher, balm ail have one and the .'lame low yowel [a], and
we say, accordingly, that a sound-change has taken place. Sorne
speakers of this (as wcll as .'lame of the other) typc pronounce
bomb as [bom]: this fOTm is due t.o sorne sort of linguistic borrowing
and accordingly cannat exhibit the normal correlation.
Thc init.ial ciusters [kn-, gn-j, ati in knee, gnai, lost. thcir stop
sound carly in the cighteenth eentury: hereby knot and noi, knight
and night, gnash and Nash became homonymous. English-tipeakers
of today learn only with diffieulty to produce initial c1ustcrs like
these, as, say, in German Knie [kni:] 'knce.'
In Dutch-German area, the Primitive Germanie phoneme [8]
changed toward [Z] and then toward [d]; by the end of the l\liddle
Ages this [dl coincided, in the llorthern part of the area, with
Primitive Germanic rd]. Henee modern standard Dutch has ini-
tial [dl uniformly, both in words like dag [dax] 'day,' doen [du:nJ
'do,' droom [dro:ml 'drcam,' whcre English has [d], and in words
like dik [dik] 'thiek,' doorn [do:rn] 'thorn,' drie [dri:] 'throe,' where
English has [el. The distinction has bccn entirely obliterated,
and eould he re-introduced only by borrowing from a language
in which it has been preservcd. Ncedless to say, the Dutchman
or North German has aS hard a Lime learning to utter an Eng-
Hah [6] as though this sound had nCver existed in his language.
TYPES OF PHONETIC CHANGE
CHAPTER 21
21.1. Phonctic change, as defined in the last chapter, is a change
. the habits of performing movements. Strictly
:eaking, a change of this kind has no importance so as it
does Dot affect the phonemic system of the language; m fact,
even with perfect records at our command, wc
he unable to determine the exact point where a favormg of certam
variants began to deserve the name of a historicn.l change. At
the time when speakers of English bcgan to favor the variants
with higher of the vowcls in words like gas 'goose'
and gs 'geese,' the was entircly without significance.
The speakers had no way of the acoustic qualities of
their vowels with the acoustic qualitics of the vowds which their
a few generations back, had spoken in the same
guistic forms. When they heard a dialect which had not made
the change, they may Imve noliced a difference, but they could
have had no assurance as to how this difference had arisen. l'ho-
netic change acquin's significance only if it results in a change of
the phonemic pattern. For instance, in the carly modern period,
the Middle English vowel [r-:], as in 8ed [sr-:d] 'seed,' was raised
until it eoincided with the [e:J in (les [ge:s] 'geese,' and this
cidencc for ail Ume changed the distribution of phonemes in the
forms of the language. Aguin, the Middle English short [el in a
so-called "open" syllable - that is, before a single conson:lllt
lowed by another vowcl, as in ete ['eteJ 'eat' - was lengthened
and ultimately coincided with the long vowels just mentioned.
Accordingly, the phoncmie structure of modern Enp;lish is differ-
ent From that of medicval English. Our phonemc [ij] continues,
among others, these three oIder phonemes; we may note, espe-
cially, that this coincidence has given rise to a number of
homonyms.
Old and Middle English le:] has changcd to modern [ij] in heel,
8teel, (Jeese, queen, green, meei (verb), need, keep.
Old and Middle English [:] has changed to modern [ij] in heal,
369
PHONETIC CHANGE 368
The favoring of variants which leads to is a
historical occurrence; once it is past, we have no guarantee of
its again. A later may end by favoring the very ,
same aeoustIc types as were ellfIllnated by an earlier change.
The Old and Middle English long vowels ri:, u:], as in [wi:n, hu:sJ
were climinated, in the carly modern period, by change toward
the diph thongal types of the wine, house. At about
the same Ume, however, the Old and l'diddle Enp;1ish long mid
vowels, as in [gc:s, go:s], were being mised, so that eighteenth-
century English again had the types [i:, u:] in words like geese,
goose. The new [i:, u:] arrived too late to suffer the change 10
[aj, aw] which had overtaken the Middle English high voweIs.
Similarly, we must suppose that the speakers of the
generations that were weakening the phoneme [s] between vowels,
could learn only with difficulty to utter such a thing as a distinct
simple [8] in intervocalc position, but, after the change was over,
the simplification of long [ss] re-introduced this phonotie type, and
(doubtless indcpendently of this) new combinations of the type ,
['este:sa] ( 20.10) were again fully pronounccable. In this way, '
we can often dotermine the succession (relative chronology) of '
changes. Thus, it is dear that in time, the Primi-
tive ludo-Europcan lb, d, gJ can have reaehed the types of Prim-
itive Germanie [p, t, k] only after Primitive [p, t, k]
had already beeo changed somewhat in the direction of the types
of Primitive Germanie [f, 6, h] - for the actual Germanie forms
show that these two series of phonemes did not coincide ( 20.2).
371 TYPES OF PHOKETIC CHANGE
t
's ta predict its occurrence. The greater simplicity of the
tba l,. f' ff 'b'l
red
variants 1S a permanent actor; It cnn 0 er no pOSSI 1-
favo
ities of correlation. .
Simplification of final consonant-cImters lS oven more common.
A Primitive 'f?ot: (nominative
pears in Sanskrit as [pa:t] and 10 Latm as [pe:sJ; a 1 rIml tl ve
*['bheronts] 'llCaring' (nominative singular mas-
euline) appears in Sf1nskrit as ['bharan], and in Latin as ferens
['ferens], later ['fere:s]. It is this type of change ,."hich ta
habits of pcrmitted final ( RA) and to alternatIons
of the type describcd in 13.9. Thus, a Pnnlltlve Central AI-
gonquian *[axkehkwa] 'kettle,' plural *[axkehkwaki], refiected in
Fox [ahko;hkwa, ahko:hko:ki], loses its final vowel and part of
the consonant-cluster in Cree [askihk, askihkwak] and in Men-
omini [ahkf:h, ahkehkuk], 100 thM, the plllral-form in these lan-
guages cont-ains a consonant-cluster that cannat be determined
by inspection of the sin!!;ular form. In English, final [lJg] and
{mb] have lost their stop; hence the contrast of long: longer [blJ -
'WIJgr], climb : clamber [klajm - 'klembr]
Sometimes even sin!!;lc final consonants are weakened or dis-
appear. In pre-Grk, final [t, d] were lost, as in Primitive Indo-
European "'[tod] 'that,' Sanskrit [tat]: Greck lto]; final lm] bccame
ln], as in Primitive Indo-European "'[jll'gom] 'yoke,' Sanskrit
[ju'gam]: Greek [zu'!-';on]. The same changes ,-,eern to have occllrred
in pre-Germanic. Sometimes ail final consonants are lost and
there results a phonetic pattern in which every word ends in a
yowei. This happ(,ned in pre-Slavic, \\'itness forms like Old Bul-
garian [to] 'that,' [i!!;o] 'yake.' It is a chan!-';e of this sort that
a.ccounts for morphologie situations like that of Samoan ( 13.9);
a Samoan form like [inu] 'drink' is the descendant of an aIder
'l'[inum], whose final l:onsonant has becn kept in Tagalog [i'num].
When changes of this sort appear at the beginnin?; or, mOre often,
at the end of words, \ve have tn suppose that the languages in which
they took place had, at the time, some phonetic marking of the
word-unit. If there were any fonns in which the beginning or the
end of a word had not the characteristic initial or final pronuncia-
tian, these forms would not suITer the change, and would survive
as Thus, in Middle English, final ln] was lost, as in
eten> ete 'eat,' but the article an beforc vowels must have been
Pronounced as if it wcre part of the following word - that is,
TYPES OF CHANGE
370
meal (' taking of food'), cheese, leave, clean, lean (adjective) st .
mead ('meadow'), meel (adjective). ' teetj
Old English [e] bas ehanp;ed to modern [ijJ in steal
meal ( flour ), weave, lean (vcrb), quean, speak, meat, mete, ,.
mead ('fermenter! drink').
. the the restriction of this last change to a
lImited phonetlC posltlOn, has produccd diffe:ent phonemes in
forms. that.used t the same phoncrne: the olcl [el was length.
ened m MIddle Enghsh weve < weave, but not in .:YIiddle English
weft < we!l. In the same way, a phonetic change which consisted
of shortenmg long vowels bcfom certain consonant-cInsters bas
produced the diiIerenco of vowel between meadow ( < Old English
['me:dweJ) and mead, or between kept ( < Old English ['ke:pte])
and keep.
A few hundred years ago, initial [k] was lost beiore [n]: the
rcsult was a change in the phonemic system, whieh included such.
{caturcs as the of knol and not, or of knight and m'ght,
and the alternabon of [n-] and [-kn-] in know, knowledge : 00;:
knowledge.
. 21. 2. The gencral direction of a great deal of sound-change
IS toward a simplification of the movements which make up the
utterance of any given linguistic form. Thus, consonant-groups
are often simplified. The ld English initial clusters [hr, hl, hn,
kn: gn, have lost their initial consonants, as in ld English
hrzng > nng, hliJapan > leap, hnecca > neck, cnow > knee, gna-'
yan> gnaw, wl"ingan > wring. The loss of the [hl in these groups
occurred in the later Middle Ages, that of the other consonants
in early modern time; wc do not know what ne\\' factor intervenoo
at these times to destroy the clusters which for many centuries
had bccn spoken without change. The [hl-elusters are still spoken.
in Icelandic; initial [kn] remains not only in the other Germanie
languages (as, Dutch knie [kni:], German Knie [kni:], Danish
[km::?], Swedish [kne;]), but also in thc English dialects of the
Shetland and Orkney Islands and northeastern Scotland. The
persists almost as widdy - in English, more widely; [wr-j,
lU the shape of [vr-] , remains in Scandinavian, the northern part
of the Dutch-German arca, including standard Dutch, and in:
several scattered dialects of English. As long as wc do Dot know
what factors led ta thcsc changes at one time and place but Dot
ut another, wc cannat cIaim ta know the causes of the change-
373 TYPES OF PHONETIC CHANGE
Bulgarian, which. did D?t make the changes in qucstion.
*['svatrba] 'marnage' glves Russian ['svadba]; compare Russmn
svat] 'arranger of a marriage.' Old Bulgarian [ot'Gbe:zati] 'to
appeurs in Russian as [odbe'zat]; compare the simple Old
Bulg
arian
[otu] 'from, away from' : Russian lot]. On the other
band, ld Bulgarian [podukopati] 'to undermine' appears in
Russian as [potko'pat]; contrast Old Bulgarian [podu igo] 'under
theyoke' : Russian ['pod igo].
The assimilation may affect the action of the velum, tongue, or
lips. If sorne difference between the consonants is kept, the assim-
ilation is partial; thus in pre-Latin [pn] was assimilated ta [mn], as
in Primitive Indo-European *['swepnos] 'sleep,' Sanskrit ['svap-
Bah] : Latin sumnus. If the difference entire!y disappears, the
assimilation is total, and the result is a long consonant, as in
Italian sonna ['s<mno]. Similarly, Latin oeta 'eight' > Italian oUo
['()tto]; Latin ruptum 'broken' > Italian roflo ['rotto].
In progressive assimilation the latter consonant is aitered. Thus,
pre-Latin *[kolnis] 'hill' gives Latin collis; compare Lithuanian
['ka:lnas] 'mountain.' Our ward kill underwcnt the same change
[lnJ > [lI] in witness Primitive Indo-European
*{pl: 'nos] 'full,' Sanskrit [pu:r' Nuh], Lithuanian [' pilnas] : Prim
itive Germanic *['foIlaz], Gothicfulls, Old Englishfull, or Primitive
Indo-European *['w\:na:] 'wool,' Sanskrit ['u:rNa:J, Lithuanian
('vilna} : Primitive Germanic *['wollo:], Gothie wu/la, Old English
wull.
21. 4. A great many other changes of consonants can be viewed
as assimilative in character. Thus, the unvoicing of final con-
SOnants, which has occurred iR the history of various languages,
can he viewed as a sort of regressive assimilation: the open position
of the vocal chords which fol!ows upon the end of speech, is antic-
ipated during the utterance of the final consonant. Thus, many
diaIects of the Dutch-German area, including the standard lan-
guages, have unvoiced al! final stops and spirants; the result is an
alternation of unvoiced finals with voiced medials ( 13.9):
Old Righ German tag 'day' > New I-ligh German Tag [ta:kJ,
but, plural, taga 'days' > Tage ['ta:ge], with unchanged [g];
buOid High German bad 'bath' > New High German Bad [ba:t],
t, genitive case, bades > Bades ['ba:desJ;
Righ German gab '(he) gave' >New High German gab
.p], but, plural, gabun' (they) gave' > gaben ['ga:benl.
TYPES OF PI-IONETIC CHANGE 372
.the phonetic of final position - 130 that the
ln] thls case was not lost (hke a final ln]), but preserved (Iike a-
medlal [n]): a kouse but an arm. Latin vos' ye' gives French VOUa
[vu], but Latin phrase-types like vos amatis 'ye love' are reBected
in the French of saying vous aimez [vuz eme]. Latin.
est 'he is' gave French est [e] 'is,' but the phrase-type of Latin
est t'lle? 'is that one?' appears in the French sandhi-form in esf.il:l
[et i?] 'is he?' In the same way, a Primitive
*['bheronts] is refiected not only in Sanskrit ['bharan], above cited'
but also in the Sanskrit habit of adding a sandhi [13] when the nexi:
word began with ft], as in ['bharans 'tatra] 'carrying there.' '
21. 3. Simplification of consonant-ciusters is a frequent
of sound-change. Thus, a pre-Latin *['fulgrnen] 'flash (of Iight-'
ning) , gives a Latin fulmen. Here the group [lgm] was simplifiedi
by the change ta [lm], but the group [Ig], as in fulgur 'flash,' was,
not changed, and neither was the group [gm], as in agmen 'army,'.
In describing such changes, we speak of the conditions as con,.;
ditioning factors (or causing factors) and say, for instance, that one
of these was absent in cases like fulgur and agmen, where the,
tg], accordingly, was preserved. This form of speech is inaccurate,'
since the change was really one of [lgmJ to [lm], and cases Iike
fulgur, agmen are irrcievant, but it is often convenient to use thes'
terms. The result of a conditioned change is often a morphologie,
alternation. Thus, in Latin, wc have the suffix -men in agere 'ta:
Icad': agmen 'army' but fulgere 'to flash': f ulmen 'flash (of light-:
ning).' Similarly, pre-Latin [rkn] became [m]; beside pater' father',
paternus 'paternal,' wc have querCU8 'oak' : quernus 'oaken.'
Quite commonly, ciusters change by way of assimilation: the,
position of the vocal organs for the production of one phoneme is,
altered to a position more like that of the other phoneme. Th
commoner case is regressive assimilation, change of the prior
phoneme.
Thus, the voicing or unvoicing of a consonant is often altered'
into agreement with that of a following consonant; the [s] of
goose and hause has been voiccd ta [z] in the cornbinations goslin{h
husband. This, aguin, muy give rise to morphologic aIternationB.
In the history of Russian the loss of two short vowels (1 shall
transcribe thern as [IJ and [uD produced consonant-clusters; in
these clusters a stop or spirant was then assimilated, as to voiciDg,
ta a following stop or spirant. The old forms can be seen in Old
375
TYPES OF PHONETIC CHANGE
bsolute form [ba:] 'cows.' This type of sandhi is preserved in
nurnber of cases, as, in our instance, after the pronoun
'biS.' In the same way, [s] between vowels was weaken:d to
and then lost: a Primitive 1ndo-Europcan *['sweso:r] 'slster,'
krit ['svasa:], giving first, presumably, *['13weho:rJ, and then
siur. Final [s] similarly was lost: a Gallic tarbos 'bull'
pears in Old Irish as tarb, We have to suppose, now, that the
ge [8 > h] between vowels took place a180 n close-knit phrases,
a:hat an *[esa:8 o:wjo] 'her egg' (compare Sanskrit [a'sja:h]
'h r' with [-hl from [-s]) resulted in a modern [a huv] 'her egg,'
e, l" . h bOt
in contrast with the independent [uv - agam, a a 1 pre-
served only in certain combinations, aS after the word for 'her.'
Siroilarly, [ml was first changed to [n] and then lost at the end of
words but between vowels was preserved; both treatments appear
in 'holy place,' Old Gallic [nf'me:ton], Old Irish
nemed, At the stage where [-ml had become [-n], an old *[sen-to:m
o:wjo:mJ 'of these eggs' (compare the Greek genitive plural
l'to:nJ) gave what is now [na nuv], in contrast with the absolu
[uv] 'egg,' 1'0 a similar, but more complicated development we owe
the sandhi-alternant wi th ni tial [tJ, as in [an tuv] 'the egg';
ultimately this is duc to the fact that the Primitive IndoEuropean
nominativc.aecusative sngular neuter pronoun-forrns ended in
[dl, as Sanskrit [tat] 'that,' Latin id 'it.'
We may interprct the pre-Germanie chanp;e discovered by
Verner ( 18.7; 20.8) as a weakening of unvoiced spirants [f, 6,
h, s] between musical sounds to voiced [v, ti, ")', z]; then the re-
striction of the change to cases where the preeeding vowel or
diphthong was unstressed is subject to a further interpretation
of the same sort: after a loudly stressed vowcl there is a great
amount of breath stored up behind the vocal chords, so that their
opening for an unvoiced spirant is easier than their closure for a
voiced. We cannot view these interi)retahons as correlating
(" causal ") explanations, however, for enough languages keep
unvoiced spirants intact botween vowels, while others change
thern to voiced regardlcss of high stress on a preccding voweL
lIere, too, the condiUoning factor \Vas afterwards removed by other
changes: in an early pre-Germanie *['werllonon] 'ta becorne' ver-
SUs *[wur'('iu'me] 'we becamc,' the altcrnation [6:tiJ depended on
the place of the stress; later, when the stress had changed to the
first syllable of al! words, the alt<;rnation in Primitive Germanie
TYPES OF PHONETIC CHANGE
The voiced consonant may be proserved in sandhi - that i13, in'
traditional phrase-types whero it did not come at the end of
speech. This does not happen in standard German; here the ,
form has bei.'ll carried out for every word-unit. In Hussian,
ever, wc have not only the final-form, by which an old [podu],
ufter loss of the vowe1, becarno [pot], but also phrasaI types like
['pod igo] 'undor the yoke.' There is a type of Dutch pronunciation ,
whore an old hebbe '(I) have' appears, after loss of the final vowel,
not only in the final-form with [-p], as in ik heb [ok 'hepJ, but alsa
in the phrasaI sandhi-type, hcb ck? ['hob ek'!] 'have 1?' This is the '
origin of remniscent sandhi ( 12.5).
A very common t.ype of change i13 the weakening of consonants
bctween vowols or other open sounds. This, too, is akin to assim-
ilation, since, when tho preceding and following sounds are open
and voiced, tho less rnnrked dosme or the voicing of a stop or
spirant represents an economy of movement. The change which
gave rise to the American English voiced tongue-flip variety of
ft], as in water, butter, at aU 6.7), was surcly of this sort. Latin
[p, t, k] bet,veen vowels are largel}" weakened in the Romance
languages: Latin TTpam 'bank, shofC,' setam 'silk,' focum 'hearth'
appear in Spanish as liba, seda, fucgo 'fire,' ",here the lb, d, gJ are
largely spirant in charader, and in French as rive, soie, feu [ri:v,
swa, f.0]. Some languages, such as pre-Grook, lose sounds like
[s, j, w] between vowels. The Polynesian languages and, to sorne
extent, the medieval Indo-Ar.yan languages, show a loss of the oIrl
structure of medial consonants, much liko that in the French forms
just cited. In the history of English, loss of [v] is notable, as in
Old English ['hEvde, 'havok, 'hla:vord, 'hla:vdije, 'he:avod,
'navoga:r] > modern had, hawk, lurd, lady, head, auger; this change
seems tD have occurred in the thirtoenth Cntury.
If the conditioning factors are removed by subsequent change,
the result is an irregular alt.ernation. In this way, arose, for ex
ample, the sandhi-alternation of initial consonants in Irish ( 12.4),
In the history of this language, stops between vowels woro ",eak
cned ta spirants, as in Primitive Indo-European *['pibo:mi] '1
drink,' Sanskrit ['piba:rni): Old Irish ebaim ['cvim], Apparently
the language at this stage gavc little phonetic recognition to the
word-unit, and ca,rried out. this change in close-knit phrases,
changing, for instance, an *[eso bowes] 'his cows' (compare
Sanskrit. [a'sja 'ga:vahJ) to what i" now [a va:], in contrast with
374
377
MODERN E1<GLISR
drench
stitch
singe
bridge
> Qu, EN<;LISH >
drencean ['drenkanl
stice ['stike]
sengan ['sengan]
brycg [bryggl
TYPES OF PHONETIC CHANGE
PRE-E"'GLISII
*['drenkjanJ
*['stiki]
*['sengjan]
*['bryggju]
>
OLD ENGLl8H
>
MODERN E"'GLISll
*['ko:ni > cene ['ke:ne] keen
*['kunni> 'kynni] cynn [kyn] kin
*['go:si > ges [ge:s] geese
*['guldjan > 'gyldjan] gyldan ['gyldan] gild
Dnpalatalized velars, not followed by front vowel:
PUE;-ENGLl8H > OLD E"'GLISll > MODEn;>;
*['drinkan] drinean ['drinkan] drink
*['stikka] sticca ['stikka] stick
*['singan] singan ['singan] sing
*['frogga] frogga ['frogga] frog
PRE-ENGLlSll > OLD E"'GLR > MODER'"
*['h::si] ciese ['ki:ese] cheese
*[kinn] cinn [kin] chin
*['geldanJ gieldan ['jeldanJ yield
*[gern] gearn [jarn] yarn
Unpalatalized velars, before ncw front vowels:
A third factor of the same kind was the loss, by later sound-
change, of the conditioning featurc, - that is, of the front vowel
[e, i, il which had caused the palatalization:
Palatalized velars, followed, at the critical Ume, by a front
vowel:
An ther way in which the pre-English palataIization in time
aff the structure of the language, was by the obscuration of
tb:Cconditioning factor. The back vowels [0, u], ,:hich not
aff t a preceding velar, were changed, under certam conditIOns,
vowels y] and later to le, il, which coincided with old
rnt vowels that had effect.ed palatalization. Hence, in the
::'er stages of English, both palatalized and unpalatalized velars
oceur
red
before front vowels.
pa.latalized velars, before old front vowels:
TYPES OF PHONETIC CHANGE
NonTR
PnE-E"'GLISR
> OLD ENGL18R
>
MODER'"
GERMA'" Em)LlSR
gold *[gold] gold [gold] gold
god *[go:d] yod [go:d] good
geldan *['geldan] gieldan ['jeldanJ yield
Garn *[gtrn] gearn [jarn] yarn
jok *[jokJ geoe [jok] yoke
jar *[je:r] gear [je:ar] year
376
*['werllanan - 'wurdume], Old English ['weorllan - 'wurdon], WIlB'
an arbitrary irregu1arity, just as is the parallel was : were, frc
Primitive Germanie *['wase - 'we:zume], in modern English'.
A similar change occurred much later in the history of
lish; it accounts br such differences as luxury : luxurious ['lok8-'
fij -log'zuwrjosJ in a common type of pronunciation, and for the
two treatments of French [s] in forms like possessr:rr [po'zesrL
This ehange involved the voicing of oid [s] after an unstressed.
vowel in suffixes, as in glasses, misses, Bess's; a few forms like
dice (plural of die) and pence show the preservation of [s] after
a stressed vowel. Immediately after this change the stressed
forms must have been off [of], with [will], is lis], his [his], and the
atonie forms of [ov] and [witi, iz, hiz,] but this alternation has>
bcen dcstroyed: off and of have bccn redistributed by analogie
change, [will] survives as a variant of [witi], and the [s]-forms of
is and his have fallen into disuse.
21. 6. Consonants arc often assimilated to the tongue-position
of preceding or following vowels. The commoncst case is the as-
similation especially of dentals and velars to a fol1owing front
vowel; this is known as palatalization. A change of this kind which
did not cause phonemic alterations, must have occurred not too'
long ago in English, for phoneticians assure us that we make the'
tougue-contact of [k, g] farther for ward before a front vowel, as,
in kin, keep, kept, give, geese, gel, than before a back vowel, as in ,
cook, good. In pre-English there occurrcd a change of the same
sort which led to alteration of the phonemic structure. To begin
with, the palatalized form of [g] - presumably this phoneme had
a spirant character - coincided with another phoneme, [j]. The
change in phonemic distribution appears plainly when we compare
the cognate forms from North German (Old Saxon), where the
old phonemic distribution remained intact:
379 TYPES OF PHONETIC CHANGE
. that the diverse vowels of the European languages were ?ue
., ter change, made during a common perlOd.
la the [a] of the Indo-lranian languages, Pnmlve Indo-
ore an, velars [k, g] appeared somdnes unchanged and some-
pe [e V
J
] In the 1870'8 several students indcpendently saw
es as , . 1 l' t' d
t these latter reflexes are probably due to pa ata lza an ,
f t correlate fairly weil with the cases where the European
;,' have [e]. Thus we with vowels i,n the
:> s of Europe and velar stops 10 Indo-Iraman, correspondences
rgusge
Primitive Indo-European *[kWod], Latin quod [kwod] 'what':
Ss.nskrit kat- (as first mcmber compounds); . "
.}'.;, Primitive Indo-European *[g 0:W8], Old Enghsh cu [ku:] cow:
;:;/. ,Sanskrit [ga:wh]. .
, ',On the other hand, with the front vowel [e] III the languages of
Europe and affricates instead of velar stops in Indo-lranian, we
&d correspondences like
... , Primitive Ind<rEuropcan *[kWe], Latin que [kwe] 'and' : San-
skrit [ca];
. Primitive Indo-European *[gWc:nis], Gothie gens [kwe:ns] 'wife':
. Sanskrit [-ja:nih] (final membcr in compounds) .
. From cases likc these we conclude that the uniforrn [a] of Indo-
lranian is due to a later devcloprnent-: in pre-Indo-lranian there
must have been an [el distinct from the other vowels, and this
{el must have caused palatalization of preceding velar stops. Since
, ,this le], moreover, agrees with the [el of the European bngun.ges,
the distinction must have existed in Primitive Indo-European, and
esnnat be due t() a joint innovation by the languages of Europe.
This discovery put an end to the notion of a cornrnon parent speech
". intermediate between Primitive lndo-European and the European
.....""" (as 0Pposed to the Indo-lranian) languages.
:c 21. 6. The weakening or loss of consonants is sometirnes ac-
companied by eompensatory lenglhening of a preceding vowel. The
Oid English combination [ht] preserved ta this day in northern
dialects, has lost the [hJ and' longthened the preeeding vowel in
lI10st of the aroa. Thus, Old English niht [niht, nixt] 'night,' modern
Scotch [nixt, next], became [ni:t] , whence modern nighl [najt].
Los
s
of a sibilant before voiced non-syllabics with compensatory
lengthening of a vowcl is quite common, as in pre-Latin *['dis-lego:]
Il pick out, 1 like' > Latin dHigo (compare dis- in dispendo '1
SPAN1SH FREI\TR LATlN > ITALlAN
TYPES OF PHONETIC CHANGE 378
The sound-change which we caU palntalization changes 00
sonants at first to varieties which the phonetician calls palatali
the modern English forms in our prcceding examples, with t
l, j, j], show us that these palatalized types may undergo furt
changes, These, in fact, arc extremely cornmon, although t
direction varies. In the case of both velars and dentals, affrica.
types [c, j] and si bilant types, both abnormal [s, i] and normal [s, z
are fairly frequent. In modern English we have a developme
of [tj > , dj > 1, sj > S, zj > i], as in virtue, Indian, ses'
vision [' vreuw, 'in}l}, 'ses!}, 'viZ!}]; more formaI variants, such
['vrtjuw, 'indj!}], have arisen by later changes. The Roman
languages exhibit a great variety of development of palatali
velars:
'hundred' cenlum cenlo cent cienlo
['kentum] ['cento] [san] ['ajonto]
'natian' genlem gente gens genle
['gentem] ['jenteJ [zan] ['xente]
Part of the French area has a palatalization of [k] before [a]
in the Middle Ages, when English borrowed many French wor
this had roachod the stage of [c], 80 that a Latin type like ca
[kan'ta:re] 'ta sing' > Old French chanter [can'te:r] appears .
English as chanl; similarly, Latin cathedram ['katedram] app
as chair; Latin calenam [ka'te:nam] as chain; Latin cameram ['ka
eram] as chamber. In modern standard French, further chan
of this [l has led to [!J]: chanIer, ehaire, chane, chambre [sanUj
se:r, se:n, sanbr].
Palatalization has played a great part in the history of t
Slavic languages: it has occurred at diffcrent times with differen
results, and has affocted cvery type of consonant, including ev
labia18.
A case of palatalization whose causing factor was obscured b
later change, played an important part in the development of
Indo-European studies. In the Indo-lranian languages a single
vowel-typc [a] corresponds to the three t.ypes [a, e, 0] of the oth ,
Indo-European languages. Thus, Latin ager 'field,' equos 'horse,
oct6 'eight' are cognate with Sanskrit ['ajrah, 'avah, as'Ta:
W
],
For a long time students belioved that the Indo-lranian langua
had here preserved the Primitive Indo-European statc of affaira.
381 TYPES OF PHONETIC CHANGE
pre-English type *['Oanho:o] 'clay' appears tirst as thoh
fIlO:hcl, then a ~ [Ilo:]; Gothie ['ahwa] ';ive:' (cognate with Latin
ua 'water ') lS parallclod by 0Id hnghsh ea [e:a], from pre-
i'ng
lish
*['ahwu]; Gothie ['sehwan] 'to see' is matched by Old
English scon [se:on].
21. 1. Vowcls are often assimilated to vowcls that precede or
follaw in the next syllable. During the early Middle Ages, changes
of this kind occurrcd in several Germanie dialects. These changes
in the Germanie languages are known by the name of umlaut; sorne-
what confusin?;ly, this ierm is applied also ta the resultant gram-
matical alternations. The commonest type of umlaut is the partial
assimilation of a stressed back vowel ta a following li, j]. The
resulting altcrnations, after the loss of the conditioning li, jl, be-
came purely grammatical:
PRE-ENGLI8H > OLD E:<rGLIRH > MODERN E:<rGLI8H
*[gold] gold gold
*['guldjanJ l gy/dan gild
*[mu:s] mus [mu:s] mouse
*['mu:si] mys [my:s] mite
*[fo:t] fot [fo:t] foot
*['fo:ti] fct [fe:t] feet
*[gans] gos [go:s] goose
*['gansi] ges [ge:s] gcese
*[drank] dranc [drank] drank
*['drankjan] drencean ['dronkan] drench
Old Narse had also other types of umlaut, sueh as assimilation
of [a] toward the back-vowel quaHty of a following lu], as in
*['saku] 'accusation' (cornpare 0 Id English saeu ' dispute') > Old
Norse [sJk]. Similar chan?;es, supplemented, no doubt by regular-
izing new-fonnations, must have led to the vowel-harmony that
prevails in Turco-Tartar and some othor languages ( 11.7).
The effeet of simplification appears most plainly in shortening
and loss of vowe\s. In the final syllables of words, and especially
inflnal position, this occurs in ail manner of languages. Among the
Central A\gonquian languages, Fox alone has kept the final vowels:
Primitive Central Algonquan *[eloowa] 'man' > Fox [neniwa],
Oji bwa [inini], ),1cnomini [cm: :niw], Plains Cree [ij ini"l]. Certain
1 T h ~ lu] in thi. fonn i . ~ due tu an earlicr assimilation of [oJ to the high-vowe!
!JOlIitioll of the foliowiJlg Iil.
TYPES OF PHONETIC CHANGE 380
weigh out,' and lego '1 pick, gather'); early Latin cosmis 'kind'
> Latin comis; pre-Latin *['kaznos] 'gray-haired' > Latin CnU8
(compare, in Paelignian, a neighboring Italie dialeet, caSMr 'old
man'); Primitive Indo-European *[nisdos] 'nest' (compare English
nest) > Latin nidus.
If the lost consonant is a nasal, the preceding vowtJ1 is often -
nasalized, with or without eompensatory lengthening and other .
changes. This is the origin of the nasalized vowels of muny l a n ~ ,
guages, as of French: Latin canlare > Freneh chanter [suntel,'
Latin cenlum > French cent [san], and so on. The morphology of
Old Germanie shows parallel forms with and without nasal, snch '
as Gothie ['bringan - 'bra:hta] 'bring, brought,' ['6ankjan-
'6a:htaJ 'think, thought.' Tho forms without [n] ail have an [hl
immediately following a long vo,,,ol. Tho suspicion that in theoo
forms an [n] has been lost with componsatory lengthoning, is
confirmed by a few eomparisons with other Indo-Europoan lan-
guages, such as Latin vincere 't conquer' : Gothie ['wi:han] 'to
fight.' Furthcr, wc have a twelfth-century lcelandic grammarian's
statement that in his language forms like [6e:!] 'file' (from *['6in-
h10:]) had a nasalized vowol. In Old English, the [a:] of the o1.her
Germanie ianguugcs, in forms liko t.heso, is rcprescn1.cd by [0:],
as in ['bro:hteJ 'brought,' ['Oo:hteJ 'thought-.' \Ve have reuson 1.-0
bclieve that this divergent vowel quality is a reflex of older na-
sulization, because in other cases also, Old English shows us an
[0:] as a reflex of an earlicr nasalized [a]. The loss of ln] before [hJ
occurred in pre-Germanie; before t.he other unvoiced spirants
[f, s, 6l an [n] rcmained in most Germanie dialects, but "las lost,
with cornpensatory kngthoning, in English, Frisian, and some of
the adjacent dialects. In 1.hese cases, too, wo tind an [0:] in ld
English as the reflex of a lengthenod and mlsalizcd [a]. Thus, the
words flve, us, mouth, soft, Goose, other appoar in tho oldest German
documents as [finf, uns, mund, sunfto, gans, 'ander] (with rd] as
reflex of an old [Il]), but in Old English as [fi:f, u:s, mu:6, 'so:fte,
go:s, 'o:ter].
When a consonant has been lost between vowels, the resulting
succession of vowels often suffers contradion into a single vowel or
diphthongal combination. Our earliest English records still show
us an [hl between vowels, but very soon afterward this h disappears
from the texts, and single vowels are written. Thus, the word to6
appcars first as tah, presuillebly ['ta:he], but 800n as la [ta:];
383 TYPES OF PHONETIC CHANGE
[saP); since the time of these shortenings, French has lost
the strong word-stress and ceased shortemng lts forms.
If a language goes through this kind of change at a time when
roorphologically related forms stress different syllables, the re-
may be an extremely irreguhtr morphology. Wc can sec the
beginnings of this in our foreign-Iearned voeabulary, which stresses
different syllables in different derivatives: angel ['cjnj!J, but
angelic (en'jelik]. In Primitive Germanie the prefixes were un
sf,reSsed in verb-forms but stressed in most other words; the
weakenings that ensucd broke up sorne morphologie sets, sueh as
pre-English *[bi-'ha:tnn] 'to threaten' > ard English behatan
[be'ha:tan], but
pre-English *['bi-ha:t] 'a threat' > Old English beoi [be:ot].
A similar process rendercd the morpholof.,'Y and, as to sandhi,
the syntax of Old Irish extrcmely irregular:
pre-Irish *[' bereti] 'he bears' > Old Irish berid [' berW'J;
preIrish *[eks 'beret] 'he bears out, brings forth' > Old Irish
48beir [as' ber] 'he says';
preIrish *[ne esti 'eks beretJ 'not it-is that-hc-forth-brings'
(that is, 'he does Dot bring forth') > Old Irish nI epir [ni: 'epir]
'he does not say.'
21.8. Sorne changes which superficially do not seem like weaken-
ings or abbreviations of movement, may yet involve a simplifi-
cation. In a good many languages we flnd an intermediate con
sonant arising in a cluster. A Primitive Indo-European [sr] appears
:s [strl in Germanie and in Slavic; thus, Primitive Indo-European
fsrow.j (compare Sanskrit ['sravati] 'it flows') is refleeted in
Primitive Germanie *['strawmaz] 'stream,' Old Norse [strawmr],
Old English [stre:am], and in Old Bulgarian [struja] 'stream.'
English, at more than one time, has inserted a [d] in the groups
ni] and a [b] in the groups [mr, ml]: Old English ['6unrian]
ihunder; Old English ['aIre] (accusative case) > alder;
['timrjan] 'ta eonstruct' as weIl as ['tmbrjan], but
h Enghsh has only ['timbrian] and [je'timbre] 'carpcntry-work,'
;:nce timber; Old English ['6ymle] > thimble. These
Bhnnges lllvoive no additional movernent, but rnerely replace
for movements by successive. Ta pass from [n] to [r],
6rJ.d UlStance,. the speaker must simultaneously raise his velum
.... .H_ lllove hls tongue from the closure position ta the trill posi-
: 1Il\,l1l:
TYPES OF PHONETIC CHANGE 382
types of two-syllable words are exempt from this shortening'
*[ehkwaJ 'lause' > Fox [ehkwa], Ojibwa [ihkwa],
[ehkuah], Cree [ihkwaJ.
Languages with strong word-stress often weaken or lose their ..
unstressed vowels. The loss of final vowels, as in Old English
(ic) singe> (1) sing, is known as apocope; that of medird vowels
as in Old English stiinas > stones [stownz], as syncope. The
trast between the long fonus of Primitive Germanie, the shorter '
forms of OId English, and the greatly rcdueed words of modern ..
Englsh, is due ta a succession of sueh chf1Dges. Thus, a Primitive
Indo-European *['bheronom] 'act of bearing,' Sanskrit ['bhara-
Nam], Primitive Genuanic *['berananJ, gves Old English beran,
Middle English bere, and then modern (lu) bear. The habit of
treating certain words in the phrase as if they were part of the
preceding or following word, was inherited from Primitive Inda-
European; when, in pre-Gerrnanie time, a single hilSh stress was
placed on each wont, these atonie forms reeeived none; bter, the.
weakening of unstressed vowels led to sandhi-variants, strcsood
and unstrcssed, of sueh words. Weakenings of this kind have
occurred over and OVf'r again in the history of English, but the
resultant alternations have bcen largely removed by re-fonuations
which consisted either of using the full fonus in unstressed posi
tions, or of using the weakened fonus in stressed positions. Our
on, for instance, was in the medieval periad the unweakened form; .
the weakened fonu of this ward was a, as in away, from Old
BngUsh on wcg [on 'wejJ; this weakened form survives only in llo
limited number of combinations, sueh as away, ashore, agrouruJ,
aloft, and the unweakened on is now used in atonie position, as in
on ihe table, but has here been subjected to n new weakening, which
has resulted in unstressed [on] beside stressed [an], as in go on .
[gow 'an]. In contrast with this, our pronoun l, which we use in .
bath stressed and unstressed positions, refieets an old unstresse
d
.
fonu, in which the final consonant of Old English ic has been lost;'
the old stressed form survives in the [ie] 'l'of a few local dialects. .
These changes have left their mark in the unstressed sandhi
variants of many words, such as is, but [z] in he's here; will, but
[1] in TU go; not, but [I).t] in isn't; and in the weakencd forIllS of
sorne unstressed compound members: man, but [-ml).] in gent:ema.
n
;
8wain but [-SI).J in boaiswain. The same factor accounts for the
shortness of French words compared ta Latin; as in centum > cent
384
eoed in forms like weve ['weve] > weave, slele ['stele] > steal,
nos
e
['nose] > nose, but stayed short in forms like weft, steUh >
steaUh, nos(e)thirl > nostril. In sorne languages, sueh as Menornini,
wc find a very eomplicated regulation of long and short vowcls
according ta the preceding and following consonants and accord-
ing to the number of syllables intervcning after the last prcceding
long vowcl.
The complete loss of quantitative differenccs, whieh oecurred,
for instance, in medieval Greek and in sorne of the modern Slavic
languages, makes articulation more uniform. The same can be
said of the abandonment of distinctions of sy11able-pitch, \"hich
bas oceurred in these sarne languages; similarly, the removal of
ward-accent uniformly to sorne one position such as the first
syllable, in pre-Germanie and in Bohemian, or the next-to-last,
in Polish, probllbly involvcs a faeilitl1tion.
ln the same sense, the loss of a phonemic unit may he viewed
as a simplifieation. Except for English and lcelandic, the Germanie
languages have lost the phoneme [0] and its voiced development
[tJ; the reflcxes coincide in Frisian and in Scandinavian largely
with ft], as in Swedish lom [to:rn] : thorn, with the same initial
as tio ['ti:eJ : ten, and in the northern part of the Duteh-German
area with rd], as in Dnteh daorn [do:rnJ : thorn, with the same ini-
tial as doen [du:nJ : da. Old English [hJ before a consonant, as in
niht 'night,' or in final position, as in seah '(1) saw,' was acousti-
cally doubtless an unvoieed velar or palatal spirant; in most of
the English area this sound has been lost or has coincided with
other phonemes.
21. 9. Although many sound-changes shorten linguistic forms,
simpWy the phonetic system, or in sorne other way lessen the Ja-
bor of utterance, yet no student has succeeded in establish-
ing a correlation bet.wecn and any anteeedent
rhenomenon: the causes of sound-change are unknown. When
flnd a large-scale shortening and loss of vowels, we feel safe
1.D. assUming that the language had a strong word-stress, but many
languages with strong word-stress do not weaken t.he unstressed
examples arc ItaIian, Spanish, Bohemian, Polish. The
nghsh change of [kn-, gn-] ta [n-] seems natural, after it hBS
but. why did it not oeeur before the eighteenth cen-
and why has it not. occurred in the other Germanie
guages?
TYPES OF PHONETIC CHANGE
ln] [r}
velum lowered !B velum raiscd
dental dosure !B ) trill position
If, with a less delieate co-ordination, the velum is raised before
the change of tongue-position, there results a moment of Ull.w
nasalized dosure, equivalent to the phoneme [d]:
[n] [dl [rI
velum lowered *i ) velum raised
dental closure B ) trill position
The second of these performances is evidently easier than the,
firs(;.
In other cases, too, an apparent lengthening of a form may he
viewed as lcssening the difficulty of utterance. When a relatively
sonorous phoneme is non-syllabic, it oft-en acquires sy11abic fune-
tioo; this change is known by the Sanskrit name of samprasarana.
Thus, in sub-standard English, elm [elm] has ehanged to ['ellfl].
This is often fo11owed by another change, known as anaptyxi8!
(;he rise of a vowel beside the sonant, which becornes non-syllabie.
Primitive Iodo-European *[agros] 'field' gives pre-Latin *[agr]i
in this the [r] must have become sy11abie, and then an anaptyctic:
vowel must have arisen, for in the historical Latin form ager
['ager} the e represcnts a fully formnd vowel. SimilarIy, Primi
tive Germanie forms like *['akraz] 'field,' *['foglaz] 'bird,' *['tajk
nan] 'sign,' *['majllmaz] 'precious object' 10st their unstressed
vowels in a11 the old Germanie dialects. The Gothie forms [alas,
fugls, tajkn, majllms] may have been rnonosyllabie or may have
had syllabie sonants; anaptyxis has taken place in the Old E
lish forms ['eker, 'fugol, 'ta:ken, 'ma:tiom], though even here
spellings like fugl are not uncommon.
Another change whieh may he regarded as a simplificatio
occurs in the history of sorne stress-using languages: the quant":
ties of stressed vowels are regulated aceording to the charaetet
of the following phonernes. Generally, long vowels remain long
and short vowels are lengthened in "open" sy11ables, that is, b&
fore a single consonant that is fo11owed by another vowel; in oth '
positions, long vowels are shortened and short ones kept sho
Thus, Middle English long vowels remained long in forms . ,
clene ['kIE:ne] > clean, kepe ['ke:pe] > keep, mone ['mo:neJ '7
moon, but were shortened in forms like cleWJe > cleanse, ke
> kept, mon(en)dai > M onday: and short vowels were lengtb
TYPES OF PHONETIC CHANGE
385
387 TYPES OF PHONETIC CHANGE
MIDDLE ENOLlSH > EARLY MODERN > PR:F:SENT-DAY
['na:me] [ne:m] [nejrn] name
[de:dJ [di:d] [dijd] deed
[ge:s] [gi:s] [gijs] geese
[wi:n] [wejn] [wajn] wine
[st:J:n] [sto:n] [stown] stone
[go:s] [gu:s] [guws] goose
[hu:s] [hows} [hawsJ house
Another theory seeks the cause of sorne sound-changes in fonnal
oonditions of a language, supposing that forrns of weak meaning
are slurred in pronunciation and thereby permanently weakened
or lost. Wc have met this doctrine as one of those which deny
the Occurrence of purcly phonemic changes ( 20.10). Wc have
no gauge by whieh we could mark sorne fonnal features of a lan-
guage as semantically weak or superiluous. If we condemn ail
fea.tures of meaning except business-like denotations of the kind
that could figure in scientific discourse, we should have to expect,
On this thcory, the disappearance of a great many fonns in almost
El'l"ery language. For instance, the inflectional endings of adjec-
, btles
s
incapable of pronouncing the original sounds, just as
.'. U English-speaker of today is incapable of pronouncing the
:;:neh unaspirated [p, t, k]. At a later however,
lb, d, g] were 10 to un-
;'\toiced stops [p, t, k]. Thesc sounds dld not COlllC1de with those
of the first group: the of the first had no the
. [p t k] character, havmg changed to asplrates or affncates or
already to spirants; the sounds of the second group, on
the other hand, were uot subjected to the same change as those
of the first group, because, as wc say, the sound-change of [p, t, k]
te [f, 6, hl was pasto More accurately, we should say that the sound-
change of [p, t, k] was already under way: the new [p, t, k] consti-
tuied a different habit, which did not take part in the displace-
ment of the old habit. In bme, the new [p, t, k] became aspirated,
as they are in prcsent-day English; sa that, once more, we are in-
capable of pronouncing unaspiratcd unvoiced stops.
The English sound-chan!,'"s that are known under the narne of
"the great vowel-shift," are of a type that has Httle effect beyond
altering the acoustic shape of each phoneme; the long vowels
were progressively shifted upward and into diphthongal types:
TYPES OF PHONETIC CHANGE 386
Every conccivablc cause has been allcgcd: "race," elima
topographie conditions, diet, occupation and gencral mode
life, and sa on. \Vundt attributcd soundchange to increase in .
rapidity of speech, and this, in tum, to the community's adva
in culture and gcneral intelligence. It is safe to say that we sJ)e'
as rapidly and with as lWe effort as possible, approaching alw
the limit where our interlocutors ask us ta repeat our utteran
and that a grcat deal of sound-change is in some way connee
with this factor. No permanent factor, however, can account f
specifie changes which occur at one time and place and Dot'
anothcr. The same consideration holds good against the th
that sound-change arises from imperfections in children's le
ing of language. On the other hand, temporary operation of facto
like the above, such as change of habitat, occupation, or diet,
ruled out by the fact that sound-changes occur too oiten
exhibit tao great a variety.
The substratum theory attributes sound-change to transferen
of language: a community which adopts a new language
speak it imperfectly and with the phonetics of its mother-ton
The transference of language will concern us later; in the prese.
connection it is important ta see that the substratum theory
account for changes only during the Ume when the langua
is spoken by persons who have acquired it as a second langu
There is no sense in the mystical version of the substratum theo
which attributes changes, say, in modern Germanie langua
to a "Ccltic substratum" that is, to the fact that many ce
turies ago, sorne adult (',cltic-speakers acquired Germanic speee
Moreovcr, the Celtic speech which preceded Germanie in south
Germany, the Netherlands, and England, was itself an invadi
language: the theory directs us back into time, from "race"
"race," ta account for vague "t.endencies" that manifest the
selves in the actual historical occurrence of sound-change.
Aside from their failure to establish correlations, theories
this kind arc confutcd by the fact that when sound-change h
removed sorne phonetic feature, later sound-change may res
in the renewal of just this featUre. If we attribute sorne partie
character to the Primitive Indo-European unvoiced stops [p, t, .
- supposing, for the sake of illustration, that they were unas
rated fortes then the pre-Germanie speakers who had begtl
ta change these sounds in the direction of spirants [f, 6, hl,
388 TYPES OF PHONETIC CHANGE
TYPES OF PHONETIC CHANGE 389
tives in modern German are IOf!;ically superfluous; the use of ad.
jectives is quite like the English, and a text in which these end.
ngs are covered up is intelligible.
In fact, sound-changes often oblitemte features ,,,hose meaning
s highly important. No grammatical difference could be more
essential than is that of actor and verbal goal in an Indo-European .'
language. Yet the difference betwcen the Primitive Indo-European
nominative in *[-os], as in Sanskrit ['vrkah], Greek ['lukos], Latin-
lupus, Primitive Germanie *['wolfaz], Gothie wuljs, and the ae--
cusative in *[-om], as in Sanskrit ['vrkam], Greek ['lukon], Latin'
lupum, Primitive Germanie *[\volfan], Gothie wulj, had been_
obliterated by the weakening of the in pre-English,
sa that the two cases were merv;ed, even in our earliest records,
in the form wul! 'wolf'. In Old English a few noun-types, such
as nominative cam : accusative care 'care,' still had the distinction;
by the year 1000 these wcre probably merged in the form ['karel,
thanks to the ,veakening of unstressed vowcls. In the ;;:une way,
sound-change leads to al! manner of homonymies, sueh as met!:
meat; meed: mead (' meadow'); mead (' drink '), knighl: niyht.
The classical instance of this is Chinese, for it can be shown that:
the vast homonymy of the present-day languages, especiaJly of
Korth Chinese, is dlle to phonetic changes. Homonymy and,
syncrelism, the merging of inflectional categories, are normal te-
sults of sound-change.
The theory of semantic weakness does secm to apply, however,
to fixed fonnulas with excess slurring ( 9. i). Historical1y, these
formulas ean be explained only as far in excess of
normal sound-change. Thus, good-bye rcprcsents an older Gad be
with yc, ma'm an older madam, Spanish usled [u'sted] an aider
vueslra rnerced ['vwestra mer'6ed], and Russian [s], as in [da sI
'yes, sir,' an older ['sudar] 'lord.' In thcse cases, however, the
normal speech-farm exists by the side of the slurred form. The
exccss weakening in these forms has DOt bccn explained and doub
less is connected in sorne way ,vith what ,ve may cal! the sub"
linguistic status of these conventional formubo. In any e'Vent, their
excess weakening differs very much from ordinary phonctic change
Since a is a historical happening, with a bcginnill
and an end, lirnited to a definite time and to a definite body of
speakers, its eause cannot he round in universal consideratio
or by observing speakers al. other times and places. A pho
neti
clan tried to establish the cause of a change of the type [azna >
asn
a
], which occurred in the of the Avesta language,
by observing in t.he laboratory a number of persons who were
directed to pronounce the sequence [azna] many times in succes-
sion. l\Iost of t.he persons - they were Frenchmen - yielded
no result, but at last came one who ended by saying [asna]. The
phonetician's joy was not clouded by the fact that this last person
was a German, in whose native language [z] occurs only before
syllabics.
Il. has been suggestcd that if a phoneme occurs in a language
with more than a certain relative frequency ( 8.7), this phoneme
will he slurred in articulation and subjected to change. The IIpper
limit of tolerable frequency, it is suppospd, varies for different
types of phonemes; thus, [t] represents in English more than 7
pel' cent of the total of uttered phonemes, and in several other
languages (Russian, Hungarian, Swedish, Italian) the unvoiced
dental stop runs to a similar perccntagc, while the type [d], on the
other hand, with a lower relative frequency (in English it is less
than 5 pel' cent) would in any language suffer sound-change,
acoording to this theory, before iL reached a relative frequency
like that of Enf!;lish ft]. The relative frequency of a phoneme is
governed by the frequency of the significant forms that contain
it; thus, ['l5] in English s evidently favored by the high frequency
of the word the. The frequcncy of significant forms is subject, as
shaH sec, to unceasing fluetuation, in accordance with changes
ID practical life. This theory, therefore, has the merit of
ing sound-change with an ever present and yet highly variable
It could be tested if we could determine the absolute upper
limit for types of phonemes, and the actuai frequency of a phoneme
at a stage of a language just before this phoneme was changed -
; say, of [v] in just hefore the havok > hawk.
e should then still have ta account for the speClfic nature of the
since phonemes of any one general type have changed in
thifferent ways in the history of various languages. Against the
eory we must weigh the great phonetic difference hetween lan-
guages and the high frequency, in same languages, of what we may
?&li unusual phonetic types; [-Ci], which plays such a great part
was at one time eliminated (by a
le-: ge to [dD and has remained su in Dutch-German; later it was
lDtroduced inta English by a change from [61 to [<5].
391 TYPES OF PHONETIC CHANGE
B,. ilation, to *['pempc], for we have Primitive Germanie *['fimfe]
, and Old High German fimf, Old English fif, and so on.
\' has [ - l. in words whcre we expect [s -5]'.
.,,': Metathesis is the mtcrchange of two ph?nemes wlthm ward.
, Beside thc expect.ed 'ask,' O.Id Enghsh has also acenan. In
Tagalog sorne morphologlC alternat-lOns seern to be due ta changcs
of this kind; thus, the suffix [-an], as in [a:sin] 'sa.lt' : [as'nan] 'what
. to he salted,' is sometimes accompamed by mterchangc of two
that come together: [a'tip] 'roofing' : [ap'tan] 'what js
to he roofed'; [ta'nim] 'that p!anted' : [tam'nanl. 'what is ta
lants put into it.' In the languages of Europe distant metathesls
[r-I] is fairly cornmon. '1'0 Old English alor 'aider' there cor-
responds in Old High German not only elira but also erila ( > mod-
ern ErIe). For Gothie ['werilo:s] 'lips,' Old English has weleras.
. wtin parabola 'word' (a borrowing from Greek) appears in
Spanish as palabra.
When a phonemc or group of phonemes rccurs within a ward,
one occurrence, toget.her with the intervening sounds, may be
dropped: this change is known as haplology. Thus, from Latin
nutri '1 nourish' the regular feminine agentnoun would he
*nutri-Irix 'nurse,' but the form is actually nutrix. Simlarly, the
compound which would normally have the form *stipi*pendium
lwage-payrnent' appears actually as stipendium. Ancient Greek
(amphi-pho'rews] 'both-side-carrier' appears also as [arnpho'rews]
.. , lamphora.' Changes like these arc very different from those which
'- are covcred by tht; assumption of sound-change; it is possible that
they are akin rather t.o the t.ypes of linguistic change which we have
still ta considcr - analogic change and borrowing.
TYPES OF PHONETIC CHANGE 390
21. 10. Certain linguistic changes which are usually descri
as soundchange, do Dot come under the definition of phone'
change as a graduaI alteration of phonemic units. In various pa'
of Europe, for instance, the old tongue-tip trill [r] has been repla
in modern times, by a uvular tril!. This has happened in No
umbrian English, in Danish and southern Norwegian and Sw
ish, and in the more citified types of French (especially in P .
and DutchGerman. Aside from its spread by borrowing, the n'
habit, in whatever times and places it may first haw ariscn, co
have originated only as a sudden replacement of one trill by
other. A replacement of this sort is surely diffcrcnt frorn the
ual and imperceptible alterations of phonetic change.
Sorne changes consist in a redist.ribution of phonemes.
commonest of these seems ta be dissimilation: when a phoneme ,',
type of phoneme recurs within a form, one of the occurrences
somctncs rep!accd by te different sound. Thus, Latin peregrn
'foreigner, stranger' is replaced in the Romance
type *pelegrinus, as in Halian pellegrino, and in English pilg L'
borrowed from Romance; the first of the two [rJ's has been '
placed by [I]. In the languages of Europe, the sounds [r, l, n] a
cspecially subject ta this replacement; the replacing sound ,,'
usually one of the same group. Where the replacement occurs,
follows quite definite rules, but wc cannat predict its occurreD
The change, if carried out, would produee a st.ate of affairs w
recurrence of certain sounds, such as [r] and [1], was not allo
within a ward - the state of affairs which actually prcvails
the modern Englsh derivation of symbolie words, where we ha.
clatter, blubber, but raltle, crackle 14.9). Probably this type
change is entirely different from ordinary phonetic change.
There is also a type of dissimilation in ,,,hich one of the r
phonemes is dropped, as when Latin quinque ['kwi:nkwe] 'fi
i8 rcplaced, in !tomance, by a type *['ki:nkweJ, Italan ci '
['Cinkwc], French cinq {senk].
Thcre arc severai other kinds of phonetie replacement whf
cannot properly be put on a leve! with ordinary sound-ch
In distant assimilation a phoneme is replaeed by another of
lated acoustic type which occurs elscwhere in the same w
Thus, Primitive Indo-European *('penkWc] 'five,' Sanskrit ['pan
Greek ['pente] appears in Latin not as *[pinkwe], but as qui
In pre-Germanie this ward sccms to have suffered the reversa
PL UCTUATION IN FORMS
393
CHAPTER 22
FLUCTUATION IN THE FREQUENCY OF
FORMS
22. 1. The assumption of phonetic change divides linguistic
changes into two principal types. Phanetic change affects only the
phonemes, and alters linguistic forms only by altering their pho-
netic shape. The English farm wolf is the modern pronunciation of
Primitive Germanic nominative *['wolfaz], accusative *['wolfan],
and several other case-forms, and the merging of these (syncretism)
s merely the l'Csult of the phonetic change. English [mijd] meed,
mead is the modern pronunciation of 0 Id English [me:d] 'meadow,'
[me:d] 'reward,' and ['medu] 'honey-drink'; the homonymy results
simply from the change in habits of articulation. When wc have
listed the phonetic correlations, there l'Cmain a great many dis-
crepancies. Thus, having found that Old English [a:] appears in
modern standard English as [owJ, as in [ba:t] > boat, and sa on,
wc see a discrepancy in the parallelism of Oid English [ba: t] 'hait'
with the modern bait. Secing Old English initial [f] preserved in
father, five, foot, and so on, we find a discrepancy in the sets Old
English [fd] : modern vat and Old English ['fyksen] : modern vixen.
While the modern form cow stands in a normal phonetic correlation
with Old English [ku:], just as house, mouse, out correspond to
Old English [hu:s, mu:s, u:tJ, the plural cows cannot he the mod-
ern form of the Old English plural [ky:} 'cows,' in view of cases
like Old English [hwy:] > wh1f, [fy:r] > fire, [my:s] > mice. If we
adhere ta the assumption of regular phonetic change, wc cannot
class forms like bait, vat, vixen, cows as modern pronunciations of
Old English forms, but must view them as the products of factors
other than simple tradition. Our problem, therefore, is ta find
among these residual forms some uniformity or correlation; to the
extent that we succeed in this, we sha1l have confirmed the value
of the assumption of phonetic change and of the particular phonetic
correspondences we have set up. The neo-grammarians claim that
the assumption of phonetic change leaves residues which shoW'
striking correlations and allow us to understand the factors of
392
1
. guistc change other than sound-change. The opponents of the
ID dff'
hypothesis imply that a i erent assumptlOn
:oncerning sound-change willleave a more intelligible residue, but
they have never tested this by TIHlassifying the data.
If the residual fonns are not continuants of ancient forms with
ooly the alterations of soumlchange, then they must come
into the language as innovations. 'Ve shall see that two kmds of
innovation account for the residual forms namely, the adoption
of forms from other languages (bait from Old Narse) or other
dialccts (vat, vixen from southern-English local dialccts) and the
combining of new complex forms (cow-s on the pattern" singular
noun plus plural-suffix gives plural noun"). These two kinds of
innovation, borrowing and analogie change, will occupy us in the
following chapters; now wc are concerned merely with the claim
that the frills which arc not accountcd for by phonetic correlation,
got into the language at various points in Ume.
22.2. If a form which has becn into a language pre-
vails in gcneral usage as, for instance, prevails as the ordi-
nary plural of cow '''0 have ta suppose that it has gained in
popularity since its first introduction. Conversely, if an old form
- snch as t.he Old English plural [ky:], which, by phonctic develop-
ment, would today be pronounced *[kajJ - has disappeared, wc
must suppose that it went through a period of decline, during
which if. was uscd less and less as the years went by. Fluctuation in
thefrequency of speech-forms is a factor in aIl non-phonetic changes.
This fluctuation can be observcd, ta sorne extent, both at first
hand and in our wrilten records. For instance, since the introduc-
tion of the automobile, the word garage, borrowed from French,
has become very common. \Ve can actually name the speakers
who first used the words chorile, kodak, and blurb; since the moment
of that first use, each of these words has become common. The
disappearance of a form cannot be obscrved at first hand, sinee
we can have no assurance that it. will not he used again, but in
older written records wc find many specch-forros that are no
longer in use. In Old English, [' weorfJan] 't() become' wus one of
the commonest words: [he: 'wearll 'tom} 'he got angry,' [he:
je'wearfJ 'me:re] 'he became famous,' [hc: 'weare of'slejen] 'he
got killed, , [heo 'weare 'widuweJ 'she becaInc a widow.' In the
Dutch-Gcrman area this verb, Dutch worden ['wurdo], German
Werden ['verden], is still so used. The ordinary Old English ward
394
IN FOR:MS
FLUCTUATION IN FORMS 395
for myeel, survives in Scotch mickle, but has -
from standard English. In our fragments of the Gothie Rible...
translation, the word mother is entirely replaced by a krm ['ajOi:],
and the word fa/her occurs only once (Galatiam; 4, 6) and is in ail
other passa!!;es replaced by ['atta), a ward famliar ta us frorn th
Gothie nickname of the king of the Huns, Attila 'littlB father:
This, apparcntly in its original connotation a nursery-word, i's
perhaps somchow connected with the Slavie term for 'father'
Primitive Siavic *(Otl'tSI), Russian (o'lets], which in pre-Slavie
must have crowded out the reflex of Primitive Indo-European
*[p;)'te:r).
Most frequently we observe the complemcntary fluctuation of
tw.o forms; il's 1 and il's me or ralher with [d and \vith [a], are
eVldently rwalforms in present-day Arnerican English. The plural-
form kine beside eows is still very rarely used as a poetic archaism.
In Elizabethan \vritings we still tind the spelJingfat for val, evidenc-
ing a survival of Olcl English [ff:t] , \vhich has sinee been crowded
out by val. Where a speaker knows two rival forms, they differ
in connotation, since he has heard thern from different persans and
under different circumstances.
in the frequency of forms could be accurately
ohserved If we had a record of every utteranco that was made in a
speech-community during whatever period of time we wanted w
study. We eould then kcep a tally-sheet for every form (including
grammatical forms, Bueh as the type he ran away; he feU down in
contrast. with away he ran; down he fell); whenever an uttcrance
:vas r:n
ade
, we could score f1 point on the tal1y-sheet of every form
ln utterance. In this way we should obtain tables or graphs
WhlCh showed the ups and downs in frequency of every form during
the time covered by our records. Such a system of scoring will
doubtless remain beyond our powers, but this imagina.IY system
gives us a picture of what is act.ually going On at al! times in every
spcech-community. 'lole can observe the fluctuation with the naked
eye when it is especially rapid, as in the sudden rise and equally
sudden disuse of popular slangy witticisms. On a smaller seale,
but eontributing ta the total fluctuations in the eommunity, small
groups and individuals indulge in similar whims; everyone cao
recall aId favorite wards and phrases which he and perhaps his
associat.es Once used at every tum. :'Iast fiuctUltfion lS less rapid
and escapes direct observation, but reveals itself in its results _ in
the differences of vocabulary and grammar which when we
compare different historical St3{,TOS of f1 language, or dlaIects of an
area, or related languages.
Leaving aside the origination of new forms, which will concern
us in the following chapters, we must now consider t.he factors
which lead ta the rise or to the dedine in frequency of speech-
forros. Until rccently this topic was neglected, and our knowledgc
is still far from satisfactory.
22.3. We naturally a..'lk at once whether any linguistical!y
finable characteristics of a farm may favor or disfavor its use.
The stylist and the rhetorician tell us that sorne
sound better than othcrs. The only criforion of a phonetic sort
seems ta he this, that repetition of phonernes Or sequences is
often avoided: a phrase like the observation of the I!ystematizaiion
of education is disfavored. In ordinary speech, however, euphony
seems ta play no part; the stock examples of troublesome pha-
neties are far-fetched combinations like Peier Piper picked a peck
of pickled peppers or she seIls sea-shells. On the other hand, various
patternings of recurrcnt phoncmes, such as alliteration (hearth
and home, cabbages and kings) , assonance (a in lime saves
nine) , and rime, and rhythmic repetitions (firsl come, first served),
seem to favor many a speech-form.
In aIl ordinary cases, semantic rathcr than formaI factors con-
tribute to the favor or disfavor of a form. It is natura1 ta suppose,
however, that a fonn which differs strikingly from thc other forms
of comparable meaning, will be disfavorcd. Several students
have eonjectured that certain fell into disuse
cause they were shorter than ordinary speech-forms of similar
meaning. Gilliron believed that Latin apis 'bec' has died out. in
nearly aIl dialects of the French aroa because its modern pronun-
ciation would consist of only a single phonerne [el. It would he
no counter-argument to say t;.at French has grammatical and
lational words of this pattern, such as et [el 'and,' but a case like
eau [0] 'water' ( < aquam) does rnilitate against the theory. It
5ms that some in the oler stages of the Inda-Euro-
pean languages feli into disuse because they were shorter than
ordinary forms of the same kind. The Menomini language, like
French and English, secms ta tolerate words of ail sizes.
ini [o:s] 'canoc' is sharter than ordinary nouns, and [uah1'he
Uses it' shorter than ordinary verrrforms. These forms, which
are ancient inheritances, have bccn largely replad in the sister
languages: Primitive Central Aigonquian *[0:8iJ 'canoe' by longer
derivative nouns, such as Fox [anake;weni], Cree and Ojibwa,
[i :ma:n], - though Cree has also [o:siJ - and Primitive Central
Algonquian *[o:waJ 'he uses it' by a reduplicated form, Fox [ajo:.
wa] or by other words, such as Cree [a:paihta:w]. AlI this,
ever, is doubtful.
The sernantic factor is more apparent in the disfavoring of
speech-forms that are homonyrnous with The reader
will have no difficulty in finding speech-forms that he avoids for
this reason. In America, knocked up is a tabu-form for 'rendered
pregnant'; for this rcason, the phrase i3 not u3ed in thc British
sense 'tired, exhausted.' In older French and English there was
a ward, French connil, connin, English coney, for' rabbit' ; in both
languages this ward died out becauso it resernbled a word that was
under a tabu of indecency. For the same reason, r008/er and don,..
key are replacing cock and a88 in American English. In such cases
there is little real ambjguity, but SOrne hearers react ncverthcless
ta the powerfu1 stimulus of the tabu-word; having caned forth
ridicule or embarrassment, the speaker avoids the innocent homo-
nym. It is a remarkable faet that the tabu-word itself has a much
tougher life than the hannless homonym.
22.4. These cases suggest that homonymy in general may in-
jure the frequency of a form. Many homonyms are distinguished
by differences of grammatical function, as are leader (noun) and
lead'(';f' (infinitive phrase) or bear (noun), bear (verb), and bare
(adjective); in French, [sun] ig sang 'blood,' cent 'hundred,' SM
'without,' sent 'feels, smells,' and s'en 'oneself of it,' as in s'en
aller 'ta go away.' Even with largely similar grammatical fune-
tians, homonymies like pear, pair or pieee, pence or mead, meed
do not seem to lessen the frequency of forms.
Neverthelcss, there is sorne evidence that homonymy may lead
ta troubles of communication which result in disuse of a form.
The classkal instance is Gilliron's explanation of the disappear-
ance of Latin gallu8 'cock' in southwestern France (Figure 14).
ln southern France generally this word is still in use in its modern
forms, such as [gal] or [luI]. A arCll in the extreme south,
however, uses for 'cock' another Latin ward, pullus, modern
[pul], which originally meant 'chick.' NOW, the southwcstcrn
COrner of the French area has made a sound-change by which
E:::::::l modern forms of
l:::::::3 latin Rullus 'chick'
'pheasanf
'farmhelper'
397 FLUCTUATION IN FORMS
. li at the end of a ward has become [tl; thus, Latin bellus
Latin [ ,1 dern [bd]l appears in the southwestern corner as
'retty m, Il d' t . t
P The isogloss of this sound-change cuts the pu us- IS nc
eastern part, whero one says [pul]. a western part
lllto s [put] Outside the PUUUs-dlstnct wc should ae-
h Te one say ., . h
w e
d
. Iy expect to find a forrn *[gat] 'cock,' correspondmg to t e
cor mg
FIGURE 14. The southwest.erll part. of F:ench - South-
West of the heavy Ene - Latin lll] appears ln final poslt,l?n as ln" k "
The unshadcd part of the area uses fo;,nls of Latm g<JUus coc.
The shaded arellS use othcr words for cock. - After Dauzat.
[gall- of ordinary southcrn French, but actually this form nowhere
appears: the entire [-tl-area, in so far as it does not say
calls the cock by qucer and apparently slangy nnames,
by local forms of the word pheasant, such as [aza ], from Latm
PMsianus or by a ward [begej] which means handy-
man' and' is thought to rcpresent Latin vicarius 'deputy, proxy,
vicar.' ,. . .
Now Gilliron points out, the form *[gat] 'cock III thls diS-
trict be homonymous with the ward 'cat,' namely [gat],
1 Stand..rd French bd [hclJ Leforc vowcls, beau [bol before consonants.
FLUCTUATION IN FORMS
396
399
FLCCTUATION IN FORMS
, . 1 H Id himr After a few snch experienees he wauld
_ htm. or o .
; '8
WP
one
of the effective forms at the first trial.
use 5 We frequently fiud rep;ular, or at least more regnlar,
, 22.. by the of irrcglllar eomplex forms, as, roofs,
. mbinatlOns . d
, CO d fs bv the side of rouves, hooves, dwarves, or dreame ,
.' TwQ!::ea ;ide of dreamt, kami, or you ought by t.he side.of
had better. Jn some cases the irrcp;uIar form decldedly m-
g t as l'n cuws e1es shoes, brothers versuS kme, eyne, shoon,
frequen , ' . , h d]
th
Other cxamples are, regular forehead ['fowr-, e ,goose-
bre ren. . . l ['fa cd
berrY ['guws-1bcrijJ, seamstress ['sijmstres] agal.nst lfregu ar r . '
, wzbrij 'semstres]. IIistory shows us that ID such the lr-
go If' frequcntly dies out or survives only in speCIal senses,
rego ar orm " .'
88 when sodden, the oid participle of seeihe, surv.rvcs onl
y
. lU a
transfcrrd meaning. The pinrals of yoat, book, cow, If we contmued
using the Old English forms [gr,:t, be:k, woulel today
*[gijt, bij, kaj]. ,\Yhenever wc know the hlstory of a
through any considerable period, we finc! many of thls kmd,
but the operation of this factor is obscure, beeanse ID many cases
the reguIar form makes no hcadway at aU. The of a reg-
ular foots inst.eac! of feei, or bringed instead of brought IS so rare
88 to he classed as a childish "mistake" or, in aIder people., as a
_ "slip of the tangue." Languages seem ta differ in of
irregular forms, but in general it would seem that a regular rival,
given a good start, has much the better chance. Very common
forms, such aS in English the paradigm of the verb .and the
pronouns l, we, he, she, they, with their over-differentIatlOn, per-
mst in spite of great irregularity.
, 22.6. For the most part, fluctuation does not depend upon
format fcatures, but upon rneaning, and aceordingly escapes a
t>urely linguistie investigation. The changes whieh are always
'going on in the practical life of a community: ,are ?ound to. affect
'the relative frequences of speech-forrns. Ihe introductIOn of
_railways, street-cars, and motor-cars has lesscned the frequen.cy
"of many terms relating to horses, wagons, and harness, and m-
, 'llleased that of terms relating to machinery. Even in the most
lemote and conservative community t.bcre is a constant displace-
l'nent of things talked about i if nothing cIse should alter, there i8
a.t lell.st the change of birth and death.
Anew abject or practicc whieh gains in vogue, carries a speech-
;.fol'tn, Qld or Dew, iolo increased frequencYi examples are many
FLUCTUATION IN FORMS 398
from Latin galtus. This hornonymy must have caused trOuble
in practicallife; therefore *[gat] 'cock' was avoided and replaced
by makeshift words.
What lends weight ta this theory is the remarkable faet thll.t
the isogloss which separates the queer words [azan] and [he-
gej] from the ordinary [gal], coincides exactly ,vith the isoglo
ss
between [-t] and [-1]; this is highly signifieant, because isoglosses',
even isoglosses rcpn:senting closely related features - very'
rarely coineide for any considerable distance.
Adjoining this stretch, the isogloss betweell [-t] and H] coin.
cides for a ways with the isogloss between [put] and [gal]. This"
too is striking and seems to be explicable only if we suppose thll.t "
this part of the Hl-region formerly used gallus and, when the
change of [-Ill to H] had occurred, rep1accd the troublesome *[gat]
by borrowing [put] from the ncighboring pullus-district.
On the rest of its course, the isogloss between H] and H] cuts
through the pullus-district, and mereIy scparates western [putl .
from eastern [pul]; in the pullus-district the sound-change caused
no homonymy and left the Iexicon undisturbed.
One may ask why *[gat] 'cock' rather than [gat] 'cat' was al- ,
fected by the homonymy. Dauzat points out that the morpheme '
*[gatl 'cock' occurred only in this one word, since the derived
form, Latin gallina 'hen' was subject t a differeilt change, giving ,
[garina], while [gat] 'cat,' on the other hand, was backed by a
number of unambiguous derivatives, such as the equivalents of
standard French chaUe 'she-cat,' chaton 'kitten,' chatire 'cat;.:
hale.'
While few instances are as cogent as this, it is likely that
ymy pIays more than an occasional part in the obsolescence of
forms. A few centuries ago, English had not only our present-day
verb let (which represents the paradigm of Old English ['lr:tan]),
but also a homonymous verb whieh meant 'ta hinder' (represent-
ing Old English ['lettanJ); we still have the phrases wilhout let (Jf'
hindrance and a let ball, at tennis. When Shakspere has Haml
et
say l'U make a ghost of him that lets me, he means 'of him that,
hinders me.' After it had come homonymous with let 'permit:
this word must have been singularly ineffective. A speaker who
wanted his hearers ta stop someone - say, a child that was
ning ioto danger, or a thief and cried Let him! might fiud bill
hearers standing aside ta make way. Then he would have to ad
d
If l do prove her haggard,
Though that her jesses were my deaT heart-strings,
l' d whistle her off, and let her down the wind,
To prey at fortune.
401
FLVCTUATION IN FORMS
. spiritual rcpresentatives. The term for the 'left' side appears
118 bave boen replaced in various languages; the Indo-European
use many words, among whieh Ancient Greek [ew-'o:-
os], litcrally 'of good Dame,' is evidcntly euphemistic. One
nU1lloften observe people avoiding unpleasant. words, such as die,
_ thesc words in pre-Germanie replaccd the Primitive Indo-
European term reprcsented by Latin mort' to die.' - .or numes of
serious diseases. The t.erm undertakcr was, to begm wtth, vaguely
ev8Sve, but the undertakers are now trying ta replace it by
ciano In cases like these, wherc the unpleasantness inheres in
the practical situation, the speech-form becomcs undesirablc as
soon as it is tao spoeifically ticd up wit.h the painful meaning.
Tabus of indccency do not seem to load to obsolescence; t.he
tabu-forms are oxcludcd in many or most social situations, but.
by no means avoidcd in others. The substitutes lllay in time bL'-
come tao closely associated with the rneaning and in turn become
tabu. Our word whurc, cognat.e with Latin CaTUS 'dear,' must have
been at one time a polite substitute for \vord now lost to us.
On the whole, however, words of this type do noL seem espccially
given to obsolescence.
The practical situation works in favor of words t.hat cali fort-h
a good response. In commerce, the finds advant.age in label-
ing his goods attractively. This is probably why t.erms for t.he
young of animais sometimes replace the more general nalIle of
the species, as when we say chicken for 'hen.' French poule [pull
'hen' and dialectal [pull 'cook' continue a Latin ward for 'chick.'
The word home for 'house' has cloubtless bccn favored by specu-
lative builders. In Germany, an express t.rain has corne to meo,n
a slow train, as has Schnellwg ['snehtsu:k], literally 'fast-train';
a really fast train is Blitzzug ['blit.s-1tsn:k], literal1y 'lightning-
:trall' - just as in the Unit.ed St.atesfirsl class on a railroad means
the ordinary day-coach accommodation.
There is an advanto,ge, often, in applying well-favored terms to
one's hearer. The habit of usi ng the plural pronoun 'ye' instead
of the singular 'thou,' spread ovcr Europe during the 1Jiddle
In English, you (the of ye)
erowded thou into archatc use; III Dutch, JI} [JcJ] has led ta
t?e entire obsolescence of thou, and has in turn become the in-
form, under the cncroachment of aIl originaUy still more
Il.onfic u [y:], representinp; [/WiJ Edelheid ['Y:W8 'e:delhcjt] 'Your
FLUCTUATION IN FORMS 400
in modern life, such as the terms of motoring, flying, and
less. If the practical situation ceases ta exist, the forms whi
are used in this situation are bound ta beeome less common a
may die out. The tenns of falconry, for instance, have suffe
this fate. Though we still hear beauty in Othello's wards, we
not understand them:
The word haggard was used of a wild-caught, unreclaimed mat'
hawk; were leather stmps fastened to the legs of a haw'
and were not rernoved when the hawk was unleashe; if a haw
flew with the wind behind her, she scldom returned. '
In the early centuries of our em, sorne of the Germanie tri
contaioed a class of people called [la:t], South-German [la:tIl
who were intermediate in mnk between freemen and serfs.
English farm of this word, [le:t], oecurs only once in our recor
in the oldest English law-code, and even herc the ward is explain'
- incorrectly, at that - by the ward [6e;ow] 'serf' written abo
the hoe. The ncw social organization of the English-speaki
tribes in Britain contained no such class of people, and the wo'
went out of use along with the institution.
22. 7. Words that arc under a ritual or ill-omened tahu,
Iikely ta disappear. The Indo-European languages use the m
varied words for' moon'; it is notable that Russian has borrow
Latin ['lu:na} as [lu'na], t.hough otherwise it rnakes scarcely
but highly learned borrowings from Latin. It may be due to
ritual or hunt.ers' tabu t.hat t.he Primitive lndo-European w
for 'bear,' surviving in Sanskrit ['rksah], Gn.'ek ['arktos], La "
ursus, has disappeared in Germanie and in Balt.o-Slavic. In Sla .
it has been replaced by the type of Russian [med'vel], origin
a transparent compound meaning 'honey-eater.' The likfl of t
seems to have happened in 1-lenomini, where the old word f,
'bear,' preserved in Fox [mahkwaJ, Crce [maskwaJ, has been
placed by [awe:hseh], a diminutive formation that seems to ha:
mcant origirially 'Httle what-you-may-call-him.' Cree
'he goes hunting' originally meant simply 'he goes away' - P
sumably there was danger of being overheard by the game or b
402
FLUCTUATION IN FORMS
FLUCTUATION IN FORMS 403
Nobility.' Honorifics of this sort often replace the ordinary seco d
person substitutes Similarly, one speaks in
of :,,hat. to the hearer. In Ibtlian, 'my wife' ia
mw ",:oghe [mla moA:e], but for 'your wife' one says rather la,
sua slgnora [la sua si 'pora] 'your lady.' In French and in German
one 'Mr., l'vIrs., l\liss' to the mention of the hearer's
relatives, as, madame /Joire mre [madam v:Jtr me:r] 'your mother'.
in one likes ta use for the hearer's husband
or wlfe archalC terms of distinguished Bavor: meine Frau [majne
;frawJ 'IllY wife,' but lhre Frau Gemaldin ['i:re fraw ge'ma:lin]
your rli1rs. consort,' and mein },{ann [majn 'man] 'my husband'
but Ihr Herr Gemahl [i:r her ge'ma:l] 'your :VIr. consort.' In
Central Algonquian languages the literai tenns for both 'my wife'
and 'thy wife' are tabu - ogres use them in fairy-tales - and
one says rather 'the old woman' or 'the one l live wi th' or eVen
'my cook.'
In generai, honorific tcrms for persons spread at the cost of
plain ones; gentleman and lady are more genteel than man and
woman.
22.8. General effectiveness, in the shape of violence or wit is
a in fluctuation, which unfortunately quite
the imgUlst s controi. lt leads, for instance, to the sudden rise and
fall of slang expressions. lwund 1896 or so, a transferred use of
the word rubber in the sense of 'stare, pry' played a great. part in
slang; ten years later it was obsolescent, and only rubberneefv.
wagon 'sight-seeing omnibus' has now any great frequency. Then,
round 1905, an interjection skidoo 'be off' and, in the same mean-
ing, an interjectional use of Iweniy-three, came into fashion and as
sud.denly out.. The rise of such forms is due, apparently, to
theIr effectIveness III producing a rcsponse from the hearer. At
tirst they owe this to their novelty and apt .ret violent
ence of meaning; later, the hearer responds weil because he has
heard thern in favorable situations and from attractive people.
Ali these favorable factors disappear from sheer repetition; the
novelty weurs off, the violent metaphor lapses when the transferred
meaning more familiar than the central meaning; the
average of sltuatlOns and speakers associated with the form he-
cames indifferent. Thereupon the slang form dies out. In sorne
cases, however, the older form has moanwhile gone out of use or
becorne archaic or speeialzed; the witticism, having 108t Hs point,
remains in use as a normal form. Thus, Latin eapul 'head' sur-
vives in ItaBan and French in specialized and transfermd senses,
but in the central meaning has been displaced by reflexes of Latin
testa 'potsherd, pot,' Italian testa ['testa], French tte [hd.]. Sim-
Harly, in German, the cognate of our head, namely Haupl [hawpt],
survives in transferred uses and as a poetic archaism, but has
been replaced, in the sense of 'head' by Eopf, cognate \Vith Eng-
lish cup. The forceful or wittYterm, weakened through frequency,
may suffer encroachment by new rivais, as in the countless slang
words for' head' or 'man' or 'girl' or 'km,' or in a set alike awfully,
terribly, frighifully (glad to see you).
This factor is casily recognized in extremc cases, but figures
doubtless in many more which elude our grasp, especially when
the fluctuation is observable only from far-off time.
22. 9. The rnost powerful force of aU in fluctuation works quite
outside the Iinguist's reach: the speaker favors the forms which
he has heard from certain other speakers who, for some reason of
prestige, influence his habits of speech. This is what decides, in
countless instances, whether one says it's me or it's l, rather with
[el or with [a], either and neither with [ij] or with [aj], roofs or
rooves, you ought to or you'd better, and so on, through an endless
list of variants and nearly synonymous forms. Dialect geography
and the history of standard languages show us how the speech of
important eornmunities is constantly imitated, now in one feature
and now n another, by groups and persons of less prestige. The
more striking phases of this leveIing process will concern us in
connection wit.h linguistic borrowing. We may suppose that many
features of lexicon and grarnrnar, and sorne features of phonetics,
have a social connotation, different for different groups and even
for individual speakers. In the ideal diagram of density of com-
munication 3.4) wc should have to distinguish the arrows that
lead from each speaker to his hearers by gradations representing
the prestige of the speaker with reference ta each hearer. If we
had a diagram with the arrows thus weighted, we could doubtless
predict, to a large extent, the futUre frequencies of linguistic forms.
1 It is in childhood, of course, that the speaker is most affect.ed by
the authority of older speakers, but ail through life he goes on
adapting his speech t the speech of the persans whom he strives ta
resemble or ta please.
AN ALOGIC CHANGE 405
CHA PTER 23
ANALOGIC CHANGE
23. 1. Many speech-forms :lrc not continuants of forms that
existed in an older stage of the same language. This is obvious in
the case of borrowings: a ward Iike toboggan, taken over from an
Ammican Indian language, cannot have been used in English
before the colonization of America, and, of course, wc do not. find it
in documents of the English language \vhich date from before that
time. ln very many instances, however, the new fonn is not
borrowed from a foreign lanll;uage. Thus, the plural-form COW8
does not appritr in OId and l\1ddle English. The Old English
plural of [ku:] (whcnce modern row) is cy [ky:j, which surllives,
as [kaj], in a number of modern Englsh dialccts. Round the year
1300 thcre appears in our records a form kyn, which survives in the
modern archaic-poetic form kine. Only SOrne centuries later do we
meet the form cows; the New English Dictionary's first rcference,
from the year 1607, has it as an alternative of the aIder form:
KI'ne or Cows. Evidenlly cows s not thc continuant., with only
phondic change, of kine, any more than kine bears this relation ta
kye: in bath cases a new speech-form has come into t.he language.
The faet that the form cows is not the continuant, with only
alterations of sound-change, of the older forms; is self-vident.
Sirietly l';pel1king, howcver, this is only an inference which we
make from thc primary fact of phonctic discrepancy. '''le know
that Ole! English ly:] appe:us in modern standard Enp;lish as [aj],
e.p;. inwhy, mice, bride from Ole! English [hwy:, my:s, bry:d], and
that modern [awJ, as in cOlOS, represents an 0 Id English [u:], as in
colO, how, mme, out from Old English [ku:, hu:, mu:s, u:t]. Further,
wc know ihat modern [z], as in cows, is not. added by any sound.
change, but rcprcsents ld Enr.;lish ls]' as in stones from Ole!
English l'sta:nasJ. In many cases, however, the novelty of a specch-
farm is not so apparent and il'; rcvealed onl}' by a systcmatic
comparison of sounds. The form days superficially resembles t.he
Ole! English plural-form dagas, which we interpret. as ['dagas], pre-
sumably with a spirant 19], but the phonetic dcvelopmcnt of the
404
Ole! English sound-group [ag] appcars rather in forms like ['sap;e]
> saw (implem,mt.), ['sagu] > saw 'saying,' ['hagu-'60rn] > haw.
thorn, ['dragan] > draw. This is confirmee! by the fact that in
earlier "Yliddle English we find spellings likc daues, for the
plural of dei 'day,' and that. spel1ings which agree wit.h the modern
form days appcar only round the year 1200. If our st.atements of
phonetic correspondence are correct, the residues contain t.he
new forms. One of the strongest reasons for adoptmg t.he assump-
tian of regular phonetic change is the fact that the constitution of
the rcsidues (aside from linguistic borrowings, which we shaH con-
sider inlater chapters) throws a great deal of light. upon the origin
of new fomm. :l\Jost of the word-forrns which arise in the course of
time and reveal themselves by their deviation frOIll normal phonetic
correspondence, belong to a single well-defined t.ype. This cannot
he duc to accident.; it confirms t.he assumption of phonetic change,
and, on the other hane! allows us ta st.udy the proccss of new-
formation.
The great mass of ward-forms that arise in the course of histDrY
consists in new cornbinations of complex forms. The form cows,
arising by the sde of kye, kine, consists of the singular cow ( < Old
English [ku:]) plus t.he plural-suffix Old English [-as]);
similariy, days, arising by the side of aIder daws, consists of the
singular day ( < Old English [dd]) plus the .'lame suffix. A vast
number of such instances, from the history of the most diverse
languages, leads us ta believe that the analogie habits ( 16.6) are
subject to displacement - t.hat at a time when the plural of
cow was the irregubr form kine, the speakers might create a
regular form eows, which then entered into rivalr}' with t.he old
form. Accordingly, this type of innovation is called analogie
change. Ordinarily, linguists use this tenu to include both the
original creation of the new form und it.s subsequent rivalry with
t.he old form. Strictly speaking, we should distinguish betwccn
these two events. After a speaker has heard or uttered the new
form (say, co-ws), his subsequent utterance of this fonn Or of the
aider form (kine) is a matter of fluctuation, such as we considercd
in the last chapter; what we did not there consider and what. con-
cerns us now, is the utterance, by someone who hus never heard it,
of a new combination, such as co-w-s insteud of kine.
23. 2. In most cases - and t.hese are the ones we come nearest
to underst.anding - the process of uttering a new form is quite
406
AN ALOGIC CHANGE
ANALOGIC CHANGE 407
like that of ordinary grammatical analogy. The speaker who
without having hcard it, produced the form COW8, uttered thi;
form just as he uttercd any other rcgular plural noun, on the
scheme
sow : sows = cow : x.
The rnode1 set (sow : sows) in this diagrarn represents a series
of models (e.g. bough : boughs, heifer : heifers, stone: stones, etc.,
etc.), whieh, in our instance, includes aU the rcgular noun-para,..
digms in the language. 1'loreover, the sets at ither side of the
sign of equality arc not limited t two members. The independent
utterance of a form like dreamed instead of dreamt [dremt], could
he depicted by the diagram :
saeam : sereams : screaming : screamer : sercamed
= dream : dreams : dreaming : dreamcl' : x
Psychologists sometimes abject to this formula, on the ground
that the speaker is not capable of the reasoning which the pro-
portional pattern implies. If this objection hdd good, linguists
woul be debarred from making almost any grammatical state-
ment, since the normal speaker, who is not a linguist, does not
deseribe his speech-habits, and, if wc are fooHsh enough to ask him,
fails utterly to make a correct formulation. Edueated persons, who
have had training in school grammar, overestirnate their own
ability in the way of formulating speech-habits, and, what is
WC'lrse, forget that ther olYe this ability to a sophisticated philo-
sophical tradition. They vielY it, instead, as a natural gift which
they expect to tind in aIl people, and feel free to deny truth of
any linguistic statoment which the normal speaker is incapable of
making. We have to rernmber at ail times that the speaker,
short of a highly specialized training, is incapable of clescribing his
speech-habits. Our proportional formula of analogy and analogie
change, like ail other statements in linguistics, describes the action
of the speaker and cloes not imply that the speaker himself could
give a similar description.
In studying the records of past speech or in cornparing related
languages and dialeets, the linguist will recognize many differences
of word-form, such as the emergence of cows beside aIder kine.
The habits of morphology arc fair!y rigid; word-lists and tables of
infiection are relatively easy to prepare and help us ta dctect inno-
vations. It is otherwise with phrasaI forms. Aside from the
fection of our descriptive technique in syntax, rctarded, as it has
been, by philosophie habits of approach, the syntactic positions of
a language can be filled by so many different forms that a survey
is hard ta rnako. The linguist who suspocts that a certain phrase
departs from the older syntactic habits of its language, may yet
/ind it difficult or impossible to make sure that this older usage
really excluded the phrase, or ta detennine the exact boundary
between the aider an the newer usage. Nevertheless, we can
sometimes recogniz syntactic innovations on the proportional
pattern. From the sixtccnth century on, we find English sub--
ordinate clauses introduced by the word like. We can picture the
innovation in this way:
10 do better Ihan Judith: to do beUer than Judith did
= to do like Judith : x,
where the outcome is the construction to do like Judith did.
A phrasaI innovation which dors not disturb the syntactic habit
may involve a new lexical use. In this case, our lack of control over
mf:anings, especially, of course, whore the speech of past times is
concerned, acts as an almost insuperable hindrance. The practical
situations which make up the rneaning of a speech-form arc not
strictly definable: one could say that every utterance of a speech-
forrn involves a minute semantic innovation. In older English, as
in sorne modern dialects, the word meat had a meaning close to
that of food, and the word flesh was used froely in connection with
eating, as in this passage (from the year 1693): who fiesh of animals
refused to eat, nor held aU sorts of pulse for lawful meat. A campound
flesh-meal served, for a while, as a compromise. The prevalence of
food and foddcr where at an earlier time the word meat was
mon, and the prevalencc of flesh-meat and meut where at an earlier
time flesh would have been the normal term, must be attributed to
a graduaI shifting of usage. The difficulty of tracing this has lod
linguists to view the process as a kind of whimsical misapplication
of speech-forms. If we remember that the meaning of a speech-
form for any speaker is a product of the situations and contexts
in which he has hoard this form, wc can see that here too a dis-
placement must be merely an extension of sorne pattern:
wave the bones and bring the flesh : leave the banes and bring the meat
=give us bread and jlesh : x,
408 ANALOGIe CHANGE ANALOGIe CHANGE 409
resulting in give us bread and meat. Doubtless wc have ta do, in
both grammatical and lexical displacements, with one general type
of innovation; we may call t analogic-semanlic change. We shaH
leave the lexical phase of this, semantic change, for the next chapter,
and consider first the morc manageable phase which involves
gramnlatical habits.
23.3. Wecan distingush only in theory between the actual
innovation, in which a speaker uses a form he has not heard, and
the subsequent rivalry betwcen this nm.,.. form and sorne older fOTIn.
An observer who, a few years ago, heard the form radios, might
suspect that the speaker had never heard it and was creating it on
the analogy of ordinary noun-plurals; the observer could have no
assurance of this, however, since the form could be equally weil
uttered by speakers who had and by those who had Dot heard it
before. Bath kinds of speakers, knowing the singular radio,
would be capable of uttering the plural in the appropriatc situa-
tion.
It may be worth noticing that in a case like this, which involves
dear-cut grammatical categories, our inability ta define meanings
need give us no pause. A formula like
SINGULAR PLURAL
piano : pianos
= radio : x
will hold good even if our definitions of the meanings of these
categories (e.g. 'one' and 'more than one') should tum out to he
inexact.
The form radios did not conflict with any aIder form. The diffi-
culty about most cases of analogie change is the existence of an
older form. An observer round the year 1600 who heard, let us
suppose, the earliest utterances of the form cows, could probably
have made the same observations as we, a fev,' years aga, could
make about the form radios: doubtless many speakers uttered it
independently, and could not be distinguished frorn speakers who
had aiready heard iL However, the utterances of the form cows
must have been more thinly sown, sinee thero was a1so the tradi-
tional farm kinc. In the ensuing rivalry, the new fOTIO had the
advantage of regular formation. It is safe ta say that the factors
which lead ta the originaton of a form are the same as those which
favor the frequency of an existing form.
Wc do not know why speakers sometimes uUer ncw combina-
tians instead of traditional forills, and why the new combinations
sometimcs rise in frequcncy. A form like foots, instead of feet, is .. "
occasionally u by children; we call ita"childish eITor"
and expect the child soon to acquire the traditional habit. A
grown person may say foots when he is tired or illL"itered, but he
does not repeat the farm and no one adopts it; we caH it a "slip of
the tangue."
It seems that at any one stage of a language, certain features
are relatively stable and othcrs relatively unstable. We must
suppose that in the sixteenth century, owing ta ant,r-cedent de-
velopmr,nts, there were enough lternative plural-forms (say,
eyen: eyes, shoon: shoes, brethren : brothers) to make an innovation
like cows relativcly inconspiclloUS and acceptable. At present, an
innovation like foots seems tn have no chance of survival when
it is pl'Oduccd from time to time; we may suppose that inno-
vation and ftuctwltion are at work rather in the sphere of
plurals with spirant-voicing: hooves : hoofs, laths [klSz : IEeS],
and so on.
The creation of il form like is only an episode in the rise
in frequeney of the regular pluml-suffix [-z, -z, -s]. Analogie
scmantic is mere!y fluctuation in frequency, in sa far as
it displaces grammatical and lexical t.ypes. The extension of a
farm into a new combinaton with a new accomprmying- form is
probably h.vored by ils earlier occurrence with pbonetically or
semantically rcbted forllls. Thus, the use of [-z] with cow was
probably fr1vorcd by the existence of other plurals in [-aw-z], sueh
as sows, bi'ows. Simhrity of rneaning plays a part.: soU's, he/fers,
ewes will attra.ct cows. Frequent occurrence in context probably
increascs the attraction of 11 model. The Latin noun senatus
[sc'na:tus] 'scn[1to' had an il'l'egular infkction, including a geni-
tive seM/US [so'na:tu:s]; by the side of this there arose a new geni-
tive on the regular modc1, suw/i [se'na:ti:J. Tt has bcen suggested
that tho chief model for t.his innovation was the noun
populus ['populus] 'people,' gcnitive populi ['populi:], for t.he two
words \Vere habitually uSt'd together in the phrasc sena/us popu-
lusque [se'na:tus popu'lus kwe] 'the Senate and People.' The most
powerful factor is surely that of nurnbers and frequeney. On the
one hand, regular form-classcs increase at the cost of smaller
groups, and, on the other hand, irregular forms of very high fre-
410 ANALOGIC CHANGE ANALOGIe CHANGE 411
Among the Old English paradigms of ather types, that of 'foot'
shows us an interesting redistribution of forms;
SINGULAR PLUI\AL
nom.Macc. [fo;t] [fe:t]
dat. [fe:t] ['fo:tllm]
gen. ['fo:tes] ['fo:ta]
Here the form with [0:], modern foot, has been generalized in
the singular, crowding out the ald dative, and the form with [e :],
modern feel, in the plural, crowding out the old dative and geni-
tive forms.
In a few cases, two forms have survived with a lexical difference.
Our words shade and shadow are reflexes of different forms of a
single Old Eoglish paradigm:
MODEI\N
OLD ENGLIBH PEONETlC RESULT
singular
nom.-acc. [sko;h] *[sof]
clat. [sko;] [suw]
gen. [sko:s] *[SOi'l]
plural
nom.-acc. [sko:s] *[Ss]
dat. [sko;m] *[suwm,
gen. [sko:] [suw]
PLURAL
['dagasJ
['dagum]
['daga]
[d8j]
['deje]
['dejes]
SINGULAR
nom.-acc.
dat.
gen.
Later, there came a change of [g] to [w], whence the Middle Eng-
lish irregularity of dei, plural dawes; the latter form, as we have
seen, was superseded by the regular new combination of day plus
The early Old English 10ss of [hl between vowels with oontrac-
tion ( 21.6), led ta paradigms like that of 'shoe,' which were
regular in Old English, but by subsequent phonetic change, would
have led to highly irregular modern sets:
quency resist innovation. Irrcgular forms appear chiefly among
the commonest words and phrases of a language.
23. 4. The regularizing trend of analogie ehange appears plainly
in inflectional paradigms. The history of thc regular plural-for_
mation of English is a long series of extensions. The suffix [-cz,
-s] is the modern form of an Old English sllffix [-as], as in slan
[sta:n] 'stone,' plural stanas ['sta:nas] 'stoncs.' This sllffix in ld
English belonged only t the nominative and accusative cases of
the plural; the genitive plural stana ['sta:na] and the dative plural
stanum ['sta:num] would both be represented today by the form
stone. The replacement of this fonn by tbe nominative-accusative
form which is now used for the whole plural, regardless of
syntactic position, is part of a largcr process, the loss of case-
infleetion in the noun, which involved both phonetic and analogie
changes.
The Old English nominative-accusativc plural in -as occurred
with only one type (the largest, t be sure) of masculine nouns.
There were some classes of masculine nouns which formed the
plural differently, as, ['mou] 'son,' plural ['suna]; among these was
a large class of n-plurals, such as ['steorra] 'star,' plural ['steorran].
Some nouns fluetuated: [feld] 'field,' plural ['fe1da] or ['fcldas].
Wc do not know the origin of t,bis fluct.uation, but, once granted
its existence, we can see in it a favoring condition for the spread
of the [-as]-plural A ncologism likc ['suoas] inst.ead of older ['suna]
'sons' would perhaps have had no botter chance of success than
a modern foots, had it not bcen for the familiar fluctuation in cases
like the word 'field.'
Neuter and feminine oouns in ld English had not the s-plural.
Examples of neuter types are [word] '\vord,' with homonymous
plural, ['spere] 'spear,' plural ['sperul, ['e:ajej 'eye,' plural ['c:agan]j
feminine types, [' karuJ 'care,' plural [' kara], [' tungeJ 'tongue,'
plural ['tungan], [bo:k] 'book,' plural [be:k].
Even where the II-plural was iraditional, sound-change led to
divergent forms. Thus an carly voicing of spirants between
els led to the type kmfe : knivel!. Other irregularities of this sort
have been overlaid by In pre-English, [a] becarne
[8] in monosyllablcs and before [el of a following syllable; after
this change, [g] bccame [j] befare a front vowel and in final
sition after a front voweL The result was a set of alternations, as
in the paradigm of 'day':
412 ANALOGIC CHANGE ANALOGIC CHANGE 413
MOOERN
OLD ENOLlaa PHONETIC EQUIVALWNT
singular
nominative ['skaduJ [kjd]
other cases ['skadwe] ['sEdow] shadow
plural
dative ['skadwum] ['sedow] shadow
other cases ['skadwa] ['sedow] shadow
whence the modern singular form riddle. This creation of shorter
or underlying forms is caUed back-formation. Another example
is Old English ['pise] 'pea,' plural ['pisan]; aH tho forms of the
paradigm lead ta modern pease, peas [pijz], and the singular pea
is a back-formation. Similarly, Old French cherise 'cherry' was
borrowed in l\liddle English as cheris, whencc modern cherries;
the singular cherry is an analogie creation.
23. 6. In ward-formation, the most favorable ground for
logic forms is a derivativc type which bears sorne cIear-eut mean-
ing. Thus, we form aU manner of new agent-nouos in -er, on what
is at present a normal grammatical analogy. This suffix was bor-
rowed in pre-English time from Latin, and has replaeed a number
Both forms, shade and shadow, have been generalized for the
whole singular, and have served as underlying forms for new
regular plurals, shadeB, dwdows; the rivalry of the two resultng
paradigms has ended in a lexical differentiation. The \Vords mead
and meadow arob' in the same way, but in this case the fluctuation
seems to be ending in the obsolescence of the form mead.
The word 'gate' had in OId English the nominat\'e-accusative
singular geat [jat], plural galu ['gatu]. The old singuIar, ,vhieh would
give a modern *yat, has died out; the modern form gale repre-
sents the oid plural, and the new plural gates has been formed on
the regular moder.
Analogie creation is not limited ta complex forms. A simple
form may he created on the analogy of cases wherc a complex form
and a simple form exist side by side. The l\.Iiddle English noun
redels 'riddle,' with homonymous plural, was subjected ta ana-
logie change of the pattern
stones
= redels
SINGULAI\
stone
x,
of native types. In Old English, the agent of ['huntian] 'ta hunt'
was ['hunta], whieh has been replaced by hun/er. At a later time,
webs/er was replaeed by weaver, and survives only as a
name. In boat-black, chimney-sweep old forms survive as
members. 'Ve not only form new agent-nouns, such as
flager, debunker, charlestoner, but also make back-formations, such
as the verb chauffe [sowf] 'drive (someone) about in a motor-
car' from chauffeur ['sowfr]. An analogy that permits of new for-
mations is said ta be "living."
The old suffix in webs/er is an example of a type which
perhaps never could have been described as "regular" or "living"
and yet had its period of expansion. It seems to have denoted
(as is still the case in Dutch) a fcmale agent. The female meaning
survives in originally 'spinneress.' Apparcnt.ly, the fe-
male meaning was not obviolls in aIl the words: the suffix became
indifferent as ta sex and appcars in lapster, huckster, teamster,
maltster, webster 'weaver,' dunster 'dunner, bailiff.' The action was
not necessarily useful, witness sonyster, rimester, trickster,
ster, puns/er. A non-human agent appears in lobster, which prat.
ably rcprescnts Old English Zoppeslre, originally 'jumper.' An
inanimate object is roadster. An adjective, instcad of verb or
noun, underlies youngBter. After the restriction to females was
lost, words in -sler combined with -ess: huckress, songstress,
stress. This last, by the shortening of vowels before clusters, be-
came ['semstres]; the more regular rival form ['sijmstres] is ana-
logic, with the vowel of the underlying seam. In cases like -ster
we see a formation spreading from form to form without ever at-
taining to the free expansion of "Iiving" types.
Sorne formations beeome widely usable without pre-cmpting
a domain of meaning. In Englsh, the suffixes -y, -ish, -ly, whieh
derive adjectives, have an remained quite "alive" through the
historical periud, spreading from ward to word, and settling in
varions semantc patehes. Thus, with the suffix -y (from Old Eng-
lish -ig), sorne words appear in our Old English records (e.g.
mighty, misty, moody, bloody, speedy) , white others appear only
luter (e.g. earthy, wealthy, hasty, hear/y, fiery). When the suffix is
added to words of foregn origin, the date of the borrowing gives
us a limit of age ("terminus post quem") for the new combination:
8Ugary, fiowery, creamy. At present, this suffix ls expanding in
certain zones of mcaning, sllch as 'arch, affected': summery (e.g.
414 ANALOGIe CHANGE
ANALOGIC CHANGE 415
of clothes), sporty, wanky, arly (' pretendedly artistic'), booky
('pretendedly bookish'). In the same way, -ish, in sorne c o m b i ~
nations a mere adjective-former (boyish, girlish) , has staked a
claim in the zone of 'undesirably, inappropriately resembling,' as
in mannish, womanish (contmst manly, womanly) , childish (con-
trast childlike). The starting-point of semantie specialization is
to be sought in forms where the undcrlying ward has the special
value; thus, the unpleasant flavor of -ish cornes from words like
loutish, boorish, swinish, hoggish.
The shape of morphologie constituents is subjeet ta analogic
change, especially in the way of enlargcmcnt. In Latin, the set
argen1um [ar'gentum] 'silver' : argenlarius [argcn't:1:rius] 'silver-
smith' reprcsents a regular type of derivation. In the history of
French therc was repeated losses of final phonemes; the modern
forms are argenl [adon] : argentier [ariantje]. The formula of deri-
vation has become: add the suffix [-tje]. This suffix, aeeordingly,
appears in words which (as the historian, quite irrdevantly, re-
marks) never eontaincd a [t] in the critical position: French fer-
blanc [fEr-blo"] 'tin' (Latin type *ferrum blankum 'white iron,'
with the Germanie adjective blank) underliesferblantier [ferblontje]
'tinsmith'; bijou [bizu] 'jewel' (from Breton bizun) underlies
bijoutier [bizutje] 'jeweler,' and so on.
In time, an affix may consist entirely of aeeretive elements, with
no trace of its original shape. In Old EngHsh, verb-paradigms
were derived from nouns on the pattern [wund] 'a wound': ['wun-
dian] 'to wound,' and this is still the living type, as in wound :
to wound, radio : to radio. In a few instances, however, the under-
lying noun was itself derived, by means of a suffix [-en-], from an
adjective, as in the set [fest] 'firm, strong' : ['festen] 'strong place,
fortress' : ['festenian] 'ta make firm, to fortify,' Thanks to sorne
fluctuation in frequency or meaning - sueh, perhaps, as a decline
or specialization of the noun ['fEsten] - the pair [fest] 'firm' :
['festenian] 'to make firm' served as a model for new-formations
on the scheme
fast: fasten = hard : x,
with the result of forms like harden, sharpen, sweeten, faiten,
g1,ad(kn, in whieh a suffix -en derives verbs from adjectives.
Less often, a relatively ndependent form is redueed to affixal
status. Compound-members arc occasionally reduced, by sound
change, to suffixes; thus, the suffix -ly (manly) is a weakened form
of like, and the suffix -dom (kingdom) of the word doom. This hap-
pens especially when the independent word goes out of use, as
in the case of -hood (childhood), which is a relie of an Old English
wo
rd
[ha:d] 'person, rank! German jl,[esser ['meser] 'knife' is
the modern form, with analogic as weIl as phonetic shortening,
of Old High German ['messi.rahs] original1y 'food-knife,' in which
the second member, [sahs] 'knife,' had been disfigured by Verner's
change ( 20.8) and the subsequent change of ['1] to [r]. In German
8chuster ['su:ster] 'shoemaker' the unique suffix [-ster] reflects
an old compound-membcr [su'tE:re] 'eobbler.' Merging of two
words into ODe is excessively rare; the best-known instance is
the origin of the futUre tense-forms in the Romance languages
from phrases of infinitive plus' have': Latin amare habeo [a'ma:
re
'habeo:] '1 have ta, am to love' > French aimerai [Emre] '(1)
shalilove'; Latin amare habet [a'ma:re Jhabet] 'he has to, is to love'
> French aimera [ClOra] '(he) will love,' and sa on. This develop-
ment must have taken place under very unusual conditions;
above aIl, we must remember that Latin and Romance have a
complicated set of verb-infiections which scrved as a model for
oneword tense-forms.
Back-formations in word-structure are by no means uneommon,
though often hard to recognize. Many verbs in the foreign-
learned vocabulary of English resemble Latin past participles;
this is aU the more striking since English has borrowed these
words From French, and in French the Latin past participles have
been obscurc by sound-change or replaced by new-formations:
Latin agere ['agere] 'to tead, carry on, do,' past participle actus
['aktus] 'led, donc' : French agir [azi:r] 'ta act,' participle (ncw-
formation) agi [azi] 'acted' : English to act; Latin affligere [af-
'fli:gerc] '"ta strike clown, affiict,' participle afflictus [af'fliktus]
'stricken, affiicted' : French ajJliger [afiize], participle affiig
[aflize] : English 10 ajJlict; Latin separare [se:pa'ra:re] 'to separate,'
participle separatus [se:pa'ra:tus] : French sparer [separe], par-
ticiple spar [separe] : English ta separate. The starting-point
for this habit of English seems to have been back-formation from
nouns in -tion: English verbs like act, afflict, separate are based on
nouns like action, affliction, separation, from Latin actionem, af-
ftictionem, separationem [akti'o:nem, afflikti'o:nem, se:para:ti'o:-
nem] via French action, affliction, sparation, in modern pronun-
ciation [aksjoO, afliksjoD, separasjoD]. The immediate modela
416 ANALOGIC CHANGE
. .. '
ANALOGIC CHANGE
417
must have been cases like communion: to commune (Old French
communion: comuner); the general background "las the English
homonymy of adjective and verb in cases like warm : to warm ""
separale : 10 separale. This supposition is confirmed by the fact
that the nouns in -lion appear in our records at an earlier time
on the whole, than the verbs in -l. Of the 108 pairs with
Ain the New English Diciionary, the noun appears earlier thant':
the verb in 74 cases, as, action in 1330, but to ad in 1384; affliction
in 1303, but to afflici in 1393. Moreover, "le sometimes see
late rise of the verb with -t: in the case of aspiralion : to aspire
we have stuck ta the Latin-French scheme, but round 1700 there
appears the new-formation to aspiraie. Modern formations of this
sort are Volute, based on evolulion, as a rival of the older evolve,
and elocute based on elocution.
23. 6. The task of tracing analogy in "lord-composition has
scarcely been undertaken. The present-day habits of word-com
position in English produce the illusion that compounds arise
by a simple juxtaposition of words. The reader need scarcely he
told that the modern English pattern, in which the compound
word equals the independent forms of the members, with modi
fication only of ward-stress, is the product of a long series of
regularizing analogie changes. Thus, ['fowr-lhedJ forehead, as
a rival of ['fared], which has bcen irregularized by soundehange,
IS due to analogie re-formation:
fore, arm : fore-arm ['fowr-1arm]
= fore, head : x.
The relation of the compound ta independent words often suf
fers displacement. Primitive Indo-European did not use
stems as compound-members; to this day, English lacks a verbal
type, *to meal-eat, which would match the noun and adjective
types meal-ealer and meat-eating ( 14.3). Several Indo-European
languages, however, have developed compounds with verbal mem-
bers. In English we have a few irregular forms like housekeep,
dressmake, backbile. From a compound noun like whitewash WB
derive, with a zero-elerncnt, a verb to whitewash, and from tbis
an agent-noun whilewasher. The irregular type to housekeep is
probably a back-formation on this model:
whitewasher : 10 whitwash
= housekeeper : x.
In a now classical investigation, Hermann Osthoff showed how
fonDS of this kind arase in several of the Indo-Europcan languages.
In Dld High German, abstract nouns like ['beta] 'prayer' were
use
d
, in the normal inberited fashion, as priar of com-
pounds: ['beta-1hu:s] 'prayer-house, house for prayer. Tbe mor-
pbologically eonnected ver? ['beto:nJ. 'ta pray' had a
suffixal vowel and did not. mterfere wlth the compound. Durmg
the Middle Ages, however, unstressed vowels were weakened ta
a. uniform [el and in part lost; hence in Middle High German
(round the year 1200), in a set like ['boten] 'to pray' : ['bete]
'prayer' : ['bete-1hu:s] 'house for prayer,' the compound-member
resembled the verb as much as it resembled the noun. If the noun
lost in frequency or \Vas specialized in meaning, the compound-
member became equivalent to the verb-stem. Thus ['bete] 'praye
r
'
lost in frequency - the modern language uses a different deriva-
tive, Gebet [ge'be:t] 'prayer' - and, for the rest, was specialized
in a meaning of 'contribution, tax.' As a result of t.his, compounds
Iike Bethaus ['be:t.-1haws] 'house for praying,' Bellag ['be:t-,ta:k]
'day of prayer,' Betschwester, ['be:t-Isvester] 'praying-sister,' that
is 'nun' or 'over-pious woman,' can he described only as containing
the verb-stem [be:t-] of beten [be:ten] 'to pray.' Accordingly,
ever since the :\Iiddle Ages, new compounds of this sort have been
formed with verbal prior members, as Schreibtisch ['srajp-1ts]
'writing-table,' from schreiben 'ta write,' or Lesebuch ['Ie:ze-[bu:
x
]
'reading-book' from lesen 'ta read.'
The fluct.uation between irrcgnlar compounds, such as ['fared]
forehead, and analogically fOl1TIcd regular variants, sneh as ['fowr
Ihed] , serves as a model for new-formations which replace an ob.-
SCure form by a compound-mernber. Thus, inmosl, norlhmost, ut-
mast (and, with regularization of the first. member, oulmosO, with
the word most as second member, are analogie formations which
replace the Old English type ['innemest, 'norOmest, 'u:temest];
the [-mest] in these words was a special form (with aecretion)
of the superlative suffix [-cst]. Regularizing new-formations likc
this, which (as the historian finds) disagree with the earlier struc-
ture of the form, arc sometimes called popular etymologies.
23. 7. Analogie innovation in the phrase is most casily seen
when it affects the shape of single words. Conditioned sound-
changes may produce different forms of a ward according ta its
IJhonetic positions in the phrase. In the types of English which
[el : [di] = rem] : x
419
ANALOGIC CHANGE
0/.0 ENGLI811 >
EAHLY M,DDLE ENG/.I811
bcfore vowel
otherwise
singular
oxe
nominative
oxa
ox
other cases
oxan
oxen
oxe
plural
oxe
nom.-acc.
oxan
oxen
dat.
oxum
oxen
oxe
oxena
oxen
oxen
gen.
[ t 1'] 'does he
1
cl
in a modern sandhi-form aime-i-il em
res
ute
l
ove?' t cl l
the later Old Englsh period, final [n] after an uns ,resse, vowe,
lost, except in sandhi before a vowel. Thus, eten. to eat
was i hand became a hand but an arm remamed. In
J)ecame ee, an '. h . cl .
f the article a . an the resulting alternatlOn as survive ,
the case 0 .' . d One
. early modern English one still said my fnen : mIne enem
y
:
IIIust suppose that at the time of the loss of -n, the language d1d
word-boundaries in the manner of
h
dh ln] was generalized in a few cases as a word-1mtIal. Old
T e san l, ddl 1 h ' t and
En lish efeta '[eveta] 'lizard' appears in l'vIl e <,ng IS as ew e
whence modcrn newt. A phrase likc an ewte must have.
[a'newte] and (doubtlcss under sorne special
frequency or mcaning) sllbjected to the new-formatIOn
[a'na:me] 'a name' : ['na:me] 'name'
= [a'ncwte] 'a lizard' : x,
'th the result that one said newte. Similarly, eke-name .' supple-
name' gave rise ta a by-form with n-, modern
for ihen anes is now for the nome. On the other hand, an mIt.lal
ln] was in sorne forms trcated as a sandhi ln] .. Thus, Enghsh
nafogar ['navD-lga:r], literally 'nave-lance,' 1\llddle
gar has been l'cplaced by auger; Old English ['ne:drc] glves Middle
naddere and addere, whence modern adder; Old French
naperon borrowed as napron, has been replaced by apron.
After' this loss of final [nJ, another sound-change Ied to
of certain final vowels, through which many hitherto medlal [n] ,s
got into final position, as in oxena > oxen. These final ln] s
came into final position tao late ta suffer the droppmg; hencc the
language had now, beside the sandhi ln], which appeared be-
fore also a stable final ln]. This Icd ta sorne complIcated
relations:
ANALOGIC CHANGE
/Ost [l'] in final position and before consonants, but kept it
vowels, there resulted sandhi-alternants of words like water: in.
final position and bcfore consonants this became ['w<lta], but he.
fore a vowel in a close-knit phrase it kept its [r]: the water is ['W<ltar :
iz], the water of ['w<ltar ov]. The final vowel of water was now like
that of a ward like idea [aj'dija], whieh had never had final [r].
This led to a new-formation:
waler ['w<lta] : the VJGi,er i8 ['w<ltar iz]
=idea [aj'dija] : x,
which resulted in the sandhi-form the idea-r is [aj 'dijar
In a language Iike modern English, which gives special phonetic '(..,"
\"
treatment to thc beginning and end of a word, the phonemes in
these potions rarely fuIftl the terms of an ordinary conditioned
sound-ehanl'!:e, but are subject rather to eonditioned changes of their
own. Only phrases with atonie words parallel the conditions which
exist within a ward. Hen English sandhi-alternation is limited
largely to cases like the above (... of, ... is) or ta sueh as dem't,
at yrm did you ['dijuw]. Moreover, the plain phonetic mark
ing of most words, and in sorne positions even of ordinarily atonie
words, favors the survival or new-formation of variants that agroo
with the absolute form: do not, al you ['et juw], did you ['did juw].
In languages whieh give a less specialized treatment ta ward
boundaries, sandhi-alternants arise in great numbers and give rise
to irregularities \vhieh are in turn levelcd out by new-formations.
We saw in 21.4 the origin of the initial-sandhi of Irish. In French,
the noun is on the whole free from sandhi-altcrnation: words like
pot [po] 'pot' or pied [pjc] 'foot' are invariable in the phrase.
However, we need only look ta phrase-like compounds ( 14.2),
such as pot-au-feu [p:Jt 0 f!"l] 'pot-on-the-fire,' that is 'broth,'
or pied--terre [pjet a te:r] 'foot-on-ground,' that is 'Iodgings,'
ta see that the apparent stability js due ta analogie reglliarization.
Third-person singular verbs which were monosyllabic in the carly
Middle Ages, have, by reglllar phonetic development, a final
[t] in sandhi before a vowel: Latin est> French est [el 'is,' but
Latin est ille > French est-il [et iJ 'is he?' On the other hand,
verb-forms of more than one syllable had not this [t]; Latin amaf
'he loves' gives French aime rEm] 'loves' even before a vowel.
However, the pat.trn
418
420
ANALOGIC CHANGE AN ALOGIC CHANGE 421
This complicated habit was re-shaped into our present distribution
of singular ox, plural oxen.
In most cases, a phrasai innovation results not in a new word.
farm, but in a new syntactic or lexical usage, sllch as the use of
as a ( 23.2). In German we find such apposi.
tIonal groups as em Trunk Wasser [ajn 'truDk 'vaser] 'a drink of
water,' where the related languages would lead Ils ta expect the
second noun in genitive case-form, Wassers 'of water.' The geni-
tive case-ending in feminine and plural nouns has been reduced
to zero by phonetic change: the genitive of 1'1,hlch [milx] 'milk'
(feminine noun) is homonymous with the nominative and accusa,..
tive. The old locution n J'runk TVassers has been replaced by
the present one, which arose on the scheme
Jfih:h trinken 'to drink milk' ein Trunk Milch 'a drink
of mlk'
= l'Vasser trinken 'to drink water' x.
was fitvored, no doubt, by the existence of nouns whose geni.
trve wavered between zero and -es, and by the cireumstance that
the p;enitive case was declinin.e; in frequcney. It seems likely, in
spite of the obvious difficu!ties, that furiher research will find
many cxamples of analogie innovation in the phrase, bath syo-
tac tic and lexicaL Our philosophie prepossessions have led us too
often to seek the motives of change in the individual ward and in
the meaning of the individual word.
23. 8. For many new-formations wc are not able to give a pro-
portional model. \Ye believe thut this is not alwuys duc to our io-
to find the model sets, and that therc s rcally a type of
Imguistic chanp;e which resembles analogie change, but goes on
without modd sets. These adaptive new-formations an
old form with some change in the direction of semantieully rclated
forms. For instance, of the two slang forms aelorine 'actress' and
chorine 'chorus-p;irl,' only the former can be described as the rEr
suit of a proportional analogy (Paul: Pauhne = actor : x). Now,
chorine seeHlS to be based in sorne way on adorine, but the set
chorus: chorine is not parallcl with actor : actorine cither in fonn
0: in. meuning. The set Josephus : Josephine [jow'sijfos,
fiJn] lS uncommon, remote in meaning, and phonctically irregular.
We can say only that many nouns have a suffix [-ijn], e.g. chlo.
rine, colleen; that this sufiix derivcs sorne women's numcs and
especially the noun actorine; and that the -us of chorus is plainly
suffixal, in view of the adjective choral. This general background
lllust have sufficed to make someone uUer the form chorine, even
tbough there was no exact analogy for this form.
A new form (such as chorine), which is based on a traditional
farm (chorus, chorus-girl), but departs from it in the direction of
a. series of semantically related forms (ehlorine, colleen, Pauhne,
etc., including especially actorine) , is said ta originaLe by adap-
tation. Adaptation seems to he favored by morc than one factor,
but ail the factors taken together would not allow us ta predict
the new form. Gften, as in our example, the new form has a face-
tions connotation; this connotation & probably connected with
the nnpredictable, far-fetched shape of the new ward. This is true
of mock-Iearned words, lke scrumptious, rambunctious, absquat
ulale. It scems unlikely that more than one speaker hit upon
tbese forms: we suspect them of bcing individual creations, de-
termined by the linguistie and pradical peeuliarities of sorne one
speaker. They must have agreed ta sorne cxtent, however, with
the general habits of the community, since they were taken up
by other speakers.
Sorne adaptations arc less far-fetched and merely produce a
new form which agrees better with semantically related forms.
English has borrowcd many French words with a suffix -ure,
sl1ch as cen8ure, fracture. The Old French words plaisir,
loisir, tresor, whieh contain other suffixes, have in Enl';lish heen
adapted to the -ure type, for the [-zr] of pleasure, leisure, treasure
reflects an old [-zju:r]. Among our foreign-lcarned words, egoism
follows the French model, but egotism is an adaptive formation
in the direction of despotism, nepolism.
In the Romance languages, Latin reddere ['reddere] 'to give
back' has heen largely replaced by a type *rendere, as in l talian
rendere ['rmdere], French rendre [randr], ,,,hence English render.
This *rendere is an adaptation of reddere in the direction of the
series Latin prehendere [pre'hendere, 'prendereJ 'ta take' > Italian
prendere ['prendere], French prendre [prandrJ; Latin attendere
[at'tendere] 'ta pay attention' > Italian atlendere [at'tmdereJ
'to wait,' French attendre [atandrJ (and other compounds of Latin
tendere); Latin vendere ['we:ndere] 'ta sell' > Italian vendere
['vendere], French vendre [va"dr]; here the word for 'take,' with its
close kinship of was doubUess the main factor.
422
ANALOGIC CHANGE ANALOGIC CHANGE 423
Sometimes it is a single form which exereises the attraction.
Beside the old ward gravis' heavy,' later Latin has also a fonu
grevis, whose vowel seems ta be due ta the infiucnce of levis 'light
(in weight).' Formations of this sort are known as blendings or
contaminations. 'Ve cannat always be sure that the attraction was
exercised by only a sin!!;!c form; in our examplc, the word brevis
'short' may have helped taward the formation of grevis.
The para-digm of the word for 'foot,' Primitive Indo-European
*[po:ds], genitive *[po'dos], Sanskrit [pa:t], gcnitive [pa'dah], ap.
pears in one ancient Greek dialcet in the expected shape, ['po:s],
genitive [po'dos], but in the AtUc dialect has the unexpected
nominative form ['pows]; this has been explained as a contamina.
tian with the ward for' (Doth,' [o'dows], genitive ['dontos], whieh
is a normal reflex of a Primitive Indo-European type
*[o'donts].
In the earlier stages of the Germanie languages, the personal
prOlJouns must have been in a state of instability. The old form
for' ye' seems to have been a Primitive Germanie type *[ju:z, juz],
which appears in Gothie as jus [ju:s] or [jus]. The other Germanic
dialect.s l'efieet a Primitive Germanie type *[j iz]: Old Norse [e:r],
Old English [je:], Old High German [ir]. This form has been ex-
plained as a contamination of *[juz] 'ye' with the ward for 'we,'
Primitive Germanie *[wi:z, wiz], refiected in Gothic [wi:s], Old
Narse [ve:r], Old English [we:], Old High German [wir].
Similarly, in Gothic the accusative case of' thou' is [Huk] and the
dative case [llus]. These forrns disagrce with the other dialects,
which refieet the Primitive Germanie types accusat,ive *['Hik],
Old Narse [llik], Old English [Oek], Old High German [dih], and
dativc *[Oiz], Old Narse [He:r], Old [Ile:], Old Righ German
[dir]. The Gothie forms have been explained as contaminations
with t.he nominative *[Ou:], Gothic, Old Narse, Old English
[llu;], Old IIigh German [du:]. For this, the ward 'l,' wbich had
the same vowe! in aIl three forms, Gothie [ik, mik, mis], may have
sen'ed as a kind of model, but thC1'e is no exact analop;y covering the
two paradigrns, and we might cqually well expect [mik, mis] ta work
in favor of *[llik, !lis].
NumeraIs seem to have been contaminated in the history of
vunous languages. In Primitive Indo-European, 'four' was
*[kwc' two:res], and 'five' *[' penkWc]; wi tness Sanskrt [ca' tva.:rah,
'panca] or Lithuanian [ketu'ri, pcn'ki]. In the Germanic languages
both words begin with [f], whieh refiects a Primitive
[pl, as in English four, five; and fire, moreover, has an [f] for t.he
[k"'l of the second syllablc, as in Gothie [fimf]. In Latin, on the
other hand, both words begin with [kw]: quattuor, quinque ['kwat-
tuor, 'kwi:nkwe]. Ail of these deviant forms could he explained
as due ta "distant assimilation"; it seems more probable, how-
ever, that the changes deseribed under this and similar terms
( 21.10) arc in reality contaminative or adaptivc. Ancient
Greek [hep'ta] 'seven' and [ok'to:] 'eight' led in one dialect to
a contamnative [op'to:] 'eight,' and in others ta [hok'to:]. The
words 'nine' and 'ten,' Primitive Indo-European *['newJ;l,
'dekrp], as in Sanskrit ['nava, 'daa], Latin nouem, decem, bath
have initial [dl in Siavic and Baltic, as in Old Bulgarian [deventI,
desentrJ.
Psychologists have ascertained that under laboratory conditions,
the stimulus of hcaring a word like 'four' often leads to the ut ter-
ance of a ward like 'five' - but this, arter aH, does not account for
contamination. There is perhaps more relevance in the fact that
contaminative "slips of the tangue" arc not infrequent, e.g. "l'Il
just grun (go plus run) over and get it."
Innovations in syntax sometimes have a contaminative aspect.
The type 1 am with him has been explained as due ta
contamination of 1 am friendly wi/h him and we are friends.
rcgulari ties such as the" attraction" of relative pronouns ( 15.11)
scem ta be of this nature.
So-callcd popular etymologies ( 23.6) are largely adaptivc and
contaminative. An irregular or semantically obscure form is re-
placed by a new farm of more normal struct.ure and sorne seman-
tic content - though the latkr is often far-fetched. Thus, an old
sham-fast 'shame-fast,' that s, 'modest,' has given way to the
rcgular, but semantically quccr compound shame-faced. Old
English sam-blind, containing un otherwise obsolete first rnember
which meant 'haU,' was replaccd by the Elizabethan mnd-blind.
Old English bryd-guma 'bride-man' was rcplae<;d
by bride-groom, thanks ta the obsolescence of guma 'man.' Foreign
words are especiaIJy subject to this kind of adaptation. Old
French Middle English crevise has bn rcplaced by
fish, craw-fish: mandragora by man-drakc; asparagus in older sub-
standard speech by sparrow-grass. Our gooseberr!f secms to be
a replacement of an oldcl' *groze-berry, ta judge by dinlect forms
424 ANALOGIC CHANGE
such as grozet, groser; thcse forms refiect a borrowcd French fonu
akin to modern French groseille [gr;:lze:j] 'currant; gooseberry.'
Probably forms like our symbolic words, nuTSCry words, and
short-names are created on general formai patterns, rather than on
exact analogie mdels. It seems, however, that forms like Bob, Dick
existed as common nouns, perhaps with symbolic connotation,
before they were specialized as hypochoristic forms of Robert,
Richard. It is a great mistake to think that one can account for
the origin of forms like these by merely stating their connotation.
In sorne instances we know that a certain persan invented a
fOln. The most famous instance is gas, invented in the seventecnth
century by the Dutch chemist van Helmont. In the passage
where he introdl1ces the word, Van Helmont points out its rcsem.
blanee to the word chaos, which, in Dutch pronunciation, is not
far removed (thoul';h phonemically quite distinct) from gas. More-
over, van Helmont \lfled also a technical term blas, a regular deriva-
tivc, in Dutch, of the verb blazen 'ta b10w.'
It is evident that in such cases we cannot reconstruct the in-
ventor's private and personal world of connotations; wc can only
guess at the general linguistic background. Charles Dodgson
(" I.Rwis Carroll "') in his famous poem, "The Jabberwocky" (in
l'h
r
ough the Looking-Glass) , uses a numller of new-formations of
this sort and, later in the book, explains the connotative signiti-
canee they had for him. At least one of them, chortte, has come
into wide use, l\/lore rcccnt examples are the mercantile term
kadak, invented by George Eastman, and blurb, a creation of
Gelett Burgess.
i ,
CHAPTER 24
SEMANTIC CHANGE
24. 1. Innovations whieh change the lexical meaning rather
than the grammatical function of a form, are classed as change of
rneaning or semantic change.
The contexts and phrasai combinations of a form in our older
writtcn records often show that it once had a difTerent meaning.
The King James translation of the Bible (1611) says, of the herbs
and trees (Cenes 1,29) ta you they shall befor meat, Similarly, the
Old English translation in this passage used the ward mete. 'Vc
infer that the word meat used ta mean 'food,' and we may assure
ourselves of this b,)' looking inta the foreign texts from which these
English translations were made. Sometimes the ancients tell us
meanings outright, chiefly in the fonu of glosses; thus, an Old
English-glossary uses the won1 mde ta translate the Latin Gibus,
which wc kno\V ta mean 'food.'
In other instances the comparison of related languages shows
different lIleanings in forms that we feel justitied in viewing as
cognatc. Thus, chin agrees in meaning with German Kinn and
Duteh kin, but Gothic kinnus and the Scandinavian forms, from
oId Korse kinn to the present, mean 'cheek.' In other Inder
European languages we tind Greek ['genus] 'chin' agrceing with
West Germanic, but Latin (Jena 'cheek' agrceing \Vith Gothie and
Seandinavian, \Vhile Sanskrit ['hanuh] 'jaw' shows us a third
meaning. \\Te concluclc that the olel meaning, whatever it was, has
changed in some or ail of thesc languages.
A third, but much less certain indication of semantic change,
appears in the structural analysis of forms. Thus, understand
bad in Old English timc the same meaning as now, but since the
ward is a compound of stand and under, wc infer that at the time
the compound was first formed (as, an analof!;ic new-formation)
it must have meant 'stand under' j this gains in probability frorn
the fact that under once rneant also 'among,' for the cognates,
German un/er and Latin inter, have this meaning. Thus, I under-
stand these things may have meant, at first, '1 stand among these
425
things.' In other cases, a fonn whos structure in the present
state of the language ?oes not imply anything as ta meaning,
may have been semantIcally analyzable in an earlier stage. The
ward ready has the adjective-fonning suffix -y added ta a unique
root, but the Old English form [je're:de], which, but for an ana-
logie re-fonnation of the suffix, can be viewed as the ancestor of
Teady, meant 'swift, fmted, skilled' and was a derivative of the
!.'ri:dan] 'ta past tense [ra:d] 'rode,' derived DOUil [ra:d]
a ndmg, a road. We infer that wheD [je're:de] was first formed
it meant 'suitable or prcpared for riding.' '
Inferences like these are sometimes wrong, because the make-up
of a form may he of later date than its meaning. Thus, crawfish
and gooseberry,. adaptations of crevise and *groze-berry ( 23.8),
cau tell us nothlllg about any older meanings.
24. 2. We can easily see today that a change in the meaning
of a speech-form is merely the result of a change in the use of it
and other, semantieally related speech-fonns. Earlier students
however, went at this problem as if the speech-fonn were a rola:
tively permanent object to which the meaning was attached as
a kind of changeable satellite. They hoped by studying the suc-
cessive meanngs of a single fonn, such as meat 'food' > 'fleshM
food,' to find the reason for this change. This led them ta classify
semantic changes according ta the logical relations that connect
the successive meanings. They set up such classes as the fol-
lowing:
Narrowing:
Old English mete 'food' > meat 'edible flesh'
Old English deor 'beast' > deer 'wild ruminant of a particular
species'
Old English hund 'dog' > hound 'hunting-dog of a particular
breed'
Widening:
Middle English bridde 'young birdling' > biTd
Middle English dogge 'dog of a particular (ancient) breed' >
dog
Latin viTtus 'quality of a l;nan (vir) , manliness' > French vertu
(> English virlue) 'good quali ty'
Metaphor:
Primitive Gcnnanc *['bitraz] 'biting' (derivaUve of *['bi:to:]
'1 bite ') > biller 'harsh of taste'
Metcmymy - the meanings are near each other in space or
time:
Old English cew;e 'jaw' > cheek
Old French joue' check' > jaw
Synecdoche - the meanings are related as whole and part:
Primitive Gennanie *['tu:naz] 'fence' (80 still German Zaun) >
town
pre-English *[' stobo:] 'heated room' (compare German Stube,
formerly 'heated room,' now 'living-room') > stove
Hyperbole - from strongcr ta weaker rneaning:
pre-French *ex-Wndre 'ta strike with thunder' > French tonner
'ta astanish' (from Old French, English borrowed astound, MM
tonish)
Litotes - from weaker to stronger meaning:
pre-English *['kwalljanl 'ta tonnent' (so still Gennan qwlen) >
Old English ewellan 'to kill'
Degeneration:
Old English cnafa 'boy, servant' > knave
Elevation:
Old English cniht 'boy, servant' (compare Gennan Knecht
'servant') > knight.
Collections of examples arranged in classes like these are use-
fuI in showng us what changes are likely ta occur. The meanings
'jaw,' 'cheek,' and' chin,' which we found in the cognates of our
word chin, arc found ta fiuctuate in other cases, such as that of
check from 'j aw' (0Id Englsh l)leaning) to the present meaning;
jaw, from French joue' cheek,' has changed in the opposite direc-
tion. Latin maxilla 'j aw' has shifted ta 'cheek' in most modern
dialects, as in Italian mascella [ma'sella] 'cheek.' Wc suspect
that the word chin may have meant 'jaw' before it meant 'check'
and' chin.' In this case wc have the confirmation of a few Old
High German glosses which translate Latin molae and maxillae
(plural forms in the sense 'jaw' or 'jaws ') by the plural kinnc.
Old English ['weorllan] 'ta become' and its cognates in the other
Germanie languages (8Och as German werden, 22.2) agree in
forrn with Sanskrit ['vartate:] 'he turns,' Latin verta 'I tum,'
Old Bulgarian [vrte:ti] 'ta tum,' Lithuanian [ver' cu] 'I tum';
we accept this etymology because the Sanskrit word has a
ginal meaning to becorne, , and bccauge English furn shows a
parallel development, as in turn sour, turn traitor.
426 SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE
427
24, 3. Yiewed on this plane, a change of meaning may impl
a between practical things and thereby throw light y
the hfe of aider times. English fee is the modern form of th on
d' f Id E 1'. e para
19m a , ng l8h feoh, whtch meant 'live-stock, cattle, property,
money" Among the Germanie cagnates, only Gothie faihu ['fehu]
pr?perty'; aU the others, such as German Vieh [fi;] or
[fc;], have like '(head of) cattle, (head of)
hve-stock. The same IS true of the cognates in the other Iudo.
Eur?pcan languag:s, such as Sanskrit ['pau] or Latin pecu; but
has the dcnved words pecunia 'money' and peculium 'sav-
This confirms our holief that live-stock served
III anmcnt tunes as a medium of exchange.
Eng;ish hase corresponds forrnally ta Dutch hoos [ho;sJ, German
Hose [ho:ze], but these words, usually in plural form mcan not
'sto 'v 'b t 't ' T . ' . c mgs u rousers. . hc Scandmavian forms, such as
oId Narse hosa, mcan 'stocking' or 'legging.' An ancient form
presurnably West Gcrmanic, came into Lr;tin in the early
of our cra, doubt1ess through the mediatian of Roman saldicrs
thc languages have a type *hosa (as, It.aIian uos;
[w;)saj) III the scnse '1egging.' 'Ve eonclude that in old Germanie
our. ward me:mt a cmcring for the leg, either including the foot or
endmg at the ankle. Round his waist a man wore anothcr gar-
the br.eeches (Old English broc). The English l'tnd Scandi-
naVIan indicates no change, but the German dcvelop-
seems ta mdlCate that on the Continent the hose were later
Jomed at the top into a frouser-like garment,
In this way, a semant.ically pccuIiar etymology and cultural
traces may confirm each other. The German ward Wand [vant]
denotes the wall of a roorn, but not a thick masonry wall, t.he
latter is Mauer ['rnawer], a loan from Latin. The German
saunds like a derivative of the verb /0 wind, German winden (past
tense wand), but etymolo!!;ists were at loss as ta the of
thesc meanings, until .l\lcringer showed that the derivative noun
applied at first to wattled walls, which were made of
tWlsted wlthos covered with mud. In the same way Primitive
in Gothie waddjus, Old Narse veggr,
Old Enghsh wag, IS now taken to have originated as a derivativc
of a verb that. meant 'wind, twist.' Wc have seen that scholars
t.ry, by a of scmantic and archaeolop;ic data, to throw
hght on prehlstoric conditions, such as thosc of the Primitive Indo-
European parent community ( 18.14). The maxim "Words an.d
Things" has been used as the title of a journal devoted to thls
aspect of etymology. , . . .
Just as formaI features may arIse from h1ghly specIfie and :r
ar1
-
bl
factors ( 23.8) so the meaning of a form may be due to sltua.-
a e' l 'f h' t . 1
t
, s that wc cannat reconstruct and can know on Y l 1S OrIca
iOn . ['k' ]' '
tradition is kind to us. The German J(mse:r . aJzer
and the Russian [tsar] are offshoots, by borrowmg, of the Latm
caes
ar
['kajsar], which was generalized the n.ame. of a par-
ticular Roman, Gaius Julius Caesar. ThIS name lS ta be a
derivative of the verb caed '1 eut'; the man ta 1t w.as first
given was barn by the aid of the surgical operatI.o
n
whlCh,. on
account of this same tradition, is caUed the cacsanan operatIOn.
Asidc from this tradition, if wc had not the historical knowledge
about Caesar and the Roman Empire, wc could Dot gucss that
the ward for 'emperor' had begun as a family-name. The now ob-
solesccnt verb burke 'suppress' (as, to burke opposiiion) was
derived from the name of one Burke, a murderer in Edinburgh
who smothered his victims. Th" ward panda cames from the
name of Pandarus; in Chaucer's version of the ancient story of
Troilus and Cressida, Pandarus acts as a go-between. Buncombe
comes from the name of a county in South Carolina, thanks to
the aoUcs of a congrcssman. Tawdry cames from Si. Audrey;
at St. Audrey's fair one bought tawdry lace, Terms like landau
and sedan come from the original place of manufacture. The ward
dollar is borrowed ultimately from German Taler, short for Joa-
chimstaler derived from Joachimsial ('Joachim's Dale'), a place
in BohcU:ia where silver was mintod in the sixteenth centur:y.
The Roman mint was in the temple of Juno M onCia 'Juno the
Warner' . honcc the Romans uscd the ward moneia bath for' mint'
and for: coin, money.' English mint is a pre-Enf?lish
from this Latin ward, and Eng1ish money is a mediCval borrowIllg
from the Old French continuation of the Latin ward.
The surface study of semantic change indicates that refined and
abstract meanings largely grow out of more concrete meanings.
Meanings of the type 'rcspond accuratc1y to (thlngs or speech)'
develop again and again from meanings like 'he near to' or 'get
hold aL' Thu8, undersiand, as we saw, seems to have meant 'stane
close to' or 'stand among.' German versiehen [fer'ste:en] 'under
stand' seems to have meant 'stand round' or 'stand bcfore'; thti
428 SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE
429
430
SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE 431
Old English equivalent f orstandan appears both for 'understand'
and for 'proteet, defend.' Ancient Greek [e'pistamaj] '1 under.
stand' is literally '1 stand upon, , and Sanskrit [ava'gachatiJ is
both 'he goes down into' and 'he understands.' Italian capire
[ka'pire] 'ta understand' is an analogie new-formation based on
Latin capere 'to seize, grasp.' Latin comprehendere 'to under.
stand' means also 'to take hold oL' The Siavic word for 'under-
stand, as in Russian [po'nat], is a compound of an old verb that
t " t k ' A' ,
mean S81ze, a e. margmal mcaning of underst:md' appears in
Our words grasp, catch on, get (as in [ don't get that). :\Iost of our ab-
stract vocabulary consists of borrowings from Latin, through French
or in gallicized form; the Latin originals can largely he traccd to
eoncretc meanings. Thus Latin defin'ire 'tQ define' is literally 'to
set bounds ta' (finis 'end, boundary'). Our elimz'nate has in Latin
only the 'concretc meaning 'put out of the house,' in accordance
with its derivative character, since Latin i!/'iminare is structural1y a
synthetic compound of ex 'out of, out from' and limen 'threshold.'
24.4. Ali this, aside from its extra-linguistic interest, gives us
some m:asure of by which we can judge of etymologic
compansons, but lt does not tell us how the meaning of a linguistic
form can change in the course of time. When wc find a form uscd
at one time i.n a meaning A and at a later time in a meaning B,
what We s.ee lS evidently the result of at !cast two shifts, namely,
an expanSIOn of the form from use in situations of type A to use in
of a wider type A.B, and then a partial obsolescence by
WhlCh the form ceases ta be used in situations which approximate
the old type A, sa that finally the form is used only in situat.ions
of type B. In ordinary cases, the first process involves the obsoles-
cence Or restriction of some rival form that gets crowded out of
use in the and the second process involves the en-
some rival form into the A-situations. We ean sym-
bohze thlS dIagramrnatically as follows:
meaning;
'nourish-
'edible
'edible
'muscular
ment'
thing'
part of
part of
animal
animal
body' body'
tirst stage:
food
meat
flesh fiesh
second stage;
food
meat &-----+ meal flesh
third stage: food
'&---+ food
meat fiesh
In the normal case, therefore, we have ta deal here with fluc-
tuations of frequency likc those of analogie change; the diffcrence
is only that the fluctuations result in lexical instead of
cal displacements, and therefore largdy elude the grasp of the
Iinguist. The first student, probably, ta see that semantic change
consists of expansion and obsolescence, was Hermann Paul. Paul
saw that the meaning of a form in the habit of any speaker, is
merely the result of the utterances in whieh he has beard it. Sorne-
tirnes, to he sure, we use a form in situations that fairly well caver
its range of meaning, as in a definition (" a town is a large settle-
ment of people") or in a very general statement (" vertebrate
animais have a head"). In such cases a form appears in its general
meaning. Ordinarily, however, a form in any one utterance rep-
resents a far more specifie practieal feature. When we say that
John Smith bumped his head, the ward head is used of one
ular man's head. When a speaker in the neighborhood of a city
says l'm going to town, the ward town means this partieular city.
In such cases the form appears in an occasional meaning. In eat
an apple a day the word apple has its general meaning; in some one
utteranee of the phrase cat this apple, the ward apple has an oc
casional meaning: the apple, Ict us say, is a large baked apple.
Ali marginal mcanings are occasional, for - as Paul showed-
marginal meaninp;s differ from central meanings precisely by the
fact that we respond to a marginal meaning only when sorne spe-
.cial circumstance makes the central meaning impossible ( 9.8).
Central meanings are occasional whenever the situation diffcrs
from the ideal situation that matches the whole cxtent of a form's
meaning.
Aecordingly, if a speaker has heard a form only in an occasional
meaning or in a series of oceasional meanings, he will utter the
form only in similar situations; his habit may difler from that of
other speakers. The ward meat was used of a1l manner of dishes;
there must have come a time when, owing ta the encroaehment of
sorne other ward (say, food or dish), many speakers had heard the
word mea! only (or very predominantly) in situations where the
actual dish in question consisted of fiesh; in their own utterances
these speakers, aceordingly, used the word meat only when flesh-
food was involved. If a speaker has heard a form only in sorne
marginal meaning, he will use this forrn with this same meaning
a central meaning - that is, he will use the form for a meaning lU
432
SEMANTIC CHANGE SEMANTIC CHANGE
433
which other speakers use it only under very special conditions_
Iike the city child who eoncluded that pigs were very properl
i
.
caUed pigs, on account of their unclean habits. In the later
Ages, the German ward Kopf, cognate with English cup, had the
central meaning 'cup, bowl, pot' and the marginal meaning 'head"
there must have come a time when many speakers had heard
ward only in its marginal meaning, for in modern German Kopf
means only 'head.'
24. 6. Paul's explanation of semantic change takes for granted
the occurrence of marginal meanings and of obsolescence, and
views thcsc processes as adventurcs of individual speech-forms
without reference to the rival forms which, in the one case, yiek
ground ta the form under consideration and in the other ca=
" ...., ...... ,
encroach upon its domain. This view, neverthc1ess, represents a
great advance over the mere classification of diffcrences of mean-
ing. In particular, it enablcd Paul ta show in dctai! some of the
ways in which obsolescence breaks up a unitary dornain of meaning
- a process which he called isolation.
Thus, beside the present central meaning of the ward meat
w.e have today the strange marginal (apparently,
wldencd) uses III meat and drink and in sweetmeals; for dishes other
than 6esh, the ward meat went out of use, except in these two
expressions, which are detached from what is now the central
meaning of the ward: wc may say that thesc two expressions have
been isolaled by the invasion of the intermediate sernantic domain
which is DOW covered by food, dish. In the same way, knave
been shifted from 'boy, young man, servant' ta 'scoundrel ' but
the card-player's use of knave as a Dame for the lowest of the'three
picture-cards (' jack') is an isolated remnant of the older meaning.
The ward charge is a loan from Old French charger which meant
originally 'to load a wagon.' Hs present multiplicity of meanings
is evidently due ta expansion into marginal spheres followed by
obsolescence of intermcdiate rneanings. Thus, the agent-noun
charger is no longer used for 'load-bearer, beast of burden,' but
only in the special sense 'war-horse'; the mcaning charge 'make a
swift attack (on)' is a back-formation from charger 'war-horse.'
The ward board had in Old English apparently the same central
meaning as today, 'fiat piece of wood,' and, in addition ta this,
several specialized meanings. One of these, 'shield,' has died out
entirely. Another, 'side of a ship,' has Ied to sorne isolated forms,
snch as on board, aboard, 10 board (a ship), these have. bccn
tended ta use in connection with other vehICles, such as 1'away
:1's. A third marginal meaning, 'table,' survives, in ele-
vated turns of speech, such as feslive board. Bcfore s general
obsolescence, howevc1', board 'table' underwent further trans-
ference ta ' regular meals,' which is still current, as !fi bed and
board and lodging, la board (al a boarding-house), und so on. flus
use of board is sa widely isolated today from board' plank' that we
should perhaps spcak of the two as hornonymous wards.
In Old Germanie the adjective *['bajlaz] meant 'unharrned, weIl,
prosperous,' as heil still does in German; this meaning remains in
our verb ta heal. In modern Ellglish wc have only a transferred
meaning in whole. DCl'ived from *['hajlaz] therc was another
jective *['hajlagn,z] which meant 'conducive to we.lbre, or
prasperity.' This ward seems ta have been uscd III ft rellglous or
superstitions sense. It Gecurs in a Gothie inscription in runes,
as Bishop L1fila did not use it in his Bible, we may suspect that lt
had helLthen associations. In the other Gcrmanic lanp;uages it
appears, from the bcp;inning of our records, only as an equivalent
of Latin sanctus 'holy.' Thus, the semantic connection between
whole and holy has been completely wiped out in English; cven in
Grman heil 'unharmed, prospcrous' and heilig 'holy' lie on the
betwecn distant semantic connection and mere ho-
monymy of roo!s.
The Old English adjective lward 'hard' underlay two adverbs,
hearde and hea-rrihce; the fornwr survives in Hs olt! relation, as
hard but the latter hardl1 has been isobted in the remotely
, ,.,
transferrcd meuning of 'barcly, scarcely,' through loss of inter-
mediate meanings as' only \Vith difficulty.'
Isolation may be furlhcred by thc obsolescence of sorne con-
struction. 'Ve flnd it hard to connect the rneaning of undersland
with the meanings of under and Ilot only becausc the mean-
ing 'stand close to ' or ' st:md among,' which must have been central
at the time the compound was formed, has been obsolete since
prchistoric time, but also because the construction of the com-
pound, preposition plus verb, with stress on the latter, hn,s died out
except for traditional forms, which survive as irregularitics, such
as undertake, undergo,underlie, overlhrow, ottercome,
give, forget, forbid. The '.'lords slraw (Old English strerlw) and t?
strew (Old English sirewian) wcre in prehistoric time
cally :onneetedj the Primitive Germanie types are *['strawwan] ,
strewmg, that strewn,' and *['strawjo:] '1 strew.' At that tim:
(Old English streawberige) 'strewnberry' must have
descnbed the strawberry-plant as it lies along the ground'
straw became spocialized to 'dried stalk, dried stalks' and'
h 1
. . ' e
morp 0 ogle conn:ctIOn with strew disappeared, the prior member
of strawberry was lsolatcd, with a deviant meaning, as a homonym
of straw.
change may prompt or aid isolation. A clear case of
thls lS ready, whi:h has diverged tao far from ride and road; other
examples are hohday and holy, sorry and sore dear and dearlh and
especially, with old umlaut ( 21.7) whole heal, dole and'deal.
word lord (Old English hlaford) was at the time of its forma-
tIOn 'loaf-ward,' doubtless in a sense like 'bread-giver" lad
(Old hldfdige) seems to have been 'bread-shaper:' Th:
was formerly 'lack of case, un.ease'; in the present
meaning 'sickness' it is ail the better isolated from
dzs-- and ease through the deviant form of the prefix, with [z] for
[sI after unstressed vowel ( 21.4).
Another contributory factor is the intrusion of analogie new-
formations. Usually these overrun the central meaning and leave
only some marginal meanings to the old form. Thus slolh' laziness'
was originally the quality-noun of slow, just as trulh is still that of
tr:ue, but the deeline of the th derivation of quality-nouns and the
:lS0 of slowness, formed by the now regular -ness derivation, has
Isolated slolh. An Old English compound *hswf 'houscwife'
through various phonetic changes rcached a form which survives
today o?ly in a transferred meaning as hussy ['hozij] 'rude, pert
woman. central meaning it was replaced by an analogic
new composItion of has and wf. This, in its turn, through phonetic
change a form hussif [hozef] which survives, though now
obsolescent, the transferred meaning 'sewing-bag,' but has becn
crowdc? ID the c:ntral by a still newer compounding,
housewife [haw8w,waJfj. In medleval German, sorne adjectives with
an umlaut vowel had derivative adverbs without umlaut: schoene
['sJll:ne] 'beautiful,' but schone ['S:ne] 'beautifully" feste 'firm' but
faste 'firmly.' ln the modern period, these have becn
out by regularly formed adverbs, homonymous with the
adJective: today schOn [j:S:n] is both 'beautiful' and as an adverb
'beautifully,' andfcst both 'firm, vigorous' and 'firmy, vigorously,:
but. the old adverbs have survived in remotely marginal uses,
schan 'already' and 'never fear,' and fast 'almost.'
Finally, wc may he able to recogni.ze a change in the practical
wo
rld
aS a factor in isolaUon. Thus, the isolation of German Wand
'wall' from winde:n 'to wind' is duc to the disuse of wattled waHs.
Latin penna' feather' ( > Id French penne) was borrowed in
Dlltch and in English as a designation of the pen for writing. In
French plume [plym] and German Feder ['fe:der], the vernacular
word for' feat.her' is used a1so for' pen.' The disuse of the goose-
quiIl pen has isolated these meanings.
24.6. Paul's explanation of semantic change docs not account
for the rise of marginal meanings and for the obsolescence of
forms in a part of their semantic domain. The same is true of so-
called psychologicai explanations, such as Wundt's, which mercly
paraphrase the outcome of the change. Wundt defines the cen-
tral meaning as the dominant element of meaning, and shows how
the dominant clement may shift when a form occurs in new typ-
ical contexts. ThUR, when meal had been heard predominantly
in situations where flesh-food was concerned, the dominant element
becarne for more and more speakers, not 'food' but
This statement. leaves the matter exact.Iy where it was.
The obsolescence which plays a part in many semant.ic changes,
need not present aoy characteristics other than those of ordinary
loss of frequenc}'; what Uttle we know of fluctuations in this di-
rection (Chapter 22) will apply here. The expansion of a fOfln
into new meanings, however, is a special case of rise in frequency,
and a very difIicnlt one, since, strictly speaking, almost any utter-
ance of a form il" prompted by a novel situation, and the degree
of noveIty is Dot subject to precise measurcment. Older students
accepted the rise of marginal meanings wthout seeking specifie
factors. Probably they took for granted the particul
ar
trans-
ferences which had occurrcd in languages familiar to them (fool
of a mountain, neck of a bottte, and the like, 9.8). Actually,
languages difIer in thiR respect, and it s precisely the sprcad of
a farm into a new meaning that concerns us in the study of semantic
change.
The shift into a new meaning is intelligible when it merely
reproduces a shift in the practical world. A form like ship or hat
or hose dcsignates a shifting series of objects bccausc of changes
in the practical world. If cattle were used as a medium of exchange,
434 SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE
435
the ward fee 'cattJo' would naturally he Hsed in the mea .
, 'd'f' nIng
money, an 1 one,vrote wlth a goose-feather, the word for 'feather'
would naturally be used of this writing-implemcnt. At this point
however, has been no shift in the lexical structure of
languago. Thls cornes only whon a learned loan-word pen is d'
tinct from fcather, or when fee on the one hand is no longer
of cattlo and, on the other hand, loses ground in the domain f
'money' until it retaillA only the specialized value of 'suro of
money paid for a service or privilege! a
The only.typo of somllntic expansion that is rdatively weil
understood, lS what we may cali tho accidentai type: sorne formaI
change:- an[1logie re-flhaping, or borrowing-
results 10 a 10cutwn which coincides with sorne old form of Dot
tao rernotc meaninp;. Thus, Primitive Germanie *['awzo:] de
noted the 'car' of a persan or animal; it appears as Gothie ['awso'J
ld Old GC1:man ora ( > modem Dutch oor [o:r:
Enghsh. [ e:are], and \S cognate \vith Latin auris, Old
nan [uxo], III same meaning. Primitive Germanie *['ahuz]
denoted the gram of a plant with the husk on it; it appears in
Q.hs, Old Korse ax, ld Connan ah and, with an analogie
nommatlve form duo ta oblique case-forms, Old Genmm ahir
( > aQr [n:r]) , Old English ['fhher] and ['e:arJ,
and \s cogmtte wIth Latin acus 'hnsk of g-min, chaff.' The 10ss of
rh] and of unstressed yowels in English has made the two fm'fis
phonetically alike, and, since the mellllings hrtVe sorne resem-
blance, ear of grain has become a marginal (tmnsferrcd) meaning
of car of an animai. Since ld English lwe:od] 'weed' and
'garment' have coincided through ;:;ound-change, the sur-
vlvmg use of the latter, in widow' s weeds, is now a marginal meaning
?f the Of course, the degree of ncarness of the meanings
\S subJeet. ta precise measurcment; the lexicographer or
tonan who knows the origin;:; will insist on describing Ruch forms
as pairs of homonyms. Nevert.hcless, for many speakers, doubt-
less, co:n ,on the foot r?presents merely a marginal rneaning of
corn gram. The latter 18 a continuation of an old native ward;
a borrowing from Old French corn ( < Latin cornu
horn, cognam \Vith English horn). In French, allure is an ab-
straet nouu derivcd from aller' to wa.Ik, ta go,' and means 'manner
of carriage,' and in a specialized mcaning 'good manner
of walkmg, good carriagc.' In English we have borrowed this a[...
. sinee it coincidcs formally with the verb to allure (a loan from
lure, . 'h 'It b
old French aleurer), we use it in the m?am
ng
c arm. ,may e
that let in let or hindrance and a let ban IS for sorne a queer
marginal use of let 'permit,' and that even the Ellzabethan let
'hin
der
' ( 22.4) had this value; wc have nO standard for anSwer-
ing such questions.
phonetic discrepancies in such cases may be removed by new-
formation. Thus, the Scandinavian loan-word benn 'equipped,
dy' would give a modern English *[baw
n
]. This form was
and in meaning sO close to the reflex of Id English
bunden, past participle of bindan 'to bind,' (> bound
Ibawnd], past partcipk of bind) , that a new-formatIOn bound
[bawnd] replaced it; the of [-dl was favored by
a babit of sandhi. The resu1t IS that bound 1Il phrases. as
bound for England, bound to sec it figures as a margmal mealling
of the past participle bound. 130th the word law and its compound
are loan-words from Scandinavian. The first member of
the latter was Olel Narse lhy:r] 'manor, town' - wit,ness the
oldcr English forms bir-law, bur-law - but the r<rshaping
turned it into a marginal use of the preposition and adverb by.
Beside the central meaning please 'ta give pleasure or satis-
faction,' wc have the marginal meaning , be willing' in if you please.
This phrase meant in 1\liddle English 'if it pieuses you! The
solescence of the use of finite verbs without actors, and of the
ponement of the finite verb in clauses, the near-obsolescence of
the subjunctive (if it please you), and the analogie loss of
distinction (nominative ye : dativ<raccusativo you), have left if
you please as an I1ctor-acton clause with you as the actor a.nd
anomalous marginal use of please. The same factors, actmg III
phrases of the type if you like, seem to have led ta a complete
turn-about in the meaning of the verb like, which used to mean
'suit, pleas
e
,' e.g. Old English [he: me: 'wcl 'li:kaO] 'he pIeuses
me well, 1 like him.'
Partial obsolescence of a form may leave a queer marginal
iog. Ta the examples already given (c.g. meat, we may a?d
a few where this feature hus kd to further Shlfts. The
French loan-word favoT had formerly in English two woll-separated
meanings. The more original one, 'kindly attitude, inclination,'
with its offshoot 'kiudly action,' is still central; the other, 'cust
of countenanee/ is in general obsolete, but l:lurvives as a marginal
436 SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE
437
meaning in ill-favored 'ugly.' In the aphoristic sentence Ki8sing
goes by favor, our word had formerly this marginal value (that is
'one prefers ta kiss good-Iooking people'), but now has the central
value (' is a matter of inclination '), Similarly, prove, proof had
a central meaning 'test' which survives in the aphorism The
proof of the pudding is in the eating; this was the meaning also in
The exception proves the rule, but now that prove, proof have been
shifted to the meaning '(give) conclusive evidence (for),' the
latter phrase has become a paradox.
The old Indo-European and Germanie negative adverb '"[ne]
'not' has left a trace in words like no, not, never, which reflect
old phrasai combinations, but has been supplanted in indcpendent
use. Hs loss in the various Germanic languages was due partly
to sound-change and led to sorne peculiar semantic situations,
In Norse it left a trace in a form which, owing to its original phrasaI
make-up, was not negative: '"[ne 'wajt ek hwerr] 'not know l who,'
that is, 'I don't know who,' resulted, by phonetic change, in Old
Narse ['n0kurr, 'nckkwer] 'someone, anyone.' In other phonetic
surroundings, in prc-Norse, '"[oc] was entirely lost. Sorne fonns
which were habitually used with the negatioo must have got in
this way two opposite meanings: thus, an *['ajnan] 'once' and a
'"[ne 'ajnan] 'not once, not' must have led to the same phooctic
result. Actually, in Old Norse, various such expressions have
survived in the negative value: *[ne 'ajnan] givcs Old Narse a
'not'; '"[ne 'ajnato:n] 'not one thing' gives Old Norse at 'not';
*[ne 'ajnaz gel 'not even one' gives Old Norse einge 'no one';
*[ne 'ajnato:n gel 'not even one thing' gives etke, ekke 'nothing';
*[ne 'ajwan gel 'not at any time' gives eige 'not'; '"[ne 'mannz gel
'not even a man' gives mannge 'nobody.' In German, where ne
has been replaced by nicht [nixt], originally 'not a whit,' the double
meanings due to its 10ss in sorne phonetic surroundings, still appear
in our records. At the end of the Middle Ages we fiod clauses of
exception ('unless , .. ') with a subjunctive verb formed both
with and without the adverb ne, en, n in apparently the same
meaning:
with ne: ez en mac mih nieman troesten, si en tua z 'there may
no one console me, unless she do it'
without ne: nieman kan hie fraude finden, si zerge 'no one cao
find joy here, that does Dot vanish.'
The first example here is reasonablc; the second contains a
hirosical use of thc subjunctive that owes its existence only ta
phonetic disappeurance of ne in similar cont.exts. \Ve, observe
, our examples also a plus-or-minus of ne, en III the malll clause
Ill
I
ng \Vith nieman 'nobody.' This, too, left an ambiguous type:
aO dh' 't ' t
bath an old dehein 'any' and an old ne e ,no any mus,
have led, in certain phonetic contexts, to dehem any; not any,
Both these meanings of dehein appenr in. .older texts, ,weil
as a ne de/win' not any'; of the three posslblhtles, only dehem Dot
any' (> kein) survives in modern German:
In French, certain words that arc wldely used wlth a verb and
the ncgative adverb, have also a negative meaning when used
ithout a verb. Thus, pas [pa] 'step' Latin passum) has the
w , d' '(" Il '1
two uses in je ne vm:s pas [za TI ve pa] l on t go ongma y
go not a step') and in pas mal [pa mal] 'not badly, not 80 bad,';
personne [pfTs:m] 'person' Latin personam) appears, also
je ne vois personne [Z<l n vwu persJn] 'I don't see anyone, and lU
P
ersonne 'nobody" rien [rjen] Latin rem 'a thing') has lost or
, , nJ
dinary noun values, and occurs in je ne vois rien [za 0 vwa rJf
'1 don't see anything' and in rien 'nothing,' This development
has becn described as contagion or condensation, Tt can be bctter
understood if we suppose that, during the medieval period of
high stress and vowel-weakening, French ne Latin non) was
phonetically lost in certain eontexts. .'
The reverse of this process is a loss of content. Latm forms like
canto '1 cantas 'thou-singcst,' cantat 'he-shc-it-sings ' (ta
which more specifie mention of an actor was added by cross-
rcfcrenee, 12.9), appear in French as chante(s) [sant]
uscd only with an act.or, or, rarely, in completive speech, Just
like an English verb-form. This loss of the pronominal.actor.
meaning is evidently the result of an analogie change WhlCh re
placed the type cantat 'he-sings' by a type ille cantat 'that-one
sings' (> French il chante [i sant] 'he sings'). This latter change
has been explained, in the case of French, as a result of the ho-
monymy, due to flound-change, of the various. Lati?
however, in English and in German, forms like 8'lng, stn{lest, smgeth
have come to demand an actor, alihough there i3 no homonymy.
24.7. Special factors like these will account for only a
proportion of the walth of marginal mcanings that faces us III
every language. Tt remained for a modern scholar, H. Sperber,
t<> point out that of meaning are by no means ta he
438 SEMANTIC CHANGE SEMANTIC CHA?>rGE
439
440 SEMANTIC CHANGE
SEMANTIC CHANGE 441
taken for granted, and that the first step toward understanding
thorn must be to find, if we can, the context in which the new meao-
ing first appears. This will always be difficult, because it demands
that the student observe very closely the meanings of the fonn
in ail older occurrences; it is especially hard to mako sure of nega-
tive features, such as the absence, up to a cortain date, of a cer-
tain shade of meaning. In most cases, moreover, the attempt is
bound to fail because the records do not contain tho criticai
tions. Nevertheless, Sperber succeeded in finding the critical
text for the extension of older German kopf 'cup, howl, pot' to
the meaning 'head': the new value tirst appears in our texts at
thc end of the Middle Ages, in battle-scenes, where the matter
is one of srnnshing someone's head. An English example of the
same sort .; the extension of bede 'prayer' to the presont mean-
ing of bead: the extension is known to have occurred in conncction
with the use of tho rosary, where one counted one' s bedes (originally
'prayers,' then 'Iittlc sphcres On a string ').
In the ordinary case of scmantic extension we must look for a
context in which our form can be applied ta both the old and the
new meanings. The obsolescence of other contexts - in Our ex-
amples, of German kopf applied to oarthen vessels and of bead
'prayer' - will then leave the new value as an unambiguous
central meaning. The reason for the extension, however, is another
matter. We still ask why the medieval German poet should speak
of a warrior smashing his enemy's 'how\' or 'pot,' or the pious
Englishman of counting 'prayers' rathor than 'pearls.' Sperber
supposes that intense emotion (that is, a powerful stimulus) leads
ta such transfcrences. Strong stimuli lcnd to the favoring of novel
speech-forms at the cost of forms that .have been heard in indif-
ferent contexts ( 22.8), but this general tendency cannot account
for the rise of specific marginal meanings.
The methodical error which has held back this phase of our work,
is Our habit of putting the question in non-linguistic terms - in
terms of meaning and not of form. When we say that the word
meat has changed from the meaning 'food' to the meaning 'edible
flesh, , we are merely stating the practicai result of a linguistic
procoss. In situations where both words were applicable, the ward
meat was favored at the cost of the wordjlesh, and, on the model of
such cases, it came to he uscd alsa in situations where formerly the
word flesh aione would have boon applicable. In the same way,
words like food and dish encroached upon the word meat. This
second displacement may have resulted from the fir8t because the
ambiguity of meat 'food' and meat was troublesome in
practical kitchen life. We may some day tind out why jlesh was
disfavored in culinary situations.
Once we put the question into theoo terms, we see that a normal
extension of meaning i8 the same process as an extension of
matical function. "\Vhen meat, for whatever reason, was heing
favored, and flesh, for whatever reason, was on the decline, there
must have occurred proportional extensions of the pattern ( 23.2):
leave the bones and bring the jlesh : leave the b01WS and bring the meat
= give us bread and flesh : x,
resulting in a new phrase, give us bread and meat. The forms at the
left, containing the word jlesh, must have borne an unfavorable
connotation which was absent from the forms at the right, with the
word meat.
A semantic changc, then, is a complex process. It involves favor-
ings and disfavorin!;s, and, as its crucial point, the extension of a
favored form into practical applications which hitherto helonged to
the disfavored form. This crucial extension can he observed only
if we succeed in finding the locutions in which it was made, and in
finding or reconstructing the modellocutions in which both forros
were used alternatively. Our records give us only an infinitesimal
fraction of what was spoken, and this fraction consists nearly
always of elevated speech, which avoids new locutions. In Sperher's
example of German kopf 'pot' > 'head,' we know the context
(head-smashing in battle) where the innovation was made; there
remains the problem of finding the model. One might surmise, for
instance, that the innovation was made by Gcrmans who, from
warfare and chivalry, were familiar \Vith the Romance speaker's
use of the type of Latin testam, testum 'potsherd, pot' > 'head,'
which in French and Italian has crowded the type of Latin caput
'head' out of aIl but transferred meanings. We confront this
plex problem in aIl semantic changes except the fortuitous ones like
English let, bound, ear, which are due to sorne phonetic accident.
We can best understand the shift in modern cases, whcro the
connotative values and the practical background are known.
During the !ast gonerations the growth of citics has led to a lively
trado in city lots and houses, "development" of outlying land iuto
residenco districts, and speculative building. At the same time, the
prestige of the persans who live by these things has risen to the
point where styles pass from them ta the working man, who in
language is imitative but has the force of numbers, and to the
"educated" persan, who enjoys a fictitious leadership. Now, the
speculative builder has learned to appeal ta every weakness, in.
cluding the sentimentality, of the prospective buyerj he uses the
speech-fonus whose content will tum the hearer in the right direc-
tion. In many locutions house is the colorless, and home the
mental word:
Smith has a lovely house : Smith has a lovely home
= a lovdy new eight-room house : x.
Thus, the salesman cornes ta use the ward home of an empty
shell that has never been inhabited, and the rest of us copy his
style. It may be too, that, the ward house, especial1y in the sub-
standard sphere of the salesman, suffeTS from sorne ambiguity, on
account of meanings such as 'commercial establishment' (a
reliable house), 'hotel,' 'brothel,' 'audience' (a halfempty house).
The lcarned word transpire in its use, meant 'to
breathe or ooze (Latin spIrlire) through (Latin trans),' and thus, as
in French transpirer [transpire], 'ta exhale, exude, perspire, ooze
out,' and with a transfer of rneaning, 'ta becorne public (of news).'
The oId usage would be t() say of what real/y happened, very liUle
transpired. The ambiguous case is transpired that the president
was out of town. On the pattern
SEMANTIC CHANGE
443
SEMANTIC CHANGE
The (Jods approve
The depth and not the tumul/ of the soul,
he waS only continuing the metaphoric use current in such ex-
pressions as deep, ruffled, or stormy feelings. By making a new
transference on the model of theoo old ones, he revived the "pic-
turc." The picturesque saying that "language is a book of faded
metaphors" is the reverse of the truth, for poetry is rather a
blazoned book of language.
Dot ulways he able h) trace its origin. lt may have arisen under
.$Om
e
very special practical circumstances that are unknown ta us,
or what cornes to the same thing, it rnay be thc successful coinage
of' sorne one speaker and owe its shape to his individual circum
stances. One suspects that the queer slang use, a quarter of a
century ago, of twenty-three for' get out' arose in a chance situation
of sportsmanship, gambling, crime, or sorne other rakish environ
ment; within this sphere, it rnay have started as sorne one pcrson's
witticism. Sinee every practcal situation is in reality unprece-
dented, the apt response of a good speaker may always border on
semantic innovation. Both the wit and the poet oflen cross this
border, and their innovations may become popular. To a large
extent, however, these personal innovations are modeled on current
forills. Poetie metaphor is largely an outgrowth of the transferred
uses of ordinary speech. Ta quote a very weil chosen example, when
Wordsworth wrote
SENTrMENT.l.L,
PLE.l.8.1.NT CONNOT.l.TrON COLORLE88
442
COLORLEB8 ELEG.l.NT-LF,.I.Rl'<ED
happened that the president was it transpired that the
out of town president . . .
= what happened, rernains a secret x,
we now get the forrnerly impossible type what transpired, remains
a secret, where transpire figures as an elegant synonym of happen,
occur.
This parallelism of transference accounts for successive en-
croachrncnts in a semantic sphere. As saon as sorne form like
terribly, which means 'in a way that arouses fear,' has been ex-
tended into use as a stronger synonym of very, the road is clear for
a similar transference of words Iike awfully, frightfully, horribly.
Even whcu the birth of the marginal meaning is recent, we shall
CULTUH.AL BORROVnNG 445
CHAPTER 25
CULTURAL BORROWING
25.1. The child who is learning to speak may get most of his
habits from sorne one person - say, his mother - but he will aIso
hear other speakers and take sorne of his habit.s from them. Even
the basic vocabulary and the grammatical features which he ae-
quires at this time do not reproduee exactly the habits of any one
aIder person. Throughout his life, the speaker continues ta adopt
fentures from his feliows, and these adoptions, though Jess funda-
mental, are very eopious and come from al! manner of sources.
Sorne of them are incidents in large-scale levelings that affect the
whole community.
Accordingly, the comparatist or historian, if he could discount aIl
analogic-semantic changes, should still expcct to find the phonetic
correlations disturbed by the transfer of speech-forms from person
ta person or from group to group. The actuaI tradition, could we
trace it, of the various features in the language of any one speaker,
rons back through entirely diverse persons and communities. The
historian can recognize this in cases of formaI discrepancy. He sees,
for instance, that forms which in older English containcd a short
[a] in certain phonetic surroundings, appcar in Central-\Vestern
American English as [el in man, hat, bath, gather, lalher, etc. This
represents the basic tradition, even though the individual forms
may have had very different adventures. Accordingly, when the
speaker uses an [a] for the same old phoncme in the word father and
in the more elegant variant of the word ralher. the historian infers
that somewhere along the line of transmission thcS forms must
have come in from speakers of a differcnt habit. The adoption of
features which differ from those of the main tradition, is lir1{juistic
borrowir1{j.
Within the sphere of borrowing, we distinguish between dia,.-
lect borrowing, where the borrowed features come from within the
same speech-area (as, father, rather with [a] in an [e]-dialect), and
cultural borrowir1{j, where the borrowed features corno from a dif-
ferent language. This distinction cannot always he carried out,
444
since there is no absolute distinction ta be made diaJect
boundaries and language boundaries ( 3.8). In this chapter and
the next '',le shaH speak of borrowing from foreign languag<.ls, and
in Chapter 21 of borrowing betwccn the dialects of an area.
/25.2. Every speech-community learns from its neighboro/ Ob-
jects, bath natural and manufactured, pass from one community
ta thc other; and so do patterns of action, such as technical pro-
cedures, warlike practices, religious rites, or fashions of individ-
ual conduct. This spread o(things and habits tS studied by eth-
llolo?;ists, who call it cultural dijJuSiof. One can plot on a map
the diffusion of a cultural feature, such as, say, the growing of
maize in pre-Columbian North America. In general, the areas
of diffusion of different cultural features do not coincide. Along
with objects or practices, the speech-forms by which these are
named often pass from people to people. For inst.ance, an
lish-speaker, either bilingual or with sorne foreign knowledge of
French, introducing a French article to his countrymen, will
ignate it by Hs French name, as: rouge [ru:z], jabot [zabo], chauf-
feur [sof:r], garage [gara:z], camouflage [kamufla:z]. In most in-
stances we cannot ascertain the moment of actuaI innovation:
the speaker himself probably could not be sure whether he had
ever before heard or used the foreign form in bis native language;
Several speakers may independcntly, none having heard the
others, make the same introduction. In theory, of course, we must
distinguish between this actual introduction and the ensuing rep-
etitions by the same and other speakers; the n8W form embarks
upon a careet of fluctuation in frequency. The historian finds,
however, that sorne of the lateradventures of the borrowed form
are due to its foreign character.
IIf the original introducer or a later user has good command of
the foreign language, he may speak the foreign form in foreign
phonetics, even in its native context. More often, however, he
will save himself a twofold muscular adjustment, replacing sorne
of the foreign speech-movements by speech-movement.s of the
native language; for example, in an English sentence he will speak
his French rouge wit.h an English [r] in placc of the French uvular
trili, and an English [uw] in place of the French tense, non-diph-
thongal lu:]. This phonetic substitution will vary in degree for dif-
ferent speakers and 00 differeot occasions/speakers who have
Dot learned ta produce French phonemes arc certain ta make it.
446
CULTURAL BORROWING CULTURAL BORROWING 447
The historian will class it as a type of adaptation ( 23.8), in which
the foreign form is al,red ta meet the fundamental phonetic
habits of the language.
1In phonetic substitutian the speakers replace t.he foreign SOllnds
by the phonemes of t.heir language. In sa far as the phonetie sys-
tems paralIel, this involves only the ignoring of minaI' differ-
ences/ Thus, we replace the various [l'] and [1] t.ypes of European
languages by our [rJ and [IJ, t.he French unaspirated stops by our
aspirated, the French postdcntals by our gingivals (as, say, in
and long vowels by our diphthonp;al types [ij, uw, ej,
owJ.jWhen t.he phonetic systems are less alike, the substit.utions
may secm surprising ta members of the lending community. Thus,
the older l\lcnomini speakers, who knew no English, reproduced
automobile as [atamo:pen]: Menomini has only one, unvoiced
series of stops, and no lateral or trill. Tagalog, having no [f]-type,
replaced Spanish [f] by [pJ, as in [pi'jesta] from Spanish fiesta
[' fjesta] 'celebration.;/
In the case of ancient speech, phonetc substit.utions may in-
form us as ta the acoustie relation between the phonemes of t.wo
languages. The Latin name of the Greek nation, Oraeci ['grajki:],
later ['gre:ki:], was borrowed, early in the Chri8tian era, into the
Germanie languages, and appears here wit.h an initial [k], as in
Gothic krkos, Old English crcas, Old High German kriahha
'Greeks.' Evidently the Latin voiced stop [g] was acoustically
closer t the Germanie unvoiced stop [k] than ta the Germanie
phoneme which we tran8cribe as tg], say, in Old English grne
'green'; presumably, at the time the old ward for 'Greek' was bor-
rowed, this Germanie [g] was a spirant. Latin [w] at this carly
time was reproduced by Germanie [w], as in Latin vinum ['wi:-
num] 'wine' > Old English win [w:in], and similarly in Gothie
and in German. In the early Middle Ages, the Latin [w] changed
to a voiced spirant of the type [v]; accordingly, this Latin phoneme
in loan-words of the missionary period, from the seventh century
on, was no longer reproduced by Germanie [w], but by Germanie
[f]. Thus, Latin versus ['versus] 'verse,' from oIder ['wersus], appears
in Old English and in Old High German as fers. A third stage ap-
pcars in modern time: German, having changed its old [w] to a
spirant type, and English, having in another way aequired a pha-
neme of th;) [v]-typc, now give a fairly accurate reproduction of
Latin [v], as in French vision [vizjonJ (from Latin visionem [w:-
si'o:nem]) > German [vi'zjo:n], English ['ViZI,l].l In Bohemian,
where every word is stressed on the tirst syllable, this accentu-
ation is given to foreign words, such as ['akvarijumJ 'aquarium,'
['konstelatse] 'constellation,' [' sofe:r1'chauffeur.'
25. 3. If the borrowing people is relatively familial' with the
lending language, or if the bOITowed words are fairly numerous,
then foreign sounds which are acoustically remote from any na-
tive phoneme, may be preserved in a more or less accurate render-
mg that violates the native phonetic system. In this respect, there
are many local and social differences. Thus, the French nasal-
ized vowels are very widely kept in English, even by people who
do oot spcak French, as in French salon [salon] > English [sa'lo
n
,
'selon], French rendez-vous [rande-vuJ > English ['randevuwJ, French
enveloppe [aUv(a)bp] > English envelope ['aUvelowp]. Sorne speak-
ers, howcver, substitute vowel plus [D], as in ['faIJdevuwJ, and
others vowel plus ln], as in ['randevuwJ. The Germans do the like;
the Swedcs always replace French nasalized vowcls by vowel
plus [IJ]. In sorne forms English does not reproduce the nasal-
ized vowel, as in French chiffon [sifonJ > English ['sifan], and in
the more urbane variant ['envlowp] envelope.
This adoption of foreign sounds may bccome quite fixed. In
EngIish the cJuster [skJ is due ta Scandinavian loan-words; the
[skJ of Old English had changed in later Old English time ta [8],
as in Old English [sko:h] > modern shae. This Scandinavian
ciuster occurs not only in bOITowed words, such as sky, skin,
skirt (beside native shirt) , but also in new-formations, sueh as
scatter, scrawl, scream; it has become an integral part of the pho-
netic system. The initiaIs [v-, Z-, J-l came into English in French
words, such as very, zest, just; a11 threc are quite at home now, and
the last two occur in new-formations, such as zip, zoom, jab, jounce.
Thus, the phonetic system has been permanently altered by bor-
rowing.
/ Where phonetic substitution has oecurred, increased famili-
arity with the foreign language may lead to a newer, more cor-
rect version of a foreign form. Thus, the Menomini who knows
a little English no lnger says [atamo:pen] 'automobile,' but [ata-
mo:piJ], and the modern Tagalog speaker says [fi'jestaJ 'celebra-
tion.' /The old fonn of the borrowing may survive, however, in
1 The discrcpanciee in this and similar cxamples are due (.0 changes which the
vllrious languages have made sinee the time of borrowing.
448 CULTURAL BORROWING
CULTURAL BORROWING 449
special uses, sueh as derivatives: thus, even the modern Tagalog
speaker says [kapijes'ta:han] 'day of a festival,' where the prefix,
suffix, and accentuation are native, and in English the derived
verb is always envelope [en'velop], with vowel plus [n] in the first
syIlable.
A similar adjustment may take place, at a longer interval of
time, if the bOITowing language has developed a new phoneme
that does better justice to the foreign form. Thus, English Greek,
German Grieche ['gri:xc] embody corrections made after these
languages had devcloped a voiced stop [g]. Similarly, English
verse is a revision of the oldfers; German has stuck to the old form
Vers [fe:rs]. In revisions of this sort, especiaIly where literary
terrns arc concerned, learned persans may exert some influence:
thus, the replacement of the older form with [kr-] by the later
form Greek \Vas surely due ta educated people.
1For the most part, however, the influence of literate persons
works also against a faithful rendcring. In the first place, the lit-
erate persan who knows nothing of the foreign language but has
seen the writtcn notation of the forcign form, interprets the latter
in tcrms of native orthography./ Thus, French forms like pme,
ruche, menu, Vicior Hugo [pys, rys, rnany, ygo] would doubt-
less be reproduced in English with [ij] for French [y], were it not
for the spelling with the letter u, which leads the literate
speaker to pronounce [(j)uw], as in [pjuws, ruws ,'menjuw, 'viktr
'hjuwgow]. Spanish Mexico, older ['mesiko], modern ['mexiko],
has [ks] in English because of li terate people's interpretation of
the symbol x; similarly, the older English renderiog of Don Quix-
ole (Spanish [don ki'xote]) is [dan 'kwiksat]. The latter has been
revised, certainly under learned influence, to [dan ki'howtij], but
the older version has been retained in the English derivative
quixotic [kwik'satik]. We reproduce initial [ts] in tsar or tse-tse-fly,
but not in German forms like Zeitgeist ['tsajt-Igajst] > English
['zajtgajst], or Zwieback ['tsvi:bak] > English ['zvdjbak], where
the letter z sug-gests only [z]. Even where there is no phonetic diffi-
culty, as in German Daehshund ['daks-1hunt}, Wagner ['va:gner],
Wiener ['vi:ner], the spelling leads to such reproductions as ['des-
Ihawnd, 'wegnr, 'wijnr, 'wijnij].
This l'dation is further complcatcd by literate persons who
know sornething of the foreign pronunciation and orthography.
A speaker who knows the spelling jabot and the English form
['zebow] (for French [zabo]), may rcvise ['tej tel tejtJ
(from French [te:t a kt]) to a hyper-foreign ['tejtetej], without the
final ft]. The literate person who knows parlez-vous franais?
['parlej 'vuw 'fransej?l (for French [parle vu franse?]), may decide to
join the Alliance Franaise [ali'jaOs 'fransejl, although the French-
man here has a final [z]: [alj (lnS fraose:z].
25. 4. The borrowed word, u.side from foreign sounds, often
violates the phonetic pattern. Thus, a German initial [ts], even
aside From the orthography, may be troublesorne to many English-
speakers. Generally1adaptation of the phonetic pattern takes
place togethcr with fLdaptation of morphologie structure. Thus,
the final [il of garage, which violates the English pattern, is re-
placed by [j] and the accent shifted in the form ['garell, which
conforms to the suffixal type of cabbage, baggage, image. Like-
wise, beside chauffeur [sow'fejr] with normal phonetic substitution,
we have a more fully adapted ['sowfr). /
The description of a language will thus recognize a layer of
eign forms, such as salon [sa'10], rouge [ruwz], garage [ga'rai],
which deviate from the normal phonetics. In sorne languages a
descriptive anaIyss will recognizc, further, a layer of semi-foreign
forms, which have been adapted up to a conventional point, but
retain certain conventionally determined foreign characteristics.
The foreign-Iearncd vocabulary of English is of this type. Thus,
a French prciosit [presbsite] was anglicized only to the point
where it became preciosity [pre' sj ostij, pre' il (j) ositij]; the un-
stressed prefix, the suffix -ity (with presuffixal stress), and the for-
mally and semantically peculiar relation to precious ['presos], do not
lead to further adaptation. The English-speakers (a minority)
who use the word at aIl, include it in a set of habits that deviates
from the structure of our commonest words. This secondary layer
of speech-habit owes its existence, historically, to old waves of
borrowing, which will concern us in the sequet.
/When the adaptation is completed, as in ehair (anciently
rowed from Old French) or in ['sowfr] chau:tfeur, the foreign origin
of the form has disappearcd, and nether the speaker nor, conse-
quently, an honest description can distinguish it from native
fOrIlls. The historian, however, who is concerned with origins,
will class it as a loan-form. Thus, chair and ['sowfrl chauffeur" in
the present state of the language, arc ordinary English wordsi:JUt
the historian, taking the past into view, thcm as loan-words.
450 CULTURAL BORROWING
CULTURAL BORROWING
451
At aU stages, the assimilation of foreign words presents man
problems. The phenomena of t.he type of phonetic
( 21.10), as in French marbre> English marble, are fairly fre-
quent. \Ve probably have t.o reckon here with highly variabl
factors, including adaptations based on the habits of
speakers. Both during thc progress taward the status of a loan-
form, and after this status has been reached, the structure is
likely to he unintelligible. The languages and, within a language,
the groups of speakers that are familiar with foreign and semi-
foreign forms, will tolerate this state of affairs; in other cases
a further adaptation, in the sense of popurar etymology, ma;
render the form structurally or lcxically more intelligible, as in
> *groze-berry > gooseberry; asparagus> sparrow-grass;
cremse > crayfish > crawfish ( 23.8). The classical instance is the
replacement, in medieval German, of Old French arba/este 'cross-
bow' by an adaptive new-formation Armbnt ['arm-,brust], lit-
craIly 'arm-breast.'
i The borrowed form is subject to the phonetic changes that
occur aiter its adoption./ This factor is distinct from phonetic
substitution and other adaptive changes. Thus, wc must suppose
that an Old French form like vis2on [vi'zjo:n] (reflecting a Latin
[wi:si'o:nemJ) was taken int.o medieval English wit.h sorne slight
amount of no longer traceable phonetic substitution, and that
it rise ta a successful adaptive variant, with stress on the
first syllable. The further changes, however, which lcd ta the
modern English ['viZr,I] are merely the phonetic changes which
have occuITed in English since the time when this word was bor-
rowcd. These two factors, however, cannot. aIways be distin-
guished. After a number of borrowings, there arase a fairly regular
relation of adapted English forms t' French originals; a new
borrowing from French could he adapted on the mode! of the
aIder loans. Thus, the discrcpancy between French prciosit
[presiosite] and English precio/y [pre'sjasitij, pre'l'ijasitij] is not
due to that occuITed in English aHer the time of
borrowing, but merely reflects a usual relation between French
and English types - a relation which has set up in the English-
speakers who know French a habit. of adapting forms along cert.ain
lines.
26.5. Where we can allow for this adaptive fact.or, the phonetie
development of borrowed forms often shows us the phonetic form
at the time of borrowing accordingly t.he approxUn.ate date
f various sound-changesI The name of Caesar appears m Greck
a spelling (with the let.ters k, a, i) which for earlier .tirne we
jnterpret as ["kajsar] and for later as ['kc:sar], and II. a?pears lll.
a similar spelling in Gothie, where the value of dlgrap.h ut
is uncertain and the form may have been, accordmgly, elther
['kajsar] or ['ke:sar]. forms t.hat at the time of
thcs
e
borrowings, Latin still spoke an mlal [k] and had not yet
gone far in the direction of modern forms like Halian cesare ['e-
zare] ( 21.5). In West Germanie, the foreign ward appears as
Old High German keisur, Old Saxon kesur, Old English casere,
this last representing presumably somet.hing like ['ka:sc:re}. These
forms eonfirrn the Latin [k]-pronunciation; moreover, they guar-
anWe a Latin diphthong of the type [aj] for the first syllable, since
the correspondence of southern German ei, northern Ie:], and Eng-
lish [a:} is the ordinary reflex of a Primitive Germanie diphthong,
as in *['stajnaz] 'stone' > Old High German stein, Old Saxon
[ste:n], Old English [sta:n]. Thus, for the time of the early CO?-
tact of Rome with Germanic peoples, we are assured of [kaJ-]
as the value of the first syllable of Latin caesar. On t.he ot.her hand,
the West Germanic forms show us that the various changes of
the dipht.hong [aj], in Old Saxon to le:] and in Old English to [a:1
occurred after the early contact wit.h the Romans. The vowel of
the second syllable, and the addition of a third syllable in
English, are surely due to some kind of an adaptation; the Enghsh
form, especially, suggests that the Roman ward was .taken up
as though it were *[kaj'so:rius] > pre-English *['kajso:fJaz]. The
ward was bOITowed from a Germanie language, doubtless from
Gothie, by the Slavs; it appears in Old Bulgarian as [t.se:sanj.
Now, in pre-Slavic time, as we know from the correspondences
of native words, [aj] was monophthongized ta [e :l, and then a [k]
before such an le:] changed to [tsl. Thus, Primitive Indo-European
*[kWoj'na:] 'penalty,' Avestan [kacna:], Greek [polne:]
in Old Bulgarian as [tse:nal 'price.' The Slavic borrowmg, ac-
cordingly, in spit.e of its actual deviation, confirms our reconstruc-
tion of the old Germanie form, and, in addition ta t.his, enablcs
us ta date the pre-Slavic changes of [ka] ta [tse:] aft.er the time
of early borrowing from Germanie, which, history tells us,
from round 250 to round 450 A.D. 11oreovcr, the second and thlrd
syllab1es of the Slavic form show the SUffie adaptation as the Old
English, ta a Germanie type *['kajso:rjaz]; we may conclude that
this adapted form existed also among the Goths, although 0
Gothie Bible, representing a more learned stratum of speech hUr
the correetly Latin kaisar. ' as
. Latin (via) road' appears in Old Saxon as ['stra:ta],
10 High German as [stra:ssa], and in Old English as [stre:t].
We lOfer that this term, like caesar, was borrowed before the emi.
?,ation of the E?glish.. The correspondcnce of German [a:] Eng_
hsh [e]: refleets, III native words, a Primitive Germanie [e:J as in
*['de:dizJ 'deed,' Gothie [ga-'de:Os], Old Saxon [da:d], Old' High
German [ta:t], Old English [de:dJ; aceordingly we eonclude that
at the Ume when Latin slrata was borrowed, West Germanie
speaker.s had alrcady made the change from le:] ta [a:], since they
used thls vowcl-phoneme ta reproduce the Latin [a:J. On the other
hand, the Anglo-Frisian change of this [a:] taward a front vowel
Old English [e:], must be later thao the borrowing of the \vorcl
street; this is confirrned by the Old Frisian form (of much later
documentation, to be sure), narnely strele. The medial [t] of the
shows us that, at the time of borrowing, Latin
stIll sald [stra:ta] and not yet ['strada] (Italian strada). This
contrasts with later borrowings, such as Old High German ['si:dal
'silk,' ['kri:da] 'chalk,' which have [dJ in accordanee with later
Latin prom:nciation ['se:da, 'kre:daJ from earlier Latin ['se:ta,
'kre:ta] ( 21.4). Finally, the [ssJ of the Righ German form shows
us that the South-German shift of Germanie medial ft] to affricate
and sibilant types ( 19.8) occurred after the adoption of the Latin
strIta. In the same way, Latin ['te:gula] 'We' appears in Otd Eng-
Hsh as ['ti:gol] (whenee the modern tile), but in Old High German
as ['tsiagal] (whence modern German Ziegel ['tsi:geIJ): the borrow-
ing oeeurred before the South-German eonsonant-shift, and t.his
is the case with a whole series of borrowings in the sphere of use-
fuI abjects and techniques. In contrast with this, Latin words in the
literary and scientific domains, which were burrowed presumably
in the missionary pcriod, from the seventh ccntury onward, came
too late for the South-German Latin templum
'temple' appears in Old High German as ['tempal], Latin tinda
'colored stuff, ink' as [' tinktaJ, and Latin tegula was borrowed
over again as Otd High German ['tegal] 'pot, retort' (> modern
German Tiegel ['ti:gelJ). The Same re-borrowing of this 1ast
ward appears in Old English ['tijele]; but here we have no striking
to distinguish the two chronological layers of
borrowing.
The South-German change of [t] to affricaLe and sibilant types
showS us, in faet, a rcmarkable instance of dating by means of
borrowed forms. A Primitive Germanie type *['mo:to:J is rep-
rescnted by the Gothie ward ['mo:ta] which translates the Greek
words for 'tax' and for 'toU-station' (e.g. in Romans 13, 7 and
Matthew 9, 9-10); there is also a derivative ['mo:ta:ri:s] 'tax-
gatherer, publean.' The Old English engnute [mo:t] oc.curs on.ce,
in the meaning 'tribute money' (Matthew 22,19); the :\1iddle Hlgh
German ['muosse} 'miller's fee' shows us the regul:1r High German
shift of [tJ to a sibilant and an equally regular shift of [0:] to [uoJ.
Now, in the southeastern part of the German area we tind also
an Old High German [' lnu: ta] 'toB' (> modern },{aut) and the
place-name ['mu:ta:run] (litcrally, 'at the toll-takers") of a town
on the Danube (> modern Mautern). These forms not only laek
the shift of [t] but also have an altogether unparalleled [u:] in place
of Germanie [o:J. Wc have reason to believe t.hat Gothie [0:] was
close to [u:J and in later time perhaps coincided with it. History
tells us that in the tirst half of the sixt.h eentury, Theodoric the
Great, the Gothie emperor of Haly, extended his rule to the
Danube. 'Ye eonclude that the German word is a borrowing from
Got.hic, and, aeeordingly, that at the Ume of borrowing, Primitive
Germanie [t] in Bavarian German had already changed toward
a sibilant: the [t] of the Gothie word was reproduced by the Ger-
man reflex of Primitive Germanie [d], as in Old High German
[h1u:t] 'Ioud' (> modern /aut) from Primitive Germanie *['hlu:-
dazJ; compare Old English [hlu:d]. The spread of the Gothie
['mo:taJ or rathcr *['mu:ta] is confirmed by the borrowing into
Primitive Sluvic *['myto, 'mytarr), e.g. Old Bu1garian [mytoJ
'pay, gift,' [mytanJ 'publiean.'
25.6. Grammatically, the borrowed form is subjected to the
system of the borrowing language, both as to syntax (sorne rouge,
this rouge) and as to the indispensable infiections (garages) and
the fully eurrent, "living" constructions of eompositian (rouge-pot)
and word-formation (to rouge; she is rouging her face). ss often,
a simultaneous borrowing of several foreign form.'> saves this adap-
tation; thus, frorn Russian we get not only bolshevik but also
the Russian plural bol.shevih", which wc use alongside the English
plural-derivation bolsheviks. On the other hand, native gram-
452
CULTURAL BORROWING
CULTURAL nORROWING 453
454 CULTVRAL BORROWING
CULTURAL BORRO\VING
455
matieal constructions which occur, at the time of borrowing,
only in a few traditional formR, will scarcely he cxtended to caver
the foreign word. After complete adaptation, the is
subject to the same analogies as any similar native word. Thus,
from the completely nativized ['sowfrl chauffeur, we have the
ta chauffe [oowf], as in 1 had ta chauffe my mather
araund aU day.
'Vhen many forms are borrowed from one language, the forcign
forms may exhibit their own grammatical relations. Thus, the
vocabulary of English has its own
morphologie systm ( 9,9). The analogies of this system may lcad
to Thus, mutinous, mutiny, mutineer are derived,
in English, according ta Latin-French morphology, from an old
mutine, a loan from French mutin; French has Dot these derivatives.
Simibrly, due is a loan from French, but dut y, duteous, dutiable
(and, with a native English suffix, dutiful) probably had no French
source, but were formed, with French-borrowed suffixes, in English.
The back-formation of verbs in ( 23.5) is a case
in point.
'Vhen an affix oecurs in f'nough foreign words, it may be
tended ta with native materia1. Thus, the Latin-
French suffix as in agreeable, excusable, variable, has
been extended to forms like bearable, eatable, drinkable, where the
underlying verb is native. Other examples of French suffixes with
native Englsh underlying forms are breakage, hindrance, murderaus,
bakery. In Latin, nouns for' a man occupied with such-and-such
things' were derived from other nouns by means of a suffix
as monetrius 'coiner; from manela 'mint;
coin'; gemmrius 'jeweler' from gemma 'jewel'; telonarius
gatherer, publican' from telOnium 'j,oll-house.' :Many of these
were borrowed ioto the old Germanie htnguages; thus, in Old
English wc have myntere, tolnere, and in Old High German
gimmilri. Already in our earliest records, howevcr, we flnd
this Latin suffix extended to native Germanie underlying nouns.
Latin lZma 'waal' : lanarius is matched in Gothie by
wulla 'wool' ; wullreis ['wulla:ri:sJ similarly, bOka
'book' : bOkreis 'scribe,' mata 'toil' : motareis 'toll-gatherer' or , ,
in Old English, [wejn] 'wagon' : ['wejnere] 'wagoner.' Cases like
01d English [re:af] 'Rpoils, booty' ; ['re:avere] 'robber,' where there
was a morphologically rclated verb, ['re:avian] 'to despoil, rob,'
led ta new-formations on the modcl ['re:avian: 're:avere] even in
cases where there was no underlyng noun, such as ['re:danJ 'ta
read' : [':dere] 'reader' or ['wri:tan] 'ta write' : ['wri:tereJ 'writer.'
Thus arase our suffix -er 'agent,' \vhieh appcars in ail the Germanie
languages. Quite similarly, nt Il mueh later time, the same suffix
in Spanish pairs like banco ['banko] 'bank' : banquera [ban'keroJ
'banker,' was added ta native words in Tagalog, as ['si:pa?]
ball' : [si'pe:ro] 'football-pbyer,' beside the native derivation
[ma:ni' ni:par] 'football-piayer.'
If many loans have been made from sorne one language, the
foreign structure may even attraet native words in the way of
adaptation. In sorne German dialects, including the standard
language, we find native words assimilated to
centuation: Old High German ['forhana] ['holuntar]
'eIder, lilac, , l'wexxolter] 'juniper' are represcnted in modern
standard German by Farelle [fo'rele], /lalunder [ho'lunder], Wa--
cholder [va'xolder].
25.7. The speakers who introduce foreign things may calI thern
by the native name of sorne rc1ated abject. In adopting
ity, the Germanie peoples kept sorne of the heathen religious
terms: god, heaven, heU were merely transferred to the new religion.
Needle&s to say, the levcling to whieh these terms owe their uniform
selection in various Germanie languages, is only another instance of
bOITowing. The pagan term Easter is used in English and German;
Dutch Scandinavian adopted the term
pascha (Danish paaske, etc.).
If there is no closely equivalent native terro, one may yet
deseribe the foreip;n object in native words. Thus the Grcek-Latin
technicai term baptize was not borrowed but paraphrased in older
Germanie: Gothic said daupjan and (perhaps under Gothie
fiuence) German taufen (ta dip, ta duck'; 01d English said
jan], apparentIy from *['full-wi:hjan] 'ta make fully sacred'; Old
Norse said ['ski:rja] 'ta make bright or pure.' This involves a
semantic extension of the native term. American Indian languages
resort ta descriptive forros more oftcn than ta borrowing. Thus,
, '1 d u: ,
they render whiskey as 'fire-water, or rm roa as
1Ienomini uses [ri:tewew] 'he reads,' from English read, less often
than the native description [wa:pahtam], literally 'he looks at it.'
For electricity the 1Icnomini says ohis glanee' (mcaning the Thun-
dcrer's) and telephoning is rcndered as speech' rather
456 CULTURAL BORROWING
.'
"-1
CL'LTURAL BORROWING
457
than by [tdefo:newew] 'he telephones '; a compound
wagon' is commoner than the borrowed [atamo;pen]. Tools and
kitchcn-utcnsils arc designated by native descriptive terms.
If the foreign tcrm itself is descriptive, the borrower may re-
produce the description; this occurs espeeially in the abstract
domain. Many of our abstract technical terms are mercly transla-
tions of Latin and Greek descriptive terms. Thus, Groek [sun-
'ejde:sis] 'joint knowledge, conscioUfmess, conscience' is fi deriva-
tivc of the verb [ej'denaj] 'to know' with the preposition [sun]
'with.' The Romans translated this philosophical term by con--
scientia, a cornpound of Bcientia 'knowledge' and con- 'with.' The
Germanie languages, in turn, reproduced this. In Gothie ['mi6-
wissi: J 'conscience' the first member means 'with' and the second
is an abstract noun derived from the verb 'to know,' on the Greek
model. In Old English [je-'wt] and Old High German [gi-'wissidaJ
the prefix had the old meaning 'with'; in North-German and
Seandinavian forms, such as Old Norse ['sam-vt], the prefix is the
regular replacer of an oid [ga-Jo Finally, the Slavic languages
translate the term by 'with' and 'knowledge,' as in Russian
[' so-vest] 'conscience.' This proeess, ealled loan-translation, in-
volves a semantic change; the native terms or the components
which arc united ta create native terms, evidently undergo an
extension of meaning. The more Ii terate and elevated style in ail
the languages of Europe is full of semantic extensions of this sort,
chiefly on ancient Greek modcls, with Latin, and often also French
or German, as intermediaries. The Stoic philosophers viewed aIl
dceper emotion as morbid and applied to it the term ['pathos]
'suffering, disease,' abstract noun of the verb [' paskho:1'1 suffer'
(aorist tense ['cpathon] '1 suffered '). The Romans translated this
by passio 'suffcring,' abstract of patiar '1 suffer,' and it is in this
meaning that we ordinarily use the borrowed passion. German
writers, in the seventeenth century, imitated the Latin use, or that
of French passion, in Leidenschaft 'passion,' abstract of leiden 'to
suffer,' and the Slavic languages foIIowed the same model, as, for
instance, in Russian [strast] 'passion,' abstract of [stra'dat] 'to
suffer.' Ancicnt Grcck '1 throw (something) before
(someone)' had a1so a transferred use of the middle-voice forms,
[pro-'ballomaj] '1 accuse (somcone) of (somcthing).' The Latin
usage of a sirniIar compound may be a loan-translation: one said
not only canibu8 cibum ob-Jicere ' t throw food ta the dogs,' but also
alicuT probra obJicere 'to mproach someone for his bad actions.'
This was imitated in German: er wirfi den Fu.uer vor 'he
thro
ws
food bofore the dogs,' and er wirft mtr merne Mwset.aten vor
'he reproaches me for my misdeeds.' The use of hke
calling for' profcssional occupation,' detives frorn a
f Christian theology. Our terms imitate the late Latlll use III thlS
of voctio, abstract noun of vocare' ta cali'; similarly, German
Beruf 'calling, vocation, profession' is derived from rufen 'to calI,'
and Russian ['zvanijc] 'calling, vocation' is the abstract of [zvat]
'to cali.' A great deal of our grammatical has g.one
through this proccss. With a very peculiar extenslOn, the anCl(:nt
Greek grammarians used the tenn ['pto:sis] 'a fall' ,at for
f1cctional form' and then espccially for' casc-form. ThIS was Ull-
itated in Latin where, casus, literally 'a fall,' was used in the san:-
e
way (whenee our borrowed case); this, in tum, is
the German Fall 'fall; case,' and in Slavic, where Russmn [pa,des]
'case' is the learned-foreign (Old Bulgarian) variant of [pa'dos] 'a
fall.' In English the loan-translations have largcly
as in these examples, by Latin-French semi-lcarned borrowmgs;
thus the complex scmantic sphere of Latin commun, now covercd
by the borrowed common, was in ld English b!
ons of the native word [je-'me:ne], of paraUd formatIOn, Just aS It
still is in German by the native formE gemein and gemeinsam. In
Russian the loan-translations are often in Old Bulgarian form,
because 'this language served as the medium of theological writi.ng.
In a less elevated sphere, we have GalIicsms, such as a marnage
of convenience or il goes without saying, or l'ue told him l don't kn,ow
how many times, word-for-word imitations of French phras:-s. '1 he
ttm 8uperman is a translation of the German term comed by
Nietzsche. For' conventionaIized,' French und German use a
derivative of the noun style, as, French stylis [stiIize]; one oc-
casionally hears this imitated in English in the form slylized.
These transferences are sometimes sa clumsily made that we
may say they involve a misunderstanding of the imitated form.
The aneient Greek grammarians caUed the case of the verbal goal
(the "direct object") by the term [ajtia:ti'kc: 'the :ase
pertaining to what is effectcd,' employing an denved
from [ajtia:'tos] 'effected,' with an ultimately underlymg noun
[aj'tia:] 'cause.' This term was chosen, on of
constructions like 'he built a house,' where house lU Indo-
458
CULTURAL nORROWING
l
CULTURAL BORROWING 459
syntax has the position of a verbal goal. The ward
[al tm:], however, had a1so the transferred meaning 'fauIt, blarne'
and th; derived. verb [ajti'aomaj] had come to mean '1
accuse. Accordmgly, the Roman grammarians mistranslated the
Greek grammatical term by accus6tvus, derived from accusa '1
unintelligible term, accusative, was in tum translated
mt.o Russlan, where the name of the direct-abject case is [v'nitel-
nOJ], deriv,ed from ,[d'nit] 'to accuse.' The Menomini, having only
one (unvOlced) serles of stops, interpreted the English term Swede
as sweet, and, by mistaken dnsignate thn Swedish
by the term [saje:wenet] iiterally 'he who is sweet.'
HavlOg neliher the types [l, r] nor a voieed [z], they interpreted
the name of the town Phlox (\Visconsin) as frogs and translated it
as [uma:hkahkow-meni :ka: n] 'frog-town.'
25.8. Culturalloans show us what one nation has taught an-
The recent borrowings of BogUsh from French are largely
III the sphero of women's clothes, cosmetics, and luxuries. From
German we gct coarser articles of food (frankfurter, wner, ham-
sauerkraut, .pretzel, lager-beer) and some philosophical and
sClentlfic (zetlgeist, wanderlust, umlaut); from Italian, musi-
cal tenns (plana, sonala, scherzo, virtuoso) , From India we have
pundit, thug, curry, calico; from American Indian languages, lom-
ahawk, wampum, toboggan, moccasin. English has given roast
beef ta other languages, (as, French btfteck [biftek],
Russlan [blf steks]); also some terms of clcgant life such as club
high lIfe, five-o'clock (Iea) , smoking (for 'dinner-ja;ket'), fashio;"
able, and, above al!, terms of sport, sueh as match, golf, football,
base.ball, rugby. Culturalloans of this sort may spread over a vast
terntory, from language to language, aIon,!!; with articles of com-
merce. \Vords like sugar, pepper, camphor, coffee, Ica, tobacco have
spread al! over the world. The ultimate Source of sugar is proh-
a,bly Sanskrit ['arkara:] 'gritty substance; brown sugar'; the
TlOUS shapes of such words, sueh as French sucre [sykr] Italian
zucchero ['tsukkero] (whenee German Zucker ['tsukerj)', Greek
['sakkharon] (whence Russian ['saxar]), are due to substitutions
a,nd which took place under the most varied condi-
tlOUS III the borrowing and lending languages; Spanish aZUcar
[a'Oukar], for instance, is a borrowing from Un Arabie form with
the definite article, [as sokkar] 'the sugar' - just as algebra al-
cohol, alchemy contain the Arabie article [ail' the.' It is this
factor of widespread cultural borrowing which interferes with
our reconstruction of the Primitive Indo-European vocabulary,
in cases like that of the word hemp ( 18.14), Words like axe, sa<:k,
silver occur in various Indo-European languages, but with pho-
nctic discrepancies that mark them as ancient loans, preswnably
from the Orient. The word saddle oceurs in aIl the Germanie lan-
guages in a uniform type, Primitive Germanic *['sadulaz], but, as
it cantains the root of sit with Primitive Indo-European [dl (as
in Latin 'I sit') unshifted, we must suppose saddle to have
been borrowcd into pre-Germanie, too late for the shift Id > tl,
from sorne other Indo-European language - presumably from
sorne equestrian nation of the Southeast. The Slavie word for
'hundred,' Old Bulgarian [suto], phonetically marked as a loan-
word from a similar source, perhaps lranian, belongs to the same
geographic sphere. The early contact of the Germanic-speaking
peoples with the Romans appears in a layer of culturalloan-words
that antedates the emigration of the English: Latin vnum >
ld English [wi:n] > wine; Latin strnta (via) > Old English
[stret] > sireet; Latin caupo is reflected in Old Eng-
lish ['ke:apian] 'ta buy' (German kaufen) and in modern cheap,
chapman; Latin mango ' slave-dealcr, peddler' > Old English
['mangere] 'trader' (still in fishmonger) j Latin mane/a 'mint, coin'
> Old English mynet 'coin.' Other wards of this layer are pound,
inch, Old English [kirs] 'cherry,' ['persok] 'peach,' ['pise]
'pea.' On the other hand, the Roman soldiers and merchants
learned no less from the Germanie peoples, This is attested not
only by Roman writ.ers' occasional use of Germanie wards, but,
far more cogently, by the presence of very old Germanie loan-
words in the Romance languages. Thus, an old Germanie *l'werro:]
'confusion, turmoil' (Old Righ German ['werra]) appears, with
a usual substitution of [gw-] for Germa,nic [w-l, as Latin *['gwerra]
'war' in Italian guerra ['gwerra], French guerre (in Bng-
Iish war, wc have, as oiten, a borrowing back from French into
Euglish); Old Germanie *['wi:so:] 'wiso, manner' (Old English
, [wi:s]) appears as Latin *['gwi:sa] in Italian and Spanish guisa,
French guise [gi:z]; English guise is a 10an from French, alongside
the native wise, Germanic *['wantuz] 'mitten' (Dutch want,
dish vante) appears as Latin *['gwantusJ in Halian guanto 'glove,'
French gant (gunJ; English gaunilet is a loan from French,
Germanie words which passed iuto Latin in the early centunes
460 CULTURAL BORROWING
of our em are hose ( > Italian uosa 'leg!!;ing" cf b
soap ( > Latin .WipO) , *f'Owahljo'] 'towel' ('> F'a ovhe, 24.3),
when e . tE' . rene touaille
c ,m. urn, nghsh towel), roast ( >French r6tir wh . '
English roast), helmet ( > French heaume) .' ence, ln
creche), flask ( > Italian }iasca), harp ( > French > French
ample of a loantranslation is Latin companio 'co rp.)', An
thetic compound of con- 'with, along' and a syn_
mode! of Germanie *[ga-'hlajbo:], Gothie [ga'hla'ba] ,e: ' th;
a characteristically Germanie formation ct. . J h mpamon,
'along, with' and *['hlajbaz] 'bread' ( > *fga-]
CHAPTER 26
INTIMATE BORROWING
/' 26.1. Cultural borrowing of speech-forms is ordinarily mutual;
it is one-sided only to the extent that one nation has more to
give than the other. Thus, in the missionary period, hom the
seventh century onward, Old English borrowed Latin terms re-
lating ta Christianity, sueh as church, minister, angel, devil, apostle,
bishop, priest, monk, nun, shrine, cowl, mass/and imitated Latin
semantics in the way of loan-translation, but Old English gave
nothing, at this time, in returnlThe Scandinavian languages
contain a range of commercial ana nautical terms from Law Ger-
man, which date from the trading supremacy of the Hanseatic
eities in the late :Middle Ages; similarly, Russian contains many
nautical terms from Law German and Duteh.
In spite of cases like these, we ean usually distinguish between
ordinary cultural borrowing and the intimatt borrowing which
occurs when two languages are spoken in what is topographieally'
and politically a single community. This situation arises for the
most part by conquest; lcss often in the way of peaeeful mi-
gration. Intimate borrowing is one-sided: we distinguish betwcen
the upper or dominant langua;ge, spoken by the eonquering or
otherwise more privileged group, and the lower language, spoken
by the subject people, or, as in the United States, by humble
immigrants. The borrowing goes predominantly from the upper
language to the lower, and it very often extcnds to speech-forms
that are not connccted with cultural noveltics.
/We see an extreme type of intimate borrowing in the contact
of immigrants' languages with English in the United States.
English, the upper language, makes only the most obvious cul-
tural loans from the languages of immigrants, as spaghetti from
ltalian, delcalessen, hamburger, and 50 on/tor, by way of loan-
translation, liver-sausage) from German. /The immigrant, ta
begin with, rnakcs far more cultural laans. In speaking his native
language, he has occasion ta designate by their English names
any number of things which he has learned to know since coming
461
462 INTIMATE BORROWING INTIMATE BORROWING
463
to America: baseball, alderman, boss, ticket, and so on. At the
very least, he makes loan-translations, such as German ersie
PapieTe 'first papers' (for naturalization). The cultural reason
is less evident in cases Iike policeman, conductoT, street-car, depot,
road, fence, saloon;but we can sayat least that the American van-
eties of these things are somewhat different from the European.
In very many cases, however, not even this explanation will
hold. Saon after the German gets here, we find him using in his
German speech, a host of English forms, such as coat boUle kick
, , ,
change. He will say, for instance, ich hofJe, Sie werden's enioyen
[ix 'hofe, zi: 'verden s en'tSojen] '1 hope you'Il enjoy it,' or ich
hab' einen kalt gecatched [ix ha;p ajnen 'kalt ge'ketst] 'l've caught
a cold.' He makes loan-translations, such as ich gkich' das nicht
[ix 'glajx das 'nixt] '1 don't like that,' where, on the model of
English like, a verb with the meaning 'he fond of' is derived from
the adjective gleich 'equal, resemblant.' Sorne of these locutions
like this last, have hecome convcntionally established in
ean immigrant German. The phonetic, grammatical, and lexical
phases of these borrowings deserve far more study than they have
received. The assignment of genders ta English words in German
or Scandinavian has proved a fruitful topic of observation.
! The background of this process is evident. The up--
per language IS spoken by the dominant and privileged group;
many kinds of pressure drive the speaker of the lower language
ta use the upper ianguab'. Ridicule and serious disadvantages
punish his imperfections. In speaking the lower language to his
fel1ows, he may go sa far as ta take pride in garnishing it with
borrowings from the dominant speech.
In most instances of intimate contact, the lower language is
indigenous and the upper language is introduced by a body of
conquerors. The latter arc often in a minority; the bolTowing
rarely goes on at such headlong speed as in Our American instance.
Hs speed seems to dcpend upon a nurnber of factors. If the speak-
ers of the lower language stay in touch with specch-fellows in
an unconquered region, their language will change less rapidly.
The fewer the invaders, the slower the pace of borrowing. Another
retarding factor is cultural superiority, real or conventionally as-
serted, of the dominated people. Even among our immigrants,
educated families may keep their language for generations with
little admixture of
The same factors, apparently, but with sorne difference of
weight may finally lead to the disuse (extinction) of one or the
ther Numbers count for more here than in the matter
of borrowinp;. Among immigrants in America, extinctionJ like
gocs on at great specd. fIf the immigrant is
isolated, if his cultural level is low, and, above all, If he marnes
a persan of different speech, he may cease entirely ta use h1s na-
tive language and cven lose the power of speaking it intelligibly.
English becomes his oniy language, though he it vcry
imperfectly; it bccomes the native language of hls chl:dren. They
may speak it at first with foreign features, but outslde contacts
soon bring about a oompletc or nearly complete oorrection. In
other cases the immigrant continues ta speak his native language
in the home; it is the native language of his children, but at school
ag
e or evcn earlier they cease using it, and English becomes their
" f .
only adult language. Even if their English kccps sorne orelgn .
ooloring, they have little or no command of the parentallanguage;j
bilingualism is not frequent. In the situation of conquest the
process of extinction may he long delayed. One or more
tians of bilingual o;peakers may intervene; then, at sorne JXlmt,
there may corne a generation which dnes not use the lower
in adult life and transmits only the upper language ta Its chl1-
dren.
(rhe lower lanW1age may survive and the upper language die
out. If the conquerors are not numerous, or, especially, if they
do not bring their own women, this outcorne is likely. In less ex-
treme cases the conquerors continue, for generations, ta speak
their own language, but find it more and more necessary to use
also that of the conquered. Once they form merely a biIingual
upper class, the loss of the less useful upper can easily
take placo; this was the end of Norman-French ln
26. 2. The confl.ict of languages, then, rnay take many dlfferent
tums. The whole territory may end by speaking the upper lan-
guage: Latin, brought into Gaul round the beginning of the Chris-
tian em by the Roman conquerers, in a few centuries crowdcd out
the GelUc speech of the Gauls. The whole terri tory may end by
speaking the lower language: NormanFrench, brought into Eng-
land by the Conquest (1066), was crowded out by English in
three hundred years. Thcre may he a territorial distribution:
wheu English was brought iuto Britain in the fifth century of our
464
INTIMATE BORROWING INTIMATE BORROWING 465
era, it crowded the native Celtic speech into the remoter parts
of the sland. In such cases there follows a geographic struggle
along the border. In England, Cornish died out round the YCar
1800, and Welsh, until quitc recently, was losing ground.
1 In aIl cases, however, it is the lower language which borrows pre-.
dominantly from Ihe upper. Accordingly, if t,he upper language
survives, it remains as it was, cxcept for a few cultural laaus
such as it might take from any nf'ighbor. The Romance
contain only a few cultural loan-words from the languages that
were spoken in thcir terrtory before the Roman conquest j Eng-'
lish has only a few cultural loan-words from the Celtic languages
of Britain, and American English only a few from American
dian languages or from the languages of ninetcenth-century im-
migrants/ In the case of conquest, the culturalloans which remain
in the surviving upper language are chiefly place-names j witucss,
for example, American Indian place-names such as .IIIassachuseUs
,
Wisconsin, Michigan, Illinois, Chicago, Jfilwaukee, Oshkosh,
Sheboygan, Waukegan, Muskegon. It is intercsting to sec that
where English in North America has superseded Dutch French
, ,
or Spanish as a colonial language, the latter has left much the same
traces as any other lower language. Thus, from Duteh wc have
culturalloan-words like cold-slaw, cook, cruller, spree, scow, boss,
and, especially, place-names, such as Schuylkill Catskill Harlem
, , ,
the Bowery. Place-names give valuable testimony of extinct lan-
guages. Thus, a broad band of Celtc stretches across
Europe from Bohemia to England; Vienna, Paris, London are
CeItic names. Slavic place-nll.mes cover eastern Germany: Berlin,
Leipzig, Dresden, Breslau.
/ On the other hand, if t.he lower language survives, it bears the
marks of the struggle in the shape of copious borrowings. Englsh,
wit.h its loan-words from Norman-French and its enormous layer
of semi-Iearned (Latin-French) vocabulary, is the classical instance
of this/The Battle of Hastings, in 1066, mll.rks the beginning. The
first appearances of French \vords in written records of EngIish falI
predominantly into the period from 1250 ta 1400; this means
probably that the actual borrowng in each case occnrred sorne
decades earlier. Round 1300 the upper-cbss Englishman whatever
- ,
his descent, was either bilingual or had aL 1east a good
speaker's command of French. The mas:;: of the people spoke anly
English. In 1362 the use of English was prescribed for law-courts;
in the same year Parliament was opcned in English. The conflict
between the two languages, lasting, say, from 1100 to 1350, scems
not to have affected the phonetic or grammatical structure of Eng-
lish, except in the sense that a few phonemic features, such as the
initiais [v-, Z-, J-], and many features of the morphologic system of
French were kept in the borrowed forms. The lexical effect,
however, was tremendous. English borrowed terrns of government
(slate, crown, rign, power, counlry, people, prince, duke, duchess,
peer, courl), of law (Judge, jury, just, sue, plea, cause, accuse, crime,
marry, prove, false, heir), of warfare (war, baitle, arms, soldier,
officer, navy, siege, danger, enemy, march, force, guard), of religion
and morais (religion, virgin, angel, saint, preach, pray, l'Ide, save,
tempt, blame, order, nature, virtue, vice, science, gracc, crud, pity,
mercy) , of hunting and sport (leash, falcon, quarry, scenl, track,
sport, cards, diee, ace, suit, tnlmp, partner), many terms of general
culturll.1 import (honor, glory, fine, nuble, art, beauty, color, figure,
painl, arch, tower, column, palw:e, caslle), and tenus rclating to the
household, such as servants might lourn from master und mistress
(chair, table, furniture, serve, soup, fruit, jelly, boil, fry, mast, toast) j
in this last sphere wc find tho oft-eited contrast bet.ween the native
English names of animais on the hoof (ox, calf, Bwine, sheep), and
the French loan-word names for their flesh (beef, veal, pork, mutton).
It is worth noting that our personal names arc largely French, as
John, James, Frances, Helen, including even thosc which ulti-
mateIy are of Germanie origin, such as Richard, Roger, Henry.
26. 3. The presence of loan-words in a wider scmantic sphorc
than that of cultural novelties enables us to recognize a surviving
lower language, and this recognition throws Jight not only upon
historienl situations, but also, thanks to the evidence of the loan-
words themselves, upon the lnguistic features of an aneient time.
Mueh of our information about older stages of Germanie speech
cornes from loan-words in languages that once were under the
domination of tribes.
Finnish, Lappish, and Esthonian contain hundreds of words
that arc plainly Germanie in origin, snoh as, Finnish kuningas
, king,' lammas 'sheep,' rengas 'ring,' niekla 'needle,' napakaira
'auger,' pello 'field' 18.6). These loan-wards occur not only in
such semantic spheres as political institutions, wcapons, tooIs, and
garments, but also in such as animais, plants, p/1rts of the body,
minerais, abstract relations, and adjecLive qualities. Binee the
466
INTIMATE BORROWING
INTIMATE BORROWING 467
sou.nd-changes whieh have oeeurred in Finnish differ from those
WhlCh have oceurred in the Germanie languages, these
supplement the results of the comparative method, espeeiaIly as
the oldest of these borrowings must have been made round the
beginning of the Christian era, centuries before Our earIiest written
records of Germanie speech.
In aIl the Slavie languages we flnd a set of Germanie loan-words
that must have been taken, accordingly, into pre-Slavic. Therc is
an older layer whieh resembles the Germanie loan-words in
nish, Old Bulgarian [kunendZI] 'prince' < *['kuninga-], Old
Bulgarlan [xle:bu] 'grain, bread' < *['hlajba-] (Gothie hlaifs
'b:e
ad
,' English loaf), Old Bohemian [neboze:z] 'auger' < *[' naba-.
galza-J; A later stratum, wbieh ineludes cultural terms of Greeo-
Roman origin, sorne speci.!ieally Gothie traits; to this layer
belong hke Old Bulgarian [kotdu] 'kettle' < *('katila-.],
Old Bulganan [myto] 'taU' < *['mo:ta], Old Bulgarian [tse:sarI]
'emperor' < *['kajso:rja-] ( 25.5), Old Bulgarian [userendzl] 'ear-
ring'. < *['awsa-hringa-]. We infer that the earlier stratum is pre-
GOthlC and dates from the beginning of the Christian Era, and that
the later stratum cornes from the stage of Gothie that is repre-
sented in our written documents of the fourth ccntury.
In what is known as the Great Migrations, Germanie trihes
conquered various parts of the Roman Empire. At tbis tilne Latin
aIready contained a number of old cultural Ioan-words from Ger-
manie ( 25.8); the new loans of the Migration Period ean he
distinguisbed, in part, either by their gcographie distribution, or
by formai characteristics that point to the dialect of the conquerors.
Thus, the vowel of Italian elmo ['elmo] 'helmet' refiects an oid
(i], and the Germanie [eJ of a word like *['helmaz] (Old English
h.elm) appears as [il only in Gothic; the Goths ruled Italy in the
slXth century. On the other hand, a layer of Germanie words with
a consonantshift like that of South German, represents the Lom-
bard invasion and rule. Thus, Italian tallera ['tattera] 'trash' is
presumably a loan from Gothie, but zazzera ['tsattsera] 'long hair'
represents the Lombard form of the same Germanie word. Italian
n'ceo 'rieb,' elso 'hilt,' tujJare 'ta plunge' are similarly marked as
loans from Lombard.
The most extensive borrowing in Romance from Germanic
appears in Freneh. The French borrowings from the Frankish
rulers, heginning with the name of the country France, pervade
the voeabulary. Examples are Frankish *[helm] 'helmet' > Old
French helme (modern heaume [o:m]) j Frankish *['falda-,sto:li]
Ifolding-stMI' > Old French faldestoel (modern fauteuil [fot:j]);
Frankish *[bru:n] 'brown' > French brun; Frankish *[bla:w]
'blue' > French bleu; Frankish *['hatjan] 'to hate' > French
har; Frankish *['wajdano:n] 'to gain' > Old French gaagnier
(modern gagner; English gain from French). This last example
illustrates the fact that many of the French loan-words in English
are ultimately of Germanie origin. Thus, English ward is a native
form and represents Old English ['weardjan]; the eognate Frankish
*['wardo:n] appears in French as garder [garde], whence English has
borrowed guard.
It is not surprising that personal names in the Romance lan-
guages arc largely of Germanie origin, as French Louis, Charles,
Henri, Robert, Roger, Richard, or Spanish Alfonso (presumably
< Gothie *['hallu-funs] 'eager for fray'), Adolfo (presumably
< Gothie *[' allal-ulfs] 'wolf of the land'). The upper-class style
of name-giving survives even when the upper language is otherwise
extinet.
Repeated domination may swamp a language with loan-words.
Albanese is Baid to eontain a ground-stock of only a few hundred
native \Vords; ail the rest are dominance-Ioans from Latin, Ro-
mance, Greek, S1avic, and Turkish. The European Gipsies speak
an Indo-Aryan language: it seems that in their various abodes they
have been sufficiently segregated to keep their language, but that
this language figured always as a lower language and taker of
loan-words. Ali the Gipsy dialeets, in particular, contain loan-
words from Greek. F. N. Finck defines German Cipsy simply as
that dalect of the Gipsy language in which "any expression lacking
in the vocabulary" il' replaced by a German word, as ['flikerwa:waJ
'1 patch' from German flickcn 'to patch,' or ['stu:lo] 'chair' from
German Stuhl. The inflectional syst.em, however, is intact, and the
phonetics apparently differ from those of German.
The model of the upper language may affect even the gram-
matical forms of the lower. The anglicisms, say, in the Arnerican
German of immigrants, .!ind many a parallel in the languages of
dominated peoplesj thus, Ladin is said ta have largely t.he syntax
of the neighboring German, though the morphemes are Latin.
In English we have not only Latin
4
French affixes, as in eatable,
murderous, ( 25.6), but also a few foreign features of phonetic
468
INTIMATE BORROWING INTIMATE nORROWING 469
pattern, as in zoom, jounce. Non-distinctive traits of phonemes do
llot seem to he borrowed. When wc observe the Arnerican of
German parentage (whose English, at the same time, may show
sorne German traits) using an American-English [1] or [r] in his
German, we may account for this by saying that German is for
hr a foreign language.
:fWith a change of political or cultural conditions, the speakers
of the lower language may make an effort to cease and even to
undo the borrowing. Thus, th(; Germans have waged a long and
largely successful campaign aguinst Latin-French
and the Slavic nations against German. In Bohemian one
even loan-translations; thus, [zana:ska] 'entry (as, in a ledgcr),'
abstract of a verb meaning 'to carry in,' a loan-translation of Ger-
man Eintragung 'a carrying in, an entry,' is bcing replaced by a
genuinely native [za:pis] 'writng in, notation.'
26. 4. Beside the normal conflct, with the upper language, if it
survives, remaining intact and the lower language, if it survives
hearing off a mass of loan-words und loan-translations, or
syntactic habits, we find a numher of cases where something cise
must have occurred. Theoretically, therc would seem to be many
possibilities of an eccentric outcome. Aside from the mystic ver-
sion of the substratum theory ( 21.9), it seems possible that a
large population, having imperfectly acquircd an upper language,
might perpetuate hs version and even crowd out the more orig-
inal type spoken by the upper class. On the other hand, wc do not
know the limt ta which a lower language may he altered and yet
survive. Finally, it is conceivable that a conflict might end in the
survival of a mixture sa evenly balanced that the historian could
not dccide which phase t regard as the main stock of habit and
whieh as the borrowed n,dmixt.ure. Howcvcr, we do not know
whieh of these or of other imagin9.ble complications have ac-
tually ccurred, and no one, apparently, has succeeded in explain-
ing the concrete cases of aberrant mixture.
From the end of the cighth century on, Danish and Norwegian
Vikings raidcd and settlcd in England; from 1013 to 1042 England
ruled by Danish kings. The Scandinavian clements in
hsh, however, do not conform ta the type which an upper
guage leaves behind. They arc restrictcd ta the intimate part of
the vocabulary: egg, sky, oar, skin, gate, bull, bait, skirt, fel/ow,
husband, sister, law, wrong, loose, low, meek, weak, {live, take, caU,
ca8t, hit. The advcrb and conjunction though is Scandinavian,
and 50 are the pronoun forms they, thr, them; the native form
[1\1], as in 1 8aw 'em ( < Old English him, dative plural), is
treated as an unstressed variant of the loan-form them. Scandt-
navian abound in northern England. Wc do not know
what circumstances led to this peculiar resuIt. The languages at
the time of contact were in ail likelihood mutually intelligible.
Perhaps their reiation as ta number of speakers and as ta domi-
nance dffered in different localities and shiftcd variously in the
course of time.
/ Most instances of aberrant borrowing look as though an upper
language had been affccted by a lower. The clearest case is that
of Chilean Spanish. In Chile, the prowess of the natives Icd ta
an unusually great influx of Spanish soldiers, who settled in the
country and married native womcn. In contrast with the rest of
Latin America, Chile has lost its Indian languages and speaks
only Spanish, and this Spanish differs phonetically from the Span-
ish that is spoken (by the dominant upper class) in the rest of
Spanish America. The differenees run in the direction of the in-
digenous languages that were replaced by Spanish; it has bcen
surmised that the children of the tirst mixed marriages acquired
the phonetic imperfections of thcir mothers';
Some features of the normal type of the Romance languages
have been explained as rcfiections of the languages that were
superseded by Latin. It would have ta he shawn that the features
in question actually date from the time when speakers of the car-
lier languages, having impcrfectly acquired Latin, transmitted
it in this shape t their children. If this were granted, we should
have ta suppose that the official and colonizing elass of native
Latin-speakers was not large enough to provide an ever-present
model such as would have led ta the leveling out of these imper-
Actually, the pecuHar traits of the Romance languages
appear at sa late a date that this explanation seems improbable,
unless one resorts w the mystical (atavistic) version of the sub-
stratum theory ( 21.9).
Indo-Aryan speech must have bcen brought into India by a
relativcly sman group of invaders and imposed, in a long pro-
gression of dominance, by a ruling caste. Some, at loast, of the
languages which were superseded must have been kin ta the pres-
non-Aryan linguistic stocks of India. The principal one
470
INTIMATE BORROWING
INTIMATE nORROWING 471
of stocks, Dravidian, uses a damaI series of stops [T, D, NJ
alongslde the dental [t, d, nl; among the Indo-European
guagcs, only the Indo-Aryan have the two series, and in theil' hig.,
tory the domals have become more numerous in the course of time,
The Indo-Aryan languages exhibit also an ancient confusion of
[I] and [l'] whieh has been explained as due ta substrata that pas--
sessed only one or neUher of these sounds. The noun-deelension
of lat Indo-Aryan shows a re-formation, by which the same
case-endings are added to distinct stems for the singular and plural
as in Dravidian; t.his replaced the chameteristic
habit of differcnt sets of case-endings, as the sole distinction be-
tween singular and plural, added to one and the same stem,
In Slavic, cspeeially in Russian and Polish, the impersonaI
and partitive constructions closcly pamllel the Finnish habit.
The languages of the Balkan peninsula show various resernhlances,
although they represent four branches of Indo-European: Grock,
Albanesc, Slavie (Bulgarian, Serbian), and Latin (Roumanian).
Thus, Albanese, Bulgarian, and Houmanian, al! use a definite ar-
ticle that is placed after the nOlm; the Balkan languages generally
lack an infinitive, In other parts of the world, tao, we find pha-
netic or grammatical features prevailing in unrelated languages.
This is the case with SOrne phonetie features in the Caucasus,
which are COIrnnon bath to the several non-Indo-European stocks
and tQ Armenian and to the lranian Ossete. On the Northwest
Coast of North America, phonetic and morphologie peculiarities
appear in similar extensions. Thus, Quilleute, Kwakiutl, and
Tsimshian aIl have different articles for common nouns and for
names, and distinguish between visibility and invsibiIity in de-
monstrative pronouns; the latter peculiarity appears also in the
neighboring Chinook and Salish dialeets, but not in those of the
inOOrior. The suggestion has been made that different tribcs cap-
wornen from one another, who transmitted their speech,
wIth traces of their native idiom, ta the next generation.
Where wc can observe the historieal proeess, wc oceasional1y
tind phonctie and grammatical habits passing from language ta
language without actual dominance. In the modern period the
uvular-trill [l'] has spread over large part.s of western Europe as
a replacement of the tongue-tip [l']; t.oday, in France and in the
Dutch-Gerrnan arca the former is cit,ified and the latter rustie or
old-fashioncd. At the end of the Ages, large parts of the
English, Dutch, and German areas, including the socially favored
dialeets, diphthongized the long high vowels. The risc of the ar-
ticles and of phrasaI verb-forms consist.ing of 'have,' 'he,' or 'he-
come' plus past partieiple, in perfectic and passive values, took
place in both the Latin and the Germanie areas during the carly
Middle Ages.
26.5. Thcre remains a type of aberrant borrowing in which we
have at. lcast the assurance that an upper languag-e has been modi-
fied, though the dels of the process are no less obscure.
The English (now largely American) Gpsies have lost their
language nnd speak a phonetieally and grammatieally normal
variety of sub-standard English; among themselves, however,
they use anywherc from a fe",' dozen to several hundred words of
t.he olcl Gipsy lang-uage. These words are spoken with English pho
nemes and Eng-lish inflection and syntnx. They arc terrns for the
very commonest things, and include grammatical words, such as
pronouns. They are used int.erehangeably with the English equiv-
alents. aider reeordings shO\\' great. numbers of t.hese words;
apparently a long speech could be made almost entirely in Gipsy
words with Englsh phonetics and grammar. 1-1odern examples
are: ['mendij] 'l,' ['IEdij] 'you,' [sJl 'aJl,' [kejk] 'not,' [pon] 'say,'
['grajrl 'hor8e,' [aj 'dow nt 'kam tu 'dik e 'mus e-'i<;umrn e 'gruvl)]
'1 don't like t.o see a mltn a-kissin' n cow.' Occasional1y one hcars
a Gipsy infiecon, snch as ['rukjr], plural of [ruk] 'tree.' The
phonetics and grammar of Gipsy words mark them unmistak-
ably as borrowings by native speakers of English from a freign
language. PresuHlably they passee! from native speakers of the
Gipsy language, or from bilinguals, into the English of their chil-
dren or other persons for whom Gipsy was no longer a native
language. It is remarkablc, however, that speakers of t.he latter
sort should have interlarded their English with borrowings from
the senescent lower language. Under the general cireumstances
of segregation, these borrowings had perhaps a facetious value;
ccrtainly they had the merit of one's speech unintelli-
gible to outsiders. Amerieans of non-Englsh parentage who do
not speak thcir parents' language, sometimes, by way of jest,
use words of this language, speaking them with English sounds
and inficctions. Thus, will occasionaUy use
forms likc [swits] 'to sweat' (fram German schwilzen) , or [klac]
'to gossip' (from German klatschen). This trick 8eemB tQ be eom-
472 INTIMA'fE BO RRO \V ING INTIMATE BORROWING 473
IDonest among Jews, who live under a measure of segregation,
and the borrowings, moreover, are to a large extent the very words
which in German also are peeuliarly Jewish, namely, semi-Iearned
words of literary Hebrew origin, such as ['ganef] 'thief,' [g:>j]
'gentile,' [me'suga] 'crazy,' [me'zuma] 'money,' or dialect-forms
of Judeo-German, such as ['nebix] 'poor felIow' ( < Middle High
German ['n eb ix] 'may 1 not have the like'). It seems likely that
the Gipsy forms in English represent merely an extension of this
habit under conditions that made it especially useful.
Speakers of a lower language may make so Httle progress in
learning the dominant speech, that the masters, in communi-
cating with them resort to "baby-talk." This" baby-talk" is
the masters' imitation of the subjects' incorrect speech. There
is reason to believe that it is by no Hleans an exact imitation, and
that sorne of Hs features are buscd not upon the subjccts' mis-
takcs but upon grammatical relations that exist within the upper
language tsclf. The subjects, in turn, deprived of the correct
model, can do no better now than to acquire the simplfied " b a b y ~
talk" version of thc upper language. Thc result may be a con-
ventionalized jargon. During the colonization of the last few
centuries, Europeans have repeatedly given jllrgonized versions
of thcir language to slaves and tributary peoples. Portuguese
jargons arc found at various places in Africa, India, and the Far
East; French jargons exist in l\lauritius and in Annam; a Spanish
jargon was formerly spoken in the Philippines; English jargons
are spoken in the western lslands of the South Seas (here known
as Beach-Ia-Afar), in Chinese ports (Pidgin English), and in Si-
eITa Leone and Liberia. Unfortunately, these jargons have not
been weIl recorded. Examplcs from Beach-I2rMar are:
Whal for you put diss belonga master in fire? Him cost plenty
money and that fellow kai-kai him. '\Vhy did you put the master's
dishes into the fire? They cost a lot of money and it has destroyed
them' - spoken to a cook who had put silverware into the oven.
What far you wipe hands belonga you on clolhes belonga e s s e ~
poon? 'Why did you wipe your hands on the napkin?'
Kai-kai he finish? 'Is dinner ready?'
You not like soup? He plenly goad kai-kai. 'Don't you like the
soup? It's very good.'
What man you give him stick? 'Ta whom did you give the stick?'
Me savey go. '1 can go there.'
In spite of the poor rccording, wc may perhaps reconstruct the
creation of speech-forms like these. The basis is the foreigner's
desperatc attempt at English. Then cornes the English-speaker's
contemptuous imitation of this, which he tries in the hope of
making himself understood. This stage is represented, for instance,
by the linga which the American, in slumming or when traveling
abroad, substitutes for English, ta make the foreigner understand.
In our examples we notice, especially, that the English-speaker
introduces such foreign words as he has managed ta learn (kai-
kai 'eat' from sorne Polynesian language), and that he does not
discriminate between foreign languages (savey 'know,' from Span-
ish, figures in al! English jargons). The third layer of alteration
is due ta the foreigner's imperfect reproduction of the English-
speaker's simplified talk, and will differ according to the phonetic
and grammatical habit of the foreigner's language. Even the
poor orthography of our cxamples shows us substitution of [s]
for [fi] in dish and failure to use final [IJ], in belonga, and initial
[sp], in esseppoon for spoon.
A jargon may pass into general commercial use between persons
of various nationality; we then call it a linguafranca, using a term
which scems to have bcen applied ) an Italian jargon in the eastern
Meditcrranean rcgion in the early modern period. Pidgin English,
for inst.ance, is uscd quite generally in commerce betwcen Chinese
and Europeans of other than English speech. In Washington and
Oregon, Indians of various tribes,. as well as French and English-
spcaking trader8, formerly used a Hngua franea known as" Chinook
Jargon," which was based, strangcly enough, on a jargonized forro
of the Chinook language, with admixtures from other Indian
languages and from English.
It is important to keep in view the fact, often neglected, that a
jargon or a lingua franea is nobody's native language but only a
compromise bet\veen a forcign speaker's version of a language and
a native spcaker's version of the foreign speaker's version, and so
on, in which each party imperfectly reproduces the other's repro-
duction. In many cases the jargon or lingua franca dies out, like
Chinook Jargon, without ever becoming native to any group of
speakers.
In sorne cases, however, a subject group gives up its native
language in favor of a jargon. This happens especially when the
subjcct group is made up of persons from different specch-coro-
474 INTIMATE BORROWING INTIMATE BORRO\VING
475
munitics, who can comrnunicate among themselves only by means
of the jargon. This waR the case, presumably, among Negro slaves
in rnanyparts of America. 'Yhen the jargon has become the only
language of the subject group, it is a crcolized language. The creo-
lized language has the status of an inferior dialect of the mastNs'
speech. It is subject to constant leveling-out and improvement in
the direction of the latter. The various types of "Negro dialect"
which wc observe in the United States show us sorne of the last
stages of this lcveling. \Vith an improvement of social conditions,
this leveling iR aeederated; t.he result is a caste-dialeet whase
speakers, so far as linguistic faet.ors are eoncerned, have no more
diffi culty than other sub-standard speakers in acquiring the stand-
ard language.
It isa question whether during this process the dialect that is
being de-ereolizcd may not influence the speech of the community
- whether the ereolized English of the southern slaves, for in-
stance, may not have influenced local types of sub-standard or
even of standard English. The Duteh of South Africa, known as
Afrikaans, shows sorne features that remind one of creolized lan-
guages - Ruch, for instance, as extreme inflectional simplification.
Since it lS spoken by the whole communit.y, one would have ta
suppose that the Dutch settlers developed a jargonized fonn of
Dut.ch in communication with native Africans, and that this
jarp;on, through t.he medium of native servants (especially, of
nurses) then influenccd the language of the masters.
In the very unusual case where the subject group, after losing
hs native language or languages and spcaking only a creolized
language, is removed from t.he dominance of the model language,
the creolized language escapes aRsirnilation and embarks upon an
independent career. A few such cases have been observed. Thus,
the descendants of runaway slaves who scttled on the island of
San Thom off the coast of West Africa, spoke a creolized Port.u-
gucse. A creolized Dutch was long spoken on the Virgin Islands.
Two crcolized fOTIns of English arc spoken in Suriname (Dutch
Guiana). One of these, known as Ningre Tongo or taki-taki, is
spoken by the descendants of slaves along the coast.. The other,
more divergent. from ordinary types of English, is known as Jew-
Tongo; it is spoken by the Bush Negroes on the Saramakka River,
descendants of slaves who won t.heir liberty in the eighteenth
century by rebellion and flight. It owes Hs name ta the fact that
sorne of the slaves wcre owned by Portuguese Jews. The rernark-
able fcature of Bush-Negro English is its extreme adaptation t.o the
phonetics and struct.ure of \Vest African.languages, a n ~ the reten
tion of much 'Vest African vocabulary: If the slaves stiJl spoke an
African language, it is a puzzle why t.hey should have abandoned it
in favor of English jargon.
The following examples of Ningre-Tongo arc taken from texts
rccorded by 1'1. J. Herskovits:
['kom na 'ini:-sej. mi: se 'gi: ju wan 'sani: fo: ju: de 'njam.]
'Come inside. 1 shaH give you something to eat.'
[a 't.aki: , 'gran 'tal)gi: fo: 'ju:] 'He said, "Thank you very
much." ,
[mi: 'njam mi: 'bere 'fum.] '1 have eaton my belly full.'
In the first of the following Bush-Negro English proverbs, kindly
supplied by Professor Herskovits, t.he tones are indicated by
nurnbers: Irising, 2levd, ofalling, and by combinations of numbers,
such as 13rising t.hen fal1ing, nJevel then falling, and so on.
[fulo kri 21 ki 23 anl tal)13 hD1J 2 W]21J 'full creek not stand uproot
weeds,' that is, 'A full creck docsn't uproot Rny weeds' - said
when a person boast.s of what he is going t.o accomplish.
[di: ju: sei: ju: hede, t.e ju: baj hati:, pt ju: pati: el)] 'If you sell
your head, then you buy hat, whcre you put him?' t.hat. is, 'If you
sell your head t.o buy a hat, whcre will you put it.?'
[pi:ki: maaw faa ga
n
paw] 'SmaIl axe fell great stick,' that is,
'A small axc can cut down a large t.ree.'
DIA LECT BORROWING
477
CHAPTER 27
DIALECT BORROWING
1 27. 1. The infant begins by acquiring the of the
people who take care of him. He gets most of his habits from sorne
one person, usualIy from his mothor, but he does nat repraduce this
person's speech exactly, because he takes SOrne forms from othet---..
personsl It is a matter of dispute whether any permanent habits
. h '
m t e normal case, arise as mere inaccuracies of imitation. Later
on,/the child acquires spcech-forms from more people; children are
especially imitative in their first contacts outside the immediate
family circle. As time goes on, the range of imitated persons be-
cornes wider; throughout his lire, the speaker continues ta adopt
from his fellows. At any momfmt, his language is a
composite of habits acquired from various people. '
1 whole groups of speakers agree in adopting or favoring
or dlsfavormg a an age-group, an oecupational
group, or a neighborhood group, a turn of speech will pass from
person to person. The borrowing of speech-habits within a com-
munity is largely one-sided; the speaker adopts new forms and
favoritisms from sorne people more than from ot.hers/ In any
group, sorne persons receive more imitation t.han others; they are
leaders in power and prestige. Vagucly defined as they arc, the
dlf'ferent groups make similarly one-sided adoptions. Every person
belongs to more than one minor speech-group; a group is inftu-
enced by persons who, along sorne other line of division, belong
to a dommant class. Among his occupat.ional companions for
example, a speaker will imit.ate those whom he believes to t.he
highest "social" standing. To take the extreme case, when a
speaker cornes in contact with persons who enjoy much greater
prestige, he eagerly imitat.es not only their generaI conduet. but
also thoir speech. Here the direction of leveling is most
apparent. The humble person is not imitat.ed; the lord or leader is
a model to most of those who hcar him. In conversation with hitn
the common man avoids giving offense or- cause for ridicule'
suppresses such of his habits as might seem pcculiar, and to
476
ingratiate himself by t.alking as he hears. Having conversed with
the great, he himself may become a in his own group for
those who have not had that privilege: Every speaker is a mediator
botween various groups.
adjust.ment.s are largely minut.e and eonsist in the favoring
of speech-forms more often than in the adoption of wholly new ones.
A great deal of adjustment probably concerns non-distinctive
variants of sound. On the other hand, when rival forms enjoy
somet.hing Iike cquality, the choice may be actually discussed: a
speaker dclibemtes whet.her he will say it's 1 or ifs me, or speak
either, neither with [ij] or with [ail. In our community, with its
tradi t.ion abollt the "correctness" of speech-forms, the speaker
asks "'Nhich form is better?" instead of asking "With which
persans shan l agree in speech?" In t.he main, howcver, the process
does not risc to the level of discussion.
Every speaker, and, on a larger scale, every local or social group,
act.s as an imit.atr and as a rnodel- as an agent in the leveling
process. No pcrson and nogroup acts always in one or the other
capacity, but"the privileged castes and the central and dominating
communities aet more often as rnodels, and the humblest classes
and most N'mote localit.ies more often as imitators.
27. 2. The import.ant. historical process in this leveIing is the
growth of central speech-forms that spread over wider and wider
areas. Suppose, for instance, that in a loeally differentiated area,
sorne one town, thanks t.o personalities that live in it or thanks
ta a favorable topographie sit.uation, becomes the scat of a re-
current religious rite or political gat.hering or market. The in-
habitants of t.he villages round about now resort at intervals
to this central town. On these visits they learn ta avoid the strik-
ingly divergent forms of t.heir domestic speech, rcplacing them
by forms that do not caU forth misunderstanding or rnockery.
These favored speech-forms will he sueh as are current in aIl or
most. of the local groups; if no one form is predominant, the choice
will fall usually upon the form that is used in the central town.
\Vhen the villager goes home, he continues t.o use one or another
of these new locutions, and his neighbors will imitate it., both he-
cause they know its source and because the speaker who has visited
the central t.own has gained in prestige at home. At. second, third,
and lut.er hand, these locutions may pass to still more rcmote
persons and places. The central town bccomcs a speech-center,
478 DIALECT BORROWING
DIALECT BORRO\VING
479
whose forms of speech, when there is not tao much weight against
them, become the "better" forms for a whole area of the surround-
ing country.
As commerce and social organization improvc, this process
repeats itself on a larger and larger scale. Each ccnter is imitated
over a certain area. A new concentration of political power c1e-
vates sorne of these centers to a higher rank; the lesser centers
themselves now imitate this main center, and continue ta spread
both its forms and their own over their petty spheres. This d e ~
velopment took place in the Middle Ages in Europe. At the end
of the medieval period, countries like England, France, and
Gennany containcd a number of provincial speech-centers, though
even by that time, in England and in France, the capital city
was taking the rank of a supreme speech-center for the whole area.
These levelings, where they occurred on a large scale, are reflected
in the great isogloss-bundles that mark the conflict of cultural
systems, such as the bundles which separate Low German and
High German or Northern and Southern French. The lesser provin-
cial and parochiallevelings appear as minor isoglosses; thus, we saw
that the boundaries of the petty states along the lower Rhine
that were swamped by the French invasion of 1789 arc reflected
in lesser isogloss-bundles of today. AlI this would he plainer,
were it not for the frequent shifting both of political boundaries
and of the relative influence of eenrers. The most variable
factor, however, is the differcnce between the speech-forms
themselves, since sorne will spread more vigorously than others;
either for semantic reasons or, less often, for reasons of formal
structure.
1 A similarity of speech in a district of any size may date from
the time when the speech-community first spread over this dis-
trict. The word house, for example, spread over England with the
entrance of the English language, at the time of the Saxon con-
quest. It then had the form [hu:s], and in the northern dialects
which still speak sa, the modern form may he a direct continua-
tion of the old form. /
In very many instances, however, we know that a uniformity
does not date from the time of seUlement. Thus, wc know that
the diphthong [aw] in house, mouse, etc., arase from oider [u:llong
after the oottlement of England. In these cases, older students
took for granted a uniform Iinguistic change over a large aroa,
supposing, for instance, that a large part of the English area made
a phonetic chan!!;e of [u:] ta [aw]. At present, we believe rather
thatjthe aetual change occurred among a relatively smaU group
of speakers, and that after this, the new form spread by linguistic
borrowing over the large area'; \Ve are led to this opinion by the
fact that isoglosses for parallel forms do Dot coincide. A diver-
gence like that of the isoglosses of the vowels in rnouse and house
in the Netherlauds ( 19.4) fits into our classification of linguistic
borrowing, but not into our classification of phonetic change. Some
students sec in this a reason for giving up our classifications, and
insist thata"phonetic change" spreads in this irregular fashion.
This staternent, however, is inconsistent with the original applica-
tion of the term "phonetic change" to phonemic parallelism in
cognate speech-forms ( 20.4). Accordingly, we should have to
devise a new classification or cIse to find sorne way of reconciling
the two kinds of phenomena that are included in the ne"i' use of
the teml "phonetic change" - and no one has ven attempted ta
do either of these things. The method which distinguishes b e ~
tween a uniform phonetic change and the spread by bOTTowing of
resultant variants, is the only formula that has sa far been de-
vised to fit the facts.
Even when a uniform feature could represent the type that
was imported in the original settlement, we may find upon closer
investigation that this feature has merely overlaid an aIder di-
versity. This may be disclosed by isolated relie forms ( 19.5),
or by the characteristic phenomenon of hyper-forms. Of these,
Gamillscheg gives a beautiful examplc. In the Ladin of the Dolo-
mite Mountains, Latin [wi-] has become [u-]: a Latin [wi'ki:num]
'neighbor,' for instance, appears as [uzin]. ln one corner of this
district, however, the Rau Valley, this change apparently did
not take place: Latin [wi-] is reprcsented by [vi-], as in [vzin]
'neighbor.' However, there is a queer discrcpancy. The Latin
type [aw'kellum] 'bird,' which appears in Italian as [u'ello]
and in the Ladin of the Dolomites as [uel], and did not have ini-
tial [wH, has in the Rau valley the form [viel] 'bird.' If the Hau
valley had really preserved Latin [wi-] as [vi-], the form [viel]
'bird' would he inexplicable. It can be understood only if we sup-
pose that the Rau dialect, like the other Dolomite dialects, changed
[wi-] to [u-j, and aftcrwards took ta borrowing the more urbane
Italian [vi-] as a replacement for the native [u-j. In doing this,
480 DIALECT BORROWING DIALECT BORROWING
481
the Rau speakers went too far, and substituted [vi-J for [u-] eVen
in the word *[ucel] 'bird,' where Italan has [u-] and not [vH.
An isogloss tells us only that there has occurred somewhere and
at sorne time a sound-change, an change, or a
cultural loan, but the isogloss docs not tell us where or when this
change occurred. The form which resulted from the change was
spread abroad and perhaps pushed baek, we know not with what
vicissitudes, in a process of dialeet borrowing whose outeome is
represented by the isogloss. The present area of a form may CVen
fail to include the point at whieh this fonn originated. It is a very
nalve error to mistake isoglosses for the limits of simple Unguis-
tic changes. The results of dialect geography tell us of linguistic
bonowing.
27. 3. If the geographic domain of a linguistie form is due 1.0
borrowing, we face the problem of determining who made the
original change. A cultural loan or an analogie-semantic innova--
tion may be due to a single speaker; more often, doubtless, it is
made independently by more than one. Perhaps the same is
true of the non-distinctive deviations whieh ultimately lead ta
a sound-change, but this matter is more obscure, since the actual,
linguistieal1y observable change is here the result of a cumula-
tian of minute variants. The speaker who favors or exaggcrates
sorne aeoustic variant, as weIl as the speaker who adopts sueh a
variant, has merely altered a non-distinctive featUre. By the time
a succession of sueh favorings has resulted in a change of phone-
mie structure, the borrowing process has doubtless long been at
work. There must have bccn a timc, for instance, when some parts
of the American English speceh-community favored the lower and
less rounded variants of the vowel in words like hot, cod, bo/her.
It is useless to ask what person or set of persons first favored these
variants; wc must suppose only that he or they enjoyed prestige
within sorne group of speakers, and that this group, in tum, in-
f1ucnced other groups, and so on, in the manner of widening
cles: the new variants werc fortunate enough through sorne time
and in rcpeatcd situations, to helong ta the more dominant speak-
ers and groups. This favoring went on until, over a Inrge part of
the area, and doubtless Dot cvcrywherc at the same time, the vowel
of hot, cod, bother coincided with that of far, palm, fathm" Only
at this moment could an observer say that ft sound-change had
occurred; by this time, however, the dlstribution of the variants
llJllong speakers, groups, and localities, was a result of
The moment of the coincidence of the two former phonemes mto
one could not he determined; doubtless even one speaker might
at one time make a difference and at another time speak the two
alike. By the time a sound-change becomes observable, its effect
has been distributed by the leveling process that goes on within
each community.
The linguist's classification of changes into the three great
types of phonetic change, analogic-semantic change, and borrow-
ing, is a classification of facts which result from minute and eom-
plicated processCs. The processes themsclves largely escape our
observation; we have only the assurance that a simple statement
of thcir results will boar some relation to the factors that created
thesc results.
j8ince every speaker a?ts as an intermediary groups
ta which he belongs, dlfferences of speech wlthm a dIalect area
are duc merely t.o a lack of mediatory speakers. The influence of a
will cause a specch-form ta spread in any direction
until, at some line of weakness in the density of communication,
it ceases t.o find adopters. Different speech-forms, with differ-
ent semantic values, different formai qualifications, and different
rival forrns ta eonquer, will spread at differcnt speeds and ovcr
iffercnt distances. The advance of the new form may be stoppcd,
moreover, by the advance of a rival form from a neighboring
speech-center, or, perhaps, merely by the faet that a neighboring
speech-center uses an unchanged forml
One other possible source of diITerentiation must be reckoned
with: absorpt.ion of a foreign area, whose inhabitants speak their
new language with peeuliar traits. We have Been ( 26.4) that this
is entirely problematic, since no certain example has been found.
For the most part, then, differentiation within a dialect area is
merely a rcSl1lt of imperfect lcveling.
27. 4. Increases in the area and intensity of unification are due
to a number of factors which we sum up by saying that the eco-
nomic and political units grow larger and that the means of com-
munication improve. 'Ve know little about the details of this
process of centralization, because our evidencc eonsists almost
tircly of writteo documents, I1nd written documents are in this
matter espeeially misleading; to begin with, they are in Europe
mostly couched in Latin und not in the language of the country.
482 DIALECT BORROWING
DIALECT nORltO\VING
483
In the non-Latin (rernacular) records of the English und Dutch_
German areas, we flnd aL the outset, - that is, from the eighth
century on, - provincial dialects. InternaI evidence shows that
evon these have arisen through sorne degree of unification, but
we do not know how much of this unification existed in actual
speech. In the later l\Jiddle Ages wc find begiIlnings of gre:1tBr ccu-
tralization. In the Dutch-German area, cspecialiy, we find three
fairly uniform types of lang-uage: a Flemish (" Middle Dutch")
type, a decidedly uniform North German (" l'vI iddle Law German")
type in the Hanselttic area, and a South German High
German ") type in the aristocratie literature of the southern
states. The language of these documents is fairly uniform over
wide geographic areas. In some respects, wc ean sec how local
peculiarities are excluded. The Nort.h German type is based pre-
dominantly on the speech of the city of Lbeck. The southern
type strikes a kind of average between provincial diaIects, ex
cluding SOIlle of the localisms that appear in present-day dialect.
In old Germanic the personal pronouns had separate forms for
the dual ::md plural numbers; in general, the distinction was re
mO\'ed by an extension of the plural forms ta the case where only
two persans were involved, but in some regions the old dual forms
were extended to plural use. In most of the Gcrman area the old
plural forrns, Hig-h German ir 'ye' (dative iu; accusative
iuch), survived, but certain districts, not.ably Bavaria and Aus-
tria, t.ook t.he second alternative: the modern local dialects use
thc old dual fortn css 'ye' (dative and accusative enk). our
Middle High German document.s from the latter region scarcely
cver show us these provincial forms, but write only the gener-
ally German ir 'ye.' On the other hand, careful study of a text
will usually show in what part of southern Germany it originated,
because many details had not been standardized. Poets' rimes,
especialiy, conform, on the one hand, ta certain conventions,
but, on the other hand, betray each poet's provincial phonetics.
Tt is remarkable that at the beginning of the modern period, in
the fifteenth and early sixteenth centuries, this South German
convention had broken dcwn and our documents arc again de-
cidedly provincial, unti! the coming of the modern national
ard language.
The modern standard languages, which prevail within tho
bounds of an cntire nation, supersede the provincial types. These
standard languages become more and marc uniforrn as time goes
on. In most instances they have grown out of t.he provincial type
that prevailed in the upper class of the urban center that hecame
the capital of the unificd nation; modern standard English is based
on the London type, and modern standard French on that of
Paris. ln other instances eveu t.he center of orig-in is obscure.
l...fodern standard German is not hased on any one provincial dia-
lect, but seems to have crystallzed out of an official and
cial type of speech that developed in the eastern froutier region.
It. ,vas not created, but only helped toward supremaey, by Luther's
use in his Bible-translation. This origin is refiected in the fact
that the documents of standard German until well into the eight-
eenth century are far less uniforrn and show many more provin-
cial traits than do those of English or French; the same ean br
said of the standard language as it. i8 sflokrm Loday.
The modenl state, then, pos8esses a standard language, which
is used in aU official discourse, in churches and schoo1s, and in aU
written notation. As saon as ft speech-group attains or sceks
political independence, or even asserts its cultural peculiarit.y, it
works at setting up a standard language. Thus, the
tians, cmcrging {rom Turkish rule, possessed no sLandard language;
a scho1ar, Vuk Stefanovieh Karadjich (1787-1864) made one on
the basis of his local dialect, ,vriLiug- a gTalllmar and lexicon. Bo-
hemia, governed from German-spel1king- centers, had nevertheless
deveJoped somethinj.i like a standard language at the tune of t.he
Reformation. The great reformer, Jan Hus (1369 -1415), in par-
t.icull1r, had devised an excellent system of spelling. ln the seven-
teenth and eighteenth centuries this movement dicd down, hut,
with the national revival at the end of this period, a Ilew standard
based on the old, WilS created large1y by the efforts of a
philologil1n, Josef Dobrowsky (1753-1829). \Vithin the mernory of
persans now living, the Lithuanian standard language, today
official and fully current in the confines of its nation, arase from
out of a ,velter of local dialccts. Groups that have not gained
poltical independence, such as the Slovaks, the C:alans, and the
Frisians, have developed standard languages. The case of Norway
is cspecially int.cresting. For sorne centuries Norway belonged
politically to Denmark and used standard Danish as ils national
language. The latter was similar enough t Norwegian speech-
forms t< make this possible for persans who got school training.
484
DIALECT BORROWING
DIALECT BORROWING 48.)
The Norwegians modified their standard Danish in the direction of
Norwegian speech-forms. This Dano-Norwegian Riksmaal (' na,.
tionallanguage ') beeame the native speech of the educated upper
elass; for the unedueated majority, who spoke local dialects, it
was almost a foreign language, even though after the politieal
separation From Denmark in 1813, it "las more and more assim-
ilatcd to the general type of the native dialects. In the 1840's a
Ivar Aasen (1813-1896) constructed a standard
language on the basis of Norwegian local dialects and proposcd its
adoption in place of Dano-Norwegian. With many changes and
variations, this new standard language, known as Landsmaal
(' native language '), has been widely adopted, so that Norway has
today t"lo officially rccognized standard languages. The advocates
of the two arc often in earnest conflict; the two standard languages,
by concessions on either side, are growing more and more alike.
27. 5. The details of the rise of the great standard languages,
such as standard English, arc not known, becausc written sources
do not give us a close cnough picture. In its early stages, as a local
dialect and later as a provincial type, the speech which later
became a standard language, mity have borrowed widely. Even
aftr that, before its supremacy has been decilied, it is subject ta
infiltration of outside forms. The native London development of
Old English [y] i8 probably [i], as in fill, kiss, sin, hill, bridge; the
[0] which appears in bundle, thrush, seems to represent a 'Vest-of-
England type, and the [e] in knell, mcrry an eastern type. In bury
['bcrij] the spelling implies the western deve1opment, but the
actual pronunciation has the eastern [e]; in bllSY ['bizijJ the spelling
is western, but the actual spoken form indigenous. The foreign
[oJ and [el must have come at a very early time into the official
wndon speech. The change of old [er] into far], as in heart, parson,
far, dark, 'varsity, Or clerk in British pronunci:ion (contrastng
with the developmcnt in earth, lcarn, persan, unersity, or elerk
in American pronunciation) scems to have been provincial; the
far]. forms filtered into upper-class London speech from the four-
teenth century on. Chaucer uses -th as the singular
prescnt-tcnsc ending of verbs (hath, giveth, etc.); our [-ez, -z, -sJ
ending was provincial (northern) until well into the sixteenth
century. Espeeially the East l\Iidlands influenced London English
during the carly ccn turies of the latter's pre-eminence. In later
times, the standard lunguage borrmvs from other dialects only
tcchnical terms, such as vat, vixen ( 19.1), or laird, eairn (from
Scotch), or else facctiously, as in hass, euss as jesting-forms for
horse, curse; here bass (' ",pedes of fish ') for */ierse, (Old English
bears) represent.s a more serious borrowing of earUer date.
The standard language influences the surrounding dialects at
wider range and more pervasively as it gains in prestige. It
affects espccially provincial centers and, through them, their
satellite dialects. This action is relative1y slow. Wc have seen
that a feature of the standard language may reach out.lying dialccts
long aiter it has been superseded at home ( 19.4). In the imme-
diate surroundings of the capital, the standard language acts very
stronglYi t.he neighboring dialcct.s may be so permeated with
standard frms as to lose ail their individuality. vVe are tdd that
within thirty miles of London there is no speech-form that could
he described as local dialeet.
The standard language takes speakers from the provincial and
local dialects. The humblcst people make no pretensc at acquiring
it, but with the spread of prosperity and educ:lton, it becomes
familiar to a larger and larger stratum. In western Europe:m
countries today most people possess at 1east a good srnatterinp; of
the standard language. The person who rises in the worlel. speaks
it as his adult language and transmits only it to his children: it
comes to be the native dialect of a growng upper layer of the
population.
Both in the graduai assimilation of !esser dia1cct.s and in the
conversion of individuals and families to standard speech, the
result is usually imperfect and is to be describcd as sub-standard or,
in the favorable case, as provincially colored standard ( 3.5).
The evaluation of these types varies in different countries: in
England they are counted inferior and their speakers are drivcn
toward a more rigid standardization, but in the United Stat.es or
in Germany, where the standard language belongs to no one local
group, the st.andard is less rigid and a vagucly-defined mnge of
varieties enjoys cqual prestige. The English which the first settlers
brought to America consisted, apparently, of provincialized types
of the standard language and of sub-standard, rat.her than of local
dialects. The characteristic features of sub-standard American
English secm to be general features of dialectal and
British English, rather than importations from any special British
local dialects.
486 DIALECT BORROWING
DIALECT BORRO\VING
487
27. 6. The study of written records tells us little about the
ntralization of speech and the rise of standard languages, not
only because the conventions of wriiing develap ta a hrge extent
independently of actuaI specch, but aIso because they arc mare
rapidly standardized and then Itctually influence the standardizing
of speech. 'Ve have seen that cven the early written notations of a
language tend ta use uniform graphs which saon become traditional
( 17.7). The spellngs of medieval manuscripts seem very diverse
to the modern student, yet closer inspection shows that they are
laThrcly convontional At the end of the :YIiddle Ages, as the use of
writing increases, the provincial types of orthography become more
and more fixed. After the invention of prnting and with the
spread of literacy, the convention grows bath more unified and
more rigid; at last come grammars and dictionaries whose teachings
supplement the examp1c that everyone has before him in the shape
of printed books. Schooling becomes more common, and insists
upon conventional style.
This developmcnt caneeais from us the actuaI centralization of
the spoken language. The historian has ta deal constant1y with
two opposite possibilities. The written convention, at bottom,
reflects the forms that have prestige in actual speech; on the other
hand, it conventionalizes much more rapidly and affects the pres-
tige of rival spoken fOnTIS. The decisive events occur in the spoken
language, yet the written style, once it has seized upon a form,
retains it more exc1usivc1y, and may wei!!;ht the seales in its
fayor. Wc get a glimpse of the slate of affars in the spoken bn-
p;uage frorn occasional aberrant spellings or from rimes. Thus, occa-
sional spellings and rimes sho"... us a rivalry in standard En!!;lish
between pronunciations with [aj] and with [Jj] in words like ail,
bail, join; the decisive yictory, in the last two centuries, of the
latter type is doubtless duc to its agreement ,vith the spclln!!;; we
may contrast the still unsettled fluctuation in similar matters
where the spelling does not exert pressure, sueh as [a] versus [E] in
father, rather, ga/her, command, or [a] versus [J] in dog, log, fog, doll.
In syntax and vocabulary the message of the wriUen record
is unmistakablc, and it exerts a tremendolls effect upon the stand-
ard language. In Old English and t this day in sub*standard
English, certain nep;ative forms requirc a negative adverb with
a finite verb: 1 don't wan/ none; the habit of the standard
guage seems ta have arisen first in writing, as an imitation of
Latin syntax. Everyone has had the experience of starting ta
speak a word and then realizing that he does not know how ta
say it, because he has seen it only in wriling. Sorne words have
become obsalete in actual speech and have then been restored,
from written sources: thus, soo/h, g,tise, prowess, paramour,
hes/, caitijJ, meed, ajJray were revivcd by eighteenth-century
poets.
\Ve get a clearer notion of the influence of written notation in
cases where it leads t actual chan!!;es in the language. Now and
then a reviver of ancent. forms mmnderstands his text and pro-
duces aghas/-ward. Thus, anigh 'near' amI idlesse 'idkness' are
pseudo-antique formations made by ninetoenth-century poets. In
Hamlet's famous speech, bourne means 'lirnit,' but modems, mis-
understanding this passage, use bOllrne in the sense of 'realm.'
Chaueer's phrase in derring do that longeth ta a kniyht 'in daring
ta do what is propcr for a knight,' was misunderstood by Spenser,
who took derring-do ta be a compound meaning 'brave actions'
and succeeded in introducing this ghostAorm into our elevated
language. I\Hsinterpretation of an old !cHer has 1ed ta the ghost-
form ye for the 17.7).
It is not only archaic ,....ritings, however, that lead to change in
aefual speech. If thore is any rivalry betwcen speech-forros, the
chances are weighted in favor of the form that if; repl'esented by
the ,....riHcn convention; eonsequently, if the written convention
deviates from the spoken form, people are likeIy ta infer that there
exists a prekmble variant that matches the wriUen form. Espe
ciany, if, wouid scern, in the last centuries, with the sprend of
acy and the great influx of dialect-speakers and sub-standard
speakers into the ranks of standanl-spel\kers, the influence of
the written form has grown - for these speakers, unsure of
selves in what is, after ail, a forcign dialcct, look t the \\Titten
convention for htUidance. The school-teacher, coming usually
from a humble and unfamiliar with the actual upper-class
style, is forced ta the pretense of knowng it, and exerts authority
over a rising generation of new A great deal of
3pelling-pronunciation that has becorne prevalent in English and
in Freneh, is due to this source. In a standard language like .the
German, which belongs originally to no one class or district, this
factor i" even more the spoken standard is thcre
iargcly derivcd from the written.
488 DIALECT
DIALECT nORROWING
489
In standard English an old [sju:] developed to as wc see
in the words sure [suwr] and sugar ['sugr]. This change is reflectfld
in occasional spellings since about 1600, such as shuite 'suit'
shew/id 'suited.' John Joncs' Pradical Phonography in 170'1
prcscribes the pronunciation with [s] for assume, assure, censure,
ensue,insure, sue, suel, sugar. The modern [sI or
[sJ] III of these words is doubtless a result of spelling-
pronuncIatlOn. The same is probably truc of [t, d] or [tj, dj] in
words like tune, due, which replaces an authentic [, j]; witness
forrns like vir/ue ['vrcuw], soldier ['sowl}r]. The British standard
pronunciation ['inj,,] India is probably older than the American
['indja]. Since old final [mb, IJg], as in lamb, long have lost the
it may be. that the preservation of the stop in [nd], as in hand,
lS due to spelltng-pronunciation; in the fifteenth, sixtnth, and
seventeenth centuries wc fin d occasional spellings li ke blyne ' blind, '
thousan, pOlin. The old ft] in forms like often, Mften, fasten is
being constantly by the lower reaches of standard-
speakers.
. The most cogent evidence appears where purely graphie de-
VIceS !ead to novel speech-forms. \Vritten abbreviations like
prof., lab., ce. lead to spoken forms [prof, lcb, ek] in students' slang
for professor, laboratory, economics. These serve as models for
innovations, such as [kw:Jd] for quadrangle, [dorm] for
dorrmtory. The forms [ej em, pij em] come from the A.M. and P.M.
of railroad time-tables. Other examples are [juw es ej] for United
of Amedea, [aj sij] for IlUnois Central (Railroad) , and [ej
bll, eJ em, em dij, pij ejc dij] for academic degrees whose full
designations, Bache/or of Ar/s, Mas/er of Arts, Doc/or of kledine,
Doctor of Philosophy, are actualiy iess current; the abbreviations,
morcover, have thc of the original Latin terms. French
like [t.e es d] for tlgraphe sans fil 'wireless telegraphy,
radlO ; III Russla many new rcpublican institutions are knowD
by names read off from graphic abbreviations, such as [komso'rnol]
for [kommuni'sticeskoj so'jus molo'dozi] 'communistic union of
or for [fseros'sijskoj tscn'tralnoj ispol'nitelnoj
komi/et] all-Russian central executive committee.'
influence of written notation works through the standard
langua.ge, but featurcs tilat are thus introduced may in time seep
clown IUto levels of speech. Needlcss to say, this influence
can he descrlbed only in a superficial sense as conservativc or
regularizing: the loans from written notation cleviate from the
results of ordinary devclopment.
27. 7. Thc full effect of borrowing from written documents can
be seen in the cases where written notation is carried on in sorne
that deviates widely from the actuallanguage.
Among the Romans, the upper-class dialect of the first century
lI.C. - the Latin tilat we find in the writings of Caesar and Cicero
_ bccame established as the proper style for written notation and
for formai discourse. As the centuries passed, the real language
came to differ more and more from this convention, but, aS lit-
erate people were few, the convention was not hard to maintain:
whoever learned ta write, learned, as part of the discipline, to
use the forms of classicai Latin. By the fifth century A.D., an
ordinary speaker must have needed serious schooling bcfore he
could produce writings in the conventional fornl. In reading aloud
and in formal speech, the custom apparently was ta follow the
written for
m
, giving 8ach letter the phonetic value that was sug-
gested by the current forms of the language. Thus, a graph like
centum 'hundred,' which in the classical period represented the
fonu ['kcntum], was now pronounced successively as ['kcntum,
'erntum, 'tsrntum] ttnd the like, in accordance \Vith the phonetic
development of the actuallanguage, which spoke, in the
cases, say ['kentu, 'centu, 'tsentuJ. To this day, in readwg Latm,
the different nationalities follow this practicc: the Italian rcads
Latin centum as ['centurn] because in his own language he writes
cento and speaks [' cEnto]; thc Frenchman reads it as [sent<>m]
bccause in his own hwguage he writes cent and speaks [san]; the
German got his tradition of Latin-rcading from a Romance tradi-
tion thHJ used [ts] for c and accordingly reads Latin centum as
[' tsentum]; in England one can still hear an "English" pronuncia-
tion of Latin, which says centum ['sentom], becausc it derives from
a French tradition. These traditional pronunciations of Latin
are now being superseded by a system which attempts to recon-
struct the' pronunciation of c1assical times.
This custom of carrying on written and formaI or learned dis-
course in classicai Latin passed, with Christianity, to non-Latin
countries. Records in the actual Romance languages, or in Celtic
or Germanic, begin round the year 700; they arc scarce at first
and become copious only in the twclfth and thirteenth centuries;
until sorne (ime after the invention of printing, Latin books re-
main in the majoril}'. Since Latin is still the official language of
the Roman Catholic church, we may say that its use as 11 written
and formai language persists ta the present day.
As saon as classical Latin had begun ta antiquate, persons who
had not been sufficient.ly schooled, were sure ta make mistakes in
writing it. In the non-Latin countries this was truc, of course,
from the moment when Latin-writing was introduced. As ta tbe
thoroughness of the training, there wcre differenccs of time and
place. The Latin written in l\Ierovingian France, from the sixth
to the cighth centuries, is decidedly unclassical, and reveals many
characteristics of the authors' spoken language - the language
whose hter form we cali French. In the ninth century, undcr
Charle" the Great, therc came a revival of schooling: our lexts
to a far more conventional Latin. Kccdless ta say that
ln the Romance countries, and ta some ext.ent., pcrhaps, even in
the others, errors in Latin-writing give us informntion about the
aetual language spoken by the l111thors. 'Ve have already seen
scholars miseonstrued thifl situation, mistl1king changes
ln Latm-writing for linguistic change and drawing the moral thai
linguistic changes were duc ta ignorance :md carelessnesfl and rep-
resented a kind of decay ( 1.4). Another error has proved more
tenacious - namely, that of viewing the "nwdieval Latin" of
OUr documents as an ordinary language. "\Vhen ,vc tind a new form
in these doeuments, thore is only a -remote possibility that this
:orrn represents an aetuai tradition of a classical Latin form;
ln by far the most imhtnces, it is eithor a new-formation on the
basis of classieal Latin, or a l::ttinization of some spokcn form.
Thus, the form quidilas 'whatness, charactcristic quality' whieh
appcars in medieval Latin-,vriting, is roughly constructpd On the
analogies of elassical Latin, and doefl not reJ1cct any ilpokcn form
either of clasflical or of medieval Limes. The fonn mansionaticum
'place for a feudallord to stop over nip;ht; domestc establishmont'
does not evidcnce the use of this form in classieal Latin: it is
merely a latinization of an actually spoken Old Frencn masnage
(or of it.s pre-l,'rench antecedent), which appears in later French
mesnage, modern mnage [mena:zJ 'houschold'; English manage
bo:r
owed
from a dcrived verb, French mnager. The htiniza-
han IS correct, to be sure, in the seme that masnage ls a mor-
phologie Corn bination \\'hose clements, if wc put thorn back into
classical Latin form, would have combined ns *mansinatum:
the medieval scribe hit upon the historically correct Latin
1 ts although actually, classical Latin formed no sueh com
en " . 'h k' M
tian. When wc read a perfect tense form prestt e III 1era-
vingian documents, we should do wrong to calI thls the
of forms like Italian prese ['prose] 'he took,' or French [pn];
it is merely an error in Latin-writing, the of a scnbe wh?
was not familiar enough with the classlcal Lat.m form
'he took' and wrote instead a pseudo-Latin form based on hlS,
spoken This error tells us t.hat the
employed the new-formation of the type Latm prenstt, ,,hleh
underlies the Romance forms and probably dates from a very carly
t . but it ,vould be a grave methodic confusion to say that the
1me, " . IL. f "
Romance forms arc derived from the medleva atm o.rm.
Again, when we find in Latin documents of
a word muta' toH,' il. would he a nave error to l'lee m thlS mcdlCval
Latin" word the source of Old Righ German muta' toU: (
the writer mercly used the German teehnical term 1.0 Latm-
writing because he knew no exact equivalent; one wnter even
speaks 'of nullum teloneum neque quod lingua muta va-
catur 'no toU or what is in German caUed muta. Moreover, we
find the derivatives mutarius, mutnarius 'ton-taker' the latter
wit,h an analogic that is peculiar ta German
em Mautner). In sum, then, the medieval dcvla-
tions from classieal Latin usage may throw hght upon hls actual
speech, but d.'1re not be confused with the of the lat-
ter, even in cases where the scribe sueceeded III makmg a correct
latinization. . .
27.8. 'Ye find, now, that at aH times, and wlth. the
modern spread of education, the Romance peoples mto
their formaI speech and then into ordinary levels,
book-Latin in the phonetic form of the tradttlOnal readmg-
pronunciation. These borrowings from the wriW.',n language are
known as learned words, or, by the French term, as mots savants
[ma savu
U
]. Art.er a book-Latin word came into spoken
use, it was subject, of course, ta the normal changes whleh
after occurred in the language; however, these were sometlmes
followed by re-shaping in the direction of the bookish farm. Many
a Latin word appears in a Romance language bath in its
developed modern farm, as a so-called popular word, and lU a
half-modernized Latin (or pseudo-Latin) form, as a learned ward.
490
DIALECT BORROWING
DIALECT BORROWING 491
Latin redemplionem [redempti'o:nemj 'redemption' appeaTS, by
developm.ent, as modern French rancon [ranson] 'ransom'
(l'-,nghsh lS a loan from Old French), but, as a borrowing
the .wn,tten in modern French rdemption [redonpsjon]
rcdemptlOn. At the bme of bookish borrowings the Frenchma
h d' L . 'n,
w en roa mg atm, used a pronunciation (based, as we have seen
Upon the actual linguistic carrespondences) which renclerccl
graph like by a pronunciation, say, of fredemp'
nern]: the dlfferences between this and the present-clay F-..n h
f
d n . n] <'Olle
re a pSJo are due to subsequent changes in the French language.
Only sorne - pcrhaps anly a minority - of the learned words ac-
tually went through this deveJoprncnt, but on the model of thase
that did, one rc-shapcs any new ones that may be taken from
the books; thus, if an educated Frenchman wanted to take u
Latin procrasiinationem 'procrastination,' he wouJd
It, accordancc with thesc models, as procrasiination [pr;:.krasti-
nasJo
n
].
Other examples of twofold development are: Latin Jabricam
> French forge ff;nz] 'forge,' learned Jab-
nque [fabnk] factory'; Latin fragile ['fragile] 'fragile' > French
[frel] 'frail,' learned fragile ffraZil] 'fragile'; Latin securum
(se: 'secure' > French Sr [sy:r] 'sure,' Latin securitaiem
> French srei [syrte] 'sureness, guarantee,'
learned secunie [sekyrite] 'security.'
Sometimes the book-ward got into the language eariy enough
to undergo some sound-change which gives it a superficially nor-
:nallook. Thus Latin capiiulum [ka'pitulum] 'heading' was taken
mto F:ench .speech early cnough to share in the development
ca > sa], and appears in modern French as chapitre fsa-
chapter.' Tho Ir] for Latin flJ is due apparently to an adapta-
tion of the type usually classcd as aberrant sound-change ( 21.10) ;
doUbtle.ss quite a few such changes are really due 1,0 re-shapings
of boolush words that presented an unusual aspect. In other cases,
a word b.orrowed after a sound-change, is still, by way of
adaptatIOn, put mto a form that partly or wholl
y
imitates the
of Thus, fi Latin discipulum [dis'kipulum]
.\\ould. glve by nonnal developmcnt a modern
[de seppJo]; thm does not exist, but the Icarned loan in
Hah
a
? partly apes these vowel-changes; it is not *[di'sipulo]
but dlscepolo [di'sepoJo]. The number of learned and semi-learned
forms in the western Romance languages is very large, especially
aS the standard languages have extendcd the analogy t the r:oint
where almost any Latin or Greco-Latin word can be mOd?rlllzed.
Among the French fonns that Wcl'e borrowed by Enghsh dur-
ing the period after the Norman Conquest, th:re were many of
thesc lcarned French borrowings from the Latm of books. The
literate Englishman, famlliar with bath French and Latin, got
into the hubit of using Latin words in the form they hud as French
mois sa/lanls. Wo have seon how the Englishman made his own
adaptations ( 25.4). In later Ume, the English writer
to use Latin words. In making these loans, we alter the Latm
graph and pronounce it in accordance with a fairly well-.fixed set
of habits; these habits are composed of (1) the adaptatIOns and
phonetic renderings that were eonventional in the French use of
book-Latin words round the year 1200, (2) adaptations that have
becomc conventionai in the English usage of Latin-French forms,
and (3) phonetic renderings due to English that
have occurrcd since the Norman time. Thus, the LatIn procras-
iinationem which is not currcnt in French, is borrowed from Latin
books int; English as procrasiination [prolkrrsti'ncjsI}], in accord-
ance with the above set of analogics. Dndcr (1) we have the fact
that French borrows its Latin words not in nominative singular
fonn (Latin procraslinatio) , but in accusative or ablati-:e form,
with loss of ending: had the v,ord bcen used, as a bookIsh loan,
in the Old French of 1200 to 1300, it would have appcarcd as
*procrastination *[prokrastina'sjo:n], with phonetic. changes which,
like the selection of the case-form, arc due ultImately, to the
model of non-learned French words. The rernaining deviations of
the actual English form, namely le] for a in the second syllable,
(ei] for a in the third, [;J fol' It" before vowel, and the weakening of
the end of the word to [-!)], are modcled on the phonetic changes
which have been undcrgone by words of similar structure that
rcally were borrowed during the Norman pcriod, such as Latin
nationem > Old French [na'sjo:n] > English nation ('nejs!)].
Final1y, the shift of accent to position copies an adap-
tation which English made in its actual loans from French. In
the same way, when we borrow from Latin books the verb prr:
crMtinare we renclor it as procrasiinate, adding the suffix -ate III
with an adaptation that has become habituai in Eng-
lish ( 23.5).
492
DIALECT BORROWING
DIALECT BORRO\VING 493
494 DIALECT nORROWING
DIALECT BORROWING
495
Bath the Romance languages and English can borrow, in this
way, not only actual Latin wards, but evcn medieval seri bal eoin-
ages, such as English quiddity from scholastic quiditas. We cven
invent new words on the general mode! of Latin morphology:
eventual, immoral, fragmentary are exumples of lcarned words
whose models do not oecur in Latin. Since the Rrnans borrowed
words from Greek, wc can do the saIlle, altering the Greek word
in aeeordance with the Romun's habit of latinization, plus the
Frcnchman's habit of gallieizinp; Latin book-words, plus the
lish habit of anglieizinp; French learned words. Aneient Grcck
[philos'phia:] thus gives an Englsh [fi'lasofijJ IJhilosophy. As in
the case of Latin, we are free to coin Greck ''lords: telegraphy rep-
resents, with the same modifications, a non-existent ancicnt Greek
*[te:lcgra'phia:] 'distan-writing.'
Ncedless to say, wc sOlIletimes confuse the analogies. 'Vc ren-
der ancicnl Greek [th] in English, against the custom of the Ro-
mance languages, by [OJ, as in [mu:tholo'gia:] > myth%gy. It
is true that ::meient Groek [th] has changed t [0] in modern Grock,
but the English habit is probably indcpendent of this and due
mercly to the spdling. l\Ioreover, medicval scribes, knowing th
as an abstruse Greek graph and pronouncing it simply as t [t], oc-
easionally put it into words thut were not Greek ut aIl. Thus,
the name of the Goths, old Germanie *['goto:z], appears in medi
eval Latin-writng Ilot only as goti but also as gothi, and it is from
the latter graph that we get our pronunciation of Goth, Gothic
with [OJ; the use of [6J in Lithuanian is a modern instance of the
same pseudo-learned pedantry. The same thing has happened in
English to an ordinary Latin word, auclorem > French autor
(modern auteur [otanD > l\liddle English autor; in Englsh it
was spellcd author and finally got the spclling-pronunciation
with [OJ.
The habit of learncd borrowing from the classieal languages
has spread to the other languages of Europe; in each one, the
learncd borrowing is aecompanied by adaptations which rcReet
the circumstances of the contact, immediatc or mediate, with the
Rornanee-speaker's use of book-Latin. Thus, the German, who
says .Valton [na'tsjo:n], Station [sta'tsjo:n], eould eonceivably bol'
row a *Prokrastinalion *[prokrastina'tsjo:n], - and similar habits
exist in the other languages of Europe.
This wholc history finds its parullel, including cven the graphie
archaization of spoken forms (like the medieval scribc's mansio-
naticum, presit) , in the use of Sanskrit in In?ia. In the
guagcs of India, graphie Jouns from Sansknt arc known as
tatsama Likc t.he mots savants of Europe, thcse
fonnations show us writtcn notation cxercising an influence upon
language.
CHAPTER 28
APPLICATIONS AND OUT LOOK
28. 1. The normal speaker faces a lnguistic problem whenever
he knows variant. forms which differ only in connotation _ for in.
stance, it's 1 and it's me. He states this problern in the question
"How shaU l talk?" In most cases he has no di fficulty,
the social connotations are obvious, and the speaker knows that
Sorne of the variants, (e.g. 1 done il) have an undesirable con.
notation and lead people to deal unkindly with the User. We ex-
press this t.raditionally by saying that the undesirable variant is
"incorrect" or "bad English" or even "Dot English" at aIl.
These statements, of course, are untrue: the undesirable variants
are not foreigners' crrors, but perfect1y good English; only, they
are not used in the speech of socially more privileged groups, and
aeeordingly have failee! t.o get into the repert.ory of standard speech-
forms. Even in smaller and less stratified speech-communities
whieh have segregated no standard the speakc;
usually knows which variants will do him hetter service.
When there is no obvious differenee between the variant forms
tbere should be no problem at aIl, sinee it evidcntIy will make
difference wbich variant the speaker uses. A speaker who is in
doubt whether to say it's 1 or il's me, has heard these two variants
from approximately the same kinds of since other-
. ,
Wise they would bear clear-cut connot.ations of desirability and
Since his assoeiates, then, use both forms, his
standmg Will not he affected by his use of one or the other.
theless, people devote time and energy to such problems, and
suffer anxiety on account of them.
The background of our popular ideas about language is the
fanciful doct.rine of the eight.eenth-century "grammarians."
This doctrine, still prevalent in our schools, brands aIl manner of
forms as "incorrect," regardless of facto Having heard t.he tcrm
"incorrect" applicd to variants which bear no undesirabIc con-
not.ation, the speaker grows diffident and is ready to suspect al-
most any speech-form of "incorrect.ness."
496
APPLICATIONS AND OUTLOOK 497
It would not have becn possible for" grammarians" t.o bluff a
large part. of our and they would not have
undertaken ta do 00, if the public had not bccn ready for the decep-
tion. Almost aU people, including even most native speakers of
a standard language, know that someone else's type of language
has a higher prestige. At the t.op, of course, there should be a most
privileg(;d group, whose membcrs nre sure of themselves in speech
as in aIl other issues of mannerism; in the English-speaking com-
munity, this should bo the Brit;h upper class, \vhich speaks the
"public school" variety of southern English. One may suspect,
however, that even within this group, the modcl of printed books
and the minor variations of modish cliques, make many speakers
unsure. Snobbery, the performance of acts which bclong to a more
privileged group, often lkes the shape, thcreforc, of unnatural
speech; the speaker utters forms which are not. current among his
asoociatos, because he believes (very often, mistakenly) t.hat these
forms are favored by Sorne "better" class of speakers. He, of
course, falls an easy prey to the authoritarian.
It is no accident that the "grammarians" arase when they did.
During t.he eight.eonth and nineteent.h centuries our society went
through grcat changes: many persons and families rose jnt.o
tively privilegcd positions and had to change from non-standard
ta standard speech. The problem t1mt faces the speaker who makes
this change, ,vil! concern us later; we see now that the aut.horitari:Ln
doctrine battened on t.he diffidenee of speakers whose background
was non-standard - speakers who were afraid t.o trust. t.he spceeh-
forms they had heard from their parents and gr:llldparents. In the
United St.ates this is complicated by the faet that cven many
native sper..kers of standard English have a foreign background and
are easHy frightened into t.hinking that a speech-form which is
natural to them is actually "not English."
Indeed, diffidence as to one's speech is an almost universal trait.
The observer who sets out t.o study a atrange bnguage or a local
dialcct, often get.s data from his informants only to find them using
enUrely different fonns when t.hey speak among themsc1ves. They
count. these latter forIlls inferior and are ashamed to givc them to
the observer. An observer may thus record a language entirely
unrelat.ed ta the one ho is looking for.
The tendency to revisc one's speech is universal, but the rcvision
consists normally in adophng forms whieh one heurs from one's
498
APPLICATIONS AND OU'l'LOOK
APPLICATIONS AN D OUTL OOK 499
The doctrine of our grammarians has had very !ittle effect
10 the way of or establishing specifie speech-forms, but it
has set up among hterate people the notion that forms which one
has not heard may be "better" thun those which one actually
hears and speaks. The only danger that threatens the native
speaker of a standard language is artificiali ty: if he is snobbish
p:iggish, or tnid, he may fiIl his speech (at le"st, when he is
hls good behavior) with spelling-pronunciations and grotesque
" t" f 'rh
. ?rIllS. e speaker to whom the standard language
18 na.tlve, will hardly ever tind good rCason for replacing a form
that IS natural to him. Variants such as it's 1: it'I; me haye beeo
used for centuries in the upper levels of English speech; there is
no reason why anyonc should make himsclf uncomfortable about
them.
It .is not often that a speaker has to choose between genuine and
well-defined variants within the standard language. In
t.he Umted States, the speaker of Central-\Vestern standard Eng.
hsh, who uses the vowel le] indifferently in man, mad, mat and in
laugh, bath, can'I, is confronted by a higher-toned type of the
standard language, which uses a different vowel [a] in words of the
set. \Vhether he tries to aequire this more elegant feature,
wlll depend upon how highly he values conforrnity with the speak.
ers wh? Use it. If he is placed entircly among them, say, by resi-
dence 10 New England or in Great Britain, he may naturally faH
iuto the new habit. One does weI! to remember t.hat the change is
not easy to make, and that a novice is likely to put. the ncw feature
iuto places where it does not. belong, producing outlandish hyper-
forms, such as [man] for [men] man. Unless the speaker constantly
hcars the preferred type from his associats, he had better not
moddle with it. Unnatural spcech is not pleasing. In England
wh.cre provincially tingcd types of the st.andard language
ferlOr to the "public-school" type, this question may wear a
ent aspect.
As to non-distinctive features of speech, the sit.uat.ion is differcnt.
Although t.hey are habituai, they do not form part of the signaling-
system, and are subject t divergence and improvement. Just as
one may be considerate and agrCCl1ble in other mannerisms one
may speak in a pleasant "tone of voice" - that is with a
1
. ,
atIon of acoustic ft'atures. The Same may be
sald of the cornbmatlon of non-distinctive and semantic features
which we call style; here too, one may, without affectation, use apt
and agreeable forms. Unfortunately our handbooks of rhetoric
confuse this wit.h the silly issue of "corrcctness."
For the native speaker of sub-standard or dialectal English, the
acquisition of standard English is a roal problem, akin to that of
speaking a forcign language. To be told that one's habits are due
to "ignorance JJ or "carelessness" and are "not English," is by
no means helpfuL Our schools sin greatly in this regard. The non-
standard speaker has the task of replacing sorne of his forms (e.g.
rseen il) by others (I saw il) which are current among people who
enjoy greater privilege. An unrealistic attit.ude - say, of humility
- is bound to impede his progrcss. The unequal dist.ribution of
privilege which injured him in childhood, is a fault of the societ.y in
which he lives. Wit.hout embarrassment, he should try t.o substitute
standard forms which he knows from actual hearing, for those
which he knows to be non-standard. In the beginning he runs a risk
of using hyper-urbanisms; such as l have saw (arising from the
proportion 1 seen il : l saw it = 1 have seen it : x). At a later stage,
he is likely to climb into a region of stilted verbiage and over
inyolved syntax, in his effort to escape from plain dialect; he should
rather take pride in simplicity of speech and view it as an ad-
vantage that he gains from his non-standard background.
28. 2. Society deals with linguistic matters through the schoo1
system. "'Thocver is accustomed to distinguish betwecn linguist.ic
and non-linguistic bchaYior, will agree with the criticism that our
schools deal too much with theiormer, drilling the chiId in
response phases of arit.hmetic, geography, or history, and neglecting
to train him in behavior toward his actual environment. In the
simpler community of a few generations ago, matters of art. and
science were remote, and mechanical and social processes worked
on a scale which placed them (or seemed to place them) within
direct everyday observation: the child lcarned practical matters
without the help of the school, which nceded to train him only in
the three R's. The schools have clung to this pattern, in spite of
the complexities of modern Iife. Attempts at irnprovement have
not becn encouraging: practical (that is, non-linguistic) matters
have been introduced in the shape of ill-considered fads. In view
of our schools' concentration on verbal discipline, it is surprising to
see that they arc utterly benighted in linguistic mattcrs. How
training is best impartcd must be for the pedagogue to determine..
500 APPLICATIONS AND OUTLOOK
APPLICATIONS AND OUTLOOK
501
but it is evident that no pedagogie skill will help a teacher who does
Dot know the subject which is to he taught..
Our unfortunate attitude toward mattcrs of standard and non-
standard speech (U correct English ") is largely kept up by Our
schools. Their attitude is authoritarian; fanciful dogmas as ta
what is "good English" are handed down by educational author-
ities and individual teachers who are utterly ignorant of what is
involved - dogmas such as the shall-and-will mIes or the alleged
"incorrectness" of wcll-established locutions (l've gat it) or con-
structions (the hause he lived in). l\Jeanwhile the differences between
standard and prevalent non-standard forms (such as 1 saw il : 1
seen il) are made the subject not so much of rational drll as of
preachment about" ignorance," "carelcssnoss," and" had associa-
tions." Ali of this, moreover, is set in a background of pseudo-
grammatical doctrine, which detines the categories of the English
language as philosophical truths and in philosophical tenus ("a
naun is the name of a person, place, or thing," "the subject is that
talked about," and so on).
The chief aim, of coursc, is literacy. Although our writing is
alphabetic, it contains sa many deviations from the alphabetic
principle as ta present a real problern, whose solution has bcen in-
definitely postpaned by our edueators' ignorance of the relation of
writing to speech. Nothing courd he more discouraging than ta
read our ueducationalists' " treatises on methods of teaching
children ta read. The Hize of this book does not permit a discussion
of their varicties of confusion on this subject. The primers and
first reading books which embody those doctrines, present the
graphie fonns in a mere hodge-podge, with no rational progression.
At one extreme, there is the metaphysieal doctrine which sets out
to connect the graphic symbols direetly wi th "thougil ts" or
"idcas ,., - as though thesc symbols \Voro correlatcd with objects
and situations and not with speech-sounds. At the other extreme
arc the so-called "phonic" methods, which confuse lcarning to
read and '''Tite with learning; to speak, and set out t.o train the child
in the production of soumis - an undertaking cornplieated by the
crassest ignorance of elernentary phonctics.
Pedagogues must determine how rcading and writing are ta he
taught. Their study of eye-moverncnts is an instance of progress
in this direction. On the other hand, they cannot hope for suc-
cess until they inform themselves as to the nature of writing. The
persan who learns to read, acquires the habit of responding to the
sight of letters by the utterance of phonemcs. This does not menn
that he is learning ta utter phonemes; he can be taught 1.0 read
only after his phonemic habits arc thoroughly established. f
course, he cannot utter phonemes in isolation; to make him re-
spond, say, to the letter b by uttcring the phonemo lb], which in
the English phonetic pattcrn cannat be spoken alonc, is to oreate
a difficulty. The co-ordination betwecn letters and phonemes,
accordingly, has t.o be established as an analogic process by prae-
tice on graphs in which the symbols have a uniform value, sueh
aS bai, cal, fat, hat, mat, pat, rat, sai - can, Dan, fan, man, pan, ran,
tan, van - bib, fib, rib and so on. The real factor of difficulty is
the host of irregular spellings which will romain, no maLter what
values are assigned as rcgular. Two deviccs obviously dernand
to be tried. One is to teach children to rcad a phonctic
scription, and to turn ta traditional writing only after the
dal reading habit has been set up. The ot.her Is to begin with
graphs that contain only one phonemic value for eaeh lettr'r-
sds sueh as were illustratcd above and eUher to postpone other
bTfaphs until the elementary habit has been fixed, or else to intro-
duce thern, in sorne rationally planned way, at earlier points.
The irregular graphs should bc prescnt.ed systematically (e.g. si-
lent gh: fight, light, might, night, righl, sight, tight; a for [J] bofare
1: aU, ball, call,jall, gall, hall, laU, wall, hall, malt, salt, bald, fatse).
It may prove advantageous to use some distinguishing mark
(such as differcnt COIOTS) for silent letters and for lctters in irreg-
ular phonemic values. The methods of procedure, the order of
presentation, und the varions minor devices can be deterrnined
only by experiment; from the outset, however, one must know
what one is trying to do.
28. 3. The difficulty of onr spelling great1y delays elementary
education, and wastes even mueh time of adults. \Vhen one sees
the admirably consistent orthographies of Spanish, Bohemian,
or Finnish, one naturally wishes that a similar system might be
adopted for English. It is not true that to change our
phy would be to "change our languagc": our language is the same,
regardless of how we write iL In the long run, to be sure, the
thography docs cause sorne linguigtic alterations ( 27.6); esthetI-
cally - and this is here the only consideration - we should
gain by eliminating the factor of ugly spelling-pronunciations.
502 APPLICATIOKS AND OUTLOOK
APPLICATIONS AND OUTLOOK
503
It is an error, also, 1,0 suppose thal Englsh is somchow an
phonctic language," which eannot be consistently symbolized
by alphabetic writing; like ail languages, English maves within a
precisely dcfinable mnge of phoncmic units. IL would be nes-
sary only ta reach Sorne compromise between the regional types
of standard English pronunciation; thus, the [1'] of types like Cen
tral-\Vcstcm American wonld have ta be kept, bec!1nso it gives
the simplost phonomie analysis for forIlls liko British red [red],
far [fa:], bird [b<l:d], biller ['bit;;]. On the ather hand, the South-
em British distinction of [t:] as in bad and [a] as in bath would evi-
dently have 1,0 be maintained. IL is wrong to suppose that writing
would be unintdligible if homonyms (e.g. pear , pair, pare or
pl:ece, peace) were spelled alike; writing whch reproduces the
phonemcs of speech is as intelligible as speech. :\Toreover, our
present irrcgular writing sins exactly in this respect by using iden-
tical graphs for phonemically diffcrent forms, such as read [rijd,
l'cd], lcad [lijd, Icd], or tear [tijr, tejr]. Lit.emry entertain
the notion that graphie eecentricities, such as the spcllings of
ghost or rhyme, somehow contribute to the connotation of words;
for a small minority of over-literate personfl they undoubtedly
produce the sort of bookiflh connotation which good writers try
1,0 avoid. There would be no serious difficulty about dcvising a
simple, effective orthography for aIl types of standard Englsh;
the use of it would save an enormous amount of time and Jabor,
and, far frorn injuring our language, would mise the goneral level
of standard speech, both by rea;;suring native speakers of non
standard and by removing the tendency to spelling-pronunci-
ations.
The real difficulty is eeonomic and poltieal. A new orthography
would within fifty years or so turn our whole present stock of
printed texts into sornething difficult and antiquated; for our
grandchildren the printed forms of today would bear the saHle
quaint connotation that Chauccrian spellings bear for us. The
confusion and expense of reproducing al! the more useful texts
would be cnormous. l\lorcover, the change itself, cxtending to
every printer and every school-teacher (not to speak of the public
at large), would dcmand a uniformity of co-operation in changing
deep-seated habits that far transccnds our present political and
administrative powers. Same years ago there was a movement
to "rcform" our spcllng by a series of le8ser changes. Small
changes have worked weil for orthographies like the Spanish, Ger-
man, Dutch, Swedish, or Russian, where the irregularities were
few and could he removed or noticeably lessened by a few simple
adjustments. In our case, however, fragmentary changes can
only incrcase the trouble; for instance, the spelling of no English
word in the present orthography ends with the letter v; to omit a
final silent e after v in some words (writing, for instance, hav for
have), but not in others, is a douhtful expedient. As long as our
main habits are kept up, minor alterations only make things
harder. We may expeet that at sorne time in the future our so-
cial organism will reach a degree of co-ordination and flexibility
where a coneerted change becomes possible, or eise that
ieai devices for reproducing speech will supersede our present
habits of writing and printing.
28.4. At a later stage in schooling we eneounter the many-
sided problem of foreign-language teaching. For the sake of what
is called cultural tradition or continuity, sorne part of the popu-
lation ought to be famiIiar with ancient languages, especially
with Latin and Greek. For the sake of contact with other nations,
and, especially, to keep up with technologic and scientific prog-
ress, a fairly large body of persons must understand modern for-
eign languages. The large part of the work of high schools and
oolleges that has been devoted to foreign-language study, includes
an appalling waste of effort: not one pupil in a hundred learns to
speak and understand, or even ta read a foreign language. The
mere disciplinary or "transfer" value of learning the arbitrary
glossemes of a foreign language can he .safely estimated at almost
nil. The realization of ail this has led to much dispute, particu-
larly as to the methods of foreignMlanguage teaching. The various
"methods" which have been claborated differ greatly in the mere
exposition, but far less in actual classroom practice. The result
depfmds very little upon the theoretical basis of presentation, and
very much upon the conditions of teaching and on the competence
of the teacher; it is only necessary to avoid certain errors to which
our tradition inclines.
A minority of the population stf!.Ys in school long enough to
reach the stage where foreign-language instruction begins. In
the old days, this minority was condcmncd en bloc ta study Latin
and Greek. The bitter struggle against the abandonment of this
custom seerns unwarrantcd, in view of the fact that the pupUs
504 APPLICATIONS AND OUTLOOK APPLICATIONS AND OUTLOOK 505
learned ta read neither of these languages. There remains the
fairly widespread four years' Latin course of our high schools;
apart from other factors, its ineffectiveness is explained by the
fact that scarcely any of the teachers have a reading knowledge
of Latin. The modern foreign languages are better taught, 00-
cause sorne of the teachers know the subject; here too, however,
the results are seareely good cnough ta counter a movement for
abolishing the instruction. Even as it is, very few persons, even
of our middle-class population, have a useful command of any for-
eign language. Whether the nurnber of such persons should be in-
creased, and, if 80, how the selection is to be made, js a large-scale
educational problem. We are far from the point where this is de-.
termined by the pupil's aptitude rather than by his parents'
economic means, eombined with chance or whim. In particular,
we could gain by having children of forcign background study
the language they had heard at home.
Another question of generaI bearing is that of the student's
age. Our eight years' grammar-school course reprcsents a down-
right waste of something lke four years of every child's time. The
European, after four or fivc years of elementary schooling, cnters
upon an eight or nine years' course in a secondary school, in which
he obtains his general education; at the end of this, he is ready ta
take up professional studies. At about the same age, the American
has had only four years of high-school study, and, ta get a general
education, must still go through a four years' college course.
In all respects except formaI education, he is tao mature ta find
satisfaction in general and elementary studies; accordingly, he
turns, instead, tD the snobberies and imbeeilities which make a
by-word of the Ameriean college. The four years' delay whieh
appears plainly in the history of the students who go on into pro-
fessional study, is as serious, if less apparent, for the great majority
who do not, and works most advcrsoly upon the effectiveness of
foreign-languR!!;e study. The eight years' grammar-school course
has OOcome something of a vested interest of administrators and
educational experts; there secrns ta be little hope of beginning
secondary-school studies, and foreign languages in particular, in
the fifth or sixth year of schooling. Yet it is probably to this
eartier beginning that wc must attribute the vastly greater success
of foreign-language instruction in Europe. The formaI and repe
titious nature of this study, the necessarily simple content of
the reading-matter, and the need of make-beIieve, aIl work in favor
of young children. The pupil who takes up his first foreign lan-
guage at high-school age or later, is likely to substitute analysis
for mere repetition, and thus tD meet halfway the incompetent
teacher, who talks about the foreign language instead of using it.
Between the two, they have kept alive the eightcenth-century
scheme of pscudo-grammatical doctrine and puzzle-solving trans-
lation.
The goal to he sought in an ancient language, and, for many
students, in a modern, is the ability to read. This circumstance
serves tao often as an excuse for slovenly teaching. A student who
does not know the sound of a language, finds great difficulty in
learning to read t. He cannat remember the foreign forms sa
long as they figure for him as a mere jumble of letters. Asidc
from the esthetic factor, a clear-cut set of phonetic habits, whether
perfectly correct or not, is esscntial ta fluent and accurate reading.
For the students who are to speak the foreign language - and
they should be more numerous than they are - this question
requires no argument.
The matter that is ta he presented, the thousands of morphemes
and tagmemes of the foreign language, can he mastered only
by constant repetition. The lexical phase, being the more exten-
sive, presents the greater difficulty. Every form that is introduced
should he repeated many times. Many of our text-books are prof-
ligatc in their int.roduction of new words, and fail ta let them re-
eur in later lessons. Recent experience has shown the tremcndous
gain that results from control of the lexical matter: textbook-
writer e-nd teacher should know exact.ly when a new lexical unit
(in rnost instances, a new word) is introduced, and keep exact
track of its recurrences, which must he froquent. Word-formation,
the stepchild of traditional school grammar, must play an im-
portant part in the presentation of sorne languages, such as
Latin or German. The meaning of the foreign forms is hard to
convcy. Translation into the native language is bound t mislead
the learner, bccause the semantc units of differcnt languages do
not m a V ~ h , and OOcause the student, under the practiscd stimulus
of the native forrn, is almost certain to forget the foreign one.
The nucleus of the foreign language should he presented in con-
ncction with practical abjects and situations - say, of the class-
roorn or of picturcs. Mueh can be gathcred from the contexts of
506 APPLICATIONS AND OUTLOOK
APPLICATIONS AND OUTLOOK 507
reading, provided the native speeeh-forms are kept as remotely
as possible in the background.
Grammatical doctrine should he accepted only where it passes
a test of uscfulncss, and even there it should be re-shaped to suit
the actual nccd. In Latin or German the case-forms, and in Latin
or French the vcrb-forms, are essential to understanding, but the
traditional presentation is uneconomic and confusing. The mcmo-
rizing of paradigms, cspccially, produces collocations of forms that
bear so little relation to actual speech as to he nearly worthless.
It is essential, in al! linguistic phases of education, that the
practical hearing be kept in view. The content of what is read in a
foreign language should show the life and history of the foreign
nation. Above aIl, what is read or spoken should he weIl within the
competence of the learner; solving puzzles is not language-Iearning.
28.6. The application of linguistics to the recording and trans-
mission of speech, as in stenography or codes, depends largcly upon
the phonemic principle and requires no special discussion. Thcre
is one undertaking, howcver, which would seem to demand aIl the
rcsources of our knowledge, and more to boot, and that is the
setting up of a universal language. The advantages of an inter-
national medium of communication are self-cvident. An inter-
national language would not involve anyone's giving up his native
speech; it would mean only that in every nation there would he
many foreign speakers of the international language. Wc should
nccd to agree only upon some one language which would bc studied
in every country. It has bcen argued that actually existing lan-
guages are difficult and that the adoption of any one would give
rise to jealousy; accordingly, various artificiallanguages have been
devised. The only type that has met with any success is that of
simplified Latin or Romance, especially in the shape of Esperanto.
Languages of this sort arc semi-artificial. They retain the chief
grammatical categories of the languages of western Europe. They
are morphologically simpler than actuallanguages; the syntax and
the semantic pattern are taken quite navcly from the western
European type, with not cnough analysis to insure uniformity. In
the semantic sphcre, cspecially, wc can scarcely hope to set up a
rational or stable scheme; there arc no natives to whom we could go
for decisions. The political difficulty of getting any considerable
number of people aIl over the world to stndy, say, Esperanto, will
probably prove so grcat that sorne naturallanguage will outstrip it.
English is the most likely choice; it is handicapped chiefly by its
irregular written notation.
28.6. The movement for a universallanguage is an attempt to
make language more useful cxtensively. One might expect the
linguist to try aiso to increase the usefulness of language inten-
sively, by working out speech-forms that will lead to valuable
responses in practicallife. However, it scems that aIl languages are
flexible enough to provide sueh speech.forms without artificial aid.
We can coin and deline scientilic tcrms at will; mathematical
reasoning can be translated into any language. The problem is
not one of linguistic structure, but of practical application. The
logic and dialectics of ancient and medieval times represent a
mistaken effort to arrive at pregnantly useful formulae of discourse.
Meanwhile, a genuinc system of this kind has grown up, in the
shape of mathematics. If wc can state a situation in mathematical
terms, mathematics enables us to re-state it in various simplified
shapes, and these, in the end, lead to a useful practical response.
Theoo procedures, however, depend upon our understanding of the
p r a c t i ~ a l world. The tasks of stating a situation in mathematical
(usually, in numerical) terms, and of deciding what types of re-
statement are consistent (that is, lead to a correct response), are
independcnt of linguistic features. When we have defined two
as 'one plus one,' three as 'two plus one,' and Jour as 'three plus
one,' it is not the linguist who can tell us that we shaH get into
trouble if we now act on the statement that two plus two equals
three. AIl that Hnguistics can do is to reveal the verbal character of
mathematics and save us from mystical aberrations on this score.
H this is true of the relatively simple speech-forms that are
involved in mathematical discourse, it holds good aIl the more of
vaguer and more complicatcd forms of spcech. _Lexical and gram-
matical analysis cannot reveal the truth or falsity of a doctrine;
linguistics can merely make us critical of verbal response habits.
Linguistics cannot tell us whethcr it is helpful to subject one tenth
of the childrcn born into the community to dcsperate handicaps,
hecause their parents failed to go through a ceremony of marriage.
The linguist will mercly note that this matter is hardIy ever dis-
cusood and that until quite rccently its mention was under a tabu.
Assuming that certain practices are injurious, the linguist will
observe that failure to reaet to them by speech (evasion) is a
characteristic symptom. At a higher level, when such practices
508 APPLICATIONS AND OUTLOOK
APPLICATIONS AND OUTLOOK 509
(lome into discussion, we often observe a speech-response that
invokes sorne obviously valuable but irrelevant sanction, as when
the Cree Indian says that he does not speak his sister's name be-
cause he respects her too much. This appeal ta a higher sanction
merges, at a later stage, into rationalization, a habit of diseussing
the practice in apparently reasonable ("cornmon-sense " or "log-
icaI") terms.
Something more like a practieal application of linguistics can
be made in the analysis of popular (and philosophic-scholastic)
beliefs that account for phenornena which in reality are due ta
language. It is remarkablc that popular helief, the world over,
exaggerates the effect of language in superstitious ways (magic
formulae, charms, curses, name-tubu, and the like) , but at the
same time takes no aceount of its obvious and normal effects.
When one persan stimulates another by speech, popular belief
dcems the speech alone insufficient, and supposes that there is
also a transference of sorne non-physical entity, an idea or thought.
When a person describes an act by speech before performing it,
popular hclief is not satisfied with the obvions connection, but
views the speech as the more immediate manifestation of a meta-
physical will or purpose, which determines the subsequent act.
The analogy is then transferred to the conduct of inanimate ob-
jects in the guise of lelealogic expIanations : trees strive toward
the light; water seeks its own lovel; nature abhors a vacuum.
28. 7. Although the linguist eannot go far toward the explana-
tion of practical things, he has the task of c1assifying linguistic
forms wherever their meaning has been determined bv sorne other
science. Thus, we ean voueh for the existence, in language
that has been studied, of a set of cardinal numbers, and we can
investigatC the grammatical structure of these forms, finding, for
instance, that arrangements in groups of ten, decimal systems,
are decidedly widespread. The anthropologist tells us at once
that this is due to the habit of counting on one's fingers. Both
the restriction of our extra-linguistic knowledge and, what con-
cerns us more, our lack of accurate and complete information
about the languages of the world, have so far frustrated attempts
at general grammar and lexicology. Vntil we can carry on this
investigation and use its results, we cannot pretend to ::.ny sound
knowledgc of communal forms of Imman behavior.
Adequate descriptive information about languages is a pre-
requisite for historical understanding. It is apparent even now
that we can sec historical change in human affairs most intimately
in the change of language, but it is evident also, that we shaH
have ta know far more both of practical (that is, extra-linguistic)
events and of linguiste changes that have actually occurred, be-
fore wc can reach the level of scientific classification and predic-
tion. Even now it is clear that change in language tends toward
shorter and more rcgularly constructed words:
shortens the ward, and analogie change replaces irregular deriva-
tives by regular. The speed and the consistent direction of this
process differ in different times and places. Starting from a
mon parent language, wc find modern English with greatly short-
ened words and simple morphology, but Lithuanian with fairly
long words and a complex morphology. The result of this sim-
plification seems to be a greater number of words in response to
lkc practical situations; modifying and relational features and
substitute forms that were once expressed by affixes or other
morphologie features, appear later in the shape of separate words.
The ultimate outcome may he the state of affairs which we sec in
Chinese, wherc each word is a morpheme and every practical
feature that receives expression recCvcs it in the shape of a word
or phrase.
The methods and results of linguistics, in spite of their modest
scope, resemble those of natural science, the domain in which
science has been most successful. It is only a prospect, but not
hopelessly remote, that the study of language may help us toward
the understanding and control of human events.
NOTES
Full titles of books and journals will be round in the Bibliogrnphy at the
end of these Notes.
CHAPTER 1
History of linguistie studies: Pedersen, Li1lfJUwtie science. Older period:
Benrey. Indo-European studies: Delbruck, Einleitung; Streitberg, Geschiehte.
Germanie studies: Raumer; Paul, Grundrssl.9; W. Streitberg and V. Michels
in Streitberg, Ge8chichte 2.2. The history of a single scholastic tradition:
.Tellinek, Ge8chichte der deJdschen Grammatik. Sorne interesting details in the
first chapter of OerteL
1. 2. The ancients' philosophical views about language: Steinthal, Guchichte,
The anecdote about the children in the park: Herodotus 2.2.
The etymology of lilhos in Eymologiccm magnum (ed. T. Gaisford, Oxford,
1848) 565.50; that of lueu.s from Quintilian 1.6.34, and in Lactantius Placidus'
gloss on Statius, Achillei8 593 (ed. R. Jahnke, Leipzig, 1898, p. 5(2).
Greek grammariana: G. Uhlig, Grammalici Graeci, Leipzig, 1883 ff.; Herodian
edited by A. Lentz, Leipzig, 1867 ff.
1.3. Theories about the origin of language: Steinthal, Ursprung; Wundt,
Sprache 2.628.
The epigram about etymology is attributed ta Voltaire by Max Mller,
Lectures an the 8cience of langu.age: Second serie8 (London, 1864), p. 238; 1
have sought it in vain in Voltaire's writings.
Latin grammarians: H. Keil, Grammalici Latini, Leipzig, 1857 ff.; H. Fu.
naioli, Grammalicae Romanae fragmenta, Leipzig, 1907.
Medieval work in Latin grammar: Waekernagel, Varle8ungen 1.22;
Thurot.
The Port-Royal grammar was written by A. Arnauld and C. Lancelot; it
appeared in Paris in 1660, a second edition in 1664, another in Brussels in
1676; I have seen only this last (at the Newberry J..ibrary, Chicago); modern
reprints with additions appeared at Paris in 1803 and 1810.
Eighteenth-century normati ve grammar: Fries; Leonard (very full account).
The shall and will doctrine: C. C. Fries in PMLA 40.963 (1925).
Pallas, Peter Simon, Linguarum totius orms l'ocabularia comparaliva,
St. Petersburg, 1786-89, two volumes (Newberry Library, Chicago). l have
not seen the second edition. An alphabetieal index, anonymous (accorcling
ta the Newberry Library catalog, by Theodor Jankovic von Mirijevo) under
the title Sravnilel'nyj s/ovar' vsex fazykav ~ . nareif, in four volumes, appeared
in St. Petersburg, 1790--91. Vuk Stefanovich (Karadjich) published a sup-
plement (Dodalak) at Bec in 1822, correcting the Serbian and adding Bulgarian
forms (oopy in Newberry Library).
Adelung-Vater's Milhridmes was named after the first book of its kind, an
alphabetieallist of languages, with a very few specimens, by Konrad Gessner
511
512 NOTES
NOTES 513
(1516-65), which appeared in Zurich in 1555; a. new edition of this, with a
commentary by Kaspar Waser, Zurich, 1660 (both editiODS in Newberry
Library).
Junius, F., QuatUOT D. N. Jeau. Chmti Euangelim-um versi0ne8 perantiquae
duae, Dordrecht, 1665.
Hickes, G., lmslitldionea grammaticae Anglo-Saxonicae et Moesogothiroe,
Oxford, 1689; Antiquae lileraturae septentrionalis !ibn duo (ldnguarum veU.
theeaurm), Oxford, 1705.
1.5. On the philological.linguistic work of the Chinese, Karlgren, Philology.
On Hindu grammar, Belvalkar; bibliography in Lg 5.267 (1929).
1. 6. Jones' address appeared in Asiatick reaearches (Calcutta, 1788) 1.422;
this volume has been reprinted, repeatedly, as volume 1 of the Transacliorns of
the Royal Asialie society of Bengal.
1.7. Etymology: Thurneysen; Thomas 1.
On Brugmann: W. Streitberg in 1J 7.143 (1921). On Delbrck: Hermann.
1.8. The second edition (1886) of Paul's Prinzipien served as the baais for
the excellent English adaptation by Strong-Logeman-Wheeler. On Paul's life
and work: W. Streitberg in IJ 9.280 (1924).
1. 9. On Leskien: W. Streitberg in 1J 7.138 (1921); K. Brugmann in Berich/e
Leipzig 68.16 (1916). On Bhtlingk: B. Delbrck in 1F Anzeiger 17.131 (1905).
On de Saussure: A. Meillet in BSL 18.C!xv (1913).
CHAPTEa. 2
Psychologists generally treat language as a side,issue. General discussion:
Marett 130; Boa.s 1.5; Wundt, Sprache; Sapir; Allport; de Laguna; and,
especially, Weiss.
2.1. The term philology, in British and in older American usage, is applied
not only ta the study of culture (especially through literary documents), but
also to linguistics. lt is important to distinguish between philology (German
Philowgie, French philologie) and linguislice (German Sprachurissenschajt,
French linguistique), since the two etudies have little in common. On the
confusion in English usage: H. Pedersen in Liueri8 5.150 (1928); G. M. Bolling
in Lg 5.148 (1929).
2.4. The popular bclief seems to be that in thinking we finaJly suppress
the speech,movements altogether, Hke the horse in the story, that finally
learned to go without fodder.
The use of numbers js characteristic of speech-activity at i18 best. Who
would want to live in a world of pure mathematics? Mathematics is merely
the best that language can do.
2.5. The child's learning of language: Allport 132; \Veis.s 310. Almost
nothing is known uecause observers report what the child says, but not what
it has heard; sa Stern; Preyer; Bhler. Learning to speak is the greatest feat
in one's life: Jespersen, Language 103.
2.8. Disturbances of speech: Kussma.u]; Gutzmann, Sprachheilkunde;
Wilson; Head; Travis.
2. 9. Gesture: \Vundt, Sprache 1.143.
2.10. The universe symbolically reduced to liurary dimensions: A. P. WeillS
in Lg 1.52 (1925).
CHAPTER 3
3.2. The !argest speech-comrnunities: Jespersen, Growth 252; L. Tesnire
in Meillet, Langues. For the languages of lndia, Tesnire's figures deviate
slightly from those of Grierson (volume 1); both estimates are based on the
census of 1921.
3.3. Scx...<:Jifferences: Jespersen, Language 237; E. Sapir in Donum Schrij-
nen 79.
3.9. Saer discusses children's shift of language in Wales. Sacr uses the term
bilingucl of children who have shiftcd from Wclsh ta English - an
nate extension; thus, in spite of Saer's careful distinction (32 ff.), West,
lingwdiem confuses the situation of these children "With genuine bilingualism,
and both of these things "With the position of a child who hears an entircly
foreign language in school.
On rcal bilingualism: Ronjat; a realistic fictional account, based on the au,
thor's childhood, will he found in George Du Maurier's Peter lbbeteon, pub-
lished in Harper's new rrn:mthly magazine, volume 83 (1891) and in book form.
CHAPTER 4
F. Mller surveys the languages of the world, giving grammatical sketches
and bits of text. Finck, SprachsUimme gives a bare list. MeilIet,Cohen is a
collection of surveys by specialists; it contains maps and sorne bibliography.
W. Schmidt has excellent bibliographies and, in a separate atlas, several maps.
Useful charts also in Kroeber; for America in Wissler. India: Grierson. Af
rica: Meinhof, Modm-ne Sprachfwschung.
4. 3. Relation of Hittite to Indo,European: E. H. Sturtevant in Lg 2.25
(1926); TA PA 40.25 (1929); AJP 50.360 (1929); a different view: W. Petersen
in AJP 53.193 (1932).
4.4. Languages now extnct: Pedersen, ldnguistic science. A few legible
but unintelligiblc inscriptions represent the language of the Picts in Scotland;
it is uncertain whether Pictish was (CcIUc) or not; sec Hubert
247.
4.8. Deny in Meillet,Coben. Chinese dialccts: Arendt, Ilandbu.ch 258;
340; map.
4.9. Papuan: S. H. Ray in Festschrijt Meinhof 377.
4.10. On the grouping of the Algonquian languages (in the tert listed geo,
graphically) see T. Michelson in BAE Annual reporl 28.221 (1912).
CHAPTER 5
5. 1. Sernon/ice, from eemantic 'pertaininp; to meanin!/;.' These words are
less c1umsy than eemasiology, semalriological. Literally, then, semantics is the
study of mcaning. If one disregards the speech-fonns and tries to study mean-
ing or meanings in the abstract, one is reully trying to study the uni verse in
general; the term semantics is sometimes attacbed to such attempts. If one
studies speech-forms and their meanings, semantics is equivalent to the study
of grammar and lexicon; in this sense l have defined it in the text.
5.2. Laboratory phonetics: Rousselot, Principes; Scripture;
Calzia, Einfi.ihrung (excellent introductory survey); Phonetik
514
NOTES NOTES 515
(theoretical outline); Gutzmann, Physiologie; Russell; Fletcher (especiall
y
for analysis of sound-waves and on the ear); Paget (except Chapters 7,8 9
and Appendix 8, which denl inadequately with unrelated topies). '
6.3. The phoneme: Baudouin de Courtenay 9; rie Saucaure 55; 63; E. Sapir
in Lu 1.37 (1925); Bee also L(J 2.153 (1926); Modem philology 25.211 (1927)'
H. Pedersen in Lt"tteris 5.153 (1928). '
6. 8. The chief systems of phonetic transcription are assembled by Heepe.
Visible Speech: Sweet, Primer. Analphabetic Notation: Jespersen, Lehrbuch.
Other systems: Lepsius; Lundell; Bremer; Phonetic transcription.
International Phonetic Association Alphabet: Sweet, Handbook; CoUeded
papers 285; Pa.'lI:Iy-Jones; Jespersen-Pedersen. Discussion and texts in Maitre
phontique.
5.10. On transiiteration and the like: G. M. Bolling and L. Bloomfield in
Lu 3.123 (1927); Palmer, Ramanization.
CHAP'tER 6
1. phonetics; Passy, Phontique (the best introduction); Sweet,
Prtmer,o Rippmann; Soames; NotH-Armfield. Larger works: Sievers, Gruw:J,.
zige (the cla.'ll:lical text); Jespersen, Lehrbuch,o Vitor, Elemente.
English: Krapp; Kenyon; H. Kurath in SPE 30.279 (1928);
L. Strong lU RP 5.70 (1928); Maitre phontique 3.5.40 (1927); bibliography:
H. Kurath in Lg 5.155 (1929).
British English: Sweet, Sou7Ui,o Jones, Ou/line; Palmer, First cmM'se; Lloyd.
Phonetic dictionaries: Michaelis-Jones; Jones, English pronouncing dictmary,'
Palmer-Martin-B1andford (the American part is inadequate).
German: Hempl; Vitor, German pronu.ru:ialion, AU8Sprache; AU8Sprache-
wiirierbuch; Bremer; Bieha.
French: Passy, Sons,' Sou.7Ui,o Passy-Rambeau; G. G. Nicholson; Michae1is-
Passy; Passy-HempL
Dutch: Kruisinga, Grammar,o Scharp. Danish: Jespersen, FoneI.ik, Forch-
hammer. Swedish: Noreen VS. Spanish: Navarro Tomlls. Russian; Trofunov.
Jones. North Cbinese: Guernier.
6.2. African languages: Meinhof, Moderne Sprachforschung 57.
6.3. Voiced h: Broch 67; E. A. Meyer in JVS 8.261 (1900).
Resonance: Paget.
6.6. Domals: E. Sramek in RP 5.206 (1928); Nol-Armfield 99. Palatal
stops: 91. Glottal stop: Jespersen, Fonetik 297. Glottalized
stops: Boas 1.429; 565; 2.33. South-German stops: Winteler 20.
6.7. Trills: Jespersen, Fonelik 417; Lehrbuch 137; Bohemian: Chlumsky in
RP 1.33 (1911). Tongue-Hips: Lunde1l48; Noreen VS 1.451.
8. German spirants: MaUre ph<m/ique 3.8.27 (1930). Arabie glottal
spirants: Gairdner 27; W. H. WorreIl in Vox 24.82 (1914); G. Panconcelli-
CaiJ:iain Vox 26.45 (1916).
6.10. Laterals: Sweet, Collected papers 508; Boas 1.429; 565; Broch 45.
6.12. Vowe1s: RusseIl, Vowel,o Paget; C. E. Parmenter and S. N. Treviiio in
Quarlerly jour1'U 18.351 (1932). Vowel systems: N. Troubetzkoy in Travaux
1.39 (1929). For the English-apeaker, study of the French voweIs is especially
enlightening. H. Pernot in RP 5.108; 289; 337 (l928).
CHAl'TER 7
7.2. Mora: E. Sapr in Lg 7.33 (1931).
7. 4. For the oontl'll.8t between American and British treatment of unstressecl
vowels, ace the introductory remarks of Palmer-Martin-Blandford; thei:r
general outlook, however, will scarcely find acceptance.
7.5. A name: an aim: many examples are assembled by D. Jones in Matre
phontique 3.9.60 (1931).
7.6. Fitch in (British) English: Jones, Curves; Palmer, IntonatW1i; Arm-
strong-Ward. German: Barker; Klinghardt. French: Klinghardt-de Fourme-
straux.
Eduard Sievers (1850-1932) gave many years to the study of
speech-patterns; summary and bibliography: Sievers, Ziele; IpsenKarg.
7.7. Word-pitch in Swedsh and Norwegian; Noreen VS 2.201; E. Selmer in
Vox 32.124 (1922). In Japanese: K. Jimbo in 8SGS 3.659 (1925). North
Cbinese; Guernier; Karlgren, Rroder. Cantonese: Jones-Woo. Lithuanian:
R. Gautbiot in Parole 1900.143; Leskien, Lesebuch 128; in Serbian: R. Gauthiot
in MSL 11.336 (1900); Leskien, Grammatik 123; in African languages: E. Bapil
in Lg 7.30 (1931); in Athabascan: E. Bapir in Journal de la Socit 17.185
(1925).
7. 8. Palatalization: Broch 203; velarization: 224.
CaAP'tER 8
8.1. An example of two languages with similar 80undB in entirely different
phonemic distribution: E. Sapir in Lg 1.37 (1925).
8.7. Relative f.equency of pbonemes: Dewey; Travis 223; Zipf. The con-
clusions of Zipf do Dot acem warranted by his data; ace also bis. e8811.Y in Harvard
atudies 40.1 (1929).
CaAP'tER 9
Many of the examplea in the text are taken from the excellent popular
treatise of Greenough-Kittredge. Sec also Bral; Paul, Prinzipien 74; Me-
Knight; Nyrop Uv; Darmesteter, Vie; Hatzfeld. For individual Englsh words,
ace NED. Position of the study of meaning: L. Weisgerber in GRM 15.161
(1927). The mentalistic view of meaning: Ogden-Richards. Bibliography:
Collin; G. Stern.
9.1. Kinsbip terms; L. Spier in Um"versily of Wash.glon publicatioTl-S 1.69
(1925). Demonstration: Weiss 21. The definition of apple is taken from
Websler' MW inl.ernal.i<m.al dictionary, Springfield, 1931.
9.7. Facetious malformation: M. Reed in American speech 7.192 (1932).
Over-slurred formulas: Horn, Sprachkiirper 18.
9. 8, Sec especially Collin 35.
9.9. Examples of speech-leve1s: Noreen VS 1.21, with table on p. 30.
Slang: Farmer-Heuley; Mencken, The American Language.
9.10. Tabu: Meillet, Linguistique 281; G. S. Keller in Streitberg Featgabe
182.
9.11. Jespersen, Language 396; Hilmer; Wheatley. Hypochoristic forms:
Sundn; Rotzoll; L. Mller in Giessener Beitriige 1.33 (1923).
516 NOTES
NOTES
517
CHAPTER 10
On the structure of Sweet, Pradical study; de Saussure; Bapil';
Hjelmslev; see also Lg 2.153 (1926). The best example of descriptive analysis
is the Hindus' work on Sanskrit; see note on 1.6. English; Jespersen,
Grammar; Philosophy; Kruisinga, Handb(){)k; Poutsma, Grammar; German:
Cuime; French; Vllrious languages are analyzed in Boas and by
Finek, Haupttypen.
10. 1. The asterisk before a form (as, *cran) indicates that the writer has
Dot heard the form or found it attested by other observera or in written docu-
ments. It appears, aecordingly, befofl.l forms whose existcnce the writer is
denying (as, *ran John), and before theoretieally construeted fonna (sueh as
*cran, the theoretically posited independent word corresponding to the eom-
pound-membcr cran- in cran/>erry). Among the latter the most important are
ancient speech-forms not attested in our written records, but reconstrueted by
the lingllst.
CHAPTER Il
In this and the following chapters, cxamples from less familiar languages
have been taken from the fol!owing sources; Arabie, Finck, Hauptlypen; Bantu
(Subiya), samej Chinese, same, and Arendt, Einfhrung; Crcc in Alti 2.427;
Eskimo, Finck, Hauptlypen and Thalbitzer in Boas 1.967; Fnnish, Rosenqvistj
Fox, T. Michelson in various in IJAL 3.219 (1925); Geor-
gian, Finck, HaupUypen; Gothie, Streitberg, ElemenlaTbw:;h,' BoI"thwick;
Menomini, Proceedinys 21s1 1.336; Polish, Soerensenj Russian, Berueker,
Grammatik; Samoan, Finek, Haupttypen; Snnskrit, Whitney, Grammar;
Tagalog, Bloomfield; Turkish, FillCk, Hauptlypen.
11. 1. Traditiollally and in sehool gmmmar, the term senlnu;e is used in a
much narrower value, to the subject-and-predicllte sentence-type of
the Indo-European languages. If we adhered to use, we should have to
coin a new tcrm to designate the largest form in nn utterancc. The older
definitions are philosophieal rather than linguistic; they are assembled by Ries,
Salz. The defiuition in the text is due to MeiIJet, lntrodw:;tion 339; compare Lg
7.204 (1931).
11. 2. Impersonal are Ilsually with pseudo-imper-
selllai types, which contain a pronominal aetor it's raining, 15.6).
11. 5. Difficulty of making Passy, Phontique 21.
11. 7. The Freneh-speaker oecasionally uses stress to mark word--divisions
(Passy, Sons 61), Lut this nse is not it is comparable to our or
the Frenehman's occasional pause between words. The word-unit in South
German: Willteler 185; 187.
CHAPTER 12
On syntax: Morris; Wackcrnagel, Vorlesungen; Blmelj Jespersen, Phi-
wsophy. For English, Leside the books cited for Chapter tO, see Curme-Kurath;
for German, Paul. Grammalik.
12.1. Definition of Ries, Syntax.
12.4. Pitch and stress in Chinese sandhi: Karigren, Reader 23; examples
from Arendt, Einjhrung 14.
12.10. Ranke; Jespel'f!Cn, Philosophy 96. . ..
12.12. Bibliography of writings on word-order; E. Schwendtner lU Worter
und Sachen 8.179 (1923); 9.194 (1926).
CHAPTER 13
Description of a complex morphologie Greek):
13. 1. Classification of languages accordlUg to theIr. morphology. Steinthal,
Charakteristik; Finck, KlasBifikation; HaupUypen,' SapIT.
CHAPTER 14
14.1. COillPounds: Knzel; Darmesteter, Trait.
14.4. Inclusion of words between memLers of eompounds; T. Michelson
in /JAL 1.50 (1917).
14.6. Exocentric compounda; Uhrstr0m; Last; Fabian. .
14.7. Denominative verbs: Bladin. On drunken: drunk the
M. Deutschbein in Streitberg Festgabe 36. Male and female III Enghsh;
Knutson.
14.8. Conerete suffixes of Algonquian in F'est8chrif/ Meinhof 393. Incor-
poration; Steinthal, Charakteristik 113. English ftip: flap: flop, etc.; Warnke.
CB"APTER 15
IG. 6. Impersonal and pseudo-impersonal types, bibliography; Ljunggren.
!li. 7. Annatom Island: F. Mller 2.2.73.
CHAPTER 16
Some dietionaries;
NED; Bosworth-Toiler; Stratmannj Grimm, Warler?uch;
Benecke-Mller-Zarncke; Lexer; Graff; Dutch: VerwlJB--Verdam; de. Vnes-te
Winkel; Dauish: Ordbok; OId Norse: Cleasby-VIgfusson;
Fritznerj Rllssian; Biattller; Latin: Thesaurus; .French: Hatzfeld-Darmesteter-
Thomas; Sanskrit: Bhtlingk-Rothj Chinese: Giles.
16.6. English aspects: Poutsma, Character8; Jespersen, Grammar 4.164;
Kruisinga, Handbook 2.1.340.
'-6.7. Number of words used: Jespersen, Language 126; Growth 215.
Relative frequency of words; Zipf; Thorndike. .
16.8. Kham Bushman numerals: F. Mller, Grundnss 4.12; nUIlleraIs,
bibliography: A. R. Nykl in Lg 2.165 (1926).
CHAPTEIl. 17
Lingllstie change: Paul, Prinzipien; Sweet, His/ory of language,' Oertelj
Sturtevantj de Saussure.
History of various languages: . .., . .
The Indo-European family; the best lIltroductlOn IS Meillet, Introdw:;twn,
standard refcrence-book, with bibliography, Brugmann-DelbI"ck;
Brugmann, Kurze vergleichende Gram.matikj more speculative, Rlrt,
Indogermanische Gram17Ultik; etymologlcal ..
The Germanie brandi: Grimm, (stlllmdlspensablel; Streltberg,
518 NOTES NOTES
519
Grammmik; Rirt, Handbuck de.! UrgemULniscke:n; Kluge. Urgermanisck;
etymological dictionary, Torp, Worlchatz.
English: readable introduction, Jespersen, Growth; Sweet, Grammar; His-.
tory of souruh; Horn, Gramma/ik; Kaluza; Luickj Wyld, Hislorical sludy,'
Hi8WTy; Short history; Wright, Elementary; Jespersen, Progress; etymologica.l
dictionaries: NED; Skeat, Dictionary; Weekley, Didionary. Old English:
Sievers, Grammalik; Sweet, Primer; Reader.
German: readable summaries, Kluge, Sprcu;hguckichle; Behaghel, Sprcu;he;
larger works: Wilmannsj Paul, Grammalik; Stterlin; Behaghel, Geschichl.e;
Syn/az; etymologica! dictionary, Kluge, Wtirierbueh. Old High German,
Braunej Old Low German (Old Saxon), Holthalll'leIlj Middle High German:
Michels.
Dutch: Schonfeldj van der Meer; etymological dlctionary, Franck-van
Wijk.
OId Norse: Heuslerj Noreen, Grammalik. Danlsh, Dahlerup, Historie.
Dano-Norwegian: Seipj Torp-Falk, Lydhislorie; Falk-Torp, Syntax; etymologi-
cal dictionaries: Falk-Torp, Wrierbuch; Torp, ()rJ);ok. Swedish: Noreen VS;
etymological dictionary, Tamm; sec also Hellquist.
Gothic: Streitberg, Ekm(;'farbuch; Jellinek, Guchichte der gotischen SprCU;M;
etymological dictionary, Feist.
Latin: Llndsayj Sommerj StolzSchmalz; Kentj etymological dictionary,
Walde.
Romance: introductions, Zaunerj Bourciezj Meyer-Lbke. Einfhrung;
Iarger works: Groberj Meyer-Lbke, Grammatik; etymological dictionary,
Meyer-Lbke, Wr/erbuch. French: Nyrop, Grammaire; Dauzat, HisWire;
Meyer-Lbke, Historische Grammalik. Haliaa: d'Ovidio j Grandgent. Span-
ish: Hanssen j Men6ndez PidaL
Oscan and Umbrian: Buckj Conway.
Celtic: Pedersen, Grammalik. Old Irish: Thurneysen, Handbueh.
Slavic: Mikloaich, Grammalik; Vondrakj Meillet, Slave; etymological dic-
tionaries: Miklosich, Wiirterbuch; Berneker, Wiirierbuch. Russian: Meyer.
Old Bulgarian: Leskien.
Greek: Meillet Aperu,' Brugmann-Thumbj Hirt, HandJ:,uch; etymological
dictionary, Boisacqj ancient dialects: Buckj modern Greek: Thumb.
Sanskrit: WackernageI, Grammalik; etymoIogical dictionary, Uhlenbeck.
Marathi: Bloch.
Finno-Ugrian: Szinnyei. Semitic: Brockelmann. Bantu: Meinhof, Grund-
ziige; Grundriss.
On writing: Sturtevantj Jensen; Pedersen, Linguistic science; Sprengling.
17. 1. Picture messages: Wundt, Sprache 1.241; in America: G. Mallery in
BAE Annual reporl 4 (1886); 10 (1893); Ojibwa. song record in W. Jones,
Ojibwa lexis, Part 2, New York, 1919 (Publications of the American ethnolog-
ical society, 7.2), 591.
17.2. Egyptian writing: Erman. Chinese: Karlgren, Sound. Cuneiform:
Meissner. Runes: Wimmerj O. v. Friesen in Hoops, Realkxikon 4.5.
17.9. Conventional speIIings in Old English: S. Moore in Lg 4.239 (1928);
K. Malone in Curmevolume 110. OccasionaJ spellings as indications of sound:
Wyld, His/ory. Inscriptions: Kent. Re-spelling of Homeric poems: J. Wacker
nagel in Bei/rage zur Kunde 4.259 (1878) j R. Herzogj of Avesta: F. ?Andr:as
and J. WackernageI in Nachrichten Giittingen 1909.42j 1911.1 (especmlly thIS);
1913.363.
17.10. Rimes: Wyld, S/udie8,' theoretical discussion: Schauerhammer. Al-
literation as evidencc: Heusler 11. Inaccuracy of older English phoneticians:
Wyld, His/ory 115.
CHAPTER 18
Comparative method: Meillet, Linguistique 19; Mtlwde; K. Brugmann in
IZ 1.226 (1884).
18. 4. Latin cauda, cuda: Thesaurus under caudal Schuchardt, Vokalismus
2.302j Meyer-Lbke, Einfii.hrung 121. Latin secale; same 1a6. Suetonius:
Vespasian 22;
18.6. Ga.llehus horn: Noreen, Altislandische Grammatik 379. Germanie
loan.words in Finnish: see note on 26.3.
18.7. On K. Verner: H. Pedersen in IF Anzeiger 8.107 (1898). Verner's
d8covery ln ZvS 23.97j 131 (1877).
The acoustic value of the Primitive Indo-European vowcl phoneme which
in our formulae is represented by the inverted letter e, is unknown; linguists
sometimes speak of this phoneme by the name shwa, a term takcn from He-
brew grammar.
Primitive Indo-European form of Latin cauda: Walde under caudal K. Ettr
mayer in ZrP 30.528 (1906).
Hittite: sec note on 4.3.
18.8. The Indonesian example from O. Dempwolff in Zeilchrift fr Ein-
geborenensprachen 15.19 (1925), supplementcd by data which Professor Demp-
wolff has kindly communicated.
18. 11. DiaIect differences in Primitive Indo-European: J. Schmidt; Meillet,
Dialectes; Pedersen, Groupement. Figures 1 and 3 are modeled on those given
by Schrader, Sprcu;hvergleichung 1.59; 65.
18. 13. Hemp: Schrsder, Sprachvergleichung 2.192. Herodotus 4.74.
18. 14. Schrsder, Sprachvergleichung; Mcillct, ln/ror!uctm 364, Hirt, Jndo-
germanen,' Feist, Kultur; Hoops, Wald/Xiume; Hehn; Schrader, Reallexikon.
Germanie pre-history: Hoops, ReaUexkon. General: Ebert.
Terms of relationship: B. Delbrck in AbhanrIlungen. Leipzig 11.381 (1889).
CHAPTER 19
Dialect geography: Jabergj Dau7-at, Goqraphie,' PaWis;
Gamillschegj Millardetj Schuchardt, Klw;llifikation; E. C. Roedder III Ger
manic review 1.281 (1926). Questions of principle in special studies: 1,. Gauchat
in Archiv 111.365 (19(n)j Termcher; Haag; KIoeke; A. Horning in ZrP 17.
160 (1893), reprind in Meisterwerke 2.264.
Discussion of a single dialect: Wintelcrj of an arcn.: Schmcller, Mundarten;
Bcrtoni' J ut7-. Dictionaries: Schmeller, Wiirterbuch; Feilhcrg.
dilllccts: Ellis, volume 5; Wright., DidiQnory; Grammar; Skeat,
Dialeds: P"lJlicalioT1.8 "f !he rllled society; Dialecl nr.tes. On the Amer
iean atlas: H. Kumth in Duect wites ti.liS (19:l0); M. L. Hanley in Dia./.ect
notes (j.nI (t9Jl).
520
NOTES NOTES 521
21
'changed into' and the symbol < means 're.
19.2. With the fifth issue (1931), the German atlas takes up some of
the hitherto omitwd parts of the area. Studes based on the German atlas:
Deutsche Dialekl(}ecgraphie; Teuthonisla.
19.3. Kaldenhausen: J. Ramisch in Deu18che Dialeklgeographie 1.17 62
(1908). '
19.4. Every word has its own history: Jaberg 6.
19. 5. Latin mullum in France: Gamillscheg 51; fallil: Jaberg 8.
. 19.6. Latin sk- in French: Jaberg 5; my figures, taken directly from
lironEdmont's maps, differ slightly from Jaberg's.
19.8. French and Provenal: Tourtoulon-Bringuier. Low and High German:
W. Braune in Beitrti/Je zur Geschichle LI (1874); T. Frings in Beilrage zur
Geschichle 39.362 (1914); Behaghel, Geschichte 156 and map; see also map 3
of \Vrede and the map given by K. Wagner in De!dsche Dialeklgecgraphie 23
(1927).
19.9. Rhenish fan: J. Ramisch in Deulsche Dialektgeographie 1 (1908);
plawa 1 and 2 of Wagner' a study, cited in the preceding note; Frings.
20
20. 2. Germanie consonant-shift: Russel'.
20.3. H. Grassmann in ZvS 12.81 (1863).
20.6. The neo-grammarian hypothesis: E. Weehssler in Festgabe 8uehier
349; E. Herzog; Delbrck, EinleillLng 171; Leskien, Declinalion "xviii; 2;
Osthoff-Brugmann, preface of volume 1; Brugmann, Stand; Ziemer. Against
the hypothesis: Curtius; 8ehuehardt, Laulgesetze; Jespersen, Language; Horn,
8prachki5rper; Hermann, Laulgesetz.
20.7. Tabulations of OId English and modern English correspondenoos in
8weet, lIis!ory of sounds.
20.8. Algonquian forms: Lg 1.30 (1925); 4.99 (1928); E. Sapir in S. A.
Riec 292.
20. 9. English bail, etc.: Luick 387; Bjorkman 36.
20.10. Greek forms: Brugmann-Thumb 143; 362.
20.. 11..Observation of sub-phonemic variants: Passy fl:tude; Rousselot,
ModijicatlOns; L. Gauchat in F(J)jtschrift Morf 175; E. Hermann in Nachrichten
G6Uingen 1929.195. Relative chronology: O. Bremer in IF 4.8 (1893).
21.1. The symbol > means
sulting from.'
21.2. Simplification of finaI consonants: Gauthiot.
21. 3. Latin clusters: Sommer 215. Russian assimilations: Meyer 71.
21. 4. Origin of Irish sandhi : Thurneysen, Handbuch 138; Brugmann.
Delbrck 1.922. English voicing of spirants: Jespersen, Grammar 1.199;
Russer 97.
21. 5. Palatalization in Indo-lranian: Delbrck, Einleiwng 128; Bechtel 02;
Wackernagel, Grammalik 1.137.
21. 6. Nasa!ization in Old Norse; Noreen, Altislandische Grammalik 39.
21. 7. English away, etc.: Palmgren. Irish verb-forms: Thurneysen Rand--
buch 62. '
21.8. Insertion of stops: Jespersen, Lehrbuch 62. Anaptyxis, etc.: Brug
mann-Delbrck 1.819.
21.9. Causes of sound-change: Wundt, 8prache 1.376; 522. Relative fre-
quency: Zipf (see note on 8.7). Experiment misapplicd: J. Rousselot in
Parok 1901.64.1. Substratum theory: Jespersen, Language 191. Homonymy
in Chinese: Karlgren, tudes.
21. la. Types of r in Europe: Jespersen, Fonelik 417. Dissimilation: K. Brug-
mann in Abhandlungen Leipzig 27.139 (1909); Grammont; A. MeiUet in
M8L 12.14 (1903). Assimilation: J. Vendryes in M8L 16.53 (1910); M. Gram-
mont in BSL 24.1 (1923). Metathesis: Brugmann-Delbrck 1.863; M.
mont in MSL 13.73 (1905); in SITeitberg Festgaoe Ill; in Fesischrift
nagel72. Haplology: Brugmann-Delbrck 1.857.
CHAPTER 22
22.2. The Old English word for "become": F. Klaeber in JEGP 18.250
(1919). Obsolescence: 'reichert. .
22.3. Latin apis in France: Gilliron, G(;na1ogie; Meyer-Lbke, Etn-
fiihTungl3. Short verb-forms: A. Meillet in MSL 11.16 (1900); 13.359 (1905);
J. Waekernagel in Nachrichlen G6Uingen 1906.147. English concy NED under
coney; Jaberg 11.
22.4. Homonymy: E. Richter in F(J)jlschrift Kretschmer 167. Latingallus
in southern France: Gilliron-Roques 121; Dauzat, Gographie 05; Gamill-
scheg 40.
22.6. Othello's speech (Act 3, Seene 3) explained in H. H. Furness' New
variorum edilion, volume fi (Philadelphia, 1886).
22.7. Tabu: see note on 9.10.
CHAPTER 23
Analogie change: Wheeler; Paul, Prinzipien 106; 242; Strong-Logeman-
Wheeler 73' 217' de Saussure 221; Darmesteter, Cration; Goeders.
23. 1. vcrsus irregular combinations: Jespcrsen, Philosophy 18.
23.2, Objections to proportional diaf/;ram of analogy: Herman, Laulr;esetz 86.
23.3. English s-plural: Roedler. Latin senati: Hermann, Lautgesc/Z 70.
23. 5. Back-formation: N:icht.enhauser; O. Jespersen io Feslskrift Thomsen 1.
English verbs in -en: Raith. English verbs in -ale: Strong-Logeman-Wheelcr
220.
23. 6. Verbal compound-members: OsthofT; de Saussure 195; 311.
Popular etymology: A. S. Palmer; Andrescn; Hasse; W. v. Wartburg in
Homenaje Menndez Pidal 1.17; Klein 5;); H. Palander in Neuphilologisehe
Miaeilungen 7.125 (1905); J. Hoops in Englische Siudien 30.157 (1906).
23.7. Analogie in syntax: Ziemer; Middleton.
23.8. Adaptation and contamination: M. Bloomfield in AJP 12.1 (1891);
16.409 (1895); IF 4.66 (1894); Paul, Prinzipien 160; Strong-Logeman.
Wheeler 140' L. Pound in Modern language review 8.324 (1913); Pound, Blends;
Bergstrom; G. H. McKnight in JEGP 12.110 (1913); bibliography: K. F.
Johansson in ZdP 31.300 (1899). In pronouns: Brugmann-Dclbrck 3.386.
Psychological study: 'rhumb-Marbe; Esper; Oertel 183. Slips of the tangue:
Meringer-Meyer. Bob, Dick, etc.: Sundn.
522
NOTES
NOTES 523
CHAPrER 24
See the referenOO3 W Chapt& 9.
. 24.3. The wattled wall: R. Meringer in Festgabe Heinzel. .
ln Germanic revicw 1.40 (1926). Words and things: Wiirter 1J/tl../1
3
'hH. Collitz
24.4. Paul, Prinzipien 74. ac en.
24. 6. On hard : hardly, Uhler.
24.6. Marginal meanings in aphoristic forms: Taylor 78.
24.7. Sperber; S. Kroesch in Lg 2.35 (1926); 6.322 (1930)' Modern ph'
lology 26.433 (1929); Stud!1l Collitz 176' Studt"es K' - -b 50' L'
A Za . R . h ' ...., er . atm testa.
. uner ln omtlTlfIlC C Farllchungen 14355 (1903) P f .
worth: Greenough-Kittredge 9. . . a88age rom Word&-
CE;APTER 25
2. F!-rst phonetic adaptation of borrowed words' S Iehik . Gr
matical mMcellany 179. " awa III am
26. 3. sk- in Englsh: Bjorkman 10.
.. 6: Latin in. Stender-Petersen 350. German Mau! from
Go hic. F. ln Beltrage Oilur Geschichte 35.156 (1909).
26.6. Enghsh words with ioreign affix . GAN'
sen, Growth 106. Suffix -cr: Stterlin n.
es
. . . IChol/lOn; Gadde; Jesper-
26.7. Loan-translation: K. Sandfeld Jensen in Fest .
Grammatical terms' Waekernagel V l schrijt Thomsen 166.
25 . , or Cilungen.
. 8. Early Germanie loans iro L t' KI
Growth 31 1atl'n 1 f m am: uge, Urgermanisch 9; Jespersen
. oans rom earl G . . B .- ,
jhrung 43. y errnaruc. ruch; Meyer-Lbke, Ein-
eaAPTER 25
26.1. La.tin missionary \Vords in English: Jespersen Growth 41 10
man \Vords ln Scandinavian: Hellquist 561 10w G' d D . .w
sian' van der MI' 0 S h d" erman an uteh III
G cl f . eu en, . e ra er ln Wisllenllchajtliche Beihejle 499 (1903)
en er 0 Enghsh words in American German' A W A . C . .
Il; in Arnerican Norwegian' G T FI . " .. . ron ln UT17le volume
W t' . . . om ln LFt-U!Ct notes 2 257 (1002)
lan es s (Bilingualism 46) about the' iate of nt
article (whieh a
rernarks in a Iiterar y use m erpretahon) and on sorne
yessay.
2
11
6. 2
E
So.nlli?t of.languages, bibliography: Paul Prinzipien 390' Bee
ma y ...'mdlsch lU Berichte Lei . 1897' ,espe-
J. Wackernu el in N h .' .101; G. Hempl in TAPA 1898.31;
Welsh: Parry:WilIiam':. rtehlen Gottmgen, Geschajtliche Mitleilungen 1904.90.
Place-names: Mawer-Stenton' Mei r 145'
Meyer-Lbke, Einjiiltrung 2;54; Oroon. e , 322; Dauzat, Noms de lieux;
Dutch words in American E l' h
with much.older these are not to be
re ch words III Enghsh: Jespersen, Growth 84; lI5.
Personal Mmes: Barber' Ewen' WeekJey R S
D ',omance' urnamu' Bah' h
auzat, N oms personnes; Meyer-Lbke,' 244 ' mac ;
26.3. Germaruc wQrs in Finnsh: Thomsen' E N
g
F' . h
' . . ....a III
UgNsc/w Forschungen 13.345 (1913); later references will be found in W. Wiget
in Streitberg lt'estgabe 399; K. B. Wiklund in same, 418; Collinder.
Germanie words in Slavie: Stender-Petersen. In Romance: Meyer-Lbke,
Einjiihrung 43 with references.
Gipsy: Miklosich, Mundarten; bibliograpby: Black; German Gipsy: Finek,
Lehrbw;h.
Ladin: Meyer-Lbke, Einfhrung 55.
26.4. Scandinavian elements in EngIish: Bjorkman; Xandry: Flom; Lind
kvist; A. Mawer in Acta. phiJJgi;;a Scandiwwica 7.1 (1932); E. Ekwall in
Grammatical misceUany 17.
Chilean Spanish: R. Lenz in ZrP 17.188 (1893); M. L. Wagner in ZrP
40.286; 385 (1921), reprinted in Meisterwer/ 2.208. Substrata in Romance
languages: Meyer-Lbke, Einjhrung 225.
Dravidian traits in S. Konow in Grierson 4.278.
Balkan languages: Sandfeld. Northwest Coast languages: F. Boas in Lg
1.18 (1925); 5.1 (1929); American anthrQPologist 22.367 (1920).
26.6. English and American Gipsies: J. D. Prince in JAOS 28.271 (1907);
A. T. Sinclair in BuJJ.elin 19.727 (1915); archaic form: Sarnpson.
Jargons, trade languages, creolized languages: Jespersen, Language 216.
English: Kennedy 416; American Negro: J. A. Harrison in Anglia 7.322 (1884);
J. P. Fruit in Dir:dect noies 1.196 (1892); Smith; Johnson. West African:
P. Grade in Archiv 83.261 (1889); Anglia 14.362 (1892); E. Henrici in Anglia
20.397 (1898). Suriname: Schuchardt, Sprache; M. J. Herskovits in Proceedings
23d 713; West-Indische gids 12.35. Pidgin: F. P. H. Prick van Wely in En{/"'
lische Studien 44.298 (1912). H. Schuchardt in Sitzungsberichte
Wien 105.151 (1884); Englische Studien 13.158 (1889); Churchill. India:
H. Schuchardt in Englische Studien 15.286 (1890).
Dutch: H. Schuchardt in Tijdschrijt 33.123 (1914); Hesselingj de Josselin
de Jong; Afrikaans: van der Meer xxxiv; cxxvi.
For various Romance jargons, sec the studies of H. Schuchardt, listed in
Schuchardf.-.Brevier 22 ff.
Chinook jargon: M. Jacobs in Lg 8.27 (1932). Siavic German and Italian:
Schuchardt, Slawo-Deulsches. trade language: O. Broch
in Archiv jr Illwische Philologie 41.209 (1927).
CHAPTER 27
27.1. The child: Jespersen, Langua,ge 103; J. M. Manly in Grammatical
miscellany 287.
27.2. Garnillscheg 14.
27.4. Rise of standard languages: Morsbach; Flasdieck; Wyld, History;
L. Morsbach in Grammatical millcellany 123. German: Behaghel, Ge:;chichte
182; Kluge, Luther. Dutch: van der Meer. French: Brunot. Serbian: Leskien,
Grammatik xxxviii. Bohemian: Smetanka 8. Lithuanian: E. Hermann in
NachrichJen Gttingen 1929.25. Norwegan: Burgun; 8eipe
27. 6. Englsh busy, etc.: H. C. Wyld in Eng/ische Studien 47.1; 145 (1913).
Englsh er; ar, etc.: Wyl, History.
Obsolete worda revived: Jespersen, Growth 232; dmng-do'
Kittredge 118.
524
NOTES
Half.leam
e
?words Romance: Zauner 1.21; Meyer-Lbke Ei-.
27.7. Medieval Latin: Strccker Bonnet C CR"' f '. nfuhrung 30.
, ,.. lce, orms III Du Cange.
CH..... l'TER 28
of new speakers to the standard language; Wyld, HisWrica},
28.2. Reading: Passy, Enseignement' Erdmann-Dod e. F:
28.4, Foreign-language teachin . . g, echner.
ta teach; Vitor, M ethadik' Palmg. Pradtcal study; Jespersen, How
Bb ,er, '--'Unguage study Colema . M M
1 hOKraphy; Buchanan-MePhee. Vocabulary' 'V t' l . li, curry.
28 5 A 'fi , es .-earntng
. . rt! clllilanguages: R. M. Me er in IF 12: .
R. Jones in JEGP 31.315 (1932). bb/ h. .33, (1901); Gurard;
26 6 Gen 1 t cl .' 1 IOgrap y III Bulletm 12.644 (1908)
., era en ency of Iinguistic development: Jespersen, Progress..
BIBLIOGRAPHY
General bibliographie aids, including the periodic national bibliographies,
are described in H. B. Van Hoesen and F. K. Walter, Biblioqraphy; practical,
enumerative, hislorieal; an introductory manual (New York, 1928) and in Georg
Schneider, Handbw;h der Bibliographie (fourth edition, Leipzig, 1930).
Bibliography of various language familles: 'V. Schmidt; Meillet-Cohen.
Oriental languages, annually; Orientalische Bibliographie. Indo-European;
Brugmann-Delbrek; annually in IF Anzeiger, since 1913 in 1J; these annuals
list also sorne gcneral lnguistic publications. Greek: Brugmann-Thumb;
Latin: Stolz-Schmalz; both of these languages annually in Bursian, Romance:
Grober; annually in Vollmoller, then in ZrP Supplement. Gennanie, includ-
ing English, in Paul, Grundriss; annually in J ahreslicrichl; the latter, up to 1900,
is summarized in Bethge. English: Kennedy; eurrent in A ngNa Deibla/t.
SeriaIs dealing with Germanie languages arc listed in Dieseh, Germanie and
Romance, bimonthly in Literaturblatt.
Items 1 have not Seen are braeketed.
Abhandlungen Leipzig: Sach-sische Akademie der Wssensehaften, Leipl:ig;
Philologiseh-hJlorische Klasse; Alihandlungen. Leipzig, 1850-.
Acta philologica Scandinavica. Copenhagen, 1926-.
AJP: American j01tT1U of philology. Baltimore, 1880-.
Allport , F. H., Social psychology. Boston, 1924.
Ameriean spee<;h, Baltimore, 1925-.
Andresen, K. G., Ober deutsehe Volkselymologie. Sixth cdition, Leipzig,
1899.
A nglia. Halle, 1878-; bibliographie supplement: Beiblatt; Mitteilungen,
sinee 1890.
Archiv: Archiv jr das Studium der neucren Sprachen. Elberfeld (now Braun-
schweig) 1846---. Often rcferred to as lIA ("Herrigs Archiv").
Archiv jr slavische Philologie, Berlin, 1876---.
Arendt, C., Einjiihrung in die nordehinesisehe Umgangssprac!w. Stuttgart
and Berlin, 1894 ( = Lehrbcher des Seminars jr urientalische Sprachen zu
Berlin, 12).
Arendt, C., Handbuch der nordehinesischen Umgangssprache. Erster Theil.
Stuttgart, 18\H ( = same series as preeeding, 7).
Armstrong, L. E., and ''liard, 1. C., Handbook of English intonation. Cam-
bridge, 1926.
Alti dei XXII rxmgresso intcrnaziona!e deU Americanisli. Rome, 1928.
BAE: Bureau of American eOmology; Annual reJY!rts. Washington, 1881-.
Bahlscn, L., The teaching oj modern languages. Roston, 1905.
Biihniseh, A., Die deu/sehen Persone;rmamen. Third cdition, Leipzig, 1920
( = A us Nalur und 296).
Barber, H., British fumily names. Second edtioIl, London, 1903.
525
526 BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY
527
Barker, M. L., A handbook of German intonation. Cambridge, 1925.
Baudouin de Courtenay, J., Ver.mch einer Theorie der phonetischen AUer-
1llItiimen. Strassburg, 1895.
BechteI, F., Die Hauplprobletnc der indogermanischen Lautlehre seit Schlei-
cher. Gttingen, 1892.
Behaghel, O., Die deuische Sprache. Seventh edition, Vienna, 1923 ( = DWJ
Wi8sen der Gegenwart, 54).
Behaghel, O., Deutsche Syntax. Heidelberg, 1923-32 ( = Germanische Bib-
liothek, 1.10).
Behaghel, O., Geschichte der deu18chen Sprache. Firth edition, Berlin and
Leipzig, 1928 ( = Grundriss der germani8chen Philclogie, 3).
Bei/rage ZUT Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle, 1874-.
Orten refel'l'ed to as PBB ("Paul und Braunes Beitriige").
Beilrage zur Kunde der indogermanischen Sprachen. Gttingen, 1877-1906.
Often refel'l'ed to as BB (" Bezzenbergers Beitxiige").
Belvalkar, S. K, An account of the differenl e:cisting systems of Sanskrit
grammar. Poona, 1915.
Bcnecke, G. F., Mller, W., Zarncke, F., Mitlelhochdeutsches Worlerbuch.
Leipzig, 1854-61. Supplemented by Lexer, below.
Benfey, T., Geschichle der Sprachwi8sen8chaft und Philologie in Deutschland.
Munich, 1869 ( = Geschichle der Wissen8chaften in Deutschland; Neuere Zeit, 8).
Bennicke, V., and Kristensen, M., Kart over de damke folkemaal. Copen-
hagen, 1898-1912.
Bergstrm, G. A., On blendings of synony1lWU8 or cognate expressiom in
English. Dissertation, Lund, 1906.
Berichte ber die Verhandlungen der sachsischen Akademie der Wi.wm-
schaften zu Leipzig; Philologisch-hist0ri8che Kla8se. Leipzig, 1849-.
Berneker, E., Russische GramTlUllik. Second edltion, Leipg, 1911 (=
Sammlung Gchen, 68).
Berneker, E., Slamsches etymologisches W6rlerbuch. Heidelberg, 1908-
( = Indogermani8che Bibliothek, 1.2.2).
Bertoni, G., ltalia dialeuale. Milan, 1916 (Manuali Hoepli).
Bethge, R., Ergebnisse und FortschriUe der germanistischen Wissenschaft
im lelzten Viertel;'ahrhundert. Leipzig, 1902.
Beyer, F., and Passy, P., Eletncntarbuch des gesprochenen FranziilJi8ch.
Cthen, 1893.
Bj1.irkman, E., Scandinavian loan-words in Middle English. Halle,190Q-{)2
( = Siudien zur englischen Philologie, 7; Il). '
Black, G. F., A Gypsy bibliography. wndon, 1914 ( = Gypsy lote weiety
monographs, 1).
Bladin, V., Studies on denominal.ive verbs in English. Dissertation, 'Upp"-
sala, 1911.
B1attner, K, Taschenw6rlerbuch der russischen und deulschen Sprache.
Berlin, 1906.
Bloch, J., La !ormatwn de la langue marathe. Paris, 1920 ( = Biblioth-
que de l' gcole des hautes tudes; Sciences historiques el philologiques, 215).
Bloomfield, L., Tagalog texls. Urbanll., Illinois, 1917 ( = Unwersity ollUi-
nais sludies in language and literature, 3.2-4).
B1mei, R, Einfhrung in die Syntax. Heidelberg, 1914 ( = Indogerman-
ische Bibliothek, 2.6). .
Boas, F., Handbook of American lndian languages. 1911-
( = Smithsrmian institu.lirm; Bureau of American. e}hnoloU!J; .Bulle/l
n
40).
Bhtlingk, O., Panini's Grammatik. Second edltlon, :lpzlg, 1887.
Bhtlingk, O., Die Spradw der J akuten. St. Petersburg, 1851 ( =.
3 of A. T. von Middendorf, Reisc im aUilzers/en Norden und Osten
Bhtlingk, O., and Roth, R, St. 18,)5-75;
additional matter in O. Bhtlingk, Sansknt-W6rlerbuch ln krzerer Fassung,
St. Petersburg, 1879-89 and in R. Schmidt, Nachtrdge zum Sans/crit-W6rlerbueh,
Hannover, 1924.
Bohlacq, E., Dictionnaire tym,ologique de la langue grlXf[lW. Heidelberg and
Paris, 1916. .
Bonnet, M., Le latin de Grgoire de Tours. Pans, 1890.
Bopp, F., Ober das Kon;'ugationssys/em der Sanskritsprache. Frankfurt am
Main,1816. ....
Bopp, F., Vergleichende Grammalik ries Samkrit, Zc:w, Grw;hlSCh;m,
ischen, LiUhaui8chen, Golhischen und Berlm, 1833. Third edltlOn,
1868-71. d'ted .
Borthwiek, N., Ceachda beoga galuingi. Irish reaaing less01t8, e 1 ln
simplified spellng by O. Bergin. Dublin, 1911.
Bosworth, J., and Toller, T. N., An Anglo-S=rm dictionary. Oxford, 1898.
Supplemen/, by T. N. Toiler, 1921. . .
Bourciez E. lments de lin[/Uis/ique romane. Second edltlOn, Pans, 1923.
Braune, 'w.,' AUhochdeutsche Grammalik. Third-fourth edition, Halle, 1911
( = Sammlung kurzer Grammatiken 5). .
Bral, M., Essai de smantique. Fourth edltlon, PariS, 1908. An Englil:l
translation of the third (1897) edition, by Mrs. H. Cust, appeared under the
title Semantics in London, 1000.
Bremer, O., Dcub.che Phrme!ik. Leipzig, 1893 ( = Sammlung kurzer gram-
TIUIliken deu1scher Mundarten, 1).
Broch, O., SlatJische Phone/ik. Heidelberg, 1911 ( = Sammlung slaui8cher
Elenwntar- und Handbcher, 1.2).
Brockclmann, C., Semitische Sprachwi8senschaft. Leipzig, 1906 ( = Samm-
lung Goschen, 291).
Brflndum-Nielsen, J., Dialekier og diaklforskning. Copenhagen, 1927..
J., Der Einjl.uss der germanischen Sprachen aul das
Heidelberg, 1913 ( = Sammlung romani8cher Elernentar- und Handl:riicher,
5.1). . ken S
Brugmann, K., KurZC vergleichende Grammatik der indogermants
c
pra-
chen. Strassburg, 1902-{)4.
Brugmann, K., Zum heuligen Stand der Sprachwi8sen8chaft. Straashurg,
1885. .
Brugmann, K, and Delbrck, R, Grundri8s der vergleichenden
der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1886-1000. Second edltlOn,
1897-1911. ..
Brugmann, K., and Thumb, A., Griechische Fourth edltlon,
Munich, 1913 ( = llandbuch der klassischen AltertumswtssBnschaft, 2.I).
528 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY
529
Brunot, F., Huloire de /.a langu.efranaUe des O1'igines 1900. Paris, 1905-.
B8L: Bulletin de la 80cit de linflUistiq1MJ de Paris. Paris, 1869-.
B80B: Bullelin 01 the School 01 Oriental sludies, London inslitution. London
1917- . '
Buchanan, M. A., and McPhee, E. D., An annolaled bibliography of modern
lanflUage melhodology. Toronto, 1928 ( = Publications 01 the American and
Canadian commiUees on modem languages, 8); also in volume lof Modern la....
guage instruclion in Canada ( = same series, 6).
Buck, C. D., A grammar 01 Oscan and Umbrian. Boston, HlM.
Buck, C. D., Introduclion wthe sludy ollhe Greek dialeds. Second edition
Boston, 1928. '
Bhler, K., Die geish'ge Entwicklung des Kindes. Fifth edition, Jena, 1929.
Bulletin of lhe New Y01'k Public Library, New York, 1897-.
Burgun, A., Le dveloppement linguislique en Norvge depuis 1814. Chris-
tiania, 1919-21 (= Videnskapsselskapets sm11er; HislO1'isk-jologisk k/a.sse,
1917.1; 1921.5).
Bursian, K., Jahresberichl ber die ForlschriUe der klassuchen Altertums-
11!Jsenschafl. Berlin (now Leipzig), 1873-.
Churchilt W., Booch-la--mar. \Vashngton, 1911 ( = Carnegie inetilution o}
WIUlhinglon; Publications, 154).
Clea.sby, R., and Vgfusson, G., An Icelandic-English dictionary. Oxford
,
Coleman, A., The teaching of modem foreign, languages in lhe United 8ta1.es.
New York, 1929 ( = Publications 01 the American and Canadian commiUees
on modem lanflUG(Jes, 12).
Collin, C. S. R., Bibliographical guide 10 semalology. Lund, Hl14.
Collinder, B., Die urgermanischen Lehnwiirler in Finnischen. Uppsala,
1932 ( = 8krifter tUgivna av K. humanisliska vetenskaps-samfundet i Uppsala,
28.1).
Conway, R. S., The Ilalic dialeds. Cambridge, 1897.
Cunne, G. O., A grammar of the German langu,age. Second edition New York
1922. ' ,
Curme, G. O., and Kurath, H., A grammar 01 the English language; volume 3,
Syntax, by G. O. Curme. New York, 1931.
Curme volume ollinguislic studies. Baltimore, 1930. (= Language mmw-
graphs published by lhe Linguistic society of America, 7).
Curtius, G., Z,w Kritik der neueslen 8prachforschung. Leipzig, 1885.
Dahlcrup, V., Del danske sprogs histMie. Second edition, Copenhagen, 1921.
Dahlerup, V., Ordbog ouer dei danske sprog. Copenhagen, 1919-.
Dannesteter, A., De la cralion acluelle de mols nouveaux dans la langue
franaise. Paris, 1877.
Dan,nesteter, A., de la lormation des mols composs dans la laUflUC
franatse. Second edltlOn, Paris, 1894.
Darmesteter, A., La vie des mols. Twelfth edition, Paris, 1918.
Dauzat, A., La gographie linguulique. Paris, 1922.
Dauzat, A., Hislcnre de la langue franaise. Paris, 1930.
Dauzat, A., Les nmns de lieu.:::. Paris, 1926.
Dauzat, A., Les noms de personnes. Paris, 1925.
Dauzat, A., Les palois. Paris, 1927.
Debrunner, A., Griechische Worlbildungslehre. Heidelberg, 1927 ( = Indo-
germanische Bibliolhek, 2.8).
de Josselin de Jong, J. P. R, Hel huidige ,\'egerhoUandsch. Am.sterdam,
1926 ( = Verlw.ndelingen der K. akademie van welenschappen,' /.eUer-
kunde; Nieuwe reeks, 14.6).
dc Laguna, G. A., Speech; ils junclion and Haven, 1927.
Delbrck, B., Einleitung in das Stwiium der tndogermamschen Sz:'"W:hen.
Sixth edition, Leipzig, 1019 ( = Bibliolhek indogermanischer Grammattken, 4).
Delbrck K, Grundfragen der 8prachjorschung. Str:J.8sburg, 1901: . .
de Sau:;sure, F., Cours de lin,guistiqtte gnrale. Second edlhon, Paris,
1922.
Deulsche Dialeklgeographie. Marburg, 1908-.
de Vrics, M., and te Winkel, L. A., Woordenboek der Nederlandsche laal.
The 1882-.
Dialect noies. New Haven, 189(}-.
Dicsch, C., Bibliographie der germanistischcn Zeitschriften. Leipzig, 1927
( = Bibliographie pub/icatians, Germanistic section, ,'fIodern language associa-
tion of Amenca, 1).
Diez, F., Grammalik der romanischen Sprachen. Bonn, 1836-44. Fifth
tion, 1882.
Donum natalicum Schrijnen. Nijmegen and Utrecht, 1929.
d'Ovidio, F., Grammatica storica della lingua e dei dialelli italiani. Milan,
1901} (Manuali Hoepli). .. .
Du Cange, C. du Fresne, Glossarium mediae et infimae Second
edition, Niort, 1883-87.
Ebert, M., ReaUerikon der Vorgeschichte. Berlin, HI24-.
Ellis, A..J., On early EU{I!ish pronuneiation. London, 1809-89 ( = Early
English lext sociely; Extra series, 7; 14; 2:3; o).
En{llische Sludien. Heilbronn (no,," Lcipzig), 1877-.
Erdmann, B., and Dodge, R., Psyclwlogi-sche Uutersuchungen ber d=
Lesen. Haile, 1898.
Erman, A., Die Hieroglyphen. Leipzig, 1912 ( = Sammlung GiJschen,
Esper, E. A., A technique jor the experimenlal im'estigation af assocwtwe
inlerference in artificial lillgllisti-c mater. Philadelphia, 1925 ( = Language
rrumowaphs publishe,z by lhe Linguis/ic sacie/y of .1merica, 1):
Ewen, C. L'Estrange, A hisWry of Slirnames ()f the Bntlsh Isles. London,
1931.
Fabian, E., Dus exuzentrische Kornpositum irn Lei pr. g, 19;1l
( = Form l.nd Gdst, 20). . . .
Falk, H., and Torp, A., Daru;k-N()rskens syn/ax. 1900...
Falk, H., alld Torp, A., Norwegisch-diinisches elymologlsches Worterbuch.
Heidc1berg, 1910 ( = Germanische Bibliothek, 1.4.1).
Farmer, J. S., and Henley, V'l. E., Slang and ils analogues. London, 1890-
1904. Second editon 1903-. Abridge<l version: A dicti-onary of slang and col
loquial English. New York, 1921.
Fechner, H., Gnmdriss du Geschichte der u,"chtigsterl Leselehrarten. Berlin,
1884.
530
BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 531
Feilberg, H. F., Bidrag /il en ordJ;og OVer iyske almuesmaal. Copenha
1886-1910. gen,
Fe.ist, S., Etymo/.0gi8ches Wo'irrerbuch der gol8chen Sprache. Second editi
Halle, 1923. On,
Fe.ist, S., KuUUT, Ausbreilung und llerkunj.t der Irnfonermanen B lin
1913. . er,
FIJ8tu.abe Hrinzel: Abhandlungen ZUT germani8chen Philolgoie; FlJ8tgabe ft
R. Hemzel. Halle, 1898.
FlJ8tgabe Suchier: Forschungen ZUT Tomanischen PhiWlogie,' Futgabe ft
H. Suchier. Halle, 1900.
FIJ818chrijt fr . , . P. KTe18chmer. Berlin, 1926.
Feslschrift Meinhof. Hamburg, 1927.
FIJ8l8chnfl Morf: Aus romani8chen Sprachen und Literaturen; Fest8chrift
H. Morf. Halle, 1905.
FIJ8l8chrifl V. Thomsen. Leipzig, 1912.
Fesl8chrift Wackernagel: Antidoron; Fe<;18chrifl J. Wackernagel Gttin"",n,
1924. .
til V. Thomsen. Copenhagen, 1894.
F. N., Dre Au/gabe und Gliederung der Sprachll.:iss8n8chaft. Halle,
Finck, F. N., Die Hauptlypen de8 Sprachbaus. Leipzig, 1910 ( = A us Nalur
und Geisleswell, 268).
F. N., Die Klrl88ijikation der Sprachen. Marburg, 1901.
Finck, F. N., LehTbuch de<! I>iakkts der Mut8chen Zineuner Marburg,
1903. .
Finck, F. N., Die SpracluJUimme des Erdkrei8es. Leipzig, 1909 ( = Aus
Nal.ur und Geteswcll, 267).
Forschungen. Helsingfors, 1901-.
H.. Geographie der schwabU;chen Mundar/. Tbingen, 1895.
Flaadleck, H. M., Forschungen zur Frh.zeil der neuenglischen Schriftsprache.
Halle, 1922 ( = Studien zur englischen Philologie, 65; 66).
Fletcher, H., Speech and heating. New York, 1929.
F1om, G. T., Scandinavian influence lm soulhern Lowland Scokh. New York,
1901 ( = Columbia Univmn:ly Germanic studies, 1).
Forcbhammer, H., How wlcarn Danish. Heidelberg, 1906. 1 have seen
only the French version, Le danois parl, Heidelberg, 1911.
Franck, J., and van Wijk, N., Etymologisch woardenboek der Nederla1l(jche
taal. The Hague, 1912.
C. C., .leaching of the English language. New York, 1927.
T., Rhein1Sche Sprachgeschichte. Essen, 1924. Also as contribution
to GesChlChte des Rhrinlande<;, Essen, 1922.
Fritllner; J., Ord1Jog wer dei gamle rwrske sprog. Christiania, 1886-96.
Gabelentz, G. von der, Die Sprachwiss8n8chaft. Second edition Leipziu
1901. ' ..",
Ga.dde, F., On the his/ory and use of lhe suffixes -cry (-1'1/), -<lfle and -ment in
Engluh. Lund, 1910 (Svea English tTeal.fSCS).
.W. H. -r:., The phonetics of Arabie. London, 1925 (The Ameri-
can Unwersfty at Cafro; On'enlal 8tudies).
Gamillscheg, E., Die Sprachgeographie. Bielefeld and Leipzig, 1928 ( =
Neuphilologisehe Handbibliothek, 2).
Gauthiot, R., La fin de mot en indo-europen. Paris, 1913.
The Germanic rcview. New York, 1926-.
Giessener Beitrage zur ErforschUT!{! der Sprache und Kullur Englands und
Nordamerikas. Giessen, 1923-.
Giles, H. A., A Chinese-English dictitmary. London, 1892.
GiIliron, J., L'aire clavel/us. Neuveville, 1912.
Gilliron, J., Gnalogie dlJ8 mo18 gui dsignent l'abeille. Paris, 1918 ( =
Bibliothque de l'cole des haute<; tudes,' Science<; hisloriques et philologiqUC8,
225).
Gilliron, J., Pathologie et thrapeutique verbales. Paris, 1921 ( = CoUeetion
lingnistique publie par la Socit de linguistique de Paris, 11).
Gilliron, J., and Edmont, E., Atlas linguistique de la France. Paris, 1902-10.
Supplement, 1920; maps for Cornica, 1914-15.
Gi1ron, J., and Mongin, J., Scier daM la Ganle romane du sud et de l'est.
Paris, 1905.
Gilliron, J., and Roques, M., tude<; de gographie linguistique. Paris,
1912.
Goeders, C., Zur Analogiebildung im Mit!el- und Neuenglischen. Disserta-
tion, Kiel, 1884.
Graff, E. G., Althochdeutscher Sprachschatz. Berlin, 1834-42. Index by
H. F. Massmann, 1846. A supplement, Die allhochdeul.schen Prapositionen,
Konigsberg, 1824, appeared before the main work.
A grammalical misceUany oJJered wO. Jespersen. Copenhagen, 1930.
Grammont, M., La dissimilation consonantique dans /e.s langues indo-euro-
pennes et dans les lngues r(}1TW,ne8. Dijon, 1895.
Grandgent, C. H., From Lal.in wltalian. Cambridge, Mass., 1927.
Greenough, J. B., and Kittredgc, G. L., Words and their ways in English
speoch. New York, 1001.
(Gricra, A., Atlas /ingistic de Catalunya. Barcelona, 1923-.]
Grierson, G. A., Linguistic Sllrvey of India. Calcutta, 1903-22.
Grimm, J., Deulsche Grammatik. Gottingen, 1819-37. Second edition of
first volume, 1822. Index by K. G. Andresen, 1865. Reprint with additions
from Grimm's notes, Berlin, then Gtersloh, 1870-98.
Grimm, J. and \V., Demsches Wiirterbuch. Leipzig, 1854-.
GRJI: Germanischromanische Monotsschrift. Heidelberg, 1909-.
Grober, G., Grundriss der Tomanischen Philologie. Second edition, Strass-
burg, 1004--06.
Gurard, A. L., A short histor1j of the international language movement.
London, 1922.
Guernier, R. C., Notes sur la prorumciation de la lang1le mandarine de Pkin.
London, 1912 (Supplement to Motre phontique).
Gut.zmann, H., Physiologie der S/imme llnd Sprache. Second edition,
schweig, 1928 ( = Die Wissenschaft, 29).
Gutzmann, H.) Sprachhei!kunde. Third edition, Berlin, 1924.
Haag, C., Die Mundarten des oberen Nockar- und Donaulanrks. School pro-
gram, Reutlingen, 1898.
532
BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY
533
Ransoon, F., Spanische GrammaWc auf hislorischer GrundlafJe. Halle, 1910
( = Sammlung kurzer Lehrlnicher der romanischen Sprachen, 6).
Han'ard studies in classical philolo(j1j. Boston, 189(}-.
Hasse, A., Sludien ber englische Volksetymologie. Dissertation,
burg, 1904.
Hatzfeld, A., Darmestet.er, A., Thomas, A., gnral de la
franaise. Sixth edition, Paris, 1920.
Hatzfeld, H., Leitfaden der vergleichenden Bedemungslehre. Second edition
Munich, 1928. '
Head, H., Aphasia and kindred disorders of speech. New York, 1926.
Heepe, M., Lautzeichen. Berlin, 1928.
Hehn, V., KuUurpjlanzen und Haustiere. Seventh edition Berlin 1902
Ill! . EDo " .
. e qmst, ., el svenska ordf6rrude/s alder oeh li,rsprung. Lund 1929-30
Hempl, G., German ortlwyraphy and phonology. Boston, 1897. ' .
Hermann, E., Berlhold Delbrck. Jena, 1923.
Hermann, E., Lautgesetz und Analogie. Berlin, 1931 ( = Abhandlungen der
Gesel!chaft di:T Wissenschaften zu GUingen; Philologisch-historische Klasse'
Neue Folge, 23.3). '
Herwg, E., Streitfragen der romanischen Philologie. Halle, 1904.
Herzog, R., Die Umschrifl der dUeren yriechischen Literalur in das wnische
Alphabet. University program, Basel, 1912.
HesseIing, D. C., Hel Negerhollantl.<; der Deense Antillen. Leiden, 1905.
Heualer, A., Aitislndisches Elementarbuch. Second cdition, Heidelberg
1921 ( = Germanische Bibliothek, 1.1.3). '
Hilmer, H., Schallnachahmung. Halle, 1914.
J:iirt, H., Hawlbuch der [Jriechischen Lau/- und Formenlehre. Second edition,
Heidelberg, 1912 ( = Indogermanische Ribliothek, 1.1.2).
Hirt, H., Handbuch des Urgi:Tmanischen. Heidelberg, 1931- ( = Indoger-
manische Bibliolhek, 1.1.21).
Rirt, H., Die Indogi:Tmanen. Strassburg, 1905.
Hirt, H., lndogermanische Grammatik. Heidelberg 1921- ( = Indogerman-
ische Bibliothek, Ll3). '
L., Principes de grammaire gnrale. Copenhagen, 1928 ( = Del
k. danske vrJenskabi:Tnes Histmisk-filologiske medJelelser, 16.1).
Holthausen, F., Allsttchsisches Blcmentarbuch. Second edition, Heidelberg
1921 ( = Gerrnanisehe Riblialhek, 1.5). '
IJomenaie ofreda il Menr.dez Pidal. Madrid, 1925.
Hoops, .7., Re(lllexikan der germanischen Aller/umskunde. Straashurg, r911-19.
HOOJJ8, .J., Waldboiume und 1\ullurpflanzen im germanischen AlIertml!. Strass.
ourg, 1005.
Horn, W., Hislorische Grammalik; Erster Teil, Lau/lehre.
Strassurg, 1908.
Horn, W., Sprachk6rper und Sprachfunktian. Second edition, Leipzig
1923 ( = Palaestra, 135). '
Hubert, H., Les Celles el l'expansion cellique. Paris, 1932 ( = L'lJolutwn de
l'humanit, 1.21).
Humboldt, W. von, Ober die KaU!isprru;he. Berlin, 1836-39 (in Abhantl-
lungen der Akademie der Wissenschajlen zu Bi:Tlin, as of 1832). Part 1 was
republished with an elaborate commentary, in two volumes and a supplement,
by A. F. Pott, Berlin, 1876--80.
IF: Int!germanische Forsehungen. Strassburg (now Berlin), 1892-. Sup-
plement: Anzeiger.
IJ: Indogermanisches Jahrbuch. Strassburg (now Berlin), 1914-.
]JAL; International Journal of American linguisties. New York, 1917-.
Ipsen, G., and Karg, F., Schallanalytische Versuche. Heidelberg, 1928
( = Gi:Tmanische Bibliothek, 2.24).
IZ: Internationale Zeil.8chrift fr allgerncine Sprru;hwiBsenschaft. Leipzig,
1884-90.
Jaberg, K., Sprachgeographie. Aarau, 1908. .
Jaberg, K., and Jud, J., Sprach- und Sachatlas Italiens und der Sd8chwelz.
Zofingen, 1928-.
Jahresbericht ber die Erscheinungm auf dem Gebiete der germanischen Phi-
lologie. Berlin, 1880--.
JAOS: Journal of the American Oriental society. New York (now New
Haven), 185G-.
JEGP; Journal of Euglish and Gi:Tmanic Philology. Bioomington, Indiana
(now Urbana, Illinois), 1897-.
JeUinek, M. H., Geschichte der deutschen Grammatik. Heidelberg, 1913-14
( = Germanische Biblio/hek, 2.7).
Jellinek, M. H., Geschichle der gotischen Sprache. Berlin and Leipzig, 1926
( = Grundriss der germanischm Philologie, 1.1).
Jensen, H., Geschichte der Sehrift. Hannover, 1925.
Jespersen, O., Fonelik. Copenhagen, 1897-99. . .
Jespersen, O., Growth and s/ructuTe of the Bnglish language. Fourth edltlOn,
New York, 1929.
Jespersen, O., How w tooch a foreign language. London, 1904.
" Jespersen, O., Language; it8 nature, developmenl, antl migin. London and
New York, 1923.
Jespersen, O., Lehrbuch der Phonetik. Second edition, 1913..
Jespersen, O., A modern Englwh grammar on hislorical princlples. Heldel
berg, 1909- ( = Germanische Bibliothek, 1.9).
Jespersen, O., The philosophy of gramma:r. London and New York, 1924.
Jespersen, O., Progress in language. London, 1894. .
(Jespersen, O., and Pedersen, H.,) Phorwtic transcription and translttera-
tion. Oxford, 1926 (Supplement ta MaUre phontique).
Johnson, G. B., Folk culture on St. Helma Island. Chapel Hill, 1930 (in
University of Nor/h Carolina social study series).
Jones, D., An English pr01wuncing diclionary. London, 1917.
Jones D. Inwnation cumes. Leipzig, 1909.
Jones: D.: Outline of English phonetics. Second edition, Leipzig and Berlin,
1922.
Jones, D., and Woo, K. T., A Canlonese phonetic reader. London, 1912.
Journal Je la Socit des americanistes de Paris, 1895-.
Jutz, L., Die alemannisehm Afu1I.darten. Halle, 1931.
Kaluza, M., Hislorische Grammatik der englischen Sprache. Second edition,
Berlin, \906--07.
534
BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 535
Karlgren, B., :2tudes sur la phonologie chinoise. Leiden and Stockholm
1915 ( = Archives d'tudes orientales, 15). '
Karlgren, B., A Mandarin phonetic reader. Uppsala, 1917 (= Archives
d'tudes ill'.mtaks, 13).
Karlgren, R, Philo/.ogy and ancient China. Oslo, 1926 ( = 1118tituttet fUT'
8ammenliil'/Wnde kullurfarskning; Serie A: 8).
Karlgren, R, Sound and symbol in Chinese. London, 1923 (Language and
literature series).
Kennedy, A. G., A bibliography of writings on the English language. CamM
bridge and New Haven, 1927.
Kent, R. G., The oounds of Latin. Baltimore, 1932 ( = Language mana-
graphs published by the Linguistic society of America., 12).
Kent, R. G., The tex/ual criticism of inscripti0118. Philadelphia, 1926 ( =
Language 7/W1U)graphs published by the Linguistic society of America, 2).
Kenyon, J. 8., American pronunciation. Ann Arbor, 1924.
Klein, E., Die verdunkeen Worlzusammensetzungen im Neuenglischen.
Dissertation, Knigsberg, 1911.
Klinghardt, H., Om.mgen im deutschen TonfaU. Leipzig, 1927.
Klinghardt, H., and de Fourmestraux, M., Franz6sische Intonati0118bungen.
Cthen, 1911. English translation by M. L. Barker; French intonation exer-
cises, Cambridge, 1923.
Kloeke, G. G., De HoUarulsche expamie. The Hague, 1927' ( = Noord-
en Zuid-Nederlandsche dialectbibliotheek, 2).
Kluge, F., Deutsche Sprachgeschichte. Second edition, Leipzig, 1925.
Kluge, :1<'., Etymologisches Wiirterbuch der deutschen Sprache. Tenth edition
Berlin and Leipzig, 1924; eleventh edition, 19::10--. '
Kluge, F., Urgermanisch. Third edition, Strassburg, 1913 ( = Grundriss
der germanischen Philologie, 2).
Kluge, F., Von LuJher bis Lessing. Firth edition, Leipzig, 1918.
A., The gender of words denoting living beings in English. Dis-
sertatIon, Lund, 1905.
Krapp, G. P., The English language in America. New York, 1925.
Krapp, G. P., The pronunciation of standard English in America. New
York, 1919.
Kroeber, A. L., Anthropology. New York, 1923.
Kruisinga, E., A grammar of modern Dutch. London, 1924.
Kruisinga, E., A handbook of presenl-day English. Fourth cdition, Utrecht
1925; Part 2 in fifth edition, Groningen, 19,'H-32. '
Knzel, G., Das zusammengesetZle Substamiv und Adjektiv der englischen
Sprache. Dissertation, Leipzig, 1910.
KussmauJ, A., Die Stiirungen der Sprache. Fourth edition Lf'ipg
1910. ' ",
Last, W., Das Bahuvrihi-Compos-ilum im Altenglischen, Millelenglischen und
Ne-uenglischen. Dissertation, Greifswald, 1925.
Le?nard, S. A., The doctrine of correclnei,s in English usage 1700-1800.
MadIson, 1929 ( = University of Wisconsin studics in language and literatnre
'
Lcpsius, C. R., Standard ulphabe'. Seeond edition, London, t8ti3.
Le Roux, P., Atlas linguistique de la Basse Bre-fugruJ. Rennes and Paris,
1924-.
Leskien, A., Die Decliwltion im Slavisch-Litauischen und Germanisehen.
Leipzig, 1876 ( = PrC8ilchriften der Jablonowski'schen GeseUschaft, 19).
Leakien, A., Grammalik der altbulgarischen Spr(l,(;he. Second edition, Heidel-
berg, 1919 ( = Sammlung slavischer und Handtfcher, 1.1).
Leskien, A., Grammalik der serbokroatischen Spr(l,(;he. 1. Te. Heidelberg,
1914 ( = Sammlung slavischer Lehr
w
und Hand.b"acher, lA).
Leskier:, A., Handbu.ch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache.
(Fifth edition, Weimar, 1910.]
Leskien, A., Litauisches Lese1:rnch. Heidelberg, 1919 ( = Indogermanische
Bihlwthek, 1.2).
Lexer, M., MiUelhochdeutsches IIandwiirterbuch. Leipzig, 1872-78.
Lg: Language; J DUrnal of the Linguistic society of America. Baltimore, 1925-.
LindkviBt, H., Middle English p/.aclHUlme8 of Scandinavian origin. Part 1.
DiBSCrtation, UppBRia, 1912 (alBo in Uppsala universitets arsskrift, 1911.1).
LinQsay, W. M., The Latin language. Oxford, 1894.
Literaturblatt fr germanische und romanische Philologie. Heilbronn (now
Leipzig), 1880-.
Ljunggren, R., Om den opersonliga konstruktionen. Uppsala, 1926.
Lloyd, R. J., Northern English. Second edition, Leipzig, 1908 ( = Skizzen
lebender Sprachen, 1).
Luick, K., Historische Gramm<Itik der englischen Sprache. Leipzig, 1914-.
Lundell, J. A., Det svenska Stockholm, 1879 ( = Nyare
bidrag tiU kannedom om de SVC118ka land-s-nWlen, 1.2).
Le matre phontique. Bourg-la-Reine (now London), 1889-----.
Marett, R. R., Anthropology, New York, 1911 ( = Home university liltrary,
37).
Mawer, A., and Stenton, F. M., Introduction ta the survey of English
Wlme8. Cambridge, 1921 ( = English pla-ce--name society, LI).
McKnight, G. H., English words and tMir background. New York, 1923.
McMurry, R. E., MueHer, M., Alexander, T., Modemforeign languages in
France and Germany. New York, 1930 ( = Studies of the International instit1d6
of Toochers college, 9).
Meier, J., Deutsche Volkskunde. Berlin and Leipzig, 1926.
Meillet, A., Aperu d'une histoire de la langue grecque. Third edition, Paris,
1930.
Meillet, A., Les dialectes indo-europens. Second edition, Paris, 1922 ( = Col-
kdion linguistique publie par la Socit de linguistique de Paris, 2).
Meillet, A., Introduction a l'tude comparative des langues in.r1o-europen1Ui8.
Third edition, Paris, 1912.
Meillet, A., Les langues dans l'Europe nouveUe. Second edition, Paris, 1928.
Meillet, A., Linguistique historique et linguistique gMrale. Paris, 1921
( = CoUeetion linguistique publie par la Socit de linguistique de Paris, 8).
Meillet, A., La mthode comparative en linguistique historique. Oslo, 1925
( = Instituttet for sammenliil'/Wnde kuUurforskning; Serie A: Forelesninger, 2).
Meillet, A., Le slave commun. Paris, 1924 ( = CoUeclion de manum publie
par l' Institut d'ludes slavll8, 2).
536 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 537
Meillet, A., and Cohen, M., Les langues du mcnde, Paris, 1924 ( = Collu-
tion linguistique par la Socit de linguislique de Paris, 16).
Meinhof, C., GrundrifJs der Lautlehre der Bamusprachen. Second edition,
Berlin, 1910.
Meinhof, C., Grundziige einer !JergkU:henden Grammal.ik der Banf:u.-.Sprachen.
Berlin, 1906.
Meinhof, C., Die moderne Sprachforschung in Afrika. Berlin, 1910.
MeiBSIler, B., Die Keilschrift. Leipzig, 1913 ( = Sammlung Goschen, 708).
Meis1erwerke der romanischen Sprachwissenschaft. Munich, 1929-30.
Menndez Pidal, R., Hl idioma espafWl en sus primieros tiempos. Madrid,
1927 ( = CoUecci6n de manuales Hispania, B2).
Menndez Pidal, R., .il{anual de gramcitica histwa espafiola. Fourth
tion, Madrid, 1918.
Menndez Pidal, R., Origenes del espaiid. Madrid, 1926 ( = RevUm de
filologia espafWla; Anejo 1).
Meringer, R., and Meyer, K., Versprechen und Verlesen. Stuttgart, 1895.
Meyer, K. H., Historische Grammatik der TussUchen Sprache. Bonn,)923.
W., Einfhrung in da8 Studium der romanischen Sprachen.
Third edition, Heidelberg, 1920 ( = Sammlung romanischer Elementar und
Handbcher, 1.1).
Meyer-Liibke, W., Grammatik der Tomanischen Sprachen. Leipzig, 1890-
1902. French translation, Grammaire des langues romanes. Paris, 1890-1906.
Meyer-Lbke, W., Historische Grammatik der franzosischrm Sprache; 1.
Teil. Second edition, Heidelberg, 1913; 2. Teil, 1921 ( = Sammlung romarv-
ischer Elemrmtar und Handbcher, 1.2).
Meyer-Lbke, W., Romanisches etymologisches Wiirterbuch. Heidelberg,
1911-19; third edition, 1930- ( = Sammlung romanischeT Elementar und
Handbcher, 3.3).
Michaelis, H., and Jones, D., A phonetic dietionary of the English language.
Hannover, 1913.
Michaelis, H., and Passy, P., Dictionnaire phomfique de L langue franaise.
Second edition, Hannover, 1914.
Michels, V., Mittelhochdeutsches Elementarbuch. Third edition, Heidelberg,
1921 ( = Germanische Bibliothek, 1.1.7).
Middleton, G., An essay on analogy in synfax. London, 1892.
Miklosich, F., Etymologisches W6r1erbuch der I!lavischen Sprachen. Vienna,
1886.
Miklosich, F., Ober die Murularten und die Wanderungrm der Zigeuner
Europa's. Viennn, 1872-81 (aIso in volumB 21-23, 25-27, 30, 31 of Denk
8chriften der Akademie der Wissen8chaften; philosophisch-historische Klasse).
Mikloaich, F., Vergleichende Grammatik der slalJischen SprlUhtm. Weimar,
1852-74; second edition of volume 1, 1879; of volume 3, 1876.
Millardet, G., Linguistique et dialecwlogie romanes. Montpellier and Paris,
1923 ( = Publications de L Socit des langues romanes, 28).
The modern Lnguage reWew. Cambridge, 1906-.
Modern philology. Chicago, 1903-.
Morris, E. P., On principles and melhods in Latin syntaz. New York,
1901.
Morsbach, L., Ober den Ursprung der neuenglischen Schriftsprache. HeiI.
bronn, 1888.
MSL: Mbnaires de la Socwt de linguistique de Paris. Paris, 1868-.
Mller, F., Grundriss der Sprachwissenschaft. Vienna, 1876-88.
Mller, M., Die Reim- und Ablamkomposita des Englischen. Dissertation,
Strassburg, 1909.
NachricMen von der Gesellschaft der Wissenschaften zu G6uingrm; Philologisch-
hiBtorische Klasse. Gottingen.
Navarro Toms, T., ManlUll de pronunciaci6n espafWla. Madrid, 1918.
[English adaptation by A. M. Espinosa, Primer of Spanish pronundatwn.
New York, 1926.)
]',,'ED: A new Bnglish dictionary on historical principles, editcd by J. A. H.
Murray. Oxford, 1888-1928.
Neuphilulogische MiUeilungen. Helsingfors, 1899-.
Nicholson, G. A., English words with native ruots and with Greek, Latin,
or Romance suffixes. Dissertation, Chicago, 1916 ( = Linguistic studies in
Germanie,3).
Nicholson, G. G., A practical introduction w Frtmeh phonetics. London, 1909.
Nicht.enhauser, D., Rckbildungen im Neuhochdeutschtm. Dissertation,
Frciburg, 1\)20.
Nol-Annficld, G., General phonetics. Third cdition, Cambridge, 1924.
Noreen, A., Grammatik: 1. AUislandische und altnorwegische
Grammalik. Fourth cdition, Halle, 1923. 2. Allschwedische Grammatik, Halle,
1904 ( = Sammlung kurzer Grammatikrm germanischer Dialek/e, 4; 8).
Noreen VS: A., Varl.lprak. Lund, 1903-18. Selections translated
into German by H. W. Pollak, Einfiihrung in die wissenschaftliche Betrack-
tung der Sprache. Halle, 1923.
NS: Die neueren Sprachen. Marburg, 1894-.
Nyrop, K, Grammaire historique de la langue franaise. Copenhagen, 1899-
1930.
Nyrop, K., Ordrmes liv. Second edition, Copenhagen, 1925-26. A German
translation by L. Vogt, Das Leben der W6rter, Leipzig, 1903. [Second edition,
19231
Oertel, H., Lectures on the study of language. New York, 1901.
Ogden, C. K., and Richards, 1. A., The meaning of meaning. London, 1923.
Olscn, M., Farm;; and fanes of ancient NorUJay. Oslo, 1926 ( = Institut-
tct for sammenlitlnrmrie kulturjorsknintl; Serie A: Fore/esninger, 9).
Ordbok iWer svenska ulgiven av Svenska akademien. Lund, 1898-.
Orienlalische Bibliographie. Berlin, 1888-.
Osthoff, H., Das Verbum in der Nominalcomposition. Jena, 1878.
Ostoff, H., and Brugmann, K., Morphologische Unlersuehungen. Leipzig,
1878-1910.
Paget, R, Human 8peech. London, 1930.
Palmer, A. S., Folk-elymology. London, 1882.
Palmer, H. E., English intonation. Cambridge, 1922.
Palmer, H. E., A course in English phonetics. Cambridge, 1922.
Palmer, H. E., A grammar of 8pOken English. Cambridge, 1924.
Palmer, H. E., The principles of Lnguage-study. London, 1921.
538 BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY 539
Palmer, H. E., The prindples of romanization. Tokyo, 1931.
Palmer, H. E., Martin, J. V., Blandford, M. A., A dictJnary of EnglJh
pronunciation with American variants. Cambridge, 1926.
Palmgren, C., A chronological list of English forms of the types alive, aloOO,
agZow. School program, Norrkoping, 1923.
Panconcelli-Cala, G., Einfhrung in die angewandte Plwnetik. Berlin, 1914.
Panconcelli-Cal zia, G., EzperimenteUe Phonetik. Berlin and Llipzg, 1921
( = Sammlung Gikichen, 844).
La parole. Paris, 1891-1904.
Parry-Williams, T. H., The English element in Welsh. London, 1923.
. Passy, J., and Rambeau, A., Chreslorrw.thiefranaise. Fourth edition, Llip-
ZIg, 1918.
Passy, P., L'enseignement de la lecture. London, 1916 (Supplement to Mat-
tre phontique).
Passy, P., 1!:tOOe $UT les changements phontiques. Paris, 1890.
Passy, P., Petite plwntique compare. Second edition, Llipzig, 1912.
P., Les sons du franais. Eighth edition, Paris, 1917 [English trans-.
latlOII, The sounds of the French language. Second editioD, Oxford, 1913.J
Passy, P., and Hempl, G., /nternmwnal and English-French
dictiorwry. New York, 1904.
(Passy, P., and Jones, D.,) Principles of the InterruLtional phonetic auoci-
ation. London, 1912 (Supplement to Matre phontique).
Paul, H., Deutsche Grammatik. Halle, 1916-20.
Paul, H., Grundriss der gerrrmnischen Philologie. Second edition, Straas-
burg, 1900--09. Sorne of the contributions have appeared in later editions
as separate volumes; see Behaghel, Geschichte; Kluge, Urgermanisch. '
Paul, H., Primipien der Sprachgeschichte. Halle, 1880; fifth edition, 1920.
The second (1886) edition was translated into English by H. A. Strong, Prin-
Giples of the hisWry of langUQ{le, London, 1889; an adaptation of the same
tion is Strong-Logeman-Whccler.
Pedersen, H., Le grouprmunt des dialectes i1U:HmTopens. Copenhagen,
1925 ( = Det k. danske videnskabcrnes selskaJJ; meddel-
elser, 11.3).
. Pederseu, H., Linguistic science in the nineteenth century; English
tlOu by J. Spargo. Cambridge, Mass., 1931.
PederBCn, H., Vergleihende Gramrrw.tik der keUischen Sprochen. Gttingen
19o9-13. '
T.he transcription of lndian langUQ{les. Washington, 1916 (=
Smtthsoman mtsceUanellus coUeclions, 66.6).
PMLA: Publications of lhe Modcm language association of America.
more (now Menasha, 'Vis.), 1886--.
Pott, A. F., Elymologische Forschungen auf dem Gcbiete der
8chen Sprachen. Llmgo, 1833. Second (entirely different) edition, 1859-76.
Pound, L., Blends; their relation J English ward forma/ion. Heidelberg
1914 ( = Anglislische Forschungen, 42). '
Poutsma, H., The characl6Ts of the English verb. Groningen, 1921.
Poutsma, H., A grammar 0/ lute modern English. Groningen, 1904-26.
Preyer, W., Die Seele des Kindes. Seventh cdition, Leipzig, 1908.
Procudings of tM 21st international congr688 of Am8ricanists. Part 1. The
Hague, 1924.
Proceedings of tM 28d interruLtional congrU8 of Americanists. New York,
1930.
PublicatWn8 of the English dialect 8ociety. London, 1873-.
The quarterly journal of speech. Chicago, 1915--.
Raith, J., Die englischen Nasawerben. Llipllig, 1931 ( = Bei/rage ZUT engli-
schen Philologie, 17).
Rask, R. K., Underspgelse cm det nordiske eUer islandske sprays oprindelss.
Copenhagen, 1818.
Raumer, R. von, Geshichte der gerrrw.nischen Phil<Jlogie. Munich, 1870
( = Geschichl.e der Wissensdwften in Deutschland; Neuere Zeit, 9).
Rf!1)uc des patois ga/W.-romans. Paris, 1887-93.
Riec, C. C., The PhonoloUy of GdJlic clerical Latin after the rizth century.
Dissertation, Cambridge, Mass., 1902.
Riee, S. A., MetMas in social science. Chicago, 1931.
Ries, J., Was ist ein SaUf Prague, 1931 ( = his Beitrage zur Grundlegung
der Syntax, 3).
Ries, J., Was ist Synlaxt Second edition, Prague, 1927 ( = his Brilrdge
zur Grunlegung der Syntax, 1).
Rippmann, W., Elements of phanetics. Second edition, New York, 1903.
.Roedler, E., Die Ausbreitung des s-Plura/8 im Englischen. Dissertation,
Kiel, 1911.
Romani. Paris, 1872-.
Romanische Forschungen. Erlangen, 1883-.
Ronjat, J., Le dveloppement du langage observ chez un enfant bilingue.
Paris, 1913.
Rosenqvist, A., und Lesebuch der finnischen Sprache. Llipllig, 1925
(Sammlung Jgel).
RotllOll, R, Die DeminWivbildungen im Neuenglischen. Heidelberg, 1910
( = Anglistische Forschungen, 31).
Rousselot, J., Les modifr.=tWn8 phontiques du langage. Paris, 1893 (also
in Revue des patois, volumes 4, 5, and 5 supplement).
Rousselot, J., Principes de phontique exptNmentale. Paris, 1897-1908.
RP: Revue de phontiqu.e. Paris, 1911-.
Russell, G. O., Speech and voice. New York, 1931.
Russell, G. O., The vowel. Columbus, 1928.
Russer, W. S., De Gerrrw.ansche klankverschuiving. Haarlem, 1931 ( = Ne-
derlandsche bijdragen op het gebied TIan Germaansche philologie en linguistiek, 1).
Baer, D. J., Smith, F., Hughes, J., The Ililingual problem. Aberystwyth,
1924.
Samp80n, J., The dialect of the Gypsies of Wales. Oxford, 1926.
Bandfeld, K., Linguistique balkanique. Paris, 1930 ( = Colledim linguis
tique publie par la Socit de linguistique de Paris. 31).
Sapir, K, LangUQ{le. New York, 1921.
Scharp6, L., Nederlandsche uitspraakleer. Lier, 1912.
Schauerhammer, A., Mundart und Heimat Kaspar Scheits. Halle, 1908
( = Herm&J(l., ).
540 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 541
Schleicher, A., Compendium der verrjlcichende:n Grammatik der iruiogerm<1n-
ischen Sprachen. Weimar, 1861; fourth edition, 1876.
Schmellcr, J. A., Bayeri.sches Wiirterbuch. Second edition, Munich, 1872-
77.
SchmclIer, J. A.. Die Mundarten Bayerns. Munch,1821. A partial reprint,
with an index aB Il separate volume (Registerband), by O. Mau&;er, appeared
in 1929.
Schmidt., J., Die Verwandtschaftsverhaltnisse der indogermanisclum, Sprachen.
Weimar, 1872.
Schmidt, W., Die Sprachfamilien und Sprachenk:reise der Erde. Heidelberg,
1926 ( = KuUurgeschichUiche Hibliothek, 1.5).
Schonfeld, M., Historiese grammatika van het Nederlands. Second edition,
Zut.phen, 1924.
Schrader, O., Reallexikon der indogermanischen Allertumskunde. Second
cdition, Berlin and Ldpzig, 1917-29.
Schrader, O., Sprachverg/eichung und Urgeschichte, Third edition, Jena,
1906-07. English translation of the second (1890) edition, l'rehis/oric anti
quilies of Ihe Aryan peoples. L{)udon, 1890.
Schuchardt, H., Slawu-Dcutschcs und Slawo-ltalienisches. Graz, 1884.
Schuchardt, II., Die Spro.che der SaramakkanegCT in Surinam. Amsterdam,
191:4 ( = Verhandelingen der k. Akademie van wetenschappen; Afdeeling fet-
terkunde; Nieuwe reeks, 14.f.
Schuchardt, H., Ober die Klassifiko.tion der romanisehcn ,lilundartcn. [Graz,
1900.) Reprinted in Schuchardt-Brevier, lOG.
Schuchardt, H., Ober die Lmolgeselze. Berlin, 1885. Reprinted in Schu-
chardt-Breder, 51.
Schuchardt, IL, Der Vokalismus des VulgarlateiIIS. Leipzig, 186....f>7.
Schuchardt-Brevier: Hugo Schuc/wrdl-Brevier. Second edition, Halle, 1928.
Scripture, E. W., 'The elements of experimenlal phonetics. New York, 1902.
Seip, D. A., Norsk sproghistorie. Christiania, 1920.
Siebs, T., Deutsche BhnenauBsprache. .Fiftccnth cdition, Cologne, 1930.
Sievers, K, AngelBiichsische Grammalik. Third edition, Halle, 1898 ( =
Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte, 3). English tr:msla.
tion by A. S. Cook, under the title An Old En.qlish grammar, Boston, 1903.
'Sievers, E., Grumlzge der Phonelik. Fifth edition, Leipzig, 1901 ( = Bib-
lialhek iudogermanischer Urammaliken, 1).
Sievers, E., Ziele und Weg6 der Schallanalyse. Heidelberg, 1921 ( = Ger-
manische Bibliothek, 2.14; also in Stand und Allfguben, 65).
Sitzungsberichte der philasophisch-historischeu Ktasse der Akademie der Wis-
Vienna, 1848-.
Skeat, ,\Y. W., An etymological diclionary of the ErUJlish language. Third
edition, Oxford, 1898.
Skeat, W. \V' j Euglish dialecls. Cambridge, 1911 (Cambridge manualB of
$cience and literature).
Smetanka, E., To'chechische Grammalik. Berlin and Leipzig, 1914 ( =
Sa.mmllmg Goschen, 721).
Smit.h, R., Gullah. Columbia, S. C., 1926 ( = Bulletin of the University of
Sauth Carolinu, 190).
Soames, L., Introduction ta Engluh, French, and German phonetics. Third
edition, London, 1913.
Soerensen, A., rolnische Grammalik. Berlin, 1900.
Sommer, F., Handbuch der lateiniBchen Laut- und Formenlehre. Second
edition, Heidelberg, 1914 ( = lndoqermanische Bibliothck, 1.1.3).
srE: Society far pure EngliBh; Tracfs. Oxford, 1919--.
Sperhcr, H., Einfhrunfl in die Bedeulungslehre. Bonn and Leipzig, 1923.
Sprengling, M., The alphabet. Chicago, 1931 ( = Oriental inslilule communi-
cations, 12).
Stand und Aufgaben der Spra'chtlJissert8chajt,' Festschrift /Ur W. Streitberg.
Heidelberg, 1924.
Steinthal, H., Charakteri.stik der hauptsachlichsten 'Typen des Sprachbaues.
Second edition, revised by F. Misteli. Berlin, 1893 ( = bis Abriss der Sprach-
W8sensehajt, 2).
Stcintha!, H., Geschichte der Sprachwissert8chaft bei den Griechen und Riimern.
Berlin, 1863.
Steinthal, H., Der Ursprung der Sprache. Fourth edition, Berlin, 1888.
Stender-Petersen, A., Slavisch-germanische Lehnw()I'tkunde. Gothcnburg,
1927 ( = Goteborgs k. och vitterhets-samhall.e8 handlingar, 4.31.4).
Stern, C. and W., Die Kindersprache. Leipzig, 1907.
Stern, G., Meaning and change of meaning. Gothenburg, 1932 ( = Goteburg
hogskolas lirsskrift, 38.1).
Stolz, F., and Schmalz, J. H., Lateinische Grammatik. Fifth edition, Munich,
1928 ( = Handbuch der klaBsischen Altertumswissenschaft , 2.2).
Stratmann, F. H., A l'vfidJle English dictionary. Oxford, 1891.
Strecker, K., Einfhrung in das MitteUatein. Berlin, 1928.
Strciff, C., Die Laute der Clarner Mundarten. Frauenfeld, 1915 ( = Beitrage
zur schweizerdeutschen Grammatik, 8).
Streitbcrg, W., Gotisches Bleme:ntarbuch. Fifth edition, Heidelberg, 1920
( = Germanische Bibliothek, 1.2).
Streitbf'.rg, W., Urgermanische Grammatik. Heidelberg, 1896 ( = Sammlung
von Blementarbchern der altgeTmanischen Dialekte, 1).
Streitberg, W., and others, Geschichte der indogermaniBchen Sprachwissen-
schajt. Stras.sburg (now Berlin), 191G- (part of Grundriss der indoger-
maniBchen Alterlumskunde, begrndet von K. Brugrnann und A. Thumb).
Streitberg Festgabe. J-Bipzig, 1924.
Strong, H. A., Logeman, W. S., Wh!er, B. 1., Introduction to the sludy of
the hislory of language. London, 1891 (see Paul, Prinzipien).
Studies in English philololJY; A miscellany in honor of F. Klaeber. Minuea
polis, 1929.
Studies in 1=of Hermann Collilz. Baltimore, 1930.
SturtevfLnt, E. H., Linguistie change. ChicfLgo, 1917.
Sundn, K., Contributions to the study oj elliptical words in modern English.
UppSfL\fl" 1904.
Stterlin, L., Geschichte der Nomina AgentiB im Germanischen. StraB8burg,
1887.
Stterln, L., Neuhochdeulsche Grammatik. Munich, 1924-.
Sweet, H., An Anglo-Saxon primer. Eighth edition, Oxford, 1905.
542 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 543
Sweet, H., An Angfo.Saxcm reader. Eighth edition, Oxford, 1908.
Sweet, H., CoUeeted papera. Oxford, 1913.
Sweet, H., HandOOok of pM!<JJI:ica. Oxford, 1877.
Sweet, H., A of sounda. Oxford, 1888.
Sweet, H., TM of language. London, 1900.
Sweet, H., A Mw English grammar. Oxford, 1892-98.
Sweet, H., TM practical sludy of languages. New York, 1900.
Sweet, H., A primer of phonetica. Third edition, Oxford, 1906.
Sweet, H., TM sounda of Engluh. Second edition, Oxford, 1910.
Szinnyei, J.. Finnuch-ugrische Sprachurissenschaft. Leipzig, 1910 ( = Samm-
lung GOSCMn, 463).
Tamm, F., EtymOJgisk svensk orrIbok. Uppsala, 1890--.
T APA: Transactions of the American philologil associatm. Hartford,
Conn. (now Middletown, Conn.), 1871-.
Taylor, A., The proverb. Cambridge, Maas., 1931.
Teichert, F., Ober daa Auaslerben aller W6rler im Verlaufe der englischen
Sprachgeschichte. DiBBertation, Erlangen, 1912.
Terraeher, A. L., Les aires morphologiques. Paris, 1914.
Teulhonuta; Zeitschrifl fUr deu/.sche Dia1ekifarschung und Sprachgeschichte.
Bonn und Leipzig, 1924-.
Thesaurua lingua.e Latiruu edilua auctaritate et wnsilio ademiarum quinqtre
Germanicarum. Leipzig, 1904-.
Thomas, A., NOWJeaux essau de philolor;iefranaue. Paris, 1904.
Thomsen, W., Ober den Einfiuss der germanuchen Sprachen auf diefinnuch--
lappischrm. Halle, 1870.
Thorndike, E. L., A teacher's word book. New York, 1931.
Thumb, A., Grammatik der neugriechuchen Volkssprache. Berlin and Leip-
zig, 1915 ( = Sammlung Goschen, 756).
Thumb, A., Handbm:h der neugriechuchen Volkssprw;he. Strasaburg, 1910.
Thumb, A., and Marbe, K., Experimentelle Untersuchungen ber
gische Grundlagen der sprachlichen Analogiebildung. Leipzig, 1901.
Thurneysen, R., Die EtyrnologUJ. Freiburg i. R, 1905.
Thurneysen, R., Handbuch dea Altirischen. Heidelberg, 1909 ( =
manuche Bibliothek, 1.1.6).
Thurot, C., Notices et extraits de divers manuacrits latins prJUr servir l'histoire
des dcclTines grammaticales au moyen due. Paris, 1868 ( = Notices et extraits
dea manuscrits de la bibliothque impriale el auires IJibliothques, 22.2).
Tijdschrijl voor Nederlandsche taal- en leUerkunde. Leiden, 1881-.
Toll, J. M., Niederlnduches Lehngut im Mittelenglischen. Halle, 1926
( = Sludien zur englischen Philologie, 69).
Torp, A., Nyrwrsk etymalogisk ordbok. Christiania, 1919.
Torp, A., Wortscha der germanischen Spracheinheit. Gottingen, 1909 ( =
A. Fiek, Vergleichendes Wrlerbuch der indogermanischen Sprachen, volume 3,
fourth edition).
Torp, A., and Falk, H., lydhistarie. Christiania, 1898.
Tourtoulon, C. J. M., and Bringuier, M. O., tude sur la limite gographique
de la langue d'oc el de la langue d'D'il. Paris, 1876.
Travaux du Cercle linguuliqil de Prague. Prague, 1929-.
Travis, L. E., Speech pathology. New York, 1931.
Trofunov, M. V., and Jones, D., The prcmuncialion of RusBian. Cambridge,
1923.
Uhlenbeck, C. C., Kurzgefasstes elynwlogisches Worlerbueh der altinduchen
Sprache. Amsterdam, 1898-\19.
Uhler, K, Die Bed.euI,ungsgleichheil der altenglischen Adjekliva und Adverbia
mil und ohne .-1ic (-lice). Heidelberg, 1926 ( = Anglislische Forschungen, 62).
Uhrstrom, W., Pickpocket, turnkey, and similar formations in
English. Stockholm, 1918.
University of Washingtcm p1Jlicalions in amhropology. Seattle, 1920-.
van der Meer, M. J., Historische Grammatik der niederlanduchen Sprache.
Heidelberg, 1927 ( = Germanische Bibliothek, 1.1.16).
van der Meulen, R., De IloUandsche zee- en scheepslermen in het RusBisch.
Amsterdam, 1909 ( = Verhandelingen der K. akademie van welenschappen;
AJdeeling leUerkunde,' Nieuwe reeks, 10.2).
Verwij.s, E., and Verdam. J., Middelnederlandsch woordenlwek. The Hague,
1885-1930.
Vitor, W., Die AU8Sprache des SchTiftdeutschen. Tenth edition, Leipzig,
1921.
Vitor, W., Deutsches Aussprachew6rtsrbuch. Third edition, Leipzig, 1921.
Vitor, W., Elemente der Pfwnelik. Sixth edition, Leipzig, 1915.
Vitor, W., German pronunciatitm. Third edition, Leipzig, 1903.
Vitor, W., Die Methodik des neuaprachlichen Unterrichts. Leipzig, 1902.
Vollmoller, K. G., KTilischer Jahresbericht ber die Fortschritte der
ischen PhiloWgie. Munich and Leipzig (then Erlangen), 1890--1915.
Vondrak, V., VergleichendeslavischeGrammatik. Second edition, Gttingen,
1924-28.
Vox: [nternationales Zentralblau fr experimenteUe Phomtik; Vox. Berlin,
1891-1922.
Wackernagel, J., Altinduche Grammatik. Gttingen, 1896--.
Wackernagel, J., Vorlesungen ber Symax; Erste Heihe. Second edition,
Basel, 1926. Zweite Reihe, Basel, 1924.
Walde, A., Lateinisches etynwlogisches Worterbuch. Second edition,
herg, 1910; third edition, 1930- ( = lndogermanische Bibliothek, 1.2.1).
WaJde, A., and Pokorny, J., Vergleichendes WOrlerbuch der indogermanischen
Sprachen. Berlin and Leipzig, 1930.
Warnke, C., On thefarmalion of Engluh words Dy means of ab/auto DiBBerta-
tion, Halle, 1878.
Weekley, E., A concise etymological dictionary of rrwdern English. New
York, 1924.
Weekley, E., The r01m'>nce of names. Third edition, London, 1922.
Weekley, E., Surnames. New York, 1916.
Weigand, G., Linguistischer Allas des dacorum<inischeri. Sprachgebeites.
Leipzig, 1909.
Weiss, A. P., A theorelica/ basis of human biihavior. Second edition, Columbus,
1929.
West, M., BilingualUm. Calcutta, 1926 ( = Bureau of education, [ndia;
Occasional reports, 13).
544 B.IBLIOGRAPHY BIBLIOGRAPHY 545
Weet, M., Leaning to read aforeign language. London, 1926.
De West-Indische gi.<bJ. The Hague, 1919-.
Wheatiey, H. B., A diclionary of reduplicaled WQrds in the English language.
London, 1866 (Appendix to the Transactions of the PhiWlogiccl society for
1865).
Whee1er, B. 1., Analogy and the scope of ils applicalion to langua.ge. Ithaca,
1887 ( = CorneU univeTsity studies in classical phiWlogy, 2).
Whitney, W. D., Language and lhe sludy of language. New York, 1867.
Whitney, W. D., The life and growth of language. New York, 1874.
Whitney, W. D., A Sanskrit grammar. Third edition. Boston, 1896.
Wilmanns, W., Deutsche Grammatik; volume 1, third edition, StraB1lburg,
1911; volume 2, second edition, 1899; volume 3, 1906.
Wilson, S. A. Kinnier, Aphasia. London, 1926.
Wimmer, L., Die Run8nschl'ift. Berlin, 1887.
Winteler, J., Die KerenzeT Mundart. Leipzig, 1876.
Wiss8nschafllieh Beihefte ZUT Zeitschrift des AUgemeinen deldschen Sprach-.
vereins. Leipzig, 1891-.
Wissler, C., The Am.erican lndian. Second edition, New York, 1922.
WQrler und Sachen. Heidelberg, 1909-.
Wrede, F., Deutscher Sprachallas. Marburg, 1926--.
Wright, J., The English diateel dictwnary. London, 1898-1905.
Wright, J., The English dWlect grammar. Oxford, 1905 (also as part of bis
English dialect dictionary).
Wright, J., and E. M., An elemen.tary histrYrirol New English grammar.
London, 1924.
Wright, J. and E. M., An elemen.tary Middle English grammar. Second
edition, London, 1928.
Wundt, W., Sprachgeschichle und Sprachpsychologie. Leipzig, 1901.
Wundt, W., Volkerpsychologie; Ers/er Band; Die Sprache. Third edition,
Leipzig, 1911.
Wyld, H. C., Hisl.oricalstudy of the 'flWlheT longue. London and New York,
1906.
Wyld, H. o., A histl'lTy of nwdern colloquial English. London, 1920.
Wyld, H. o., A short history of English. Third edition, London and New
York, 1927.
Wyld, H. C., Studies in English rhymes from Surrey to Pope. London, 1923.
Xandry, G., Das skandinamsche Element in den neuenglischen Dioteklen.
Dissertation (Mnster University), Neu Isenburg, 1914.
Zauner, A., Romanische Sprach'UJUJS8nsclwjl; 1. Teil. Fourth edition, Berli'!
and Leipzig, 1921. e. Teil. ThW edition, 1914. (= Sammlung G&Jchen,
128; 250).
ZdP: Zeitschrift fur deul8ch PhiWlogie. Halle, 1869-. Olten referred to as
ZZ (" Zachers Zeitschrift ").
Zeitschrift fur Eingeborenen8prachen. Berlin, 1910-.
Zeuss, J. K., Grammatica Celtica. Berlin, 1853; second edition, by H. Ebat,
1871.
Ziemer, H., Junggrammatische Slreijzge im GelYiele der Syntax. Second
edition, Colberg, 1883.
Zipf, G. K., Beleeled studies of the principte of rdativefrequency in language.
Cambridge, Mass., 1932.
ZrP: Zeil$chrift fur romanische Philologie. Halle, 1887-; Supplement; Bib-
liographie.
ZvS: Zeil$chrifl fr VeTflleichende SprachfOTschung. Berlin, 1852-. Often
referred to as KZ ("Kuhns Zeitschrift").
TABLE OF PHONETIC SYMBOLS
The phonetic a I p h ~ b e t used in this book is a slightIy modified
fOTIn of the alphabet of the International Phonetic Association.
The main principle of this alphabet is the use of a single letter for
each phoneme (distinctive sound, see Chapter 5) of a language.
The symbols are used very fiexibly, and represent rather different
sounds in the transcription of different languages, but the use is
consistent within each language. Thus, [t] represents an EngIisb
5O,und in tin [tin] and a somewhat different French sound in tout
[tu] 'aIl.' Additional symbols are used only when a language dis-
tinguishes additional phonemes; symbols such as italic Ii] or capital
[T] are used in addition to [t] onIy for languages like Russian or
Sanskrit which distinguish more than one phoneme of the general
type of [t].
The following indications are ta be read: "The symbol ..
represents the general type of the sound in ..."
[a] palm [pam]
[a] hot [hot]; French bas [bal
[A] son, sun [sAn]
1
[b] big [big]
[cl chin [Cin]
[} Modern Greek ['ei] 'has'
[dl do [duw]
[t5] then [t5enJ
[el men [men]; French gai [geJ
[el French petit [peti]
[el man [men]; French deUe [det]
[f] Jew [fjuw]
[g] go [gow]
['Y] Dutch zeggen ['OO'Ye]
[hl how [haw]
[il tin [tin]; French fini [fini]
[il Turkish [kiz] 'girl'
[j] yes [jes]
[j] Jg [Jig]
1CUBtomarily lllled in transcribing British EngliBh; 10] would do jUBt as weil.
547
548 TABLE OF PHONETIC SYMBOLS
TABLE OF PHONETIC SYMBOLS 549
[k] cook [kukJ
[1] lip [lip]
[] Halian figlio ['fio]
[ml me [mij]
[n] no [now]
[IJ] sing [siIJ]
[Pl French signe [siJl]
[0] son, sun [son]; French beau [bol
fol saw [8J]; French homme [;lm]
[ ~ ] French peu [pp]
[] French peuple [ppl]
[pl pin [pin]
[r] red [red]; French riz [ri]
[s] say [sej]
[8] show [sow]
[t] tin [tin]; French tout [tu]
[6J thin [Gin]
ru] put [putJ; French tout [tu]
[v] veil [vejl]
[w] woo [wuw]
[x] German ach fax]
[y] French vu [vyJ
[4J French lui (I4i]
[zJ zoo [zuw]
[.l:J rouge [ruw.l:]
[C] Danish hus [hu?sJ
Additional signs:
'''hen a language distinguishes more than one phoneme within
any one of the above types, variant symbols are introducedj thus,
capitals dcnote the domal sounds of Sanskrit [T, D, N], which arc
distinct from dental [t, d, n], and capital [l, u] denote opener
varieties, distinct from ri, u], as in Id Bulgarian; italic leUers are
used for palatalized consonants, as in Russian [bit] 'ta beat,' dis--
tinct from [bit] 'way of being.'
A smalt vertical stroke under a 1etter means that the sound fonns
a syllablc, as in button ['botr,t].
A sman raised [n] after a letter means that the sound is nasalized,
as in French bon [bon]. A sman raised [W] means that the preceding
sound is labialized.
The mark l'] means that the next syl1able is accented, as b e ~
nighted [be'najtcd]. The signs [H , d are used in the same way,
wherever severa1 varicties of accent are distinguished. Numbers
[1 234] indicate distinctions of pitch.
The colon means that the prcceding sound is long, as in German
Kahn [ka:n], contrasting with kann [kan].
Other marks of punctuation [. , 1] denote modulations in the
sentencej [t] is used for the modulation in Who's there? ['huw z
'tiejrt], contrasting with Are you there? lar ju "i5ejr?]
ADDITIONS AND CORRECTIONS
Page 13. Alhanese, the form used throughout the book, should
perhaps be replaced by the more current Alhanian.
Page 14. On Rask, see the Introduction by H. Pedersen to
Rask, R. K., Ausgewahlte AbhmuiZungen, Copenhagen, 1932-33.
Page 53. In expressions like "our Southwest," the angle of
vision ia that of the Uniu-d States of North America.
Page 59. For FaTOO$e read Faroe.
Page 61. Ladin iB Bpoken also in the southem Tyrol and in
north-eaatern lto.ly.
Page 65. The term Aceadian is now preferred ta Babykmian-
Assyrian.
Page 70. On the basiB of an entirely new definition and theory
of the relationship of languages, the Russian scholars N. 1. Marr
and F. Braun view the CaucaBian languages as survivaIs of a once
widespread Japhetic family, soroe features of which appear also in
Basque, in Semitic, and even in Indo-European languages, notably
Arroenian. However, the stateroents of these relations and the
evidence for thero do Dot seero precS\'l enough ta warrant accept.
ance. See Materialy po jafetieskomu jazyJwz'fU1niiu, Leningrad,
1910; Marr, N. L, Der japhetitische Kaukasu&, Bellin, 1923
( = Japhetitische Btudien, 2); Marr, N. 1., Etapy rawitija jafetieslw,j
teorii, Leningrad, 1933 ( = Iz1:wannyje raboty, 1).
Page 143. Instead of "(2) are so distantly carrelated," etc., it
would be better ta say:'" (2) are 80 variably correlated with speech-
forma that these cannot guide us in determining the speaker's
situation."
Page 164. 'l'he exarople Backwaier! seelIlB ta be an unusual
speech.form; DismmJ,nt/ would be better.
Page 284. 'l'he cuneiform charactera were not "scratched;" but
pre58ed with a stylus ioto tough clay.
Page 323. On Joseph Wright (1866-193Cl). Bee Wright,. S. M., The
Life of Joseph Wnght, London, 1932.
Page 328. On the map, the dotted patch which represents the
Frisian area extends too far 6Outhward; the dots abould reach only
551
552
ADDITIONS AND
to the boundary line which can he secn on the map.
Page 332. On the map, for Kerensrn read Kerenzen.
Page 358. The Old English word for 'become' was doubtless
pronounced not with [ElJ, but with [l representing an aIder [el.
Page 363. Greek [lelejpsaJ '1 ldt' is probably a late formation;
a relevant example would be Primitive lndo-European *[lete:rp8lPJ
'1 satisfied ' (Sanskrit [lata:rpsam] '1 was pleased '), Greek [Ieterpsa.].
Pagc 372. Latin agmen is a new formation and does Dot preS/:;rve
old -g-m-; in this combination the 9 was lost, witness e:z:dmen 'swann.'
With fulmen we should contrast, rather, mnUMJ't 'rampart'
derived from munire 'ta fortify.'
Page 413. Jespersen, Linguistica, Copenhagen, 1933, page 420,
does not believe that the suffix -ster was ever restricted ta females.
Page 414. We should add the following example, because it gives
the historical explanation of a phenomenon described earlier in the
book.
The Latin adjective grandis (accusative grandem, etc.) leada
phonctically ta k French grand [gr], masculine and feminine;
actually a new feminine form grande [grd] has been created aDa-
logically, according ta the type of adjective that loses a final con
sonant in the masculine infiection ( 13.7); the oid feminine form
survives as a prior member in certain compound wards ( 14.3).
Page 423. To crayflsk, etc., add: French fMUsseron re-shaped in
English as muskroom.
Page 512. Note on Chapter II: see aIsa the lively and readable
survey of linguistics by J. R. Firth, Speech, London, 1930,
Page 514. See also Armstrong, L, K, The Pkonetics of French,
Lundon, 1932.
Page 515. On pitch in Ja.panese, see also 0, Pletner in BSOS
3.447 (1924).
Page 519. On Verner, Bee a1so Jespersen, Linguistica, 12. On
Primitive Indo-European formulre, see C. D. Buck in Lg 2.99
(1926).
PagB .520. On English voicing of spirants, see also Jespersen,
Linguislica, 346.
Page 324. On foreign-language teaching, see a1so Palmer, H. E.,
The ScientiJw Sindy and Teaching of Languages, London, 1911.
Page !J33. Athird cdition of D. Joues' Outline of English Plwnetics,
Lonon, 1932.
INDEX
4 100, 102-106, 109f., 112, 114, 117,
288,488 12H., 124f., 127, 129, 152,187,325,
ablative 263, 315 361, 366r., 374, 394, 396, 401, 444,
abnarrnal 100,378 464 471... 480, 484f., 488, 498, 502
abso!ute 170,186-189 American Indian 7, 19, 42f., 71-73,
7 429f 456f
87, 97, 102, 127, 283, 404, 455f.,
abstract 205, 2 1, ., . 473
accent 80, 82, 182, 308f., 358f., 385, 458, 464, 469,
. h t Arnharic 66
450, Bee pIte ,S re65 arruedita 235
accretion 414, 417 anacolouthan 186
accusative 165,272,388,392, 457f. 362 "66 376 391
Aoka 63 analagic change ....." , ,
acoustic 77-79, 93, 128 393, 404-424, 426, 436, 439, 509
action 172---175,267,271 anaiogy 275-277,4.54,501
actian-goal 192, 197,267 analphabetic natation 86
action noun 236 analytic 207
active, see actar-action anaphora 249-266
actar 172-175, 267, 297 anaptvxis 384
actor-acti on 165-167, 172---175, 184f., Ang1a:'Frisian 58, 304, 311f., 4.52
Of Anglo-Saxon, see Old English
1!lOf. , 194,19 . animal 27, 155 ..----
adam's-apple 27 272
adaptation 420--424, 426, 440, 449f., animate 193, 232, 262,
f
animatcd 156, 197
458, 492 . A 't 44 71
addrE'ss 148, 152, 255f., 40If. nnaml 13 ,
C 7 Annatom 257
J
6
, i05, 173, 188,192, 198, answer 91, 115, 159, 163, 176f., 179,
202-206,231, 201,271,387f 249-263
adult language 55,463, 485 cv
adverb 175,177, 197f., 237,258,260, antepenult 182
262f., 271, 433--435 anticipatory 254, 258
affix 218, 414, 454, 509 aorist 362-364, 456
atfricatc 120, 133, 214, 342, 378 Apache 72
Afghan 62 aphasia 35f.
Africa 7,56, 67,87,94, 99, 117,472 aphoristic 152, 177, 438
Afrikaans 474 apical 98, 100, 102
agent 221,366, 412f., 454f. 5
agglutination 207f. aposiopesis 186
165f., 190--194 apposition 6, 186, 420
Amu 70
Albanese 13, 15, 62, 312, 315f., 467, 10, 21, 44, 6t, 89, 99,
Ali72J King, 17, 47, 281, 295 101, 154, 243f., 289,458
Algonquian 72, 193, 198, 241, 256f., Aramaic 66,289,294
271f., 359f., 371, 381f., 396, 402 73
alliteratian 296, 395 Arawak 73
alphabet 79, 85f., 128,290-294,500- archaic 152f., 292, 331, 401-404, 487
503 G Aristarchus 5
Alss.tian, sec erman Armenian 13, 15, 62, 307, 312, 315f.,
Altaic 68f. 7 319f 470
altemation 164, 210-219, 37D-3 6, .,
f 418f arrangement 163-168
i
3S
Y, ., . article 147, 192 204, 259, 261, Z71f.,
English 44, 47-52, 81, 98, 419,458, 470f.
553
555
conflict 463-475
congruence 6, 19If., 204, 224, 253,
256, 263, 270, 273
eonjunct 179f., 197f., 256, 260
conjunction 195, 198, 244, 269, 420,
469
connotation 151-157, 163, 197, 214,
402f., 421, 424, 441f., 496-498, 502
conquest 42L' 57, 60L' 64, 66, 68-70,
313L, 361, 386, 461-470, 472
consonant 102, 117-121, 217, 219,
243-246, 370-381
constituent I60f.
construction 169, 183-246, 407, 433,
437, 453f.
contamination 422-426
context 409, 440f.
oontraction 380f., 411
co-ordination 195, 198, 232, 235, 269
Coptic 67
copulative 235
Cornish 13,60,307,464
coronal98
correctness 3, 2If., 48, 477,496
Coss('-sn 65
Cottian 70
counting 28f.
Cree 72, 136, 145, 147, 155, 176, 182,
193f., 257-259, 288, 359f., 371,
38lf., 396, 400,508
Creek 72
creolizcd 474f.
Crdan 65, 293
Croatian 61
cross-reference 193f., 197, 257, 439
Crow 72
cuneiform 21, 64f., 284, 287f., 293f.,
309
Curtius, G., 354
Cushite 65, 67
Cyprian 288
Czeeh 61
Dakota 72
Dalmatian 61
Danish 8-10, 53f., 59, 99-101, 106,
127, 279, 287, 299f., 314, 325, 370,
390,455,468,483f.
Dano-Norwegian 59,483f.
Darius 62
dative 272, 437
Dauzat, A., 398
deaf-mute 39,144
decay 8f.,490
dccipherment ML, 72, 293f.
de-compouud 210, 227
defcctive 223
definitc 251-261, 266, 270
definition 139-146,152,266---268,280,
408
INDEX
Chaucer 281, 295, 429, 484, 487
Cheremiss 68
Cherokee 72,288
Chevenne 72
Chickasaw 72
chld 28-31, 43, 46, 56f., 84, 140f.,
148, 157, 386, 399, 403, 409, 432,
444, s..'Ul, 485, 512
Chinese 10, 44, 57, 69, 76L, 80, 83L,
91, 100, 109, 111, 116, 176, 182f.,
188, 199-201, 207f., 243L, 252,
269, 271, 278f., 296, 388, 509
Chinese writing 21, 69, 90, 284-288
Chinook 470,473
Chinook jargon 473
Chipewyan 72
Choctaw 72
chronology 309, 340, 346, 368, 413,
416, 451-453
Chukchee 70
circumlocution 140
ci tation 89f.
class-clcavage 204-206, 241, 251, 258-
270
classification 207f.
classifier 286-288
class-meaning 146, 166,202-205,247-
251, 266-268, 271
clause 192-194, 197, 204, 25If., 263,
273, 407, 437f.
click 93f.
close transi tion 119f.
closed construction 196f., 223, 268
closed vowel 103
cl osure, stop
cluster 131-136, 183, 219, 228, 243,
335,367,370-373,383
collective 221
colloquial 52, 153
color 140, 280
Comanche 72
command 164,172, 174, 176
common noun 205, 273, 470
comparative 215, 238f.
comparative method 11-20, 38, 64,
297-321,346-364,466
compensatory 379f.
complement 230,254,200,263
completion 224, 270, 273
completive 176f., 262, 266, 439
complex 160-170, 240, 244-246,
268f.,276,405,412
compounding form 225
compound phoneme 9Of., 120, 124f.,
130-132, 135f., 167, 182
compound word 17, 38, 180-184,
209f., 224-237, 275, 382, 413-418
condensation 439
conditioned sound-change 353, 372-
385, 417-420
Bohemian 9f., 44, 54, 61, 86f., 89
95, loof., 113, 182 291 385 447'
466, 468, 483 501' , , ,
BhtIingk, O., 18f.
Bopp, F., 14f.
bOITowing 298, S06f., 320-345, 361-
367, 398, 412-416, 429, 444-495
bounded noun 205, 265
bound form 160 177-184 207-246
257 ' , ,
Brahmana 63
Brahui 70
brain 36f.
Brant 295f.
27, 31, 80, 93-102, 110, 120,
Bremer, O., 87
13, 60, 325, 414
BntIsh English 44 47 49-52 81 98
100, 102-104, I12, '114, Il8 '152'
367, 396, 484f., 488, 497f., 502 '
Broca, P., 36
Brugmann, K., 15
Bul/1;arian 15, 61, 154, 290f., 306---308
314f., 363, 371, 373, 383 423 427'
B
437, 451, 453, 457, 459, 466 470 '
urgess, G., 424 '
Burgundian 59
Burmcse 70
Bushman 67,279f.
cali 115, 164, 169 177
Cambogian 71 '
Canarcse 44 70
Cantonese 44, 69, 116
Carelian 68
Caran 65
Carib 46,73
Caroline 71
Carroll, L., 424
Carthage 66
Case 5, 165, 192, 256, 272, 297 388
392, 457, 506 ' ,
Caspian 62
Catalan 61,483
category 204,270-273 388 408
Catharine, Emprcss 7' ,
Caucasian 70 '
Cayuga 72
Celtic 12f., 16, 6Of., 188, 307f. 312
315f., 319, 386, 463L, 489 ' ,
center 174, 195f., 202 265
meaning 149,151, 402f., 431-
centum languages 316
Champollion, J. F., 293
change 5, 13-20, 38, 158 208 277
281-495, 5G9 '"
character 284-286 294
charaeter-substande 194, 202-206
INDEX
554
artificiailanguaF;e 506
arytenoids 94f., 102
.270, 272f., 280
aspiration 80-82 8-1 89 99f 129
348-351, 446' , , ., ,
assimilation 273-381 390 423
Assiniboine 72 ' ,
aSSOnance 395
Assyrian 65f., 288 293 320
asterisk 516 ' ,
asyntactic 233-235
Athabascan 72
atonic 187, 204, 244 247 250 256
261, .266, 364, 376', 31d, 418' ,
attractIOn 263 423
attribute 188, '191, 194-206 230-235
251-263, 266-269 ' ,
Australia 71
Austric 71
Austronesian 71
autly?rity 3, 7f., 496-500
auxl!lary, Bee seeondary phoneme
15, 62, 295, 315, 389, 451
avyaYlhhava 237
192, 194, 199, 263, 265 267
aym 101 '
Azerbaijan 68
Aztec 72f., 241, 287
Babylonian 65, 288, 293
baby-talk 148 472
baek 412-416, 432, 454
back vowcl 103-107 117-119 181
376-381 ' "
bahuvrihi 235
Bali 71
Baltic 13, 18, flOf., 312-319 400 423
Balllchi 62 ' ,
Ba1!-tu 19, 67, 192, 272
baSIC alternant 164 209 211f 217-
219, 222, 231, 242-244 .,
basis 127
Basque 64
Batak 310
Bavarian, see German
Beach la Mar 472f.
Bp.ll.ver 72
Bell, A. M., 86
Bengali 44, 63
Bennicke, V., 325
Benrath Line 343
Bcrber 65,67
Bihari 44 63
bilabial 98, 101
bilingual 56, 290 293f., 445, 463f.,
471,513 '
Bisaya 71
Blackfoot 72
blend 422-424
Bodo 70
INDEX
557
Germanie 57-59,298-301, passim.
fl;erund 269
Gessner, K., 511f.
gesture 39f., 111, 114f., 144, 147, 176,
250
ghost-form 293, 487
Gilbert Islands 71
Gilliron, J., 325, 395--397
Gilyak 70
gingival 98, 100, 102, 446
Gipsy 63, 313, 467, 471
Gipsy English 50, 471f.
G1arus 331
glide 96f., 118---120, 147
glosseme 264, 277f., 503
glottal 80, 82, 99, 101, 113, 118f.,
147,289,299 '
glottalizcd 99, 10lf.
glottis 94f., 97, 101, 118
goal 165, 173, 192, 197f., 229, 233,
241, 257f.,265,269, 272, 297, 457f.
goal.aetion 173, 201, 316, 471
Goropius 9
Gothlc 8,14,17,59,453,466, passim.
government 6, 192f., 197,273
gram
mar
3, 7, 135, 138, 183, 266,
274,322f.,365,408,506
grammatical feature 35,166-169,209,
214, 216, 239, 264f., 268, 275,277,
394, 467f.
grammatical termB 457
Grassmann, H., 349-355
Grebo 67
Greek 43,62, passim.
Groek alphabet 64f., 86f., 288-296
Greek gramma.r 4-7,12,208,457
greeting 148
Griera, A.,. 325
Grimm, J., 347-351, 355, 360
Grotefcnd, G. F., 293
Gujerati 44,63
gums 96,98, 100, 119
guttural 98, 127
Haag, K., 325
Hakka 69
Hamitic 65, 67
haplology 391
Haussa 67
Hawaiian 71
head 195f., 199-202,235--237
Head, H., 35f.
Hebrew 9f., 66, 89, 289, 455, 472,
519
Herero 67
Hermann, G., 6
Herodian 5
Herodotus 4, 318
Herskovits, M. J., 475
hesitation 186
INDEX
Finck, F. N., 19, 467
finite 165--167,172,185,190-197,
251f., 256f., 267, 270
Finnsh 19, 68, 86, 89, 106 109f.,
175,177,255,272,291, 298?, 306L,
465f., 470, 501
Fintlo-Ugrian 19, 65, 67f., 298, 306,
319
first person 247f., 255--258
Fischer, H., 325
Flemish, see Dutch
foreign form 131, 153f., 423f., 449,
454
foreign language 45, 54-56, 8-84,
93, 142, 148, 248, 365-367, 386,
445-475,481,497,499,503-506
foreign-learned 153f" 220, 239,241-
243, 292, 383, 415f., 421, 449, 454-
458, 464f.
form-class 146, 164-167, 185, 190,
194-196, 199-204, 21Of., 247-251,
265-276, 409
Form()1j8 71
fortis 99f., 386
Fox 72, 136, 177, 181, 218, 232, 241,
288, 359f.,371,396,400
Frankish 466f., see German
free form 160, 178, 181-206, 209,219,
243
French 43f., 61, passim.
frequeney of forms 277, 354, 389,
392-403, 405, 408f., 414, 420, 431,
435,445
frequency of phonemes 136f., 389
triction, see spirant
Frisian 8, 14f., 17,58,303-305,311,
330, 380, 385, 452, 483
front vowel 103-107, 117-119, 125,
181,376-381,410,452
Fui 67
full sentence 171-177,252,259, 262f.
full word 199f.
function 185, 194-196, 265-274
fundamental assumptioll 78, 144f.,
158f., 162
futhark 291
future 224, 272f., 415
von der Gabelentz, G., 18
Galla 67
Gallic 13, 60, 375, 463
Gamillscheg, E., 479
gender 5, 192, 211, 217, 236, 253f.,
271-273,278,280,462
general grammar 6, 20, 233, 270f.,
297,508f.
general meaning 431
genitive 231, 375, 409, 420
Georgian 70,174
German 43f., 58f., passim,
dvandva. 235
dvigu 237
eardrum 25, .31, 74f., 128, 514
East Germamc 59
Easter Island 71
Eastern Hindi 44 63
Eastman, G. 424'
Edda. 296 '
Edmont, E., 324
Egllfatian 21, 65, 67, 90, 283-289,
Elamitic 65
elevated 48, 152f., 156, 330,
Ellis, A. J., 87 323
emphatic Ill,' 171 174 186 197f
204, 261 ",.,
enclitic 187, 212
endocentric 194-196 199 202 235f
268 ",.,
EI!glish 43-45, 57f., passim
166-168,172 .
e<;I ul!'tlOnal 173-176, 201 260
Esklmo 72, 207f., 259 '
Esperanto 506
Eathonian 68, 306 465
Ethiopian 66f., 289
Etruscan 64,290,294
etymology 4, 6 15 346 351-355,
427-430 ' , ,
euphemism 401
euphony 395
Ewe 67
exclamation 6,92, lI5 147 156 164
166--172, 176f. ' , , ,
exclusive 232, 255-257
exocentric 194-196 199 235-237
240,268 " ,
4, 34, 75f. 389 423
expilclt 174 "
explosive 97
expression 196
extitlet languages 13 57 59-51, 63-
66,68,70,72, 463f.; 513
faeetions 147f., 151 153f 394 402f
421, 443, 471 ' ., , .,
false palate 75
familytrec 311f., 316 318
Faroese 59 '
favorite sentence-form 171-177 199
254,262 ' ,
146, 238, 248, 253, 270
fernllllllc 192, 211, 217, 253 410 420
field of selection 204 260' ,
Fiji 71 '
final 131-136, 181-183 218f. 245
371-374, 381f., 418f. ' , ,
finalpitch l14f., 163-171, 185
Delaware 72
Delbrck, B., 15, 18
demonstration 140
demonstrative 147 248 2"8-
260, 470 ,,"''''
Dempwolff, O., 519
denotation 146
density of communication 46f 282
326, 328, 340, 345, 403, 481" ,
dental 98, 100 lO2 214 376 378
384, 470 ' , , , ,
see anaphora, subordinate
enved 209-227, 237-246 412--416
453--458,491 ' ,
ieriving form 225
de F., 19
adjecti ve 202f,
descnptlve order 213
descriptive study lIf 16--20
274, 311 ." 158,
determinative 240-245
compound 235
203-206,262 265-269
86-88,289-291
dlalect 5, 47-52, 152 314-318 321-
.345,476--485,499 ' ,
d!alect ar 51, 477-481
atlas 51, 322-325
dJalect geography 51 321-345 361f
480 ".,
dictionary 3, 87 140 142 152 178
. 320-323, 486' , , ,
dl::tlOnary meaning 142 148
DICZ, }'., 16 '
79, 85f., 89, 291 451
150, 157 226 400
Dlilka 67 "
Thrax 5
90, 124f., 13lf.
dISf.i9f.ed speech 28, 30, 141-143,
d!ss!milation 349-351, 390 450
d!stlDctive 77-80, 141, 366
dlsturbance of speech 34-37
Dobrowsky, J., 483
Dodgson, C. 424
Dogrib 72 '
domain 247-251
dom!l'l 98, lO2, 470
dommant 435
Donatus 6
dorsal 98, 101
double consonant 110, 119 132-134
181., ?28, 363,368,373' ,
DraVidian 44, 70, 470
:Inal 255,257 482
Du G., 513
iurat!on, see qnantity
iuratlVe 272f
Dutch 44,59:328-331, passim.
556
558
INDEX INDEX 559
hiatus 134
Hickes, G" 8
hieroglyphs, see picture writing
high vowel lO3-J07, 120
Hmcks, E., 293
hisa 100
historical present 156, 272
Hittite 64f., 293,309
hoarse h 101
home language 56,60
Homeric poems 5, 62, 295, 319
homonym 145, 150, 161, 179, 183,
205, 209, 214, 223-225, 232, 286,
354, 367, 369L, 388, 392, 396-399,
410, 412, 416, 420, 433f., 436, 439,
502
Hopi 72
Hottentot 67
Humboldt, W. V., 18f.
Hungarian 19, 44, 61, 68, 99, 3t3f.
389 '
hunting 155,400
Hupa 72
Huron' 72
Hus, J., 483
hyperbole 426
Hyperborean 70
hyper-forms 302, 309, 330, 449, 479,
499
hypochoristie 157, 424
hypostasis 148, 180
Iberian 64
leelandie 59, 182, 296, 314, 370,380,
385, see Norse
idea 142, 508
identification 146f., 203L, 249-263
idcogram 285
Illinois 72
Illyrian 64
imitation 6,30, 127, 148, 156f., 36.5f.
403, 472, 476-478, 496-500 '
Immediate eonstitllents 161, 167,
209f., 221f.
immigrant 43, 55f., 461--463, 467
Imperative 331
impcrfeet 224, 273
!mpers.onal 174, 254f., 470, 516
ImplOSIOn 97, 119
inanimate 241,262,272
included 170, 183, 186 219 262
inclusive 255-257 ' ,
incorporation 241
indefinite 203-206 260-262 270
independent 249, 255-266 '
India 42, 55, 98, 102, 154, 289, 458
469,472,495 '
Indic 62L, 296, 312, 319, 374 467-
469 '
indicative 190, 208, 273, 358
individual 22, 3D, 45--47, 75f., 142f.
152, 155, 157, 393, 403, 421, 424'
431, 443, 450 '
indivisibility 180L, 232, 240, 252
Indo-Aryan, Indic
Indo-Chinese 69f.
Indo-European 12-19, 57--65, 306-
321, passim.
Indo-Iranian 62, 30n., 315-318, 351
378f. '
Indonesian 71, 243f., 271, 309L
infinitive 164-166, 197,210,
. 215L, 252, 254, 265, 268f., 273, 470
mfix 218, 222
inflect.ing languages 207f.
infiection 5, Il, 222-232, 237f., 256
263, 270, 294, 387L, 406, 410--412;
453, 470f.
Ingrian 68
Ingwconie 58
initial 99, 131, 134-136, 147, 181-
183, 188, 243-246, 296, 367, 370,
. 418, 447--449, 465, 473
IllSCrJ pilOn 60-66, G8t, 71f., 289-
294,302,305L,433
instrument 173f.
instrumental 315,318
intense 156t, 198, 245
intl'.rdental 98
interjection 121, 156, 176L, 181, 198,
250,265, 102
intermarriage 43, 343, 463, 469f.
International Phonetic Alphabet 87-
92, 96, 101, 103f.
interpretation 64f., 293-296
interrogatve 171, 204, 244, 248, 252,
260, 262, 265, 269, 315f.
intimate 255f., 401
intransitive 150, 241
invasion, .Iee conquest
inverse spelling 294
nverted 98, 102f.
inverted order 174f.
inverted speeeh 156
Iowa 72
Iranian 13, 15, 62f., 70, 312 320
459 470 ' ,
Irish 'ra, 15, 60, 188, 291f., 307, 315,
319, 374f., 383, 418
Iroquoian 72
irregular 177, 188, 203, 207t, 213-
217,223,228, 231L, 238f., 247, 256,
269-275, 279, 309, 318f., 331, 358,
374, 376, 383, 399, 405, 409-411,
416-420, 423, 433, 509
iBoglosa 51, 58, 317f., 321-345, 398,
478--480
iso]ating 207f.
isolation 432--435
Italian 43f., 61, passim.
Italic 61, 308, 312, 319, 350, 380
Iterative 221, 272f.
Jaberg, K, 325
Japanese 10, 21, 44, 70, 101, 116,
256,288
jargon 472--474
Javanese 44, 71, 310, 330
jaw 25, 97, 127
O., 43, 86
Jones, D., 87
Jones, W., 12L
Jud, J., 325
Junius, F., 8
Kabyle 67
Kachin 70
Kaffir 67
Kamehadal 70
Kansa 72
Karadjich, V. S., 483, 511
karmadharaya 235
Kechua 73
kernel 225
Kickapoo 72
King James Bible 281,425
Kirgiz 68
Kloekc, G. G., 325, 329
Koin 62
Korean 44, 70
Koryak 70
Kristensen, M., 325
Kurath, H., 325
Kurdish 62
Kwakiutl 259,470
kymograph 76
la.bial 98 339, 378
labialized 118, 315
labiodental 100
labiovelar 118, 315L
laboratory 75-77, 85, 128, 137, 389,
423
Ladin 61, 3oof., 341, 467, 479f.
Landsmaal 59, 484
language boundary 53f., 56, 314,
3l7f., 464
Lappish 19, 68, 306, 465
laryngal 99,289
laryngoscope 75
larynx 25,27,36,43,941., 108
lateral 97, 10lf" 120, 446
Latin 43, 47, 61L, passim.
Latin alphabet 21, 86-90, 237, 288,
290-292, 296, 300, 302
Latin grammal' 4-8, 237f., 296, 458
law 354
learned 153, 277, 400, 436, 442, 448,
452,472,491--495
Lcrnnian 65
length, sec quantity
Icnis 99f.
Lepsius, C. R, 87
Le ROllX, P., 325
Leskien, A., 18, 353
letter 79, 284, 290-294, 300, 304,
487, 489, SOI
Lettish 13, 60
levels 47-50, 52
lexical form 35, 166-168, 264-269,
277
lexical meaning 169, 174,271,425
Icxicon 21, 39L, 138, 162, 269, 274-
280, 297, 316, 319L, 365, 407f.,
431, 459, 465, 486
liaison, sec sandhi
Libyan 67
Ligurian 64
lirniting 202-206, 250, 252, 258-262
lingua franca 473
linguistie form 138, 141, 145, 158--.
162, 166, 168L, 208f., 265, 283-287,
353f., 389
linguistic meaning 141, 145, 15S, 280
lips 31,43, SO, 86, 97-107, 117f., 123,
373
lisp, sec stammering
list 38, 203, 213, 219, 238, 269, 280
literaey 21
literary 52, 291f.
literature 2If., 286
Lithuanian 13, 15, 60, 117, 125, 307,
309, 315, 319, 373, 422, 427, 483,
509
litotes 426
living analogy 413f., 453
Livonian 68
loan-translation 456-458, 460-462,
468
Joan-ward 449
local difference 112, 114
logogram 285-288,293,296
La-la 70
Lombard 59,466
loosc vowel 103, 107, 109, 112
low vowel 103-107, 109, 120, 367
lower language 461-475
lucus a non luccndo 4
Ludian 6H
Luganda 67
LUlldell, J. A., 87
Lusatian 60
Luther 483
Lycian 65
Lydian 65, 294
macaronic 153
Macedonian 64
Maduran 71 .
Malagasy 71
560 INDEX INDEX 561
malapropism 154
45, 55, 71, 256, 297
70
71
19, 71, 297
male 146, 238,248,251,253,270
69
72, 283f.
69
60
71
44,63
149-151, 254, 427, 430-437
Islands 71
marker 199f., 258, 265, 268-271, 280
Islands 71
67
masculine 192,211,217,253,280,410
Massachusetts 72
mass noun 205, 214, 252, 265
lIllI.9S observation 37r.
mathematics 29, 146f., 249, 507, 512
Matole 72
Maya 72r.,293
lneaning 27, 74-78, 84f., 93, 128,
138-159, 247-251, 264, 407l., 425--
443
mechanical record 76, 85,87, 93, 128,
365
mechanistic 33, 38, 142-144
medial 131f., 134, 136, 18U., 189,
373l., 382, 452
medieval use of Latin 6, 8, 13, 61,
301f., 316, 346, 481, 489--494
Melanesian 71, 257
member 195, 209, 227-237
Mencken, H. L., 515
Menomini 72, 80, 82-84, Ill, 150,
171, 175-177, 219, 244, 256, 260,
262, 279, 359f., 371, 38lf., 385,
395, 400, 446r., 455l., 458
mentalism 17, 32f., 38, 142-144
Meringer, R., 428
66
Mesopotamia 21, 65,284,287
Messapi:J.n 64
metals 320
metaphor 149, 426, 443
metathesis 391
metonymy 426
Miami 72
72
Micronesian 71
mid vowel 103-109, 112
English 365, 368--371, 382,
384l., 387, 404l., 41ll., 419, 423,
426,437
middle voice 258,456
migration 12f., 58, 60, 64, 69, 312i.,
461-475
F. v., 16
Milton 277
minor sentence 17lf., 176i.
minus feature 217f., 231
Missouri 72
Mitanni 65
Mithridates 7, 511
mixed vowe1 104
Moabite 66
IIIock forcign 153
mock learned 154, 421
mode 5, 193, 200, 224, 270, 273
modifiect phoneme 117f.
modifier, su attribute
modulation 163, 166-171, 183-186,
207-210, 220l., 239, 263, 290
Mohawk 72
Mohican 72
Mongol 69
70f.
72
mora 110
Mordvine 68
morpheme 161-168, 209, 244-246,
264,274-278,412,509
morpheme word 209, 218, 240, 412
morphology 183f., 189, 207-246, 308,
349, 352, 371, 380, 383, 391, 406,
449, 454, 465, 506, 509
mots savants 491-495
mouth 97
muffied 102
Mller, F., 19
Munda 70f.
murmur 95, 99, lOH., 1I2
musical 97, 120-126, 375
Muskogean 72
mute 130, 218f.
Naga 70
Nahuatl 72,241
name 57, 64, 131, 155, 157, 201, 205,
288, 294, 413, 420, 429, 451, 465,
467, 470
NarraJ;:anset 72
narratl ve 173 175l., 200f.
narrow vowcl 107
narrowed meaning 151, 426
nasal 96f., lOH., 120, 130, 136, 339,
380
nasalizoo 96l., 102, 106, IIO, Il7,
217,380,384,447
Natick 72
na.tive 43
na.tural syllable 122f., 126
Navajo 72
negatIve 174-177, 197, 204, 248f.,
262, 438f., 486
neo-grammarian 354--364, 392f.
nervous system 26, 33L, 36, 141, 158
192,211,253,375,410
new formation 214, 276, 363l., 368,
38lf., 393, 405-425, 430, 434, 437,
447, 454f., 490f.
Nietzsche, F., 457
noeme 264
nominative 165--167, 185, 190--196,
237f., 267,269,388,392,422
non-distinctive 77-85, 96-105, 110-
129, 141, 144, 147, 365--367, 468,
477, 480, 498l., 516
non-personaI146, 236, 248,253, 260l.,/
263,273
nonsense fonn 153, 157
non-standard 48-52
non-syllabic 120-125, 13lf., 134, 182,
238,243,287,379,384
Norman Conquest 291,463-465,493
Norse 15,303-308, passim.
Northumbrian bUIT 100,390
Norweg:ian 54, 59, 100, 1I0, 116,
390, 468, 483l., see Norse
nose 80, 95f.
noun 166, 190, 192 1940, 198, 202-
206, 21{}-216, 224i"., 228-231, 236f.,
249,251-25'*, 266, 269, 272, 297,
388,392,406,408-412,418,470
Nuba 67
number 5, 192, 204-206, 224, 234,
236,254-257, 27If., 297, 320
number of speakers 43-45,57-73
numeral 29, 147, 152, 206, 237, 249,
279f.,294,320, 422f.,508
numeralsymbol 86, 287
numerative 200,203, 205f., 249, 262,
266
nursery form 157, 394, 424
object 146, 165, 167, 173, 198, 202,
205,216,221,232,236, 25Of., 257f.,
260, 267l., 27lf., 278
199-201,244,249
obJect 0 verb, see goal, of preposi-
tion, see axis
obscene 155, 396, 401
ob5olescence 154, 241, 321, 331-340,
365-368, 376, 393-403, 412, 415,
423, 430-435, 437, 440, 487
Ob-Ugrian 68
ouviative 193f., 257
occasional meaning 431
occupation 50
Oglala 72
O/bwa 72, 283f., 359f., 38lf., 396
o d Englisn 8L, 15, 17,89,303-308,
paslrim.
Olonetllian 68
Omaha 72
ominous forro 155,4OOf.
Oneida. 72
onomatopocia 156f.
Onondags 72
onset of stress 1I3f., 126, 182
open syllable 369, 384
open transition 119
open vowe1 103
Oppert, J., 293
oral 96f.
order 163, 167f., 184f., 197, 201, 207,
210,213,222,227, 229f., 234, 236f.,
247,263,285
origin of language 6, 40--
Oriya 44,63
Orkhon inscriptions 293
Osage 72
Oscan 61
Ossete 62, 70, 470
Osthol, H., 417
Ostyak 68
outcry 6, 147
over-dilerentiation 223f., 269, 399
Paelignian 380
Psiachi 63
Paiute 72
palatal 99 101f., 385
palatalized 117-120, 315, 376---379
palate 86, 95--103, 118
paleography 295
PaU 63
Pallas, P. S., 7
Pamir 62
Panini Il, 19, 63
Panjabi 44,63
Papuan 71
papyrus 295
paradigm 223-226,229--231,237-239,
257,270, 349, 358f., 399,406, 41Q-
412, 422, 506
parataxis 171, 176f., 185f., 254, 259,
263
parent language 12, 14,298-321, 350,
352,360,379,509
parenthesis 186
Parthan 63
participle 197, 225, 230, 233, 237,
252,358,399,415,437,471
particle 171, 173, 176, 199-201, 232,
241,244, 252, 269
parts of speech 5, 17, 20z..190, 196,
198-202,240,249,268-211,274
passive, see goal-action
Passy, P., 87
past 164,174,210,212,214-216,224,
272f., 316,358
Paul, H., 16f.
l
19, 43lf., 435
pause 92,114.,171,181, 185l.
Pehlcvi 62
Penobscot 72
penult 182
562 INDEX
INDEX
563
Peoria 72
perfect 224,273,316,471,491
Permian 68
permitted, su phonetic pattern
Persian 13f., 62,65, 154,288,293
person 5, 224, 297
personal 146, 164, 167,236,248,251,
253, 258, 260f., 263, 265, 270, 273
personal substitute 255-258, 422,
482
pet-name 157
phememe 264
Philippine 7, 42, 71
philology 21, 512
philosophy 6, 17, 172, 201, 270, 456,
508
Phoenician 66, 289
phoneme 79-138, 158, 162, 166f., 179,
264, 289-292, 300, 302-305, 308-
3IO, 350-360, 389, 395, 465, SOIf.
phonemic, see alphabet, distinctiv.;
phonetic alphabet 85-92
phonetic alternant lM, 211
phonetic change 309, 329f., 335, 339,
342, 346--393, 404, 4lOf. , 415,
418-420, 434, 436, 438f., 450f.,
479--481 492, 509
phonetic (orm 138, 145, 148, 159f.,
162, 164, 166, 168, 209, 223, 285,
287
phonctic modification 156, 163-168,
179f., 183f., 207-218,222,226, 228f.
235, 238f., 242-244
phonetic pattern 103, 124f., 128-138,
147f., 153, 181L, 187, 214, 217-
219, 221, 228, 250, 290, 295, 324,
350, 369-371, 376f., 385, 395f.,
449, 457f.
phonetic substitution 81-84, 365,
445--449, 458f., 472
phonetic symbol 286f.
phonetics 74-138,294,328,365
phonie method 500
phonogram 287,293
phonograph 41, 76
phonology 78, 137f., 323
phrase 178-209, 372, 374f., 417--419,
passim.
phrase derivative 178f., 183, 227, 239
phrase word 180, 184,207, 239f.
Phrygian 4, 64
physiology 25, 32, 75f., 78, 127, 130-
133, 137, 296
Pictiah 513
picture writing 65, 73, 283-288, 293
Pidgin EngliBh 472f.
Piman 72 .
pitch 76f., 80, 84, 9If., 94, 109, 1I4-
Il7, 147, 163, 167, 169-172, 174,
182, 185, 188, 221, 243, 299, 385
place 173f.,201,221
place-name 60, 64, 339f., 453, 464,
469
place of stress III
Plato 4
plural 19or., 195, 205f., 209-216, 219,
224,226,236,255-261, 265f., 270f.,
358, 376, 392-394, 399, 401, 404-
406,408--412,453,470,482
Polabian 60
Polish 9f., 42, 44, 54, 61, 86, 96, 102,
1I3, Il9, 126, 177, 182, 187, 2.56,
291,385,470
Polynesian 7l, 374, 473
polysynthctic 207f.
popular etymology 417, 423f., 450
Port Royal 6
Portuguese 13, 44, 61, 96, 341, 472,
474
position 185, 192, 265, 267, 27l, 273,
297
possession 178, 193f., 203, 212, 216,
223f., 226, 230, 236, 256f., 267,
297
postdental 98, 102, 446
Potawatomi 72
Pott, A. F., 15
practical event 23-27
practcal phonetics 78, 8M., 93-127,
129, 137
Prakrit 63
pre-- 309, 31lf.
predicate 5, 173f., 199-201, 206, 244,
252,260,262
predisposition 23-34, 75, 141
prefix 154, 180L, 218, 220, 230, 232,
241, 383, 434
pre-history 12, 16, 319f., 428
preposition Hl4f., 198, 216, 228, 234,
244,252,265,268,271
present 156; 174,212,214,224, 272f.
278,358,364
pre-suffixal 220L, 449, 493
primary dcrivative 209, 227, 240-246,
366
prmary phoneme 85, 9OL, 109, Ill,
114, Il6, 126, 135f., 163, 182, 290f.,
308
primitive 13,299,302, 31lf.
printing21, 41, 286,486, 502f.
Priecian 6
proclitic 187, 259
pronoun 146f., 152, 188, 193f., 244,
249-263, 266, 269f., 375, 382, 399,
401, 422f.,439, 469f.,482
proper noun 194, 205, 265
proportion 276, 40&-420, 44lf.
propriety 155
prothetic 335-338
protrusion 101, 103, 105f.
proverb 152
provincial 49, 52, 62, 296, 340, 478,
482--485
Prussian 13, 60
Psammetichus 4
pseudo-impersonal 2Mf.
psychology 17f., 32-38, 78, 142, 199,
248,297,406,423,435
punetual 272f., 362
Pushto 62
quality 198,202, 205,236,239, 271,
434, 465
quantitv 89, 104, 107, 109r., 129,
177, 217, 221, 290, 294, 296, 302,
366,369,379-381, 384f.
qucstion 91f., Il4f., 147, 169,171,
174-177,186,193,204,250,260
Quilleute 470
quotation 148
race 43, 386
Ra"'U5all 61
Rajasthani 44,63
rank 195, 222, 224, 226
Rask, R. le., 14,317,355,360
Rawlinsoll, H. C., :wa
reading 37,21>2. 285f., 500
rcal, sec indicative
reciprocal 221
reconstructlOu 15, 300-310, 351, 451,
459,516
reduplication 218, 22H., 349, a96
rel1exive 193, 1iJ7
rcgister 94f.
reguhr 189, 211, 213, 216f., 224f.,
238f., 273-276, 399, 405f., 409-
413, 434, 50!)
rebtion-nxis 192, 194, 199, 263, 267,
27l
relatiollshi p 140, 177, 278f., 320
rcbtiouship of 9-la, 57,
Ml, 64, 68f., 71f., 293f., 2g7-318,
316 425
relu.;c substitllte 204, 2(j2f., 423
rdayed speeeh 28, 141
reli fonll 331-310, 479
relig,on 42, 50, 155, :343, 455, 461
rcminiscent. sandhi 189, 219, 374
Renaissance 7f., 10
repctition 156f., 235
resonanee 94-07, 102
re-spelling 62, 295
response 23-M, 7M., 128, 139, 142-
144 147 158.250,2851.,365
194-i96, 207, 221, 223, 274
retraction 103, I05f., 117f.
Rhactian 64
Rhaeto-Romanic 61
Rhenish Fan 343,478
rhythm 395
Rig-Veda 10,63
rime 78, 295f., 330, 395, 482, 486
ri tuai 400
rival, sec variant
Romance 6, 9f., 61, 300-302, 489-
494, passim.
root JO, 240-246, 289, 362f., 426,
433, 459
root forming 245f., 275f.
root word 239f., 243
Rosetta Stone 293
Roumanian 13, 44, 61, 300f., 314,
325,470
rounding 105-107, 117f., 125
runes 290f., 293, 305f., 433
Russian 43L, 47, 61, 457, pa88im.
rustic 152, 331-340
Sakian 63
Salish 470
Samoan 71,181,219,255,257,371
Samoyede 68
samprasarana 384
sandhi 110 B3f., 135f., 163f., 173,
178f., 181, 183, 186-189, 201,204,
219, 222, 228, 275, 371L, 3741.,
378, 3821., 41Sf., 137 .
Sanskrit Il-15, 53, 4H5, passun.
Sanskrit grammar 10-12, 18, 208f.,
235, 237, 2H5, 384
Sarsi 72
satem-language>; 31
Sauk 72
Saxon 303-305, 358, 376, 45lf.
Scandin:tviun M\f., pasm.
Schleicher, A., 15
Schmeller, J. A., 323
Schmidt, J., 317
scholastic 6
school grammar 6, 102, 178, 237f.,
266, 268, 406, 4!lO, 500, 505, 516
8chuchanlt, H., 36'1
Scotch English 152; 300, 329, 370,
394, 485
Scotch Gadic 60
second persll 152, 11)8, 197,224,247,
2,50, 255-258,400f.
secondary deri vuti \'c 20f., 217f.,
'220 224 237-242, 244, 297, M6
secondarv 'phoneme 90--92, W9, Ill,
Il4-116, 122, 134, 136, 156, 163,
109-171, 22f.
secret dialect 50, 471
selection 161-169, 171, 174, 177,
179f., 184f., 190-199, 20H., 207,
229-237, 247,265f.
semantic change 335, 407f., 414,425-
443,456
scmantics 74, 13S, 141, 160, 513
564 INDEX INDEX 565
sememe 162, 166, 168, 174,216,238,
264,276
semi-8baolute 185f., 193
Seminole 72
semi-predicative 206
Semtic 19,65-67, 198, 243f., 2881
semivowel 102, 123I., 130, 132, 134,
136
Seneca 72
seJlS.<Otion 174
sentence 90-92, 114I., 138, 167, 170-
177, 179, 185, 197, 200, 262, 297,
516
sentence-type 152, 169-177, 184, 197,
247, 260, 265, 275I.
sentence-word 172,175
Serbian 9f., 6If., 87, 1I7, 290f., 314,
470,483
seriai, see co-ordi D.lI.tion
se" 46
Shnkspere 22,277,281,398,400,487
shiIt of language 55, 463
Shoahone 72
shwa 519
Siamese 69
sibilant 100, 120, 133, 211f., 214,
315[., 378I., 452I.
Sinilian 64
Sievers, E., 515
signal 80, 128, 136, 139, 144, 157I.,
162, 166, 168,281
significant, see distinctive
Sikwaya 288
Silver Codex 8, 59
simple, see morpheme, ta"eme
SiD.ll.i inscriptions 289
singular 146, 165, 190I., 205f., 208-
213, 219, 223I., 236, 270I., 358,
371,401,405,408-412,470
Sino-Tibetan 69
Siouan 72
situation, see stimulus
slang 49, 133f., 147, 154, 254, 394,
397, 402f., 420, 443
Slavic 9f., 60L, 466, passim.
slip oI the tongue 399, 409, 423
Slovak 61,483
Slovene 61, 314
slurred form 148, 388
socialleveis 47-52, 112, 476I.
society 24-34, 42
Sogdian 63
Solomon Islands 71
Somali 67
SODant 102, 121-124, 384
sonority 100, 120-126, 147,384
Sorbian 60
soundwaves 25-28,31,75-80,87,95,
Ill, 128, 142
Spawsh 42-44,61,467, passim.
specialized meaning 150, 214I., 227-
229,265, 276, 402I., 414, 417,432,
434, 436
species 146I., 202, 204I., 236, 249-
253,258,260,263
speech 22-27, 74, 248
speech community 29, 42-56, 140,
155, 281, 298, 3U, 313L, 317, 319,
394,445
speech-isld.nd 53, 56, 58, 61
speliing pronullcuotion 487I.,494,
498, SOif.
spelling reform 501-503
Spenser 487
Sperber, H., 439I.
spirant 95-97,100-102, llM., passim.
sporadic sound-change 353-364
stage 49
stammering 34, 101, 148
standard language 48-52, 57, 59-63,
68, 296, 321-323, 329, 334, 339,
474, 482-487, 496-500
statement 92, 114, 156, 169, 171
static 200
Steinthal, H., 18
stem 221, 225f., 229-232, 237, 241,
315
i
331,349, 362f., 416I., 470
stimu us 23-34, 74, 114, 128, 139-
144, 151, 156, 158, 166I., 177,285,
365,435, 440
stop 80, 86, 97-102, 214, passim.
Streiff, C., 331, 333
stress 90-92, 11o-Il4, 120-126, 130,
154, 163, 268, 174, 180, 182I.,
186f., 220I., 228, 233, 259, 303,
375I., 382I., 385, 447, 450
stridulation 27
structural ordcr 210, 213,222,227,247
structure 135,264,268
stuttering 34
style 45, 153, 499
Subiya 67
subject 5, 173f., 199--201, 252
subjunctive 152, 190, 224, 273, 358,
437-439
subordinate 192-195, 197I., 204,235,
237, 25H., 269, 407
sub-standard 50-52
substantive 146, 100., 177, 185, 196,
198, 249, 267-271
substitute 146f., 169, 184,247-263,
509
substitution leature 112, 216-218,
222,228,243,274
substratum 386, 468--470, 481
sub-vocal 143
Suetonius 302
suffi" 154, 218-221, 23().-232, 240f.,
244I., 314f., 318, 366, 410-417,
454I.
Sumerial1 65, 288, 293
Sundanese 71
superlative 417
suppletion 215f., 218, 223, 238I., 270
Swaheli 67
Swedish 9f., 54, 59, 87, looI., 106,
IlO, Il6, 151, 193,221,256, 299I.,
370, 385, 389f., 428, 447, 459, 503
Sweet
1
H., 86f.
syllablc 12().-125, 130-137, 181,384
syllabic stress 122f., 136
syllabic writing 287I.
syllabie 120-126, 243I., 287-290, 349-
351
symbol 283-290
symholic 6, 156, 243-246, 390, 424
syncope 382
syncretism 388, 392
synecdoche 426
synonym 145, 442
syntactic compound 233-235
syntax 5, 11, 183-206, 212, 216, 224,
232-235, 247-264, 268, 270-273,
407, 417-420, 423, 453, 467f., 486f.
synthetic compound 231-234, 236,
430, 461l
synthctic languages 207
syrinx 27
tabu 155, 396, 4D0--402, 507f.
tactic Iorm 166
Tagalog 71, IIl5, 171, 173f., 176, 2ooI.
218, 22lf. , 243f., 252, 255, 260,
269, 278, 3I1l, 371, 391, 446--448,
455
taKmcme 166-168, 264, 276I., 505
T!l.hiti 71
Tai 69
Tamil 44,70
Tartm 68
tatpurusha 235
tatsama 495
taxcme 166-171, 174, 184I., 190-192,
197-109, 2I1l, 220, 264-266
Tebele 67
technical 49f., 152f., 277
teeth 98, 100, Il8f.
tclephone 41, 45
Telugu 44, 70
tense 5, 200, 224, 270, 272, 297
tcnse vowel 103, 107, 109, 124, 136,
445
Tesnire, L., 44f.
Teton 72
textual criticism 5, 295
theoretica! form 218-220, 223, 237,
242, 516
thinking 28f., 142f., 508
third person 152, 188, 193, 198, 212,
214L, 224, 253f., 256-258, 418I.
Thomsen, V., 293
Thracian 64
Tibetan 69
Tigre 66
Tocharian 64,316
tone of voce 39, 114I., 144, 147, 498
tones 116, 475
tongue 25,31,36,75,94-97,99,101-
105, 108, 112L, 117-119, 123, 127,
365, 373, 376, 383I., 390, 470
tongue-flip 81, 100, 187, 374
transcription 85-92, 96, 98-104, 109,
112-114, 117, 120-123, 128, 135,
168, 296, 366, 501
transferred meaning 39, 149f., 198,
402f., 425-443, 456, 458
transient 173f., 2oof.
transition 118-120
transitive 150, 165
translation 140
transliteration 90, 101
transmission 294f.
trial 255, 257
trill 98, lOO-102, 104, 120, 127,383f.,
390, 445, 470
triphthong 124, 131, 135,137
Tsimshian 470
Tuareg 67
Tune;use 69
Tupi-Guarani 73
Turco-Tartar 44, 68f., 381
Turkish 21, 68!., 107, 154, 181,208,
293, 467
Tusearora 72
Ukrainian 44
ultimate constituent 161, 182, 195,
242
Umbrian 61
umlaut 381, 434
unbounded 205
undergocr, sec goal
undcrlying Iorm 209--226, passim.
understandlng 31, 55, 80-82, 84, 93,
127, 149, 179, 250, 277, 281, 295,
386, 457I., 487
unique IOOL, 210, 213I., 234I., 275,
415 426
unreai 224,273
unrounded 107
upper l a n ~ u a g e 461-475
Ural-AltalC 69
rdingcn Line 343
Ute 72
uvula 95-97, 99-101, 127, 390, 445,
470
Uzbeg 68
Vai 288
Van 65,293
566 INDEX
Vanda! 59
van Helmont 424
variant 81, 83, 98-103, 105, 1I0--
1I4, Il7 ., JXl8sim.
Vater, J. S., 8
Verne 63
velar 98f., !OH., 127, 315f., 339, 376--
379,385
velarized 1I8f.
Veliote 61
velum 95f., 98, 103, 1I7, 119, 373,
383f.
Venetic 64
Vepsian 68
verb 20, 165-167, 172-175, 190--194,
197f., 210, 212, 214-216, 223-
225, 229-233, 238f., 251, 254, 256,
258, 260, 297, 358f., 362-364, 383,
395,414-417,439,471,506
vernacular 482
Verner, K., 308,357-359, 374,415
verse 78, 295f., 302
Visible Speech 86f.
vocabulary, see lexicon
voeal ehords 25, 27, 31, 75, 94f., 99,
102,111,373,375,505
vocative 177, 225
Vogule 68
voee 27, 94-97, 101f., 112, Il4,
11 7f., 120, 221, 258, 364
voiee of verb 173, 201, 224
voicing 94-97, 99-102, 118, 120
135, 137, 189, 218f., 357f., 372-:
376,389,458
Voltaire 6
Votian 68
Votyak 68
vowcl 8If., 102-126, 134f., 216, 243,
288-290, 292, 295, 300-302, 306f.,
329,356-358,376-387
vowel harmony 181,381
vowel-shift 387
vulgar 147, 152, 156, 302
Vulgar Latin 302
war 156
wave-thOry 317f., 340
Wcigand, G.,32.5
Welsh 13,55,60,97,307,464
Wendish 60
Wenker, G., 322
West Germanie 59,304,311-314,
389,425,428,451
Western Hindi 44, 63
whispcr 95, 102
Whitney, W. D., 16
wide voweI 107
wdencd meaning 151,426,432
Winnebago 72
Winteler, J., 331
Wolof 67
word 90, 99, 102, 110-114, 116, 138,
17H., 176, 178-189, 195f., 200,
207-247, 254, 265, 268, 277f.,
284-287, 291, 297, 303, 309, 328,
371, 374f., 38lf., 395f., 414f., 417-
420, 447, 509
word-class IVO, 196, 202
ward-formation 222f., 226, 231, 237-
240,412-416,453,505
ward order 156, 171-175, 197-201,
229, 234, 254, 260, 263, 286, 437,
470
Wordsworth 443
Wrcde, F., 322, 325
J., 323
writing 3, 8;13, 2Jf., 3-7, 40, 66, 73,
79, 85f., 144, 152f., 178,
282-296, 448f., 486-495, 500-503,
506
written records -10; 13, Wc; 38,
57-73,1-52, 277, 28]-296, 298-
305, 309-311, 319, 330, 346, 359,
380L, 393, 400, 404f., 416, 425,
438, 44Df., 455, 459, 464, 48If.,
484
\Vundt, W., 18, 386,435
Wyandot 72
x-ray 75
Yakut. 19,69
Yana 46
Yap 71
Yenisei-Ostyak 70
Yoruba 67
zero-featurc 209, 215-219, 223, 231,
236, 238f., 252, 256, 263, 416, 420
Zeuss, J. K., 16
Zulu 67
Zyrian 68
,
,
\
1