Eugene Chen Eoyang-The Transparent Eye - Reflections On Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics - Univ of Hawaii PR (1993)
Eugene Chen Eoyang-The Transparent Eye - Reflections On Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics - Univ of Hawaii PR (1993)
Eugene Chen Eoyang-The Transparent Eye - Reflections On Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics - Univ of Hawaii PR (1993)
TheTransparentEye
Pageii
ApublicationoftheSCHOOLOFHAWAIIANASIAN&PACIFICSTUDIESUniversityofHawaii
Pageiii
TheTransparentEye
ReflectionsonTranslation,ChineseLiterature,andComparativePoetics
EugeneChenEoyang
Pageiv
1993SchoolofHawaiian,Asian&PacificStudies AllRightsReserved PrintedintheUnitedStatesofAmerica 98979695949354321 Firstprintingcorrected1993 LibraryofCongressCataloginginPublicationData Eoyang,EugeneChen. Thetransparenteye:reflectionsontranslation,Chinese literature,andcomparativepoetics/EugeneChenEoyang. p.cm.(SHAPSlibraryoftranslations) Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN0824814290(alk.paper) 1.Translatingandinterpreting.2.Chineseliterature TranslationsHistoryandcriticism.I.Title.II.Series. PN241.E571992 495.1 802dc209233366 CIP UniversityofHawaiiPressbooksareprintedonacidfreepaperandmeettheguidelinesforpermanenceanddurabilityoftheCouncilonLibraryResources DesignedbyPaulaNewcomb
Pagev
Tomymother andinmemoryofmyfather
Pageix
Contents
Preface ANoteonTransliterationfromtheChinese 1 "ConfoundTheirLanguage":TheMythologiesofTranslation 2 "God'sHandIsinEveryTranslation":TheMythsofTheory 3 TranslationacrossCivilizations:TheContributionofBarbarians 4 "ArtificesofEternity":AudiencesforTranslationsofChineseLiterature 5 "DimEmblazonings":ImagesofChineseLiteratureinEnglishTranslation 6 TranslationAsExcommunication:NotestowardanIntraworldlyPoetics 7 TheShipofTheseus:TheOntologyofTranslation 8 GuisesandDisguises:TheEpistemologyofTranslation 9 HorizonsofMeaning:ThePhenomenologyofTranslation xi xix 3
24
46
63
79
111
122
137
152
Pagex
169
190
210
238
Pagexi
Preface
Thisbookisabouttranslation,Chineseliterature,andcomparativepoeticsyetthesethreerubricsareaspectsofbutoneconcern:howourobservationsofothers reflectbackonourselvesandthewaywesee.Myexplorationsdonotfiteasilyinanyexistingcategoryofinquiry,althoughtheymaybesubsumedinthatwideranging disciplinecalledcomparativeliterature.Instudiesoftranslation,thecaseofChinese(andotherEastAsianlanguages)hastraditionallybeenrelegatedtotheperiphery ofconcern,occasionallywithanoteofapologyaboutone'signoranceofthisimportantculture.StudiesofChineseliterature,ontheotherhand,tendtoassumethe hermetic,selfsufficientnatureofthatsubjectandscarcelyaddresstheproblemsoftranslation,evenwhentheexpositionusesalanguageotherthanChinese.Itisthis "noman'sland"thatIseemtohaveinhabitedforsomeyears,anditisthis"twilightzone"situatedinthemarginsoftwofieldsthatIfindsuggestive. Theparticularproblemsthatconfrontthenonnativestudyofaliteratureareatoncenewtoourageandyetveryancient.Intheconcernwithworldliteraturedefined asliteratureinanylanguagereadineithertheoriginalortranslationthenonnativestudyofaliteratureisperhapsamodernconcern.Intimespast,thenormal assumptionwasthatonlythosemostadeptatone'sownnativelanguagewouldpresumetostudyitsliterature.Literaturecameintimetobethoughtofasthemarkof learningandculture:inEnglandofyesteryear,thephrase"hehasliterature"designatedamanoflearning.(ThephrasehasitscounterpartinChineseaswell.)The acquisitionofforeignlanguageswasamarkofthesocialandculturalelite,theresultofwhatconstitutedaliberalartseducationintimespast:thegrandtourabroad. Butinthetwentiethcentury,particularlyinAmerica,educationisnolongerthe
Pagexii
sequesteredprivilegeofthewealthy,andstudentsandscholarscomefromallwalksoflife.Theopportunitiesforintellectual,academic,orprofessionaltrainingarenot limitedtothefewwhohavethemeansandtheleisuretopursuesuchdifficultareasofstudy.Inthiscontext,asoneofthehighestaccomplishmentsofhumanculture, literatureinanylanguageisfairgameforintellectualinvestigation.Thisstudiousrecreationiswhatinformsthisbook. Beforethestudyofliteraturebecameanacademicdiscipline,professorsofliteraturewerenot,infact,academicswhoearnedtheirdoctoratesofphilosophyin literature:theywereitspractitionerspoets,essayists,novelists.Butsincenationalliteraturesbecameestablishedasarespectablefieldofdisciplinedstudy(scarcely morethanahundredyearsago),therehavebeenunsuspectedculturalanomalies,notonlyinthestudyofone'sownliteraturebutalsointhestudyofwhatiscalled ''foreign"literature.Theteachingofaliteraturebynonnatives,forexample,wouldhavebeenthoughtpreposterous,ifnotimpossible,inthenineteenthcenturyexcept atafewoutpostsoflearninglikeOxfordandtheSorbonne.YetwenowhaveChineseandJapaneseteachingEnglishandEnglishliteratureintheirnativecountries, andwehaveAmericansintheUnitedStatesteachingChineseandChineseliteratureaswellasJapaneseandJapaneseliterature.Whatmighthavebeeninconceivable agenerationagoanativeChinesetakingupagraduatedegreeinthestudyofChineseliteratureoutsideofChinahasbecomesocommonplace(particularlyinthe UnitedStates)thatnooneisdisconcertedbyit.(Thereverse,however,isnotsofamiliar,forhistoricalaswellasculturalreasons:fewifanyWesternershaveearneda degreeinaEuropeanlanguageorliteraturefromaChineseinstitutionfohigherlearningevenfewerWesternersholdpermanentfacultypositionsinChina.) Inaddition,moreandmore,authorsareconfrontedwiththeprospectofaudiencesmorenumerousinalanguagenottheirown.Certainly,thisistrueofMishimaand KawabatainJapaneseSteinbeckisreadmoreinRussianthaninEnglishandJackLondon'sbookshavesoldbetterinPolandthantheyhaveintheUnitedStates. GabrielGarcaMarquezisprobablyaspopularinEnglishasheisinSpanish.Alltheseexamplesseememblematicoftheshrinkingglobeandthegrowing interconnectednessofallnations
Pagexiii
intheworldbutmorethanthat,theypointtocertainunnoticedironies.Boundariesbetweennationsareregularlycrossedbycommerceevenbarriersbuiltby ideologyarebecominglessandlessimpenetrable(theBerlinWall,the48thparallel,theIronCurtain).Indeed,thequestionofnationalidentityhasbeenraisedinnew andcomplexways:withforeignownershipofAmericancorporationsmultinationalconglomeratesethnicrivalriesinEastEuropeannationsclanconflictsinAfrican countriesrivalpolitiesintheIslamicworld.Theinsularityandoversimplificationsofthepastaretrulyinsupportableinaworldwhosefateisboundtogether:thenews regularlyprovidesillustrationstoonumeroustoenumerate.Thisinterdependencehasspawnedanintellectualegalitarianism,aswellasitsreactionarybacklash,evinced inthecontroversiessurroundingThirdWorldliterature,feminism,andtheclosingofminds. Althoughtheseglobalconcernsarerelativelyrecent,thephenomenonofliteraturecrossingnationalbordersandovercominglinguisticbarriersishardlynew.Norisit uniquetothemodernperiodthatliteratureisreadasmuchinnonnativelanguagesasinthelanguageoftheoriginal(ifnot,insomeinstances,more).Morepeopleread theGreekclassicsinlanguagesotherthanGreekthanreadthemintheoriginalthereadersoftheBibleintheoriginaloverthecourseoftwomillenniaareinfinitesimal comparedwiththosewhohavereaditintranslation.Whateverthereisforpuristsandclassiciststodeploreinthissituation,historyhasfavoredtheimpureand unclassictendenciestowardpopularizationthroughsometimesmisguidedandcompromisedtranslation.Theconservatorsofculturealwaysfreezetimetotheirown requirements:theycelebrateHomer,yettakelittlenoticeofthepreHomericoral(read:illiterate)traditionthatledtotheIliadandtheOdysseyasweknowthemthey wishtocelebratetheRenaissance,yetfailtorecognizethemedievalcontributionstowardthatrevolutionaryculminationtheywishtopreservetheKing'sEnglish,but takenonoticeofthefactthatthemostvitalperiodofdevelopmentinthelanguage,theElizabethanage,borrowedmostfromforeigntongues,underwentthegreatest change,andproducedthefinestworksinthelanguageitwas,oneshouldremember,thenasnow,theQueen'sEnglish,althoughit'sanaltogetherdifferentElizabeth.
Pagexiv
TheElizabethanage,notsoincidentally,wasoneofthegreatperiodsfortranslation.Thepuristsofeveryculturerewritehistorytosuittheirdogma.Westerncultureis vauntedwithoutsomuchasanacknowledgmentoftheArabiccontributionthroughAvicennaandAverrostotherediscoveryofclassicallearningnorismuch madeofthefactthatAugustineandPlotinus,tociteonlytwoseminalfigures,werenotEuropeans.Terence,themasterofRomancomedy,wasbornaslavein NorthAfricaHomermayhavebeenaGreekimmigrantinAsiaMinor.Culturalexchangesarenotapeculiarlyrecentphenomenon,eveniftheeconomicimperatives ofaglobaleconomymakeitappearthattheyare.Indeed,nocultureeverexistedthatwasnottheresultofculturaldevelopmentandchange,andthemostobvious sourceofchangehasbeentheimpactof(andinterpenetrationwith)othercultures. Butculturalidentitiessometimesmisconceivedasculturalautonomiesneedtobeexamined.Theyarecategoriessetupbyscholarsandscientiststograspthe complexitiesofhumanactivity,notfixedentitiesthathaveabsoluteandunchangeablemeanings.Itisalltooeasytolettemporaryconstructssuperannuateinto permanentconstructionsthatimpederatherthanfacilitatetheprocessofinquiry.OnemustneverforgetM.H.Abrams'reminder:"Theendemicdiseaseofanalytical thinkingishardeningofthecategories."Eventermslike"native"and"nonnative"needtobescrutinized.Forthenotionof"native''definedbytheplaceofone's birthassumesthatoneisbroughtupintheplacewhereoneisborn,whichisnottrueformanyimmigrants,emigrs,exiles,ortheiroffspring.Thenative/nonnative paradigmisillsuitedforsomewriters.JosephConradwasanativeofPoland,butnoonewouldcharacterizehimasaPolishwriter.VladimirNabokov,Samuel Beckett,JosefBrodsky,andIsaacBashevisSingerareamongthedistinguishedauthorswhoseworksarenotallcomposedintheir"native"language.Giventhe migrationsofpopulationoverhumanhistory,itmaynotbefarfetchedtosuggestthatmosthumansaredescendantsofimmigrantswhohaveforgottentheirforebears. CulturalchauvinistsintheUnitedStatesindeedtheWesternHemisphereareonlythemostconspicuousinstanceofdescendantsofimmigrantswhoclaim"native" rights.(EventheAmerindianswerenotindigenous,accordingtoanthropologists:theycamebylandandbyseafromAsiaatvariousjuncturesinhistory.)
Pagexv
MyconcernwithtranslationandChineseliteraturehighlightstheseissuesofculturalinterchangeandculturalhegemony.Underlyingtheseexplorationsisagreater appreciationforthecomplexitiesatfundamentallevelspreconceptions,premises,paradigms.Oftenitappearsthatanswersarebeingofferedtothewrongquestions, oratleasttoquestionswithironieshardlyrealized.IoncepresentedalongpapertoaconferenceinBeijingthatinvolvedacomparisonofChineseandWestern philosophicalideas(comprisingChapters6to9ofthepresentbook).TheparticipantsattheconferenceweredividedequallybetweenscholarsfromChinaandfrom theUnitedStates.AChinesecolleaguehadkindwordstoofferonthepaper,butremonstratedatitslength.EarnestlyIaskedhimwhichpartshewouldcut.Hesaid thatIreallydidn'tneedthepartaboutChinesephilosophy:weallknewthatmaterialalready.(AllthiswassaidinChinese.)Yes,Iconcurred,weknewit,but(pointing totheAmericansintheconference)howaboutthem?TheImagistsoncesaidthat"anewcadencemeansanewidea"ifthereisanythingoriginalinthisbook,itmay bethatitidentifiesanewaudienceonethatisincipientlybicultural,knowledgeableaboutbothwhathasbeencalled"East"andwhathasbeencalled"West." Thefirstpartofthebook,Chapters1to5,compriseshistoricalsurveysofthebackgroundfortranslationingeneralandChineseliteratureinparticular.Thesecond part,Chapters6to9,presentsatheoreticalframeworkwhichtriestomakesenseofcertainconundrumsintranslation:itattemptsaparsingofthequestionintomore manageableand,presumably,moremeaningfulsegments.Thethirdpart,Chapters10to13,exemplifiessomeofthesemanticcollisionsthatunderliethecomplexities oftranslation,onwhichthetheoreticalexpositioninthemiddlepartmaybetested. Thetitleofthebookisadapted,inslightlymodifiedform,fromEmersonthatmostprovincialyetcosmopolitanofAmericanwriters."TheTransparentEye"reminds usthattheobjectonviewisnotonlythevisionweseebuttheorganthroughwhichthatvisionisapprehended.Formostreaders,whoseeanotherworldwhether pastorpresentthroughtranslations,theeye(I?)ofthetranslatorishardlynoticeable.Indeed,themoreeffectivethetranslator,themoretransparenttheeyethrough whichweseetheoriginal.Opaquenessobstructsourvisionlikecataracts,itpreventsusfromthefullexerciseofscrutiny.Ironically,wearemostcon
Pagexvi
sciousofourfacultyofsightwhenthatfacultyismostimpeded.Thisbook,however,isalookattransparencies. Thereisanothersenseinwhichthetransparenteyeisappositetotheseruminationsontranslation,Chineseliterature,andcomparativepoetics.Havingexposedthe inevitableprovincialitiesinallhumandiscourse,itwouldbeawkwardformetodenymyownbiases,limitations,anddistortions.Itismyhopethatthereaderwillnot onlyconstructivelyseethroughmyeyesbutdeconstructivelyseethroughmeaswell. ThebookcloseswithanepiloguewhichissetinthehicetnuncofaconferencepresentationattheSorbonnein1985.Iwantedtosituatethisdiscourseina circumstanceinvolvingasitdidalectureinEnglishabouttheimageofChinatoaFrenchaudiencewhichseemedemblematicoftheentireenterprise. Oneofthethrustsinthisbookistocastdoubtontheconceptof"thesolecreator"inanyfieldofendeavor.Althoughmynameappearsasauthor,therearemanywho havecontributedexplicitlyorimplicitlytothecompositionofthiswork.ThedebttothosewhohavepublishedonthelargequestionswhichIhaveaddressed cannotbeadequatelypaidinmerebibliographiccitations.Icanonlyhopethatmyanalyseshavedonejusticetothem,evenif,orparticularlywhen,Ihavedisagreed withthem.Therearepersonaldebtsaswelltothosewhohavesustainedmeinmyeffortstopublishthiswork.Somehaveevenwadedthroughtheentiremanuscript andmadesuggestionsAllenWinold,BreonMitchell,PatriciaEoyang,thetworeadersfortheSchoolofHawaiian,Asian&PacificStudies.Iofferthemmythanks asmuchfortheirsupportasfortheirconstructivecriticisms.Others,likeWinfredLehmann,RichardBjornson,andSarahLawall,aswellastwoanonymousreaders forChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),havereadandcommentedonselectedportionsofthiswork:IhopeIhaveheededsufficientlytheir sagecounsel.Tothose,toonumeroustomention,whohaverespondedtomypresentationsatvariousscholarlycolloquiaandsymposia,Iexpressmyappreciation, fortheyconstitutetheearlyalembicinwhichItestedtheseintellectualalchemies.ToDonYoder,whocopyeditedthemanuscript,Iwanttoexpressmyappreciation: copyeditorswhoeditformeaningandfelicity,ratherthanblindadherencetoconsistency,
Pagexvii
arenotsocommonthattheycanbetakenforgranted.ToStuartKiang,editorattheSchoolofHawaiian,Asian&PacificStudies,whohasshepherdedthe manuscriptthroughitsfinalphaseswithasustainingstalwartnessandfaith,Ifeelaparticularkinshipandaffection,becauseIwasalsoatonetimeaneditorwho believedinhisauthors. Someofthematerialinthisbookhasappearedinvariousjournalsandpublications:Chapter4appearedunderthetitle"AudiencesforTranslationsofChinese Literature"inTheArtandProfessionofTranslation,editedbyT.C.Lai(HongKongTranslationSociety,1976)portionsofChapter5werefirstpublishedas "TheToneofthePoetandtheToneoftheTranslator,"YearbookofComparativeandGeneralLiterature24(1975):7583Chapter10waspublishedunderthe sametitleinChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR)10(1988)Chapter11waspublishedunderthetitle"WaleyorPound?TheDynamicsof GenreinTranslation,"intheTamkangReview19(14)(Autumn1988Summer1989)Chapter12waspublishedinaveryabbreviatedforminCriticalInquiry6 (1)(1979)underthesametitleandChapter13wasslightlyabbreviatedwhenitappearedinComparativeLiteratureEastandWest:TraditionsandTrends, editedbyCorneliaMooreandRaymondMoody(Honolulu:UniversityofHawaiiandEastWestCenter,1989). Tomywife,PatriciaEoyang,whohassustainedmeinallmyendeavorswithenthusiasmandlove,andtomymother,EllenEoyang,whosehardshipandsacrifice mademylifeandthisbookpossible,noexpressionofgratitudewilleversuffice.Myonlywishisthatthisworkbeworthyoftheirdevotion. Onereader,afriend,commentedthatthemanuscriptwas"veryyou."Icanhardlyarguewiththat,evenifalltheflawsinthepagesthatfollowareultimatelymy responsibility. BLOOMINGTON,INDIANA 15JUNE1991
Pagexix
ANoteonTransliterationfromtheChinese
Inthisbook,pinyinistheprimaryformoftransliterationfromtheChinese.Inconveniently,however,othersystemsoftransliteration,principallyWadeGiles,persistin quotedexcerptspublishedpriortogeneralacceptanceofthepinyinsystem.Thetraditionalworksofsinology(includingtheirtitles)arefamiliartogenerationsof sinologistsinWadeGilestransliteration,whichdespiteitsphoneticandphonologicalpeculiaritiesisthesystemusedinreferencelibrariesandincardcatalogs.The pinyinsystemisemployedinthePeople'sRepublicofChinaandcannotbeignoredbyanyonewhoaddressesaChineseaudience.Specialistswillbeabletoidentify fromthecontextwhichtransliterationsystemisbeingusedinthisbook,althoughpinyinwillbegivenwithinbrackets.Itseemsanachronistictoapplypinyin transliterationtoscholarshipwhichappearedbeforepinyinwasimplementedorwherepinyinisnotused(asinTaiwanandHongKong,forexample).Tocomplicate mattersfurther,thereareaplethoraoftransliterationsystemsinEnglish.TransliterationsofChinesealsovaryfromlanguagetolanguage:French,forexample,hasa verydifferentsystem,becauseFrenchpronunciationdiffersmarkedlyfromEnglishanditsalphabethasdifferentphoneticvalues.InEnglishalone,thereareeasilyhalfa dozenormoretransliterationsystemsWadeGiles,WangYi'sGuoryuuRomatzyh,Yale,pinyin,andothers.Norisitpossibletobetotallyconsistentintheuseof onesystem,since,forexample,Chineseplacenamesarenowsofamiliarintheirnineteenthcenturyformsthatthoseunfamiliarwiththesearcanascarcelyrealizethat HangzhouandHangchow,ZhejiangandChekiang,SuzhouandSoochow,GansuandKansu,XianggangandHsiangkang(HongKong)arethesameplace
Pagexx
Page3
1 "ConfoundTheirLanguage": TheMythologiesofTranslation
Insurveyingthehistoryoftranslation,oneencounterssomanytraditionalmisconceptions,shibboleths,andhalftruthsthatnosystematicanalysisispossiblebefore these"weeds"ofconfusionareclearedaway.Yetthese"errancies"arenotblatant"vulgar"errors,fortheycannotbeaccuratelycharacterizedasweedstobecleared awayordestroyed,sinceeachofthemcontainsakerneloftruththatmustberecognized.ItisforthisreasonIcalltheseanomalies"myths"ratherthanerrors,because ''error"wouldpresupposeapriororiginal"truth"thatiscontravened.Butthesemyths,howeverencrustedinfallacyandfalsereasoning,representsomesustaining truths.Thestudyoftranslationisnecessarilyananalysisofthemythologiesofitstheoryandpractice. Amongthe"myths"thatcluttertheliteratureontranslation,mythsthathavegonelargelyunchallenged,arethese:mythsoforiginality(confusingthatwhichisnovelwith thatwhichisnew)mythsofauthenticity(confusingthatwhichisgenuinewiththatwhichisold)andmythsoffidelity(confusingthatwhichisequivalentwiththatwhich isidentical).Ihaveusedtheword"myth"toexaminetheanomaliesoftheoryandpractice,becausemythcanbebothtrueandfalse.Oneneedn'tbelieveinGreek mythologytocreditthe"Apollos,"the"Geminis,"the"Saturns,"andthe"Mercurys"ofthespaceprogramtheireffectivenessasmorethannames,assustainingvisions ofremarkablyevocativepower,isinnowaydiminishedbyanyskepticismabouttheliteraltruthofGreekmythology.Mythshavebothsustainedtranslationandatthe sametimeunderminedacleartheoreticalunderstandingof
Page4
translationanysystematicconsiderationoftranslationmust,therefore,beginwithacritiqueofthesemythologies,bothtouncoverthemisconceptionstheyperpetuate aswellastodiscovertheveritiestheyconvey. TheMythsofLanguage Thestudyoftranslationasafieldofinquirymightbestbeginwithaconsiderationoftheconditionswhichmadetranslationnecessaryinthefirstplace.ForWesterners, thebiblicalallegoryoftheTowerofBabelisonlythemostfamiliarexplanationoftheconfusionoftongues.Inthismyth,humanhistoryisdividedintoapreBabelian world,whenallpeoplesspokeonelanguage,andtheBabelianworld,whenthelanguagesofhumankindbecameconfounded,onemademutuallyincomprehensibleto theother.Thereisyetanotherworld,a"postBabelianworld,"aworldcharacterizedby"panglossia"(onlyslightlylessutopianthantheoneimaginedbyDr.Pangloss): aworlddifferentfromthepreBabelianworldbecausehundredsofmutuallyincomprehensiblelanguagesarespoken,notjustoneanddifferentfromtheBabelian worldinthattheselanguagesbecome,throughmultilingualismamongspeakers,andthroughtranslations,mutuallycomprehensible.1 Butbeforeonepassestoitssubsequentphases,themythofthepreBabelianworldisworthponderingitmightbeusefultocontemplatewhatlifewouldbelikeina monolingualworld:"Andthewholeearthwasofonelanguage,andofonespeech"(Genesis11:1AuthorizedVersion).Theedenicimageofaworldthatknowsno misunderstanding,nomistranslations,no"misprisions,"isaworldconsonantwiththeperfectionofaparadisethatisperfectlyinnocent,butalsoperfectlyboring:it wouldnotsatisfythosewhohave,morethanmythically,eatenofthefruitofknowledge. ThebiblicalstorymakesclearthatGodconfoundedthetonguesofmenbecauseoftheiroverweeningpride:"Goto,letusbuildusa
1.
Page5
cityandatower,whosetopmayreac1huntoheavenandletusmakeusaname,lestwebescatteredabroaduponthefaceofthewholeearth."God'sresponseto thisoverreaching("whosetopmayreachuntoheaven")isnotonlytoscatterthepeople,buttoimposeahostofmutuallyincomprehensibletonguesonthem."Andthe Lordsaid,'Behold,thepeopleisone,andtheyhaveallonelanguageandthistheybegintodo:andnownothingwillberestrainedfromthem,whichtheyhave imaginedtodo.Goto,letusgodown,andthereconfoundtheirlanguage,thattheymaynotunderstandoneanother'sspeech'"(Genesis11:7).The"jealous"Godof theOldTestamenttakesvengeanceagainstman'soverweeningpride:"SotheLordscatteredthemabroadfromthenceuponthefaceofalltheearth:andtheyleftoff tobuildthecity.ThereforeisthenameofitcalledBabelbecausetheLorddidthereconfoundthelanguageofalltheearth"(Genesis11:79).Onecannotoverlook thesignificanceofthesymbolforthiswatershedevent,foritembodiesaparanomasia,adeparturefromwordsasunivalent,anattackagainstexactlanguage,and hencethecreationofaduplicitousandambiguousdiscoursethatinvitescreativemisunderstanding.Onemustremembertheonomasticsofthestory:''Thatiswhyit wasnamedBabel,sinceYahwehconfoundedthespeechoverthewholeworld."Theword"confounded"translatestheHebrewwordbalal,whichmeans"mixed, confused,"awordplayinthiscontextonBabeland"Babylon"(seeSpeiser1964:74).2Thewordsuggestsstammeringandopaquenessofmeaning,incomprehensible chatter.Itmaybe,asDerridaremindsus(quotingfromRenan),thattheverynotionof"foreign"deriveseitherfromwordsthatsignify"tostammer,""tomumble,"or wordsthatsignify"mute."3 ThenamenotonlymarksthetimeandplaceatwhichtheLord"confounded"thelanguageofthepeople,butalsoimplies,asSpeiserpointsout,"asterncriticismofthe builders'monumentalpresumption"(p.lvi).Theexistenceofmutuallyincomprehensiblelanguagesispresentedasabiblicalcurseagainsthubrisandrepresentsafall fromgrace.(Thepsychologicallegacyofthiscurseis,of
2.
Itisaptthattheverytextwhichcanonizestheoriginoftheprofusionofdifferentlanguagesemploysamultilingualpun:theplayofHebrewbalalwiththeAkkadiannameBabel, theetymologyofwhichtheBabylonianstracedtobbilu,i.e,"thegateofGod"(cf.Gressman1928:5).
3.
OfGrammatology,123cf.Zhang(1985:390).
Page6
course,familiarinthehumiliationthatmostadultsexperiencetryingtolearnaforeignlanguage.) OnemightspeculateontheuniquenessofthisattitudeoftheBibleandhenceoftheWesternChristiantraditiontowardmultilingualityasapunishmentfororiginal pride.NootherworldreligionappearstoseetheexistenceoftheBabelianworldasacursetothesinofpride:thereseemstobenoexactcounterparttothestoryof theTowerofBabelinothermythologies.AndthereisanothercharacteristicoftheWesternBiblewhichmaybeunique:itistheonlysacredtextwhichwasoriginally composedinmorethanonelanguage:Hebrew,Aramaic,andKoineGreek.TheUpanishadswerewritteninSanskrittheKoranexclusivelyinArabic.Althoughthe BuddhistcanonaccumulatedtextsinChinese,Japanese,andTibetan,theoriginalsourcetext,theTipitaka(Sanskrit,Tripitaka),whichcomprisestheCanonofthe SchoolofElders(Theravada),iscompiledinPali,itselfashortenedversionofpalibhasa,meaning"thelanguageofthecanon."Indeed,translationsoftheChristian Bible,whichinvolvedtranslatingfromtwodifferentlanguages,maybeanearlyandpremonitorypostBabelianactwewouldnowsayecumenicalinvokinga congregationnotboundbyasinglelanguage,derivingfrommorethanonelanguagetradition,anddirectedtowardaunifyingpluralismwhereindividuallanguage identitiesarepreserved,withtextsmadeaccessibleintranslation. YetthereisanaspectoftheBabelmythwhichhaslargelygoneunnoticed.Theparablespeaksofconfounding"thespeechoverthewholeworld."Thereisnomention ofanywrittenlanguage.Ifwedatetheinventionofthealphabet,andwriting,to"700B.C.'plusorminus"'(Havelock1982:15)4andtheBabelstorypartofthe"J'' documenttothetenthcentury(Speiser,p.75),onecanassumethatironicallywhatwehaveisawrittenrecordofanoralstorythatdidnottakeintoaccountthe adventofwriting.FortheBabelstorydoesnotadmitofthepossibilitythatwhilespeechmaybeconfoundedamongthepeoplesoftheworld,writingmaynotbe. ThreeinstancesofthispostBabeliandevelopmentinaBabelianworldcomereadilytomind:inthemedievalperiod,scholars
4.
Ofapossibleearlierdatefortheinventionofthealphabet,Havelockwrites:"Aviewthatwouldrelegateittoearlyinthefirsthalfoftheeighthcenturyorevenattheendofthe ninthisrashandunsupportable"(p.15).
Page7
speakingdifferentvernacularscould,nevertheless,communicatethroughclassicalLatin,asPetrarch(anItalian),Erasmus(aDutchman),andSirThomasMore(an Englishman)didwiththeirEuropeancolleagues.MedievallearningwasabletoproceedacrosslinguisticboundariesthroughLatin(eveninitsoralform).Thelinguistic makeupofChinaoffersasecondexample:ChineseisasphoneticallydiverseasdistinctEuropeanlanguages:therearegreaterdifferencesbetweensomedialectsof spokenChinesethantherearebetweendifferentRomancelanguages(seeRamsey1987).TherearemanyChinesedialects(asopposedtodialecticallyaccented Mandarin)thataremutuallyincomprehensibletoeachotheryetthewrittenlanguageisaccessibletoanyliterateChinese,regardlessofanyoralfacilityinmorethan one'sowndialect.AthirdexampleisthecurrentuseofEnglishasaworldlanguageinseveralsectors:initswrittenform,aswithGermanandFrenchinapreviousera, Englishhasbecomethelanguageofdiscourseininternationalcommerceandinscience(whichisnottosayallsignificantscienceispublishedinEnglish).Studentsof computersciencefromallovertheworldstudythesubjectinEnglish:notallofthemmaybeabletoconversewitheachotherorally,butthroughthemediumofwritten Englishthereisaninternationalnetworkofmutuallyconfoundedspeakersofdifferentlanguageswhosomehowmanagetocommunicateandmakethemselves understoodthroughwrittencommunications. Asthemosttranslatedworkintheworld,5theBiblepartakesequallyofthepreBabelianworld(inwhichthewordofGodisaccessibletoall),theBabelianworld (wheredifferentversionsaremutuallyincomprehensibletothemonolingual),andthepostBabelianworld(wheremultilingualreadershaveaccesstomorethanone version).CommunicantsinChristianity,conversantwiththewordofGod,areseenbytheChurchasonecongregation,"onepeoplewithasinglelanguage,"whoshare acommunionwitheachotherthattranscendslanguageboundaries.ThroughthelanguageoftheBible,allChristiansarerestoredinsomemeasuretotheirprelapsarian statebeforetherevealedWord,howeverdiversetheir
5.
Itisestimatedthat"theScriptureshavebeentranslated,atleastinpart,in1,109languages....ThismeansthatthemajorpartoftheChristianScripturesexistinthelanguagesof atleast95percentoftheworld'spopulation"(Nida1975:24).
Page8
Page9
lingualpopulationsareintheminority.Eventhe"universallanguage"ofscienceandmathematicsisnotastrictlymonolingualphenomenon,foritcombinesArabic numbers,Greekletters,andtheRomanalphabet,alongwithsuchiconicsignsas=, ,<,>, , ,andsucharbitrarysymbolsas+,,,, ,and .Indeed, mathematicsmaybethemodelofapostBabelianlanguage,whereoneincorporateselementsfromseverallanguagestoformonecompositeanduniversally accessiblelanguage. AspecialkindofpostBabelianmultilingualismmaydefinemodernistwriters,whosharewhatmightbecalledan"expatriateimagination."Bilingualandmultilingual authorsinnationalliteraturesarenot,ofcourse,unusual.Chaucer,afterall,translatedfromtheFrenchandItalianMiltonreaddailyfromtheBibleinHebrewthe RomanticsfavoredItalianliterature,asdidthePreRaphaelitestheDecadentsweremoreinclinedtowardFrench.Butbilingualism,ormultilingualism,froman expatriateperspectiveseemsamodernphenomenon.Joyce'smostimportantepiphany,byhisownadmission,washisdeparturefromIreland,ahomelandwhichhe loved.ButitwasinEurope,inPola,Trieste,Zurich,andParis,andinhisconfrontationwithotherliteraturesandotherlanguages,thathesawclearlyhisownnative culture.Joycehadstudied"DanoNorwegian"(inordertoreadIbsenintheoriginal),inadditiontoLatinandFrench,priortohisdeparturefromIreland.7Hetaught EnglishformanyyearsinTriesteandlearnedItalianandGerman.UnlikepreviousEnglishauthors,whoexpropriatedforeignworksintoEnglish,Joyceadopteda panopticallymulticulturalperspective.AsimplemonolingualIrishmanmayunderstandhisPortraitoftheArtistasaYoungMan,butonlymultilingualreaders,or incipientlymultilingualreaders,canfullyappreciateFinnegansWake.Whereearlierauthorsmayhavebeenmultilingual,Joycewasmulticultural.ThelegacyofBabel, ofaworldinwhichhumanswereseparatedbymutuallyincomprehensiblelanguages,wasnotoneheaccepted:hedeterminedtounderstandasmanyotherlanguages ashecould,intheirowncontextofmeaning.OnesensesthathisfrustrationwithAustriaanditsmulticulturalandmultilingualworldstemmed,notfromaresolute monolingualism,butfromasenseoffutilityatallthelanguages
7.
IamindebtedtoProfessorBreonMitchellforpointingthisout.
Page10
yettobelearned:"IhatethisCatholiccountrywithitshundredracesanditsthousandlanguages..."(Ellman1959:192). T.S.Eliot,afierceFrancophile,studiedtheUpanishads,whichisasubtextofhisWasteLand.Hence,astrictlyEnglishbackgroundwillnotbesufficientforan adequateunderstandingofthisliterarylandmark.PoundwasperhapsthemostproteanofpostBabelianwriters,fornotonlydidhetranslateactivelyfrommany languagesbutheincorporatedwhathetranslated,ofteninitsoriginalform,inhisCantos.Hiscreativeimpulsewasmulticultural(evenifhispoliticswerereactionary andhispoeticaccentsdeterminedlyAmerican)morethananyotherauthor,hetriedtounderstandtheliteraturesoftheworldinanylanguage,toseefromthe perspectiveofanotherculture,andtospeak,inhisownvoice,asmany"other"languagesashecould.Inthisperspective,onecanseeamarkedcontrastbetween Eliot,Joyce,andPoundallexilesandtheireldercontemporary,WilliamButlerYeats.Yeats'ssojourninEnglandwasavisit,notanexile,andwhilehe experimentedwithritualdramaintheNohtradition,collaboratedonatranslationoftheUpanishads,andpromotedthepoetryofRabrindranathTagore,hewasnever astudentofJapanese,Vedic,orBengali.8 Sincethen,anexpatriateimaginationcanbefoundinmorethanafewsignificantmodernistwriters.Thereareculturalexpatriates:the"LostGeneration"included HemingwayandFitzgerald,whowerenevermoreAmericanthanwhenseeingtheirhomelandfromthevantagepointofParis.(HenryJamesprecededtheminthis paradoxicalcourseofdiscoveringone'snativelandbyleavingit.)Thereare"alienatedexpatriates":Nabokov,Beckett,IsaacBashevisSinger,JosefBrodsky,whoare estrangedfromtheirnativesoilforonereasonoranother,yetwhoseimaginationsareanchoredintheirnativeexperience.Andthereare"vicariousexpatriates," authorswhodonotabandontheirnativeculture,butwhoacquirethebackgroundofaforeignculture.MichelButor,aresolutelyFrenchwriter,butoneofenormous internationalinfluence,isatranslatorofJoyce.ClaudeSimonwasanadmirerandtranslatorofWilliamFaulkner.JorgeLuisBorgeswasborninArgentina"ofSpanish,
8.
Differencesinliterarystatureaside,ThomasWolfewasanotherwhosoughtthepreBabelianworld:"Rememberingspeechlesslyweseekthegreatforgottenlanguage,thelost laneendintoheaven..."(epigraphtoLookHomewardAngel).
Page11
English,and(veryremotely)Portugueseorigin"hewasasmuchathomeinEnglishasSpanishhetranslatedKafkafromtheGerman.Borges'"selfcreated precursors"includedWilliamShakespeare,SrenKierkegaard,RobertBrowning,H.G.Wells,FranzKafka,andG.K.Chestertonheadmiredthemastersof Americanliterature,particularlyMarkTwainandEmilyDickinson.Morerecently,JosefBrodsky,aRussiantransplantedinAmericansoil,usesEnglishasacreative toolwithalmostasmuchdeftnessashismothertonguehecollaboratesinthetranslationsofhisRussianpoemsintoEnglish.9Brodskyisoneofthewritersofthe modernperiodnotonlyendowedwithanexpatriateimaginationbutwhopossessesthelinguisticskillstobeaselftranslator.Thiscompanywouldalsoinclude Nabokov,Beckett,I.B.Singer,andCzeslawMilosz. Foralltheirdiversity,thesewritershaveonethingincommon:theyareatleastasrecognizedoutsidetheirnativecountryaswithin.TheyarepartofapostBabelian internationalistperspectivenationalliteraturescannotconfinethem,andtheiraudiencescomprisemorethanmonolingualreadersinanationalliterature.Goethemay benotonlythefirstexemplarofapostBabeliancanonbutalsoitsfirsttheoristifoneunderstandshisnotionofWeltliteraturnotintermsof"worldliterature" conceivedastheinheritedmasterpiecesfromvariouscultures,butasacontemporaryliteratureaccessibleacrossnationalandlinguisticboundaries,emanatingfromany regiononearth,andsharedbytheworld(Strich1949:5).ThepopularityoftheChileanpoetPabloNerudainGermany,ortheAmericannovelistJohnSteinbeckin theSovietUnion,ortheJapaneseYukioMishimaandtheColombianGabrielGarcaMarquezintheUnitedStatesispartoftoday'sWeltliteratur.Thedevelopment ofliterarytraditionsisnolongerconfinedtochangesresultingfrominfluencesamongcognatelinguistictraditions.Sincethenineteenthcentury,attheleast,national literatureshavebeendecisivelychangedbyinfluencesfromculturesthatdo
9.
Page12
notshareahistoricalsource:theinfluenceofChineseontheImagists,ofVedicliteratureonEliot,ofZenontheAmericanBeatsor,conversely,oftheRussianson modernChinesefiction,ofNietzscheonMeijifictioninJapan,oroftheVictoriansonTagore. Itisthislinguistically"panoptic"viewthatdistinguishesthemodernperspectiveontranslation.Whateverthelanguageofdiscourse(whichitselfconstitutesageneric difficulty),translationcannolongerbediscussedfromasingleculturalpointofview.Therecanbenoassumptionthatanynativelanguageissuperiortoanyotheras aninstrumentofmeaning,orasarepositoryofinsight,orasamediumofdiscourse.Onealmostneedsanewlanguagetorepresentthiscosmopolitanperspective. Therecanbenofinal"privileging"ofonelanguageoveranother,onlytheinevitableselfawarenessthattheuseofonelanguagemomentarilyprivilegesitoverallothers. TheMythsofTranslation Inanamusing,wrongheaded,yetrevealingcomplaintabouttranslation,thehumoristAndyRooneypointsoutthedisparitybetweenaJapanesetranslationofoneofhis booksandtheoriginal.AsacommentatorontheweeklyCBSnewsshow"SixtyMinutes"andasasyndicatedcolumnist,Rooneyspecializesinironicallyatavistic provincialities.WhatisfascinatingaboutthiscritiqueoftranslationisthatwhileRooneydoesnotprofesstoknowJapanese,hehasnocompunctionsaboutcriticizinga translationofhisworkintoJapanese.HeaskedaJapanesefriend,awomannamedJunko,toreadpartsoftheJapaneseversionbackintoEnglish.Herearetheparts readbyhis"retrotranslator,"followedbyRooney'soriginaltextinitalics:
Youwonderwhocancookamenuaboutafeastofnewspaperor...Idon'tknowhowtotranslate. Myquestionisthis.Doesanyoneactuallymakethoseholidaydishesrecommendedinthehomesectionsofnewspapersandmagazines? Oftenitrecallsme,whatIfeltwhenyouwereyoungbutnowadaysyoucan'tbelongtothepureworld,youfeltfreely...youtriedtorememberthosefeelingsthatyoufeltwhen youwereyoung.
Rooneyargues,withunassailablelogic,"ItwasfunreadingpartsofthebookwithJunkobutitwasn'tcleartomehowmuchofthemeaningofthewordsreallycame throughinJapanese." Thereareseveralproblemshere:notoflogic,butofdeixis,ordeicticframesofreference.First,RooneypretendstohavenoconceptionthatatypicallyAmerican locutionhomespun,MarkTwainian,ashisprosetriestobemightsoundmoreunnaturalandlessattractiveinJapanesethanitdoesinEnglish.Indeed,onemight arguethatevensomespeakersofEnglishmightnotfindRooney'sstyleverynatural,particularlyiftheyareBritish.Second,Rooneycannotconceiveofthepossibility thatevenaperfectrenderingofhiswords(whateverthatmeans),whentranslatedbackintoEnglish,mightverywellseemstrangetotheoriginator.Itisn'tmerelya matterofagoodversusabadtranslation.Rooneysays:"IfIhadletJunkostudyitfirst,hertranslationmighthavebeenmoreaccuratebutthosewouldnotbethe conditionsfortheaverageJapanesereadersoIsuspectherunderstandingofitwastypicalofwhatanyJapanesespeakingpersonwouldunderstand."Heisclearly concernedaboutthetypicalresponsetohisbookinJapan,abouthowheisunderstoodinJapanese,andheequatesthisunderstandingwithan"unreflected" translation,asifcomprehensiononthepartoftheJapanesereaderweretantamounttoinformalextemporaneoustranslation.Then,withinexorablelogic,Rooney reiteratesthepoint,ironicallyexoneratinghisJapaneseinterlocutor"retrotranslator":"KeepinmindJunkoisjustabrightJapanesewomanwhospeaksEnglishfluently inordinaryconversation.Sheisnotaprofessionaltranslatorbutthen,neitherarethepeoplewhoaregoingtoreadthebookinJapanese."Therearesomanycomplex provincialitiesinthisexegesisthat,likeamirrorwithinamirror,one'sheadspinstosortthemout.Rooneyseemstoassumethatitispossibletoconveyhisindividual Americanstyleinanotherlanguageandculture.ItisnotdifficulttodepictAmericansinJapanese,butthechallengeistosoundAmericantoJapanesetheway AmericanssoundtoAmericans. Severalmythsaresubsumedinthisexample.Oneinvolvestheassumptionthathistoricalpriorityisthesameasontologicalsuper
Page14
Page15
Anothermythisthemythofidentity,theassumptionwhichleadsRooneytobelievethatthereisanAndyRooneyinJapaneseandthatallittakesisdiligenttranslation todiscoverit("ifIhadletJunkostudyitfirst").Wemightconsiderthisquestionofidentitybyconsideringthreedifferent"modesofexistence":oneinvolvinghuman identity,orthenotionofuniqueindividualitythesecond,worksofart,includingliteratureandthethird,commodities,tangibleobjectsofvalue. Thereis,atleastintheWest,anassumptionthatuniquenessisitselfavalue:weseethisinourconcernwithendangeredspeciesinourpoliticalideals,which emphasizecivilrights,bywhichwemeanindividualrightsandinourreligion,which,inChristianity,positsapersonalGod,onetowhomeachpersoncanrelateasan individual.Thereisanimplicitsensethatexactclonesofhumanbeingswouldsomehowdiminishtheirhumanity:ifidenticalAlbertEinsteinscouldbecloned,wouldthat diminishthevalueoftheoriginalEinstein?Iftheclonesareidentical,wouldnotthevalueoftheclonesbeequaltothevalueoftheoriginal?Somethingvitaland dynamic,howeversimilarinsomerespectstosomethingorsomeoneelse,isalwaysseenasunique:itcanneverbeidenticalwithanythingoranyoneelsewithoutbeing regardedasdiminishedinvalue.Ifthisistrueofpersons,itisalmostastrueofpersonalities.AndyRooneywouldhardlyobjectifoneclaimedthatheisunique,oneof akind,nottobeduplicated,irreplaceable.ButifthereisnoonequitelikehiminEnglish,whyshouldhewonderifthereisalsonoonequitelikehiminJapanese? Indeed,giventhedifferencesbetweenAmericanandJapaneseculture,wemayfindaroughcounterpart,butthereislittlelikelihoodthatwewouldfindhislike,much lesshisequal,orhisequivalent,inJapan. Withobjectsofart,thereis,ofcourse,apriorityaccordedtheoriginal,theauthenticmasterpiececreatedbythemaster.Butisitsaestheticvaluecontingentonlyonits beingtheoriginal?AreallthosewhoappreciateRembrandtonlyinreproductionwronginadmiringhisgenius?Tobesure,anartloverwhoseesartobjects exclusivelythroughreproductionswouldberegardedasanamateurwithanexperienceinferiortoaconnoisseurwhohadaccesstotheoriginalsandwhoseeyewas constantlysharpenedbyviewingactualmasterpieces.Butsurelynoreasonablemoderndayarthistorianwouldwishtoconfinetheaudienceforworksofart
Page16
onlytothosewhocouldviewtheoriginal.Formostmuseumgoers,theviewingofanoriginaldoesnotalwaysconveymoreartisticinsight,beyondtheparticularthrill inseeingtheactualobjectexpertsandconnoisseurs,however,havethetrainingandtheperspicacitytonoticethedifferencesbetweentheoriginalandthecopies,and someofthesedifferencesmayevenbeaestheticalthoughrecentdiscoveriesof"authenticated"originalswhichhavebeenexposedasforgeriesatdistinguished repositoriesofartmakeonewonderevenabouttheexperts.Therearetwopointshere:one,thatinpainting,theoriginalisuniquetwo,thatitsvalue,bothasa propertyandasanaestheticobject,dependsonthatuniqueness,nomatterhowfaithfulthereproductions.Evenifitweretechnologicallypossible,fewwould countenance"cloning"originalmasterpieces,to''massproduce"originals(althoughsomeentrepreneursinartcircles,particularlythosepromotingSalvadorDaliin California,havetried).10Aren'ttherecopiesthatexceedtheoriginalinquality?Therearecopiesbymasterpaintersofworksbytheirmentorswhicharesuperiorto theoriginal.Isthequestionoforiginalsamattermoreofcommercialconcernthanofaesthetics? Ifthedistinctionsbetweentheoriginalanditsreproductionsinpaintingandsculpturearefraughtwithdifficulties,thesituationwithmusicandliteratureissomewhat moreclearcut.Musicloversarenotcruciallydisadvantagedbynothavingseentheoriginaltextsforthepiecestheyhearaninabilitytoreadmusicmaybecriticalfor aperformer,butnotforalistener.Theoriginalisofhistoricvalue,andallowingforprogressiveinaccuraciesfromeditiontoedition,changesintheactualinstruments used,andshiftsintasteonecansaythatifallBeethoven'sholographscoreswerelostordestroyed,Beethovenwouldstillliveon.11(Indeed,facsimilesand microfilmsofarchivaltreasuresoftenguardagainst
10.
Lithographsareaninstanceofmultipleoriginals,sinceeachcopyisequivalenttoanyotherhowever,thegradualwearingdownofthestonewitheachimpressionlimitsthe numberofacceptablecopiesthatcanbereproduced.
11.
Page17
theintellectualandscholarlydamagethattheselosseswouldrepresent.)Ingarden(1986:10)haswritten:"Notonlycanaworkofmusicinprinciplebeheardwithout theaidofascorewedonotusually'read'musicalworks,thoughthisofcoursedoeshappenwhenwelearntoplayaparticularworkbutwhenwehearthework andperceiveitaestheticallyinthefullnessofitspropertiesandcompleteconcretion,thescoreremainstotallyoutsidethework'srange."Indeed,Ingarden'sanalysisof therelationshipbetweentheperformanceofamusicalworkandthescorefromwhichitderivesisappositetotherelationshipbetweenanoriginaltextandits translation.Ingardenseparatestheconcernswith"errors"(whichare"notdeterminedbytheschema"ofthescore)fromthepotentialaestheticvalueofsuch departures:''Aspecificperformance,"Ingardenargues,"mayincludevariantswithregardtothoseelementsoftheworkdeterminedbythescore,"andheconcludes that"wesaythatthegivenperformanceisfaulty,oratanyratedoesnotrecreatetheworkitwasintendedtorecreate." Certainly,thisjudgmentcouldapplytomanytranslations,someofwhichare,indeed,admired.Infact,Ingarden,inafootnote,anticipatesthisverypossibility:"Itis possibleforaperformerconsciouslyanddeliberatelytoaltercertaindetailsoftheworkwithoutloweringitsvalue.Hemayevencreatesomethingmoreperfectthan theoriginalwork,butthisisnolongeranexactperformanceofaworknotatedinthescorebutofanotherwork,albeitverysimiliartotheoriginal"(p.141).Onecould arguethatthenotionoftheidentityofanoriginalisafigment,aconstructofsharedimagination"asingle,intersubjective,dominantaestheticobject,constitutingthe equivalentnolongeroftheopinionsofonelistener,butofthemusicalpublicinagivencountryatagiventime"isthewayIngardenputsit(p.154).Thechimerical aspectoftheidentityofanoriginalispossibleonlyinphilosophicalanalysis,whichessentiallyrefinestheoriginaloutofexistence."Givensuchanunderstandingofa musicalwork,"Ingardenconcludes,"theproblemofitsidentitydisappears"(p.151).Elsewherehemaintains"thattheveryproblemofidentity...isa pseudoproblem." Inliterature,thedistinctionbetweenthe"workofart"andtheactual"original"isevenmoreunequivocal.Itisunlikelythatthepreponderantmajorityofthereadersof Keatshaveeverseentheoriginalmanuscriptsof"Endymion"andtheOdestheycan
Page18
scarcelybeawarethatKeats'sholographtextreflectswhatmighttodaybecalledorthographicspellingerrors.Indeed,theauthenticoriginalhasbeendemonstrably "normalized"intheauthoritativeeditionsthathavebeenpublishedinthecenturyandahalfsinceKeatsdied.Onlyapedantwouldinsistthattheworldreadfacsimiles ofKeats'soriginaltextorthatatrueunderstandingofliteraturedependsonrepeatedviewingsofactualmanuscripts. Intheworldofcommodities,evenallowingformassproduction(anearlyformofmechanical"cloning"),emphasisisplacedonwhatmightbecalledmultiple "originals."Brandnames,limitededitions,lithographs,autographedbooks,patents,copyrights,designerlabels,conferanextrinsicvalueonobjectsnotnecessarily warrantedbytheirintrinsicvalue.Thesemultiple"originals"areameansofexpandingthemarketfororiginals.Onebuysthelabelasmuchasonebuysanarticleof clothing.Yet,evenhere,thereisasenseoftheauthorizedandunauthorizedoriginal.Anythingthatisidenticalineveryrespect,butwhichisnotauthorized,isaforgery. Thisgoesforcoins,papercurrency,checks,stockcertificates,certificatesofanykind,andtheirconcomitantcounterfeits,aswellasforthe''creations"ofHanvan Meegerens,themasterDutchforger,whichfooledartexpertsforyears.Notethearbitrarydistinctionbetweenareplicaandaforgery:oneisauthorizedandtheother isnot.Thedistinctionhasnothingtodowiththeaccuracyoftheimitation,ortheexactnessofthereproduction,ortheidentitybetweentheoriginalandthecopy indeed,aforgerymaybe,oftenis,moreaccuratethanareplica.12Thereplicaisanallusiontotheoriginal,asouvenirofhavingseentheoriginal,whereasaforgery presumestoreplacetheoriginal. Inallthreemodesofexistencetheirreplaceabilityoftheoriginalorthe"authorized"versionisassumed.Buttherearenorealidentitiestobehad,onlytypesor degreesofequivalence
12.
Page19
betweenexemplars,eachwithroughordersofapproximationdeterminingwhatisequivalent.Ourcitationofliterarymodesofexistenceiscriticaltoaclear appreciationoftranslation,foritremindsusthattheequivalenceliesnotinreproducing,howeverfaithfully,theactualoriginal(inthissense,Keatsisalready "translated"intomoderndayorthographicEnglish),butintheapproximatecorrespondencebetweenanauthor'swordstotheaudienceinhislifetimeandhiswordsto eachsucceedinggenerationofreaders.Eveniftherewerenochangesinphonologyororthography,therewouldbesubtleshiftsinmeaningandnuancebetweenthe periodoftheauthor'slifeandthecontemporaryperiodofthereader.Totakeanobviousexample,apostrophesandexclamationssuchasShelley's"Oh!Liftmeasa wave,aleaf,acloud!/Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!"orKeats's''Omortalpain!/ODarkness!"orhis"OAtticshape!"arenotasacceptabletothemodern sensibilityastotheRomanticformodernssuchapostrophesseemexcessive,andwouldborderontheludicrous,iftheywerenotsohallowedbythecanon.Noone writingtodaywouldgetawaywithsuchlocutions,exceptinironyorassatire.13 Finally,amongthepersistentmythsoftranslationisthemyththatanactualoriginalexistsasanintegralentity.Onespeaksofthe"original"behindthetranslationwith equalassurance,whethertheworktranslatedistheBible,theRubaiyatofOmarKhayyam,Dante,Chaucer,Poe,orFrost.Yetoneforgetsthatifonecandocument anoriginalwithDante,Poe,orFrost,suchasingledocumentcannotalwaysbefoundfortheotherworks.Thereisno"original"Bible,whichisacompendiumof narrativesspanningalmostamillennium,fromtheninthcenturyB.C.tothefirstcenturyintheChristianera,especiallyifbyoriginalonemeansacoherentworkfrom oneauthor.(EventhepositedauthorshipofGoddoesnotsufficetoresolvetheissue:doestheAlmightyproduce"drafts"?) Evenallowingforthereliableexistenceoforiginals,onemustquestionthenotionofanidealidentitybetweentheoriginalinthesourcelanguageandthetranslationin thetargetlanguage.Frawley
13.
Thisargumentagainstthepossibilityofidentityshouldnotbeconstruedasajustificationforindiscriminatelicenseintranslation.Thereare,inadditiontodifferentkindsof equivalents,validjudgmentstobemadeastothedegreeofequivalencewithineachkindthatcanprovidearationalbasisfordisinterestedevaluationsoftranslations.
Page20
(1984:163167)considersthethreemainargumentsforidentityacrosslinguisticcodes:
1.Referentialidentity,whichpositssemanticexactnessasthesinequanon,sincethemainpremise,inHouse'swords,"thenatureoftheuniverse...iscommontomostlanguage communitiesthusthereferentialaspectofmeaningistheonewhich(a)ismostreadilyaccessible,andforwhich(b)equivalenceintranslationcanmosteasilybeseentobe presentorabsent" 2.Conceptual/biologicalidentity,whichassumesthat"allhumanscognizetheirworldsinessentiallythesamemanner,andthisresultsfromthefactthatallhumanshavevirtually thesamebiologicalapparatus" 3.Interlingualidentity,whichpositsuniversalsoflanguage,universalsofcoding,andassumesthatthereisabedrockbasissharedbyalllanguages.
Toeachofthesepremises,Frawleyoffersacritique:thefirstherefutesbypointingoutthat"phenomenaarenotconstant"andbycontendingthat"itisuselesstosay thatmeaningultimatelyresidesinthephenomena"thesecondherejectsnotbecausehumansmaynot"cognizetheirworldsinessentiallythesamemanner,"but becausesuchinsightsareirrelevanttotranslationifonecannotposita"satisfactorycorrelationbetweengrammarandcognition"thethirdhediscardsnotonlybecause atrulyuniversalinterlingualbasisisfarfromestablished,butbecauseinterlingualidentitieswouldmisconstruetheactivityoftranslation,whichisanactivitynotof linguisticcompetencebutoflinguisticperformance.Itisclearthatinthelastcritique,Frawleyisthinkingmoreofliterarytranslationthanoftechnicalorscientific translation. Athirdmythrelatingtotranslationisthemythofauthenticity.Inone'sregardfortheuniqueidentityofeachindividualandeachculture,thereisahorrorof"impostors," "ersatz,""kitschyimitations"ofrealartifacts.Indeed,manyoftheseitemsattractopprobriumbecausetheycatertothemostsimplistic,themostvulgar,andthemost venalcommercialinstinctsasifamementowere,insomesense,synecdochicallyequivalenttoacomplexwholeandanunderstandingofaculturecouldbehadfor thepriceofasouvenir.Thereactiontotheseexploitationsisaretreatintosnobbery,whetherforauthenticChinesefriednoodlesinsteadof"Chow
Page21
Mein"(whichmeans"friednoodles"butisnothinglikethenativedish)orthesuperannuatedauthenticityof"Coke,therealthing."Butifweexaminethenotionof authenticity,wefindthatthevalorizingprincipleishistorical.Theinauthenticityoccurswhenonethingorpersonmasqueradesforanotherthingorperson. Yetinthehistoryofculture,asinthehistoryofcuisine,whatmaybeanadulterationofoneitemmaybetheauthenticatingofanother.Quebecoisculturemaybeseen bytheFrenchasanadulterationof"authentic"Frenchculture,butitcannotbedenieditsownvalidityasanauthenticculturethathappenstoincludecertainFrench elementsvariouslymodified."Cajun"and"Creole"aresimilaradmixtures,blends,or"mongrels"thatinvolvedifferentelements:AngloSaxon,black,andAmerindianin thefirstcaseandAmerindianandIberianinthesecond.Butonecanspeakmeaningfullyof"authenticCreole''or"authenticCajun."Theymaybeinauthenticinsofaras theyarenotstrictly(onetendstosay,significantly,"purely")oneortheotherofitssourceconstituents,andtheymaybecharacterizedatfirstwithovertorimplicit condescension,asinG.M.Forster'scommentonCreole:"ACreoleculturethatisneitherIndiannorIberian."14 Thereisanadmirableperhapsvisceralfaithfulnesstotheoriginal:mostnativesfeeloutragedwhentheirowncultureisbeingfalselypurveyedbyapretenderwho knowsnothingaboutthecultureonwhichheorsheis"expert,"butwhoseaudienceissoignorantitdoesnotknowthedifference.Butwiththepassingoftime,andthe inevitableconfusionofmemories,tosaynothingoftheextinctionstowhichweareallsubject,oneisforcedtomakeadistinctionbetweendeadauthenticitiesandliving inauthenticities.WouldonescrapalltheBiblesbeingreadtodaybecausethereisnowaytorestoretheauthenticoriginal?Thereisnodoubtthatthetranslationsofthe Biblearenottheoriginal,yettheirauthenticity,whilenothistorical,istenableinaviableontologicalsense:theyhavethevirtueofbeingcurrentandaccessible.These notions
14.
Page22
attackverydeepseatedconvictionsoftheineffabilityoftheself,ortheuniquenessofindividualexperience,ortheimmediacyofourownexperience.Wearenot comfortedbythethoughtthatwewillbe"translated"even"mistranslated"toourprogenyandtoposterity.Soinourzealforselfpreservation,wemakeareligion outofauthenticity. History,however,foralltheorderimposedonitbyhistorians,isnotanalretentive,butratherchaotic,disheveled,entropic,scatologicalifnoteschatological. Documentspreservedovertimearenotlikelytobeinterpretedinthesamewaybyposterityasbyacontemporary:thatisthebasicinsightofthephenomenologist HansGeorgGadamerandhisnotionof"radicalhistoricity."InancientGreekterms,thesameinsightisembodiedintheHeracliteannotionthatonecannotstepinto thesamerivertwice.Fluxisall,andtheassumptionthatonecaneverreally"recapturetimelost"isachimera.Translations,good,bad,andindifferent,arepartofthat culturalflux:theyareemblematicofthelifeofawork,fortheleastdistortedoriginalistheworkthatisnevertranslated.Itshistoricalandculturalintegrityis,asaresult, neverviolated.Theultimatefidelitymaybesoughtinoblivion. Totakebutoneprominentexample,criticshaverecognizedthedeparturesfromtheoriginalinEdwardFitzGerald'sversionoftheRubaiyat,butfewmentionthefact thatthetextsFitzGeraldusedmaynothavecomefromthepenofOmarKhayyamthat,indeed,thequestionofauthorshipinworksattributedtoOmarKhayyamis farfromsettled.Thereisnooriginal,inthestrictsenseoftheword,behindFitzGerald'sRubaiyat,hencenomeaningfulbasisonwhichtoassessthefidelityofa translation.FitzGeraldcreatedacompositefromstanzasattributedtoOmarKhayyam,establishinghisownarrangement,makinghisownselection,creatinghisown workoutofderivationsof,andinspirationsfrom,acorpusthatheidentifiederroneously,insomecases,withthePersianpoet(Mas'udFarzad,quotedbyDashti 1977:167168)."FitzGeraldcalledhisworkatranslation,"Farzadhaswritten,"andcertainlytranslationisanessentialelementinitbutthroughoutFitzGeraldis carriedawaybyhisskillasapoetandhisinterestinthestructureofhispoem...WemustrecognizethatFitzGerald'schiefmeritlayinhisconstructionofthepoem andthathisworkasatranslatorwassecondarytothisthiswillsaveusthetroubleoftryingtofinda
Page23
definitionoftheword'translation'thatcanbeappliedtothismasterpiece"(quotedinDashti,p.170).InthistestimonybyanArabicscholar,thevalueofFitzGerald's workisnotmeasuredbyaspeciousfidelitytoanonexistentoriginal.ButthejudgmentismoreevenhandedthanRichardBentley'sfamousdenigrationofPope'sIliad: "averyprettypoem,butyoumustn'tcallitHomer."SpeakingofFitzGerald'spoem,Dashtiwrites:"Thepoemisworthyofthehighestpraise,butitisofnohelpin identifyingKhayyam'squatrains"(p.170).15 Indiscussingtranslations,onemustlookattwokindsofauthenticity:faithfulnesstotheoriginal(ifoneexists)andfaithfulnesstotheaudience.Thesetwokindsof authenticitycoincide(orverynearly)inanyhistoricalperiod:theoriginalisauthenticallyofitsowntimeandplace,atimeandplacewhicharesharedby,tosome degree,theaudienceofthetime.Butasdistanceseparatesoriginalandaudience,whetherintimeorlinguistic"space,"thesetwokindsofauthenticitywilldivergean ambivalenceembodiedinthedualnotionof"contemporary,"exploitedtwentyyearsagobyJanKottinhisShakespeareOurContemporary:thenotionofatime concurrentwiththeoriginalworkandatimeconcurrentwiththecurrentreader.Indeed,the"original"maymutateintime(naturalwithpremodernoraltraditionsthat didnotpermitverbalorelectronicrecording)andonemaydealnotsomuchwith"originals,''asinthecaseoftheBibleandOmarKhayyam'sRubaiyat,butwith recensionsandversions,withtextual"traditions."Inthisperspective,FitzGerald'sgenerictermforthequatrainsinhismasterpiece,"transmogrifications,"ismore accuratelyacharacterizationofhisenterprisethan"translation."
15.
Page24
2 "God'sHandIsinEveryTranslation": TheMythsofTheory
Insurveyingthehistoryofthetheoryoftranslation,oneisforcedtotheconclusionthat,priortomoderninsightsintothenatureandstructureoflanguages,thereisno theoryoftranslationtospeakof.Whatpassesfortheoriesare:opinionsonthecharacteristicsofindividuallanguagestheappropriatenessoftranslatingelitediscourse intovulgartonguesthenativeornonnativequalityofthedictioninanyparticularversiontheinterminabledebateonliteralversusfreetranslation.Inshort,whathas passedfortheoryisfocusedonthepragmaticsorthetechniquesoftranslation(seeAmos1973Kelly1979).GeorgeSteiner(1975:269)doesnotoverstatethecase byverymuchwhenhewrites:
ListSaintJerome,Luther,Dryden,Hlderlin,Novalis,Schleiermacher,Nietzsche,EzraPound,Valry,MacKenna,FranzRosenzweig,WalterBenjamin,Quineandyouhavevery nearlythesumtotalofthosewhohavesaidanythingfundamentalornewabouttranslation.Therangeoftheoreticideas,asdistinctfromthewealthofpragmaticnotation,remains verysmall.
Page25
Amongthemostpersistentmythsoftheoryisonethatmightbecharacterizedas"translatingbydivineinspiration,"aninsightthatderivesmorefromfaiththanfrom theoreticalspeculation.Accordingtothistheory,mostprominentlyheldinregardtoBibletranslation,butwithramificationsforlatertheorizers,theoriginalbookisa Bible,andthetext,likethewordofGod,issacred,nottobetamperedwith.Libertieswithmeaningareviewedastextuallibertinism,licentiousratherthanlicensed textsofrevealedtruth.TheprefacetotheAuthorizedVersionof1611reflectsthisattitude:itshowed"arespectfortheoriginalwhichmadethetranslatormerelya mouthpieceandtheEnglishlanguagemerelyamediumforadivineutterance"(Amos1920:61).Thetroublewiththis"theory"isthatthereisnoobjectivebasison whichtojudgewhois,andwhoisnot,divinelyinspired.Thereareinstitutionalsanctions,ofcourse:theimprimaturoftheCatholicchurchwillservetoauthorizeone versionoveranotheritsnihilobstatwillservetoindicateitsnonobjection,ifnotwholeheartedapproval.But,institutionalpoliticsaside,thereisnoreliablemeasureto assesswhoismoreorlessdivinelyinspired.ThedifficultywithpersonalclaimsofunparalleledaccesstotheAlmightyisthatanyone,everyone,endowedwiththe properzealousfaithandfervorbelievestheirclaimtobevalid.Anytranslatorcouldprotest,asAbrahamLincolndidinanappositesituation:"Ihopeitwillnotbe irreverentofmetosaythatifitisprobablethatGodwouldrevealHiswilltoothersonapointsoconnectedwithmyduty,itmightbesupposedHewouldrevealit directlytome."Devoutnessis,unfortunately,noguaranteeofaccuracyintranslation.Faithisnosuretyforfidelityintranslation. ThemysticisminherentinthisviewoftranslationisnotrestrictedtoexegetesoftheBible.Inthepronouncementsofsomeoftheidealisticandphenomenological philosophers,someofthismysticismpersists.AsLouisKellyhasastutelyobserved:"Oneofthemostdifficultproblemsinthehistoryoftranslationisthismixtureof mysticism,aestheticsandphilosophywefindinHeidegger,WalterBenjaminandtheircolleagues.PartofthedifficultyisthatsomeattributesofGod,includingthefact thatheisunknowable,havebecomethoseoflanguage"(Kelly,p.30).Theviewofartasatemple,andofartistsashighpriestsatthetempleanotionpopular amongaesthetessincethenineteenthcenturyisbutareflectionofthisview.Theineffabilityofdivinemysteriesbecomestheobjectofdiscourse.Theburdenisnotto illuminate
Page26
andexplaintheobscure,buttorecognizetheprofoundsignificanceofobscurity.Atitsbest,thisnotionguardsagainstfalseclarity,whereersatzexplanationsobstruct realunderstandingatitsworst,itcreatesgratuitousandpretentiousobscurantism,darkeningthatwhichwasoriginallyclear.Ineithercase,pietyisreplacedbya cabalisticesotericism.Thepronouncementsaresubjectnottoproof,butonlytobelief,testsoffaiththeiraimisnotsomuchtoenlightenastomesmerize. SincetheRomanticperiod,anothermythoftheoryisthat"nonebutapoetcantranslateapoet"(Amos1973:165),usuallycitedafteraparticularlyfelicitousrendering byanacknowledgedpoetofapreviouspoet.Yet,unquestionedasthisassertionmaybeinagiveninstance,onecaneasilyoverlookthegeneralruleasmisleading,if notuseless:itiseitheraredundancyorafalsegeneralization.Selfstyledpoetsareled(misled)bythisdictumtobelievethatonlytheycanbegenericallythe"true interpreters"ofpoetryinanotherlanguage.Theassertionembodiesajudgmentabouttheoriginalandthetranslation:thereispoetryintheoriginalandsotheremustbe poetryinthetranslation.Therefore,astheoriginalhasbeenwrittenbyapoet,sothetranslationmustalsobewrittenbyapoet. Attractiveasthispropositionmaybe,itisriddledwithfallacies.Firstofall,thestatusofthepoet(unlikethatofmoreunequivocalandcertifiableprofessionalssuchas lawyersordoctors)isnotconsistentlyverifiable,andpoetastershavebeenknowntopassthemselvesoffaspoets.Evenamongpoets,selfstyledorrecognized,there islessunanimitytodayastowhogenuinelybelongsintheircompanythesepoetsarenaturallymoreexigentthanthegeneralpublic,whichconcedestheroletoanyone whoisboldenoughtoclaimit.Nordoevencertifiablepoetsalwaysproducepoetry:Homernods,Shakespearecanbebathetic,Keatscanbesentimental.Even certifiablepoetscannotalwaysbereliedupontoproducepoetrywhenwritingtheirownpoetry,muchlesswhentranslatingapoem.Ifthisisthecase,thenthedictum "onlypoetscantranslatepoetry"isemptyofmeaningandcontradictedbyinnumerablebad,unpoetictranslationsofpoemsby"poets."Butthestatementisalsountrue inanotherway.Ifoneconsidersalltheeffectivelypoetictranslationsofpoetry,onemustconcedethatnotallofthemarebyacknowledgedpoets.Tocitebutthemost ob
Page27
viousexample:theAuthorizedVersion,generallyrecognizedasthemost"poetic"translationoftheBible,wascomposedbyacommittee,towhich"fiftyfourpersons wereappointed...ofwhomsevenneverdidanything"(Bates1943:113).Noneofthemweremajorpoetsofthetime(althoughT.S.EliottriedtoraiseLancelot Andrewes'reputation). Yet,foraphenomenonsoimportant,sovitaltothedevelopmentofcivilization,onewonderswhytranslationsregardlessoftheirmarginalityasliteraturefailedto attractprimaryattentionoverthecenturies.Ifitistrue,asfewwoulddeny,that"WesternEuropeowesitscivilizationtotranslators"(Kelly,p.1),thentherecanhardly beasubjectforhistoriansandphilosophersnolessthanforliterarytheoristsmoreimportantthantranslation.Butthepaucityofsystematicthinkingontranslationis longstanding.Kellystatesitmemorably:"Hadtranslationdependedforitssurvivalontheory,itwouldhavediedoutlongbeforeCicero"(p.219).Andwe,theheirs ofcivilization,wouldagreewithKellywhenhewrites:"Fortunately,goodtranslationhasneverdependedonadequatetheory"(p.4). Thetraditionalneglectoftranslationfromallquartersphilosophical,literary,historicaldespiteitsimportancetothedevelopmentofcivilization,nolessintheEast thanintheWest,ishardtoexplain.Fromaonelanguageperspective,itmaybethatthequestionoftranslationbarelyexists.Froma"panoptic"pointofview, however,itmaynotoverstatethecasetoclaimthatthehistoryoftheworldcouldbetoldthroughthehistoryoftranslation.Indeed,onemightevenassertthat,without translation,thereisnohistoryoftheworld.Considertheriseofcertaincivilizations:theRomanworld,theItalian,French,English,German,andRussian,and contemplatetheroleoftranslationinthedevelopmentofthosecultures.ImaginethespreadofChristianityandconsideritshistorysanstranslation:theChristiansinthe worldwouldbereducedtoahandfulofHebraicistsandclassicalscholarswhocouldreadAramaic.NoristheOrient,fromAsiaMinortoEastAsia,exemptfromthe pervasiveinfluenceoftranslation.ConsiderthegrowthoftheBuddhistcanonthroughtwomillenniainlanguagesotherthanthePalioftheearliesttextsorHinduism, thesacredtextsofwhich,compiledinSanskrit,havehadtobetranslatedintoHindi,Urdu,Bengali,andHindustani,eventhoughthereligion
Page28
hasbeenrestrictedforthemostparttotheDravidianlandmass,withextensionsintoSoutheastAsia.EvenwiththeKoran,translationsofwhichorthodoxIslam traditionallyrejects,interlinearversionshavebeenproducedforuseintheMuslimcommunity.VersionsoftheKoranexistinPersian,invariousprovinciallanguagesin thenineteenthcentury,aswellasinHausaandIndonesianinthepresentdaytranslationsarealsofoundinTurkishaswellasHebrew.1 Themoderninterestintranslation,bycontrasttothetraditionalneglect,canbetracedtothenineteenthcenturyGermanidealistphilosophers,whosawlanguageas problematicandcomplex,andwhobegantorecognizethatlanguageswerenotalternativelyequivalentwaysofsayingthesamething.Wemightattributetheneglectof translationintraditionalperiodstoaproblemofperspective,fortranslationsexistinthemarginsonlyifthemainbodyofthetextisinaprivilegedlanguagetranslations areviewedasdeviantonlyiftheipsissimaverbaoftheoriginalareconsideredsuperiortoanysubsequentrecensionorversionfinally,translationsareconsidered trivialwhentheprocessofrenderingatextfromonelanguagetoanotherisseenintermsoflossesandimproprieties,offensestoauthenticityandimpedimentstoatrue interpretation.Indeed,undergirdingthedisregardoftranslationistheassumption,naturalandinevitable,thattrueunderstandingofatextcanonlyoccurinthe originatinglanguageculture.Afterall,howcananonnativeunderstandanativeculturebetterthananative?Commonexperiencemakesthisnotionplausible conventionmakesthisplatitudepersuasivebutitis,inanyevent,wrong.Implicitinthisattitudeisyetanothermyth,amythofunderstanding,whichequatesfamiliarity withanalyticalinsight.Thismisconceptionaboutunderstandingcanbestbeillustratedbythecontrastbetweeneachhumanbeingknowinghowtobreatheanda physiologistknowingtheprocessesinvolvedinbreathing.Themodernperspective,particularlythepostphenomenologistperspective,pre
1.
Page29
supposesaradicaldifferencebetweentheknowledgeoffamiliarityandtheknowledgeofanalysis,whichareoftenatoddsinhumanexperience.Toverifythis distinctionwithasimpledemonstration,oneneedonlyrundownaflightofstairsasquicklyaspossible,andthenrundownthesameflightofstairs,maintainingthe samespeed,butthistimecountingthesteps.Twothingswillhappen:eitheronewillslowdown,oronewilltrip.Onemayrundownaflightofstepsflawlessly,yetnot knowhowmanystepswerenegotiatedcountingthesteps,however,interfereswiththefamiliarfunctionofthemotorreflexes.Thefirstexperiencesymbolizesthe knowingoffamiliarityinwhichoneisscarcelyconsciousofwhatoneknows.Theothersymbolizestheknowingofanalysiswhich,thoughplodding,andsometimes unnatural,yieldsmoretransmittableabstractinformation. Anothermythoftheorystemsfromcommunicationtheory,whichseestheworktobetranslatedasafixedentitythatcanbeaccuratelyrepresentedbyanarbitrary labelusuallyaboxwiththeword"source"inside.Thecontentsofthisboxaredepictedasbeingtransmittedintoanotherentityrepresentedbythetranslation anotherboxmarkedbytheword"target."Thisvisualschemecanthenbemodifiedinsuccessivelymorecomplexmodelsthatwillincludesuchelementsas"fields" marked"static"or"noise''intermediaryfactorscanbeinsertedbetweensourceanddestinationwithsuchtermsas"encoder"usuallyplacedtotherightof"source"and "decoder"placedusuallynearandtotheleftof"target."Intheprocessoftranslating,thetranslatortakesamessage(M),decodesthatmessage,anddiscoversthe references(R)inthefirstlanguage(A):thisprocessundergoesa"transfermechanism"thatinvolvesAB,whichproducessigns(S)inlanguageBthatcanthenbe encodedintoamessage(M)inthesecondlanguage(B).Thesedepictionsprovideahelpfulclarificationofvariousstagesinadifficultprocess,anddiagrammatically theanalysisisattractive.HereisNida'sscheme(1964:146):2
2.
LouisKellyreproducesthisdiagramalongwithseveralothers(1979:3741).
Page30
Page31
equivalenttothesumtotalofallsuchphysicalmanifestationsoverallthepointsoftimeduringalifetime.Thisdescriptionfitshumanbeingsaswellasverbalconstructs. Ifoneweretoinsertahumanbeing,representedbyaniconorname,inthediagram,wouldtheschematizationshedanylightontheprocess?SincewecitedAndy Rooneybefore,letusinserthiminthediagram.DoesitmeananythingtoseehimdecodedfromEnglish,hischaracteristicreferentsidentified,thensubjecttoatransfer mechanism(an"energizer"fromStarTrek?),whichthenproducessignsinJapanesethatfinallyyieldanAndyRooneyinJapanese?3 Theexplanatorypowerofsuchdiagramsvarieswiththecomplexityofthemessage:wherethemessageinvolvesunivocalcommunication,theywillservewellenough butwherethemessageinvolvesmultidimensionaldiscourse,repletewithnuanceandgestureandstyle,thenthediagrammaticalrepresentationsarefalseand misleading.Evenwhentheymayappeartobemostaptintechnicaltranslationaidedbycomputersthesediagramsarechimerasofexplanation:whattheymake cleardoesnotreflectthecomplexitiesoftheprocess.Timeandagain,thefailuresofmachinetranslationshouldnotbeblamedonthetechnology,butonour inadequateunderstandingofthecommunicationandthediscoursewhichissoconvenientlylabeledas"message."Howwellorhowbadlythismessagehasbeen transmittedmightbeseeninabriefsurveyofthesystemsofmachinetranslationdevelopedinthelastgeneration. TheLessonsofMachineTranslation Thedevelopmentofmachinetranslationinthelasttwentyyearshasbeenasubjectlargelyignoredbyliterarytheoristsoftransla
3.
Page32
tionlinguistictheoristsaremoreresponsivetodevelopments,buttheirpreoccupationsalsolieelsewhere.Butscientificandtechnicalneeds,aswellaspoliticaland commercialdemands,haveonceagaincreatedabuoyantclimateforthedevelopmentofmachinetranslation,eitherinitsHAMT(humanaidedmachinetranslation)or itsMAHT(machineaidedhumantranslation)aspects.Whiletheobjectivesofmachinetranslation(MT)arenotasutopianasthosestatedbyWarrenWeaverinhis famous1949memorandum,theadvancesofcomputertechnologyinthelastdecadehavefocusedthethinkingandtheeffortsofsignificantconstituencies computationallinguistics,informationtheory,andartificialintelligenceamongthemontheproblemofdevelopingworkablesystemsfortranslation.Whatisfascinating aboutthesedevelopmentsisthatthelimitationsofautomatedtranslationsystemsalmostalwaysreflectalimitationnotintechnologicalcapabilitybutinourtheoretical understandingoflanguage.Iffornootherreason,thehistoryofmachinetranslationisinstructivetotheliterarytheoristaswellasthegeneraltheorist,preciselybecause thefailuresreflectlacunaeinourunderstandingoflanguagewhetherinambiguitieserasedbyfamiliarconventionorinsubtletiesthatwenegotiateintuitively. Thehistoryofmachinetranslationiscustomarilymarkedbytwowatershedevents,onepositive,onenegative.ThefirstwastheWeavermemorandumwhichsetthe problemandissuedthechallengein1949:
ItisverytemptingtosaythatabookwritteninChineseissimplyabookwritteninEnglishwhichwascodedintothe"Chinesecode."Ifwehaveusefulmethodsforsolvingany cryptographicproblem,mayitnotbethatwithproperinterpretationwealreadyhaveusefulmethodsfortranslation?[QuotedinKing1987:6]
Page33
"Sincethereisaproofavailableininformationtheorythateverycodeisdecipherable,andsincelanguagescanbeviewedasciphersforeachother,itfollowsthat everytextistranslatable." Theresultofthispromisingopportunitywasthedevelopmentofmachinetranslationprojectsatseveralsites.IntheUnitedStates,thefirstgenerationmachine translationprojectsincludedthefollowing: TheGeorgetownUniversity(GU)projectcompleteditsfirstRussianEnglishprototypein1954andhaddevelopedinitiativesinChineseEnglish,EnglishTurkish,and RussianFrenchbeforefundingwasdiscontinuedin1962.(SeeHeiniszDostent1979:487Tucker,inNirenburg1987:2930.) TheSYSTRANproject,whichdevelopedoutoftheGeorgetownproject,offersEnglishFrench,EnglishItalian,andEnglishGermanaswellasFrenchEnglishand GermanEnglishcapabilities.Since1970SYSTRANhasbeenusedforRussianEnglishtranslationatWrightPattersonAirForceBasesince1976ithasbeenused forEnglishFrench,EnglishItalian,EnglishGerman,FrenchEnglish,andGermanEnglishtranslationbytheEuropeanEconomicCommunityheadquartersin Luxembourg.(SeeTucker,inNirenburg,pp.2930Wheeler,inKing,pp.192208.) TheMETAL(METALanguage)project,offeringGermanEnglishtranslation,startedin1961attheUniversityofTexasinAustin,wheretheemphasisinitiallywas largelytheoreticalratherthanoperational,althoughithasbeensponsoredsince1980bySiemens,A.G.,Munich.Amarkettestedprototypeappearedin1985 translationcapabilityfromSpanishandChineseisunderdevelopment.(SeeTucker,inNirenburg,pp.3132White,inNirenburg,pp.225246Slocum,inKing, pp.319350). Thefirstgenerationprojectsspurredactivityinothercountriesaswell:Canada,theSovietUnion,France,Italy,Germany,andJapanhaveestablishedcentersfor machinetranslation.Itissomewhatironic(andreminiscentofinternationaldevelopmentsinothersectors)thattheimpetusgiventomachinetranslationwasundermined intheUnitedStates,justatthetimeitwasbeginning
Page34
Furthermore,alternativetranslationscanbeproducedtoaccommodatetheoriginalthataredifferentonefromtheothertheymayevenbecontradictory:
Theindeterminacy...ismoreradical.Itisthatrivalsystemsofanalyticalhypothesescanconformtoallspeechdispositionswithineachofthelanguagesconcernedandyet dictate,incountlesscases,utterlydisparatetranslationsnotmeremutualparaphrases,buttranslationseachofwhichwouldbeexcludedbytheothersystemoftranslation.Two suchtranslationsmightevenbepatentlycontraryintruthvalue,providedthereisnostimulationthatwouldencourageassenttoeither[pp.7374]
Page35
Thishistoryofmachinetranslationisparticularlyaptforthetheoryoftranslationsinceitremindsustoavoidovergeneralizingfromlimitedcases.Therearethreeareas ofconfusion,involvingthefollowingtenets:(1)thatlanguageisacode(2)thatlanguagesareequivalentlydistinctonefromtheotherand(3)thatlanguagesare uniformlytransparenttonativespeakers. Thetheoryofmachinetranslationwas,fromtheoutset,predicatedonthenotionthatlanguagewas,likeasecretmessage,acodetobebroken:allthatwasneeded wasprecisemathematicalanalysis,towhichthecomputerwouldcontributeenormouspower.Oneforgetsthatcryptographydecodedmessagesthatwere emphaticallyunambiguous,evenwhentheyweremetaphoricalorallusive(theultimatemeaningoftheavailableresponseshavingbeenpredetermined).Languagethat needsnodisambiguationmaybeproperlyregardedasacode.Butmostlanguage,particularlyordinarylanguage,ishighlyandmeaningfullyambiguous.Itshouldnot havebeensurprising,then,thattheresultsofmachinetranslationwouldbebetterwithpreprogrammedratherthanrandomlyselectedorrandomlycreatedmessages.4 ThedisappointmentwiththeALPACreportwaswiththeGeorgetownUniversityproject'shandlingofnaturaldiscourse.Theearlymachinetranslationprojectswere effectivewithinputwhenthatinputwasatextcodewithnaturallanguage,itwasfarlesssatisfactory.Withsomefewexceptions,5machinetranslationprojectshavenot tackledlanguagepairsinvolvingwhatQuinecalls"radicaltranslation,i.e.,translationofthelanguageofahithertountouchedpeople."HencetorefuteQuine's indeterminacyprincipleonthebasisofsuccessfultransfersbetweencognatelanguagesmisseshispoint(seeKirk1986:204209),sinceanimportanttestof equivalenceinmeaningforQuineiswhathecalls"intrasubjectivestimulussynonymy."NoonewouldcontestthefactthataFrenchmanandanEnglishmanhavea greaterdegreeof"intrasubjectiv
4. 5.
Indeed,theGeorgetownUniversityprojectbeganwithfortyninepredeterminedtestsentencesinRussian(cf.Zarechnak,pp.2224).
Page36
ity,"insharedGrecoRomanandJudeoChristiantraditions,thanwouldbesharedby,say,aFrenchmanandaChinese. Finally,oneshouldbewaryoffalseextrapolation,whichtoooftensetsupstrawmenthatcanbedisposedofalltooeasily:Quinedoesnotinsistthattranslationis impossibleinallinstances.Heallowsthat"observationsentencescanbetranslated"that"truthfunctionsentencescanbetranslated"that"stimulusanalytic"andtheir opposite,"stimuluscontradictory,''sentencescanalsoberecognized.Hereserveshisindeterminacyoftranslationtoonecase:"Questionsofintrasubjectivestimulus synonymyofnativeoccasionsentencesevenofnonobservationalkindcanbesettledifraisedbutthesentencescannotbetranslated"(p.68)."Occasionsentences" aredefinedbyQuineasthosewhich"commandassentordissentonlyifqueriedafteranappropriatepromptingstimulation"(p.36).Thereisinthisanaspectofthe ontologicalauthenticityofmeaningexploredinhischapter"TheOntogenesisofReference." Someofthesuccessesinmachinetranslation,particularlyinsecondgenerationprojects,involvenotsomuchtranslationbetweenlanguagesastransfersbetween sublanguages.TheTAUMMTEOsysteminCanada,whichhasbeenincontinuousoperationsince1977,providestranslationsofpublicweatherforecasts.TAUM (TraductionAutomatique,UniversitdeMontral)essentiallyprovidesasubstitutionofonesublanguagecodeforanother,fromEnglishweatherterminologytoFrench weatherterminology.WeatherforecastsareaptexamplesofQuine's"observationsentences"whicharebeingtranslatedonadailybasisinCanada.Inotherwords, sublanguagesinindividualdisciplinesaremoreaccessiblethanordinaryusageindifferentlanguages. Therearealsointernational"sublanguages"suchasmathematics,whichiswhythetranslationsofphysicsandmathematicsintheChineseUniversityofHongKong projectcannotbeconsideredauthentictranslations:the"text"comprisesthemathematicalandscientificformulasthe"context"isthesurroundingverbiage.What carriesthemessageistheformulas,nottheverbiage,andthesearepresumablyleft"untranslated"andappearintheiroriginalscientificnotation.The"translation"of suchpapersinvolvesprincipallythetransferenceofthetechnicalformulas,andonlysecondarilyarenderingintothetargetlanguageoftheverbalexplication.The scientificlanguageisthesame,whateverthenatural
Page37
languagecontext,andprovidesacrucialaccesstothereaderwhoisnotnativetothecontextlanguage.Thisphenomenonis,ofcourse,familiartoscientistswhoare abletocommunicatewithaminimumoftranslationandwithonlymodestbilinguality.Thediscoursebeingtransferredisnottranslatedbutdeliveredwholethe surroundingtext(context)requirestranslation,butthecontextualsensecanbesafelyinferredfromtheformulasthemselves,sincescientificexpositionisnotlikelyto indulgeinwillfulironiesandobfuscationsorgratuitousambiguities."Translations"oftechnicalmaterial,wherethetechnicallanguageisthesameregardlessofthe "naturallanguage"used,arestrictlyspeakingnotwhollytranslations:theymightbetermed"metatranslations"whereportionsareleftuntranslated.Scientificlanguages, technicalformulas,arelanguages(likeMorsecode)thatarebothuntranslatableandinnoneedoftranslation,sincetheyconstitutecodesfamiliartothetechnical initiatesinalllanguages.6 Machinetranslationwillbecome,increasingly,afactorinthefuturewhetherintheactualprocessingofscientificandtechnicalinformationacrosslinguistic boundaries,aneffortwhichisattractingcorporatesupportorinthediplomaticrelationsbetweencountries,alreadyinstitutionalizedinthesimultaneousinterpretation thatoccursdailyattheUnitedNations(anideawhich,notsoincidentally,wasconceivedofbyLeonDostert,theorganizeroftheGeorgetownUniversitymachine translationeffort)orinthedevelopingcapabilityofEUROTRA,anautomatictranslationproject,scheduledforcompletioninthe1990s,whichwillprovide translationstoandfromEnglish,French,German,Dutch,Danish,Italian,andGreek(constitutingfortytwolanguagepairs),involvingtheeffortsoftheEuropean universitiesandresearchunits,whichwillservicetheneedsoftheentireEuropeanEconomicCommunity.(SeeKingandPerschke,inKing,pp.373392Arnoldand DesTombe,inNirenburg,pp.114135.) Thespectacularprogressofcomputertechnologyinthelasttwodecadessomehowmakesobsolescentthewords"machine"and
6.
Computerprogramminglanguagesarethefastestproliferating"universal"languagestheirinitiatesallovertheworldlearnonediscourse,developedforthemostpartin English.Studentsfromabroadareparticularlyadeptatlearningprogramminglanguages,whichtheyoftenlearnfasterthantheydoEnglish.
Page38
"mechanical"in"machinetranslation"and"mechanicaltranslation."Theadventofmicroprocessors,thedevelopmentoflistprocessing(LISP)andLISPmachines,with powerfulcapabilitiesfornotonlygrammaticalbutextragrammaticalparsingaswellasforanalyzingandgeneratinglanguage,theavailabilityofmassivedictionary compilers,theexplorationintoknowledgebasedmachinetranslation(CarbonellandTomitainNirenburg,pp.6889),advancesinnaturallanguageprocessing (NLP)alltheseresourcescanhardlybeneglectedbytheconscientiousstudentoftranslation.Itwouldbefoolishtoignoredevelopmentsinautomatedtranslationas beingofonlytechnicalinterest.Thefactthat,despitetheenormousactivityintransformationalgrammarsincethe1960s,''nocompletetransformationalgrammarof Englishoranyothernaturallanguageshasbeenwritten"(Raskin,inNirenburg,p.53)disappointedresearchersinnaturallanguageprocessing,buttherewasnoreason todiscardtheinsightsoflinguisticsaltogether.Itwouldbeequallyamistakeforlinguiststodismissasrelevantonlytocomputerprogrammingthediscoveriesin artificialintelligenceandnaturallanguageprocessing.Theinventionofpowerfulcomputerparsershasanobviousrelevancetothedependencytheoriesinlinguistics thesearchforan"Interlingua"asapivotlanguagetofacilitatetranslationfromanypairoflanguagesbearsaresemblancetoChomskiannotionsofdeepstructure.7Itis notutopiantosuggestthatinthenextgeneration,linguisticswillbeenhancedbyrapidprogressincomputertechnology,andcomputertechnologymaybestimulated bytheoreticaldiscoveriesinlinguistics. TheMythofPerfectTranslation Iftherearemythsinthetheoryoftranslation,themisconceptionsaboutthepracticeoftranslationarenowherelessnumerous.Someofthesemythshardeninto orthodoxyand,inturn,affectone'sconceptionoftheory.InEnglish,themostpersistentmythconcernsthesanctityoftheAuthorizedVersion.WhentheAnchorBible wasfirstpublishedin1964,therewastheusualhueandcryaboutthedesecrationofthesanctityoftheKingJamesVersion,which,afterall,wasamilestoneof Englishliterature.Adecadeorsoearlier,the
7.
Asearlyas1961,W.P.Lehmannsawthepotentialofcomputersforthestudyofthehumanitiesasaresearchtool(Frawley1984:pp.163170).
Page39
RevisedStandardVersionmetwithsimilarabuseandwascharacterizedasanunnecessarydeparturefromtheAuthorizedVersion.Oneassumedthatthistowering achievementoftranslationimmediatelyeclipsedallotherversions. Actually,thehistoricalfactsdonotbearthisout.Indeed,theKingJamesVersionwasasvilifiedasadepartureandadesecrationaseverysubsequentrevisionofthe Bible:forthreegenerationsafteritsappearance,itwastheGenevaBibleandnottheAuthorizedVersionwhichwasgenerallyaccepted."Inordinaryprivateusethe comprehensiveGenevaBiblelongcompetedwithit,whilescholarsandpreacherswentonusingwhattheywould."EvenLancelotAndrewes,oneofthemost prominentmembersofthecommitteeandaprimecontributortotheAuthorizedVersion,"commonlyusedtheGenevaBibleforhissermons,asdidother bishops"(Greenslade1963:168). TherearethosewhowillremindusthatMilton,whoseParadiseLostisthenextgreatliterarymonumentinEnglish,followingtheAuthorizedVersionbytwo generations,wasinitsdebt.8Suchplausible,buterroneous,modernistmythsabouthistoryoverlookthefactthatMiltonwasindeedfamiliarwiththeBible,butheread thetextintheoriginalHebrewandGreek.IfhewasinspiredtowriteParadiseLost,itwasbytheBibleofAbrahamandJesus,intheoriginallanguages,ratherthan byanytranslation,includingtheaugustAuthorizedVersion.Afinalironyaboutthe"AuthorizedVersion"isthefactthat,asGreensladeremindsus,itwas"strictly speaking...neverauthorized."AnothermythconcerningtheAuthorizedVersionisthatitwasauniqueachievementwhichshowedsuchoriginalityandimagination thatitismarkedlydistinctfromallotherversions,towhichitisindisputablysuperior.Alas,thistoocannotbesupportedbythefacts.AsBateshaswritten,muchof whatweadmireintheAuthorizedVersionistheworkofprevioustranslators:''ManyoftheimprovementsinthephrasingoftheNewTestamentweretakenwithout acknowledgmentfromtheRomanCatholicRheimsversion,whichisonlyreferredtointhepreface
8.
Page40
withabuse.TheseunacknowledgedborrowingsgotosuchlengththattheCommitteewouldbeliabletoprosecutionatthepresentday"(Bates1943:114).Muchthat isdistinguishedintheAuthorizedVersionalsoderivedfromTyndale'srenderingtwogenerationsearlier.Greensladeclaimsthat"innarrativehe[Tyndale]hashadno superior"and,bywayofanachronisticandretroactivecompliment,judgesthemeritsofTyndalebyhowmuchofitwasborrowedbytheAuthorizedVersion:"The virtueofTyndale'sEnglishisattestedbythesurvivalofsomuchofitthroughtheintermediateversionsintotheAuthorizedVersionof1611''(p.144). ThefirstwordsoftheBibleprovideanotherinstanceofthemythofperfecttranslation."Inthebeginning,"thephrasethatopenstheBookofGenesis,issoingrainedin thememorythatitisalmostimpervioustochallenge.Importantandfamiliarcosmogonieshaveevolvedfromthisquotation:theChristianBible,forexample,is conceivedofasanaccountoftheworldfromitsorigins(Genesis)toitsend(Revelation).ButasSpeiser(1964)hasconclusivelyshown,thefirstwordsoftheHebrew textsaynothingofthesort."WhenGodsetabouttocreateheavenandearth"ishowGenesisbeganintheoriginalversion.ThesenseofthefirstwordintheHebrew text,bereshit,is:"Atthebeginningof...,"or"When,"andnot"In/Atthebeginning"(p.12).Theshiftcouldnotbemoretellingforunderstandingthedifferences betweentheHebrewsenseoftheirplaceintheuniverseandtheChristian.TheoriginalHebrewtextindicatesthattheoriginalludedtoattheoutsetofGenesiswasnot thebeginningofallcreation,butmerelytheprocessbywhichheavenandearthwerecreated.Itpresumesnothingabouttherelationofthiseventtothebeginningof time,ortootheractivitiesthatmayhaveprecededit.Thereisnoassumptionthattheeventsbywhichheavenandearthwerecreatedoccurredatthebeginningofall time. ButalmostallEnglishtranslations9adopttheformula,"InthebeginningGodcreatedtheheavenandtheearth,"therebyplacingthateventhighinthehierarchyof history.10Generationsofreaders,wittinglyornot,havereadtheseoracularwordsinthebelief
9.
Withonlyrareexceptions,suchastheGoodNewsBible.
10.
BoththeWycliffe(1380)andtheCoverdale(1535)versionsrefertothebeginning.Wycliffe:"InthefirstmadeGodofnoughtheveneanderthe"(A)"InthebigynnyngGodmade ofnoughtheveneanderthe"(B)Coverdale:"InthebegynnyngeGodcreatedheavenandearth."
Page41
thattheBiblebeganatthebeginningoftime,ratherthanatthepointintimewhenheavenandearthwerecreated(thecreationofhumansoccurringshortlythereafter). Othercosmogonies,theBuddhistforone,conceiveofthousandsandmillionsofyearspreceding,andsucceeding,theworldthathumansknow.Theforegroundingof humanevolutioninhistoryderivesfromamisconstructionoftheoriginaltext,yetits"myth"hasbecomeasustaining"truth"forcenturiesofChristians.Itisnotatrivial datumoflexicographythat"genesis"inHomericGreekmeant"becoming''morethanitdid"origin.""OceanandmotherTethys,thebecoming(genesis)ofgods," HomerwritesintheIliad14:302,apassagecitedbySocratesintheTheaetetus152E(Benardete1986:I.15). PerhapsthemostbrillianttranslationintheAuthorizedVersionoccursforverse4inthetwentythirdPsalm:"Yea,thoughIwalkthroughthevalleyoftheshadowof death."Comparedwiththisphysicallyandmetaphysicallyterrifyingimage,theoriginalHebrewversionpositivelypales:amorefaithfulrenderingwouldproduce"Even thoughIshouldwalkinthemidstoftotaldarkness"(Dahood1966:145).11TheHebrewwordshalmawetdenotes"darknessintheextreme,""utterdarkness,""total darkness"(Dahood,p.147)therearenovalleysintheoriginal,nodeath.Yetwho,uponreading"thevalleyoftheshadowofdeath,"wouldnotthinkof"utter darkness,""ultimateandpenultimatedarkness"?Who,givenachoicebetweenthetwoversions,wouldnotchoosethetranslationovertheoriginal?12Yetthisphrase, traditionally
11.
ThisisaninstancewhichbringstomindThurber'ssuggestivelyironiccomment:wheninformedbyaFrenchenthusiastthatThurber'sstoriesreadevenbetterinFrenchthanin English:"Yes,"Thurberreplied,"Itendtolosesomethingintheoriginal!"(QuotedbyMouraBudberginthePENcollection,TheWorldofTranslation,p.151.)
12.
Page42
attributedtotheAuthorizedVersion,canbetracedtoCoverdale("ThoughIshuldewalknowinthevalleyoftheshadoweofdeath"),whoadapteditinturnfrom Wycliffe'sversionwiththekeysubstitutionofoneword:"ForwhithoughYschalgointhemyddisofschadeweofdeeth."Onemightsaythattherecensionprocess involvesinthiscase:originalcomposition(Wycliffe),adaptation(Coverdale),andselection(KJV).Iforiginalworksarenottobeunderstoodasfixedentitieswith uniqueidentities,neithercantranslationsbetakenasoriginalcompositions,createdexnihilooutofthetranslator'simagination. AnotherexamplederivesfromthatmostmodernofOldTestamentbooks,Ecclesiastes."VanityofVanities,allisvanity"(which,inturn,derivesfromJerome's rhythmic"Vanitasvanitatumetomnisvanitas")13isrenderedbyonemodernbiblicalscholaras"breathofbreaths''or"avaporofvapors."Thesemanticshiftsbetween, ontheonehand,theoriginalHebrewwordhebelandLatinvanitas(orEnglish"vanity")and,ontheother,betweendifferentsensesoftheEnglishword"vanity" traverseawidesemanticfieldthatreflectsnotonlylinguisticchangesbutchangingworldviewsandemphases.Themeaningoftheoriginalisclear,andsmacksalittleof Buddhism:everythingisinsubstantialvapor,fleeting:nothinglasts.Inhisversion,publishedintheAnchorBible,R.B.Y.Scott(1965:254)rendersthesenseas:"So [man's]dustwillreturntotheearthwhereitwasbefore.AndthebreathoflifewillreturntoGodwhogaveit.Avaporofvapors!saysQohelethallisvapor!"The vaporcannotbeconsideredasmerelyanimageoffutility:vapormaybetransientinthisworld,butinthespiritualworlditisassociatedwith"thebreathofGodgiven life"which"willreturntoGodwhogaveit."IntheHebrewcontext,theinjunctionisnotcynicalbutaffirmativeifitisnihilistic,itispositivelynihilistic,enjoininga reuniontoahigherlevelofbeing(returntoGod).Theimageofearthlyfutilityisalsotheintimationofeverlastinglife.TheoutlookinEcclesiastesisresolutelyrealistic: contrarytopopularmisinterpretation,thereisnofacilefatalismaboutit.Thebookstressesthelimitationsoflife,thedubiousbenefitsof
13.
InthisinstancetheKJVtranslatorsrejectedtheCoverdalerenderingof1535,"Allisbutvanity(saieththepreacher)allisbutplaynevanite"forthetardusrhythmsofthe Wycliffe(1380)version:"Thevanyteofvanytees,saideEcclesiastesthevanyteofvanytees."
Page43
successandpleasure,yettheconclusionispalpablypositive.Nodithyrambiccelebrations,noromanticappealstounrealizableideals,nowishfulfillmentsinducing virtue:theyeasayingiscarefullymeasuredagainstthetemptationsofpessimismtocelebratelifeisnottoblindoneselftoitstravailsandtragedies.Itisthishardwon optimism,forgedinpain,temperedbyencounterswithinjusticeandfrustration,steeledagainsttheadversitiesoflife,thatEcclesiastespreaches.Itisthismitigated messageofatranscendentalrealismandequanimitythattheword"vanity"withitsuniformlynegativeassociationsoffutility,ofemptiness,ofvainglorywillnot admit. Theimageofbreathintheoriginalisbeautifullyambivalent:itisatoncetheveryessenceoflifeandtheveryreminderofone'sephemerality.Thespecificallyconcrete imageintheHebrewislostintheabstractLatinvanitasandtheEnglish"vanity."14TheOxfordEnglishDictionarycitesasobsoletethemeaningof"vanity"as "emptiness"cognatedefinitionsof"vanity''asreferringtosomething"vain,idle,orworthless"persisttothenineteenthcentury.Intheseventeenthcentury,"vanity" referredmoreandmorenottothequalityofbeingidleorworthlessbuttoobjectsemblematicof"vanity."Bunyan,inhisPilgrim'sProgress,stillretainsavestigeof thesenseofairinessintheetymologicaloriginofthewordwhenhewrites(1678):"ThenameofthatTownisVanityandatthetownthereisaFairkept,called VanityFair.ItbeareththenameofVanityFair,becausetheTownwhere'tiskeptislighterthanVanity."Thackeray,ofcourse,borrowstheimage,buthisnuanceis nowdecidedlynegativeandcensorious:"ThelastsceneofherdismalVanityFaircomedywasfastapproaching."Thesenseof"vanity"aspersonalconceitisnotvery farandtheattributionofcosmeticfollytotheappurtenancesforgroominghavealreadybecomecommonplace.AlmostalloftheseassociationsintersectinPope's paranomasiain"TheRapeoftheLock":
Thinknot,whenWoman'stransientBreathisfled, ThatallherVanitiesatoncearedead: SucceedingVanitiesshestillregards, Andtho'sheplaysnomore,o'erlookstheCards.
14.
Ihaveconsideredthenotionofvanityelsewhereinthecontextofappositebutdistinctconcepts(Eoyang1985).
Page44
Theseinstancesofthemythofperfecttranslationareofferednotaspedanticremonstrationsagainstdevianttranslation,butasillustrationsofthecomplexitiesof translationasawhole.Theyshowthatcertaintimewornassumptionsaboutsuccessfultranslationcannotbeacceptedwithoutchallenge.Amorecomplexmodelwill havetobeconstructedifoneistounderstandtranslationproperly.Ifweinsistontheoriginalityof"divineinspiration,"itwouldbehardtoadjudicatebetweeneither theHebrewortheChristianversionsoftheopeningofGenesis.Textually,onecandemonstratethattheHebrewversionishistoricallypriortheologically,however,it wouldbedifficultformostChristianstodefenditssuperiority."Divineinspiration"isreflectedinbothHebrewandChristianversionsoftheBiblethedifferenceliesin theircontrastivevisionsoftheAlmightyandtherelationshipoftheworshipertotheAlmightyintheonecase,Godisthedistantandforbidding,thejealousand vengefulpatriarchalGodoftheOldTestamentintheother,heistheapproachable,merciful,almostpersonableFatheroftheNewTestament.Foranonpartisan observer,itwouldbedifficulttodeterminewhichversionisthemore"divinelyinspired."AndtheinstanceoftheAuthorizedVersionremindsusofthemythofidentity, forsubsequentreadersretroactivelypositnotonlythewrongoriginalbutalsomisconceivethetranslationathand:theyrewritehistoryinlightofwhattheyregardasthe innatevirtuesofthetranslation,forgettingbothitsprovenienceanditseclecticcharacter. BabelRevisited ThepostBabelianworldadumbratedbyGoetheinhisnotionofWeltliteraturwashintedattwocenturiesearlierbyJohnDonneinhisfamousmeditationondeath anddying.Donne'scelebrationoftheonenessofhumanity"Nomanisanisland"harksbacktothemonolingualworldbeforeBabelbutherecognizesthe estrangementandseparationofsouls"PerchanceheeforwhomthisBelltolls,maybesoill,asthatheknowesnotittollsforhim."Donnedepictsthealienation,the senseofforeignness,theexistentiallonelinessthatisthelegacyoflifeafterBabel.ButDonneisalsooneofthefewtoreconcilethecurseofBabelwithaheuristically positivevisionoftranslation,notasanimpostureoranimpiety,
Page45
butasasavinggraceasavinggrace,moreover,ofdivineauthorship:
AllmankindeisofoneAuthor,andisonevolumewhenoneMandies,oneChapterisnottorneoutofthebooke,buttranslatedintoabetterlanguageandeveryChaptermust besotranslatedGodemploiesseveraltranslatorssomepeecesaretranslatedbyage,somebysicknesse,somebywarre,somebyjusticebutGodshandisineverytranslation andhishandshallbindeupallourscatteredleavesagaine,forthatLibrariewhereeverybookeshalllieopentooneanother...
Page46
3 TranslationacrossCivilizations: TheContributionofBarbarians
ThetriumphofcivilizationisusuallyrecountedinManichaeanterms:theforcesoflightovercomingtheforcesofdarkness,divineangelsofenlightenmentprevailing overtheabysmal,satanicforcesofignoranceandbrutishness.Theextirpationofbarbarismhasoftenbeenregardedasequivalenttothespreadofcivilization.Yetthe actualhistoricalsituationoftenbeliesthissimplisticconfrontationalmodelandsuggeststhatadialecticalmodelmaybemoreapt.Logically,thenotionofthe"barbarian" is,ofcourse,essentialtothenotionof"civilization":onepresupposestheother.Butwhatmaynothavebeennoticedisthat"barbarian''cultureshavebeeninstrumental indemonstrablewaystothepreservation,andultimatelythespread,ofcivilization. Thecontributionof"barbarians"tocivilizationmaybeparalleltothestoryofthePhylloxeravastatrix,orvinelouse,inoenology:inthenineteenthcentury,ashipment ofAmericannativevinescontainingPhylloxeravastatrixwassentasspecimenstoKewGardens,nearLondon.Bythe1870s,thispesthadspreadtotheBordeaux, Burgundy,andChampagneregionsofFrance,toeveryvineyardofEuropeandAfrica.AccordingtoAndrSimon(1967:23),"thevineyardsofBordeauxhadbeen wipedout,andtenyearslaterthoseofBurgundyandChampagneweredeadordying."Salvationcame,ironically,fromtheveryvinesthathadintroducedthe infestation:thevineyardsoftheeasternstatesofNorthAmerica.Evidently,thenativeAmericanvineshadbecomenearlyimmunetothepest:theyprovidedthe rootstocksonwhichFrenchvinescouldbegrafted.France'sflourishingvineyardstodayowetheirexistencetoNorthAmericanvines.
Page47
Inasimilarway,throughthecourseofhistory,barbarianshaveposedathreattocivilization,notinfrequentlydecimatingit.Somebarbarianinvasionswereinfact devastating,buthistoryindicatesthatcivilizationshavesurvivedsometimesbecauseof,andnotjustdespite,theintercessionofbarbarians.LiketheNorthAmerican vinesthatintroducedthephylloxerainfestationinEuropeandalmostwipedoutitsvineyards,barbarianshavebeenanathematocivilization.Theironyisaprinciple familiarfromimmunology,somewhatreversed:whatdestroysisalsowhatsaves. Ishouldliketoexaminethehistoricalinstancesinwhichforeign,oftenhostile,culturesbecametheinstrumentofsurvivalfornativecivilizationstoconsidertherole translationplaysintheseironicsurvivalsandtospeculateonthedifferencesbetween"barbarian"knowledgeand"native"knowledgeasakeytoseeingtranslationas aninstrumentofhistoricalunderstanding. "Barbarian"Contributions Thenotionofbarbarianis,generallyspeaking,agenericratherthanaspecificterm.Theterm"BarbaryCoast"inthenineteenthcentury,itistrue,diddesignatethe SaracenterritoriesinNorthAfrica,conflatingthespecificnominalismof"Berber,"anArabicnamefortheaboriginalpeoplewestandsouthofEgypt,withtheword "barbarian,"whichderivesfromGreekbarbarikos,orbarbaros.But,overthecourseofhistory,theterm"barbarian''oritsequivalentshasbeennonspecific, designatinginsuccession,"anonHellene,""anonRoman,""anonChristian,"and"anonItalian."Eachofitsusesreflectsadeicticsolipsismwhichessentiallybrands anyonenotofthelanguagepolity,thatis,theforeigner,theother,as"barbarian."TheGreekreferencestobarbaroiarefamiliar,thoughonesometimesforgetsthatthis terminGreekincludedtheMedesandthePersians,nowregardedascivilizationsintheirownright.1Ineachofthesecases,thereisapresumptionthatthenative cultureiscivilizedandthatallothersarenot.TheChinesesubdividedtheirbarbarians:adifferentnamewasreserved
1.
SomeGreeks,however,recognizedthe"civility"ofthePersians:Herodotusquoted,withapparentapproval,theanecdoteaboutDariusrecognizingtherelativityofcustomsin differentcultures,and,followingPindar,heacknowledgedthatcustomisking(Mann1986:215)Xenophon,too,admiredPersiancivilization(cf.Hirsch1985).
Page48
forbarbariansineachofthefourdirections:intheeast,theywerecalledyi .Thesetermswereappliedtodifferentbarbariantribesoverthecourseofhistory,but thecalligraphforeachwordis,nevertheless,suggestive:fortheeasternbarbarianstheideogramismarkedwithacombinationoftheradicalmeaning"big"andthe radicalfor"bow"thewordforthewesternbarbariansincludestheradicalfor"weapon"thesouthernbarbariansaredesignatedwithawordthatincludestheradical for"worm''andthewordforthenorthernbarbarianscombinesthewordfor"dog"withthewordfor"fire." Thedefinitionsof"barbarian"shiftandscintillatewithambiguities.Initially,itdesignatedthatwhichwasforeign,nonnative,withaslighttinctureofculturalsuperiority, usuallydistinguishing(ifthat'stheword)theunculturedotherfromtheculturedself.FortheGreektragedians,barbaroscomprisedthreemeanings(Bacon1961:10 11):itreferredtothatwhichwasunintelligiblethatwhichwasforeign,nonGreekandthatwhichwasforeign,withsomeimplicationofinferiority.Forsomehistorians oftheMiddleAges,mostnotablyProsperBoissonade(1927),theword"barbarian"wasassociated,ifnotidentified,withrapine,massacre,andgratuitouscruelty. ThecontrastbetweenthebarbariansoftheMiddleAgesandLatinculturewascapturedbyBoissonadememorably,ifsomewhatextravagantly,asfollows:"The idleness,stupidity,coarseness,ignorance,credulity,andcrueltyofthebarbarianstooktheplaceofthewellregulatedactivity,thepolish,cultureandrelativehumanity oftheRomans"(p.22).Boissonadeseemedtoassociateatavistic,primitiveinstinctswithbarbariantendencies,tendencieswhichevenextendedexposureto civilizationcouldnotentirelyextinguish."EvenamongtheVisigoths,Ostrogoths,andFranks,whowerealreadyhalfRomanizedbyalongsojournwithintheempire," hewrites,"thesuddenawakeningofancestralferocitytransformedthese'guests'intounchainedmurderers"(p.22).Fromthesenotions,itbecamenaturaltosee "barbarian"assynonymouswiththeincomprehensible,thehostile,thevisceral,theirrational. Thereisapseudologicalprogressioninthethreemeaningsof"barbarian."Abouttherootmeaningoftheword,designatingsomethingunintelligible,"thereseemstobe nodisagreement"
Page49
B.
Thesesyllogisms,thispseudologic,mayexplaintheethnocentrictendencytowardculturalsuperioritywhenconfrontedwithculturesonefailstounderstand.Itmaybe moreacharacteristicofthegenericprovincialismoflanguagethananinnateparochialisminpeople. Yetitcannotbeassumedthat"barbarian"wasalwaysusedasatermofopprobrium:insteadofdesignatingtheuncivilized"other"incontrasttothecivilized"self,"the wordwassometimesusedtodesignatethe"uncivilizedself"incontrasttoacivilized''other."ElizabethanEngland,forexample,isfraughtwithreferencestoitsown cultureascrudeandbarbariccomparedtotheLatinateculturesontheContinent.Elizabethanwritersconsciouslysoughttoenrichtheirownlanguageby incorporating,throughtranslation,theliteraryheritageofmorecivilizedtraditions.Inthecontextofhistory,thetransmissionofimportant,evencanonical,textshas cruciallydependedon"barbarians,"whethersodesignatedbycivilizedculturesorselfconfessed.WalterOng,inhisBarbarianWithin(1962:275),remindsusthat thebarbarianisnotculturespecific:"Wemustcontinuallyremindourselvesthateverycultureisprobablyinsomewaybarbarianwithregardtoeveryother."Itwould alsobeamistaketoassumethatallbarbariansarethesame.ThedistinctionsthattheChinesemadeareindicative:differencesmaybefoundevenamongbarbarians, andsomebarbariansarenot
Page50
"barbaric."Farfrombeingantinomianoppositeswhichmutuallyexcludeeachother,theconceptofbarbarianmaybemerelyanotherformofasyettobe recognizedcivilization.ToborrowGeorgeS.Kaufman'sfamouswitticismfromadifferentcontext,"Oneman'sMedemaybeanotherman'sPersian." Aclearheadedanalysisofthecontributionof"barbarian"influencesoncivilizationmustthereforeaddressacomplexoffactors:first,itmustconsider"barbarian"asa meansofselfdefinitionwhichconfersnotonlyasenseofpersonalreliefbutalsooneofpersonalreaffirmation,enshrinedinthecolloquialism"Therebutforthegrace ofGod,goI"second,itmustexplore"barbarian"astheoutsider,whichpreservespartsofthenativeculturethat,foronereasonoranother,disappearathomethird, itmustexplore"barbarian''astheuncultivatedselfwithin,whetherasanodeofanimalinstinctstobecontainedandcontrolledorasuntutoredenergytobesmelted andrefinedinthecruciblesofcivilization.Letusexaminewherecertain"civilizations"wouldbewithoutthecontributionsofcertain"barbarians." TheincreasingemphasisonsystematicandrationalisticphilosophyinEuropeduringthelateMiddleAges,inspiredbytherediscoveryofAristotle,andarguablythe spurtowhatwastobecometheRenaissance,stemsfromArabicthinkers:IbnSina(Avicenna,9801037)andIbnRushd(Averros,11261189)areonlythetwo mostprominent.AlthoughscholasticslaterworkedfrommanuscriptsintheoriginalGreek(Ferguson1972:170),theinfluenceoftheArabicintermediarieswas profound.TheeffectofAristotle,astransmittedandinterpretedbyAvicennaandAverros,ontwoofthegreatestthinkersofthethirteenthcenturyAlbertus Magnus(12001280)andThomasAquinas(12251274)wasdecisive,despitethestrongantipathieswhichledthewritingsofAristotletobebannedatthe UniversityofParisin1210(Ferguson,p.176). Maimonides(11351204),theJewishtheologianandphilosopher,wasanothernonChristian"barbarian"(read:"heathen")whocontributedtotheresurgenceof Aristotelianstudies.Herepresentsanotherinstanceofanativecivilizationowingitssurvivaltoanotherculture.AsGeorgeSartonremindsus,Maimonideswrotehis classicGuidetothePerplexedinArabic,whichwas,untilthetwelfthcentury,thelanguageofscientificandphilosophicaldiscourseamongtheJews.Infact, accordingtoSarton(1960:149),
Page51
"theearliestHebrewgrammarswerecomposed...inArabic,notinHebrew."ThesurvivalofHebrew,inotherwords,dependedcruciallyuponArabic. Indeed,thecontributionofIslamtoWesterncivilizationisnotaswidelyappreciatedasitshouldbe.BernardLewis(1970:23)remindsusonceagain:
TheMuslimregimesofSpainandSicilyareimportantnotonlybecauseoftheEuropeanterritoriesoverwhichtheyruled,butalsobecauseoftheinfluencewhichtheyexertedon therestofEurope,onthemanyEnglish,French,Italian,German,andotherEuropeanswhowenttoMoorishSpainandSicilytostudyandtotranslate,andwho,bybringing ancientandeasternscientificandphilosophicalworksintothesphereofknowledgeoftheWesternworld,startedakindofrenaissanceinthe12thcentury.
Thereasonforthisneglect,Lewisclaims,isthealmostexclusiverelianceonWesternsourcesevenwhentranslationsofafewArabicworkshavebeenconsulted, theyareusuallyincompleteandinaccurate. TheRoleofTranslation Byfarthemostcommon,andleastrecognized,instancesofthephylloxerasyndromeinvolvetranslation.Indeed,itwouldbedifficulttoconceiveofthecontinuous developmentofcivilizationwithouttracingitsmigrationacrosslinguisticbarriers,therebyensuringnotonlyitsspreadbut,inthoseinstanceswhichsawthe disappearanceofthetextinitsoriginatingculture,itsverysurvival.Indeed,onemightsuggest,withoutexaggeration,thattranslationistheprimecontributionof barbarianstocivilization.Inalltheliteraryhistoriesortheglobalhistories,littlehasbeenmadeofthefactthatsomeoftheworld'sliteraryandphilosophicalclassics havebeenreadmoreintranslationthanintheoriginal.Arguably,worldclassicshavebeenreadbymore"barbarian"(foreign)readersthanbythoseinthenative language.Aproperunderstandingofhistorywouldhavetotakeintoaccountthenatureofthesetranslations,these"barbarian"distortions.Therearereadersofthe ShijithatSimaQianneverdreamtof,evenwhenheaddressed
Page52
posterityperhapsforthefirsttimeinChinesehistoryandinvokedanaudiencethatwouldreadhimafterhisdeathbuthecouldscarcelyhaveimaginedthathe wouldbereadinJapanese,alanguagethatdidnotdevelopuntilsixcenturiesafterhislife,orinEnglish,whichevolvedmorethanamillenniumafterhisdeath.Homer hasbeenanalyzedandinterpretedbyscholarsinLatin,English,French,andGermanontermsofintimacyandfamiliaritythatwouldhaveastonishedhisHellenic contemporaries.GreektragediesandGreekcomediesarebeingreadandappreciatedbytheverybarbaroithatSophoclesandAristophanesvilifiedandpilloried. Authorsinthepastcouldnothavebeenawarethattheirfateswoulddependnotonlyonhowtheyweretranslated,butalsoonwhethertheyweretranslated. Modernsbentoneverlastingfamemayhavetoconsidernotonlyhowwelltheywrite,butalsohowwelltheirworkstranslate.Contemporarywriters,from GombrowicztoLemtoMilanKunderatoNabokovtoGarcaMarqueztoSimonedeBeauvoirtoYukioMishimaandYasunariKawabata,2havedependedcrucially ontheirtranslatorsforinternationalrecognition. Thestudyoftranslationposesuniqueproblems.Untilthemodernera,theaudienceforsuchstudieswas,essentially,nonexistent.Translatorsweremerelytarget nativeswhotranslatedworksfromaforeignlanguageintotheirown.Few,however,werecapableof(orifcapableinterestedin)studyingtranslationsfromabipolar pointofview,seeingthemfrombothlanguageswithaslittlebiasaspossible.Asaresult,translationswereusuallyjudgedbytheirsuccessorfailureonlyinthetarget language.Sourcelanguagenativeswerenotlikelytoobjectindeed,theywouldbeprecludedbythelanguagebarrierfromobjecting.Oftenreaderswerenottoldthat theywerereadingatranslation,sincetranslatorswere,alltoofrequently,considereddrudgesandwordmongers,scarcelydeservingofequalbillingwiththeauthor. Theselacunaecreatetheirown
2.
Page53
Page54
languageintoanativelanguage,whichIcharacterizeas"endotropic"buttherearealsotranslationswhichtranslateoutofthenativelanguageintoforeignlanguages,a classthatIcall"exotropic."Theincidenceofendotropictoexotropictranslationsmightserveasakeytothedevelopmentofcivilizations.Intheirformativestages, culturesmayabsorb,borrow,assimilatethewritingsandteachingsofculturesregardedassuperiorhencetheymayengageinendotropictranslation,availingnative readersoftheintellectualtreasuresfromanotherlanguage.(JapanintheMeijiandearlymodernperiodswasnotablyendotropic.)Intime,however,certaincultures thathavebecomepreoccupiedwiththeirownimportancewilleithersanctionorpromoteexotropictranslation,thatis,disseminatingtheirownnativerichestotherest oftheworld.Onemightevenconceiveofa''balanceoftranslations"indextoexamineaculture'stendencytowardtheendotropicortheexotropic.Thesetendencies mightreveal,beyondstaticcomparisonsofglobalinfluence,orgrowthordeclineingrossnationalproduct,somethingperhapsmoreimportant,ifintangible:various degreesofincipientculturaldependenceorselfsufficiency(McNeill1963:502f).Eventhemostinformalsurveyofculturesandcivilizationswithregardtothe translationfactormightrevealsomethingabouttheriseandfallofempires.Andifthefuturewillnolongerbrookthelanguagebarriersofthepastreducedifnot eliminatedbyincreasedmultilingualism,widespreadtranslationactivity(aidedbycomputertechnology),andtheuseofinternationallanguages(computerprogramming, mathematics)thetallysheetinendotropicandexotropictranslationsforeachgivencountrymightrevealhiddenweaknessesinsuperficiallydominantprofilesand uncoverhiddenstrengthsindevelopinghegemonies. Translations,ofcourse,notonlytransmittheytransform.Sometimesthistransformationtakestheformofdistortionatothertimes,thetransformationbecomesan amalgamation,ablend,thatintroducesculturalalloysfromothertraditions.Custodianshipsofcultureareactive,notpassive.TherevivalofGreeklearningwhich spurredtheRenaissancehadanadmixtureofIndianmathematicsandArabicscience.TheMiddleAgesincludedwhat,intheWest,wereknownastheDarkAges butthesameperiodsawtheefflorescenceofChinesecultureintheTangdynasty,aswellastheemergenceofIslam."Forabriefbutsplendidperiod,"Bernard
Page55
Lewis(1970:2122)haswritten,"theIslamicworldwasthecenterofscientificandphilosophicprogress,anditsscholarsmenofmanyracesandreligionsplayed avitalroleasintermediaries,preservingandtransmittingtoChristianEuropesomethingoftheheritageofGreekantiquity,enrichedandaugmentedbytheirownefforts andalsobytheirborrowingsandadaptationsfromfurtherEast." Inasense,theGreekheritagewhichhadpeteredoutundertheonslaughtofChristianityandsuccessivebarbarianinvasionswassimmeringinthecommentariesand exegesesofArabicscholarsandphilosophers,toemergehalfamillenniumlater,throughtheauspicesofAvicennaandAverros,asa"rediscovery"ofAristotle.The imageofauthenticGreekculturepreservedintactandunadulteratedoverthecenturiesis,ofcourse,misleading,evenifitisthepopularconceptionofthemainsprings oftheRenaissance.Coulditbethattheintellectualenergy,thespeculativebrilliance,themathematicalprofundityofRenaissancethinkersstemmedasmuchfromthe ArabicandIndianadmixturesasfromAristotlehimself?LackingaccesstothenonWesternsources,Westernhistoriansarecompelledtoprovideanecessarily provincialaccount.OftheArabictransmogrificationsofAristotle,theycanknownothing.Lewishasobserved(1970:16):"Thehistorian...hasnothesitatedtodeal withmedievalSpainwithoutArabic,theEasternquestionwithoutTurkish,andtheexpansionofEuropewithoutanyreferencetothelanguagesandliteraturesofthe peoplesamongwhomEuropeexpanded."Asaresult,therecognitionintheWestofthe"barbarian,"ornonWesterncontribution,toWesterncivilizationhasbeen underminedbytheveryinaccessibilityoftheevidence,bytheveryopaquenesstotheWesternscholarofthelanguagesinwhichthisevidencemightbesought.The insistenceonthe''purity"ofGreekthoughtmaybeseenintheconvolutionsinherentinthefollowingattempttoportrayAverros'interpretationofAristotleasthe recoveryofthetruefaceofAristotle:
Averros'importanceforthehistoryofideaslayinhisstimulatingeffectuponLatinChristiantheologians,whoknewhimasafascinatingandheretical,butfarfromnegligible, thinker.Aristotle,ofcourse,hadalwaysbeenknowntoMoslemphilosophersbuthisdoctrinehad,fromlateRomanantiquity,beencuriouslydisguisedbyaNeoPlatonicgarb.
ThealmostimperceptibleshiftsinculturalreferencegivethisaccountaseamlessauthoritywhichpassesoffahiddenpremisethatAristotlecanbeuncovered,ifthat's theword,inhistrueform.Atthesametime,thisaccountdeftlyobscuresaglaringinferencethatAverrosArabictrainingmighthavebeencrucial.Thestrange designationofMuslimchronologywithChristianterms("lateRomanantiquity")thebizarreimputationoferrortotheMuslimsforclothingAristotlein"neoPlatonic garb"and,finally,theimprobableifnotpreposterouscharacterizationofthis"neoPlatonicgarb"as"alien''("alien"forwhom?)allthesemanifesttheconvolutions thataWesternhistorianmustundergotoavoidacknowledgingthecontributionofthebarbarianArab.AverrosiscreditedwithtransmittingAristotlemoreorless intact,avesselthatdidnotadulteratetheoldwine:heisviewedasapreservationistmorethanasathinkerinhisownright. Inhistory,asinlife,onemust"makedo."Translationsvariouslyaccurateandoutrageous,faithfulandoutlandisharehistory'swayof"makingdo."Oneneedn't abnegatetheresponsibilityofjudgingtheaccuracyoftranslationstorecognizethattranslationsarewhatsavedtheoriginalfromoblivion.Puristswhodenigrate translationsinfavoroftheoriginalsoverlookthefactthat,withouttranslations,significantinterestintheoriginalwouldhardlyhavesurvivedtheravagesoftimeand obscurity.HowmanyclassicistswouldtherebetodayifGreekliteraturehadnotbeentranslatedfirstintoLatinandlaterintoscoresofnonclassicalvernaculars?T.S. Eliot,refutingthenotionthatweknowsomuchmorethantheancients,replied:precisely,theyarewhatweknow.Inreplytoclaimsthattheoriginalissomuchricher thanthetranslation,wemaylikewisesay:yes,anditisthroughtranslationthatwediscoverthesuperiorityoftheoriginalitisbyvirtueoftranslationthatourattention wasfirstdrawntotheoriginalanditisthankstotranslation,inmanyinstances,thatwestillhavetheoriginaltostudy. Translationsareimperfectexpedientstothesearchforperfection
Page57
intheoriginal.Seenincriticalperspectivenotfromtheviewpointoftheunwittingreader,butfromthestandpointofapractitionertranslationsserveadouble function:theyshowbothhowreplaceableaswellashowirreplaceabletheoriginalistranslationssubstitutefortheoriginal,buttothosefamiliarwiththeoriginal, translationsbetraythemselvesunmistakablyasdeparturesfromtheoriginal.Theyarethe"backups"inliteraturethatwillstandinwhentheoriginalislostorforgotten. Likeunderstudies,theirimportanceisborrowedfromthelusterofthestarattraction.Butonedaystarsfade,andweareleftwithsuchcanonicalunderstudiesas Jerome'sVulgate,theKingJamesVersionoftheBible,andtheBuddhistcanoninChineseandTibetan.Whatweofcourseneglectisthefactthateventhe"originals" behindthesenowsanctifiedtranslationswere,intheirtime,translationsofearliermaterial,compilationsofearlierwisdomoftenpreservedinthemercurial,organic,and infrangiblemediumoftheoraltradition.AsParryandLordhaveshown,Homerwasnotan"author''inthemodernsense:hewasanoralredactorinastorytelling tradition,ofwhichhewasnotthesoleexponent. ScholarshavedatedtheBookofGenesistotheninthcenturyB.C.andtheNewTestamenttothefirstcenturyA.D.Whatweregardasthe"original"Biblewasa compilationmadesometimeafterthedeathofChrist,onewhichincludedmaterialsthatwere,atitstimeofcompilation,athousandyearsold.Biblicalscholarshiphas tracedportionsoftheOldTestamenttoAkkadian,Syriac,andUgariticsources.TheNewTestament,ifweleaveasidetheinterestingquestionofdivineauthorship,is acompilationofaccountsfromvariousauthors.TheFourGospelstellthesamestoryindifferentways,muchasancientGreekstorytellerstoldthestoryofTroyeach inadifferentway.TheauthorityoftheNewTestamentaccountofthelifeofJesus,wemustremember,liesinitsverylackoforiginality.Wewouldbelievetheveracity oftheaccountslessifMark,Matthew,Luke,andJohnweretoclaimthatwhattheysaidwasuniqueandoriginalwiththem,thattheyeachhad"madeitup."Therecan benodoubtthatbothMatthewandLukeusedMark'saccount,theonlypointofpossibledisputebeingwhich"edition"heused.Modernscholarshiphasshownthat "eleventwelfthsofMarkhavebeenincorporatedinMatthew"(Kilpatrick1946:11)hardlyanargumentforthe"originality"oftheoriginal
Page58
text.OneforgetsthatJesusspokeinAramaic,whichhadtobetranslatedintoKoineGreekfortheNewTestament. Ifwethinkofan"original"asanintegralworkcomposedinamomentofhistory,attributabletotheimaginationofasingleauthor,andcitableinauniquetext,4then thereisnosuchthingastheoriginalBible.Indeed,ancienttraditionswouldhavedisdained"originality"asavalue.Thethrustoftrueworthwasnottopretendthatold thingswerenew,butratherthatnewthingswereold.Theancientswerenotobsessedwithnewness:theybelievedthattherewas''nothingnewunderthesun":original thoughts,newinsights,hadnoauthorityunlesstheywereattributedtoarecognizedsage.Truthswerenotregardedasinsightsuntiltheybecameorweremadeto appearproverbial.Asaresult,Solomonreceivedfarmorecreditthanheprobablydeserved,andtherecanbenodoubtthathewasresponsibleforveryfewofthe Proverbsattributedtohim.ButwewouldbewrongtothinkthattheancientsbelievedthatthehistoricalSolomonhadthoughtupallthosesayings,nomorethanwe moderns,inourdecadentformofwisdom,believethatConfuciussaidallthoseersatzwitticismsthatbeginwiththeformula:"Confuciussay..." TranslationacrossCivilizations Theveryformulationofthetopic,"translationacrosscivilizations,"embodiesamodernperspectiveandrepresentsapanopticattitude.Translationisnolongerviewed astheverbalcommercebetweenacivilizationanditssurroundingbarbarians.Wearenolongerrestrictedtotheprovincialitiesofthepast,whichwouldexpect "civilizations"toproduceexotropictranslations,conveyingacentrifugalspreadofcultures,aswiththetranslationofGreekintoHebrew,Syriac,andLatindue accountmustbemadeofcivilizationsthatproduceendotropictranslations,conveyingacentripetal
4.
Page59
consolidationofexternalinfluences,aswiththemassivetranslationoftheBuddhistcanonfromthePaliintoChineseintheseventhcenturyA.D.,whenChineseculture wasatitsheight.Mighttherebearelationshipbetweentheriseandfallofacultureanditsexotropicandendotropicphases?Exotropiccivilizationsmaybeshortlived attheheightoftheirculturalimperialismbutincipientlyindeclineendotropiccivilizationsmaybestillintheirgestationphaseandmayenjoyanextendedlife. AclearcaseinpointwouldbetheRomanEmpire,which,initsearlystages,wasanendotropicculturethatregardeditselfasbarbariancomparedwithGreece,which itregardedasthesourceofcivilizationtothevirtualexclusionofothercultures.BytheMiddleAges,withthewidespreademinenceofLatinasthelanguageofthe literate,whateverthevernacularlanguagemayhavebeen,Romebecameexotropic,radiatingoutlikea"fountofwisdom"buteffectivelyclosedtooutsideinfluences despitebarbarianincursions.TheByzantineEmpiresawitselfasthecontinuationofGreekcultureandwasessentiallyexotropicinnature.Runciman(1933:232233) pointsoutthat,asidefromLatin,"fewotherlanguageswerestudied....ByzantiuminheritedthearroganceofancientGreeceaboutthebarbarianworld."5Despiteits centrallocationatthecrossroads,Byzantiumresistedforeigninfluences.Itwas,inthewordsofonecommentator(Baynes1925:242),''extraordinarilycatholicinits welcometothestranger:ifhewouldaccepttheEmpire'sreligiousbelief,PersianorArmenian,SlavorBulgar,RussianorBriton,eachcouldfindaplaceinherservice. TheEmpiredrewitstalentfrommanysources.Buttheseforeignersandadventurerscameasindividuals,andtheyweremergedinasystem."TheemergenceofIslam, withitsstronginsistenceonArabicasthelanguageoftheKoran,aswellasitschauvinisticallegiancetoArabic,encouragedthetranslationintoArabicofGreekand Hebrewscienceandphilosophy.Duringthisperiod,Arabicabsorbedfromotherculturesmorethanitinfluencedothercultures.Thereversesituation,translating ArabicthoughtintoGreek,
5.
Jenkins(1953:9)putsthemattermoreemphatically:"Atatimewheninthewestthegermsofnationalselfconsciousnessweresproutingfromthewelterwhichfollowedthe collapseofthewesternRomanempire,theByzantineneitherunderstoodnorcaredtounderstandanyreligion,languageorculturebutitsown."
Page60
orArabicscienceintoHebrew,isscarcelyencountered.OurknowledgeoftheOttomanphaseofIslamiccivilizationis,atpresent,toomeagertoarriveatanyuseful conclusionsonitsexotropicorendotropicnature.6 ElizabethanEnglandwasperhapsthemostendotropicoftheEuropeancountriesofitstime.TranslationsfromtheItalianandtheFrench,amongcontemporary cultures,andfromtheLatinandGreekamongoldertraditions,abounded.Patriotismtooktheformnotofculturalarrogancebutofculturalhumility(whichwillfindits parallelwithJapanofthelatenineteenthandearlytwentiethcenturies)."Thetranslator'sworkwasanactofpatriotism,"F.O.Mattheissenhaswritten(1931:3),"The nationhadgrownconsciousofitsculturalinferioritytotheContinent,andsuddenlyburnedwiththedesiretoexcelitsrivalsinletters."Bytheeighteenthcentury,the majortranslationswere,forthemostpart,retranslations,almostalwaysoftheclassicalcanon."ThegloryoftheElizabethanandJacobeantranslationshadpassed away,"HughMacDonaldandViviandeSolaPintohaveobserved(1966:577):"IntheirplaceweremanyrathercommonplacerenderingsofclassicalandFrench authors."ThedeclineinendotropictranslationwouldcontinueinEnglanduntiltheVictorianperiodwhen,withthesignificantexceptionofFitzGerald'srenderingof someofOmarKhayyam'squatrainsintheRubaiyat,theemphasisshiftstothespreadofEnglishcultureexotropicallyinthetranslationsoftheEnglishclassicsinto scoresofotherlanguagesthroughoutanempirethatwasbythenworldwide.7 Japan'shistoryvisvistranslationisperhapsunique.AtthedawnofJapanesecivilization,roughlythesixthcenturyA.D.,theliterarylanguagewasChinese.Notuntil thelateHeianperiod,withthecompilationoftheimperialanthologyknownastheManyoshu(BookofaThousandLeaves)intheeighthcenturyandthe
6. 7.
Lewis(1970:29)writes:"AgreatmassofrecordsispreservedintheIstanbulArchivesandisstilluntouched."
Page61
masterpieceoffictionGenjimonogatari(TheTaleofGenji)byLadyMurasakiShikibuaroundtheyear1000,didtheJapaneseadopttheirownindigenoustongue. Japanalternatedbetweenperiodsofintensereceptivitytotheoutsideandperiodswhenitcloseditselffromtheoutsideworld.JapanwasopentotheChineseduring theTangdynasty(618906)itwasopenagaintotheChineseduringtheMing(13681644)anditopeneduptotheWestfollowingtheMeijiRestorationin1868. ThroughmostoftheFujiwaraandKamakuraperiods(8661333)andtheTokugawaperiod(16001867),Japanwasvirtuallycutofffromtherestoftheworld. Earlyinitshistory,whenitsmostimportantcontactwaswithChina,JapandevelopedaspeciallanguagetodemarcateimportationsfromtheChinese.Theycalledthis sublanguagekambun("thewritingoftheHan[Chinese]").Akambuntext,MasaoMiyoshi(1974:8)tellsus,"lookslikeChinesebutisnotpronouncedlikeit.A kambuntext,asreadbyaJapanese,soundsJapaneseandisJapanese,althoughitcouldalsobereadbyaChineseandpronouncedinChinese."IntheMeijiperiod, thevogueforthingsWestern,andforEnglishinparticular,becamesostrongthataprominentministerofgovernmentinJapanevenproposedthetotalabolitionof JapaneseandthesubstitutionofEnglish(Miyoshi,p.5).Whilethatradicalproposalwasneverimplemented,theJapanesedidcreatea"translationstyle"specifically fortherenderingofWesternliterature(Miyoshi,p.xiv).Amoreconsciousthrusttowardtheendotropiccouldhardlybefound. TheoreticalRamifications Ourexcursionintothecontributionofbarbarianstocivilizationisnomereverballegerdemain.Therecognitionofthedialecticrelationshipbetweentheworldofthe barbarianandtheworldofcivilizationisnotintendedtodenythemanyinstanceswherethetwohavecomeintoconflict.Norisittoerasethemeaningfuldistinctions betweenbarbarianandcivilizedculture.Wehaveusedtheseconceptstomarktheshiftingpointsofreference,toindicatethatfurtherdiscriminationsarenecessary.It isnomoreatautologytosay"civilizedcivilizations"thanitiscontradictorytosay"civilizedbarbarians."Werecallthefirstsenseofbarbarikosandbarbaroi,which fortheGreeksdesignatedthatwhichwasunintelligible.The
Page62
Page63
4 "ArtificesofEternity": AudiencesforTranslationsofChineseLiterature
IntheprefacetohistranslationoftheIliad,AlexanderPopewrote:"HomermakesusHearers,andVirgilleavesusReaders."Thatdiscriminationmaynotbeso importanttomodernreaders,amongwhombothHomerandVirgilfindtheir(notdissimilar)audiences.Forwiththedislocationsinthefamily,andthevirtual disappearanceofprivategroupreadings,audiencesbecomereadersratherthanhearers.Thedistinctionbetweenthesilentandsolitaryappropriationofatextandthe oralpresentationofaworkis,forus,obscured:weusethesameword,"reading,"toindicateboth.Inacademiccircles,onespeaksof"readingapaper,"whichmeans anoralpresentationofatext(orscript)writtenfortheoccasion.Perhapsthereasonwhysomanypapersatacademicgatheringsaredeliveredasiftheywerestillborn stemsfromamisunderstandingbetweenspeakerandaudience:theaudienceexpectssomethingaliveandgrowing,butthespeakeroffersapreparedtextthatmight justaswellhavebeendistributedandfiled.Toooften,wearerecitingtexts,merelyreadingaloud.Isitanywonderthataudiencessometimesfeelsuperfluous?It appearstomakenodifferencewhethertheaudienceattendsornot:neitheritsattendancenoritsattentionseemstomatter. Theconfusionofhearerandreaderismanifestinlanguage,forthereisanalmostunrestrictedtwowaytrafficbetweenwordsthatdesignateaudiencespresentand listeningandwordsthatdesignateaudiencesabsentandreading."Discourse"oncemeantconversationalexchange:itnowtendstomeanseriousexpositionofthought developedonpaperandcustomarilypublished"dialogue"has
Page64
assumedtheelevatedovertonesofaphilosophicaltreatise:the"DialoguesofPlato"areregardedascanonicalstatementsoftextualauthority,theremarksofKongzi (Confucius)become"TheAnalects,"andthesayingsofJesusemergeastheGospel.Yesterday'schatsbecometoday'sScripture.Ontheothersideoftheexchange, theword"lecture"hasmigratedfromtherealmofsilentreading(lecture,lecteurinFrench)intothepublicdisplaysoferuditionwithwhichoneis,perhaps,alltoo familiar.Theword"verbal"iscommonlymisusedtospecify"oral,''eventhoughitsubsumesbothoralandwrittenformsoflanguage.Themagicmottoinbookselling circlesisthephrase"agoodread"suggestingthatthepurchaserofthebookwillhaveapleasurablereadingexperience.Ourtermsinliterarycriticismarerichwhen describingauthororwork,butratherimpoverishedwhenreferringtoaudience.Yet,asanyexperiencedpublicspeakerwillattest,therearetangibledifferences betweenaudiences.Thelessdefinable,lessresearchable,characterofaudienceshaspermittedliteraryhistorianswithfewexceptionstoneglectnotonlytheir existencebutalsotheircontributive(ifimplicit)roleintheproductionsofauthorsandwriters.Ifthisconfusionofaudienceas"presentattendinglisteners"withaudience as"scatteredandremoteaggregatesofsolitaryreaders"affectsourperceptionsofliteraryexperiencewithinthesameculture,howmuchmorecomplexwillthese confusionsbeinthecaseoftranslations,wheredifferentaudiencesofbothkindsmayexist?ItisthesecomplexitiesthatIwishtoexamine. Theomnivorousandindiscriminatecapacityoftheprintedbooktorecordandtopreservethetraditionsofthepastto,ineffect,"contemporize"allexperience makesusreluctanttoacceptGadamer'snotionof"radicalhistoricism,"thatis,toacknowledgethatthepastisforeveralientothepresent.TheaudienceforHomeris comprisedofboththeancientGreekswhocongregatedaroundhimandallthosewhohavereadhiminanylanguagesince.Yetthereisan"incomparability"that Homershareswithallauthorsboundbytimeandethos.Iftheprintedbookmisleadsonetooverlookthisincomparability,thentranslation,withitstendencyto recreateandtorevive,eliminatesitaltogether.Thereaderofatranslationisengaged,fromthevantagepointofhistory,inaprocessnotsomuchunnaturalas unexpected. Thetimehasnotyetcomewhenanauthorwriteswithaneyeto
Page65
ThomasPlatter'sTravelsinEngland(1599),quotedinAlfredHarbage(1941:77).
Amongcontemporaryplaywrights,onefindsafairproportionofactorsorexactors,includingNoelCoward,PeterUstinov,HaroldPinter,RobertShaw,JasonMiller,SamShepard.
Page66
Themoderntranslatorfindshimselfinasituationanalogoustothatofanactor,forhemustsatisfythescholarswhochecktheaccuracyofhisrendering,andhemust pleasethereaderswhowillverifytheeffectivenessofhisversions.Liketheactor,thetranslatormustseethepotentialofaworkandknowhowtorealizeit.Critics andscholarswillactassurrogateauthorsintheabsenceofanauthorandremindtheactortranslatorofpotentialsunrealizedormeaningscontroverted.The importanceofthecriticscholarcannotbetoostronglyemphasized,butsomearemindfulonlyoftheirpower,andnotoftheirresponsibilities.Criticsoftranslation,in particular,areoftenbetrayedbytheirulteriormotives:personalattacks,actsofprivatevengeancecommittedpublicly,pettyjealousies.Somecriticsseemtorejoiceat repeatedproofsofuntranslatabilitynotonlybecausetheyexposetheinadequaciesofthetranslator,butbecausetheyprotecttheculturaldomainwhichthecritic regardsashispersonalpreserve.Pusillanimityisnotunknowninacademiccircles,andlanguagesnobberyisendemic,buttheauthorwhofindshimselfinthedubious embraceofthepossessivescholarultimatelysufferstheultimateneglectthatDr.Johnsonjudgedtobetheworstfateforawriter.Weoweourmostcherishedauthors anaudience.Thosewhotakeassacredtheirrolesashighpriestsatthealtarofliteratureoftenforgettoattractacongregation. Thereligiousmetaphorisnotmereanalogy,forthehistoryofreligionsisinextricablyboundwiththehistoryoftranslation.Theanalogymaybeappositeitissurely instructive,forinbothreligionandtranslationthesamepitfallsbedevilthecrusadingspirit:toooften,"theworstarefullofpassionateintensity."Yetiftheoneextremeis characterizedbymindlessandbenightedenthusiasms,itisnottruethattheabsenceofpassionwillalwaysidentifythe"best."Themostsuccessfulproselytizers,from St.PaultoMatteoRicci,werefullof"passionateintensity"andXuanzang,proselytizerandtranslator,wasknowntobeanadvocatewithacontagiouscommitmentto hiscause.ThetwomostenduringachievementsofinstitutionalreligionmaybeRomanCatholicismandChineseBuddhism,andthereasonsfortheirlongevityarethe same.OneisChristianityromanized,theotherBuddhismsinicized:ineachcase,theaccommodationtothelocuswascrucial.IftheWordistobetransmitted,itmust befullytransplantedin,andnourishedby,thelocalculture.
Page67
Theuncertainfateofauthorsthroughthecenturiesmaylieinthevagariesoftranslation.PindarandSapphohavenotfaredwellintranslation,thoughtheGreek tragediansthrivethepoetryofEdgarAllanPoereceivednewrespectabilityinFrench.Theseinstancessuggestthatwemaybespeakingnotonlyof"translatability" butofsomethingelse:thepowerofaworktoimpelanothersensibilitytonewthoughtsinanotherlanguage.Thecontextualnatureofwordsinlanguagepersuadesus thatthemostaccuratetranslationofwhatisconventionalinonetraditionconstitutesanewthought,withnewconstellationsofmeaningandsignificances,inanother. Forthesemiologistofliterature,theworkmosteasilytranslatedmaybetheleastworthyoftranslation.Inourfailureliesoursuccess,sincetheunavailabilityofwords inonelanguagetoexpresswhatissayableinanothercompelsustoextendandenrichthelanguagethathasprovedinadequate. Amongsomecriticsoftranslation,thereisasuspicionthattranslationissomehowunnaturalandirrelevant.WhyspeakofChinesepoetryinEnglish?Whystudy AmericanliteratureinHungarian?Doesitnotbespeaksomesuperficiality,nottosayincompetence,tohavetorelyonaforeignlanguagetoexplainthenative literature?Wouldnativespeakersnothavealmostintuitivelyafarbettercomprehensionoftheirownliterature?Howcouldanonnativepossiblycompetewitha nativeinfamiliaritywithhisownculture?Theanswerstothesequestionsmustnotbesimplistic.Forwhilethenative'sfamiliaritywithhisownculturecannotbe discounted,itisaconditionedfamiliarity,andhemaynotbeawareofwhatheknows.Ifthenativemaybecomparedtoayoungsterridingabicycle,thenonnative translatoristhestudentofthelawsofmotionwhounderstandsallaboutmomentsofforcebutcannotnegotiateatwowheeler. Ifthereisanyvaliditytotheprimacyof"natural"knowledge,intuitiveratherthananalytical,thentranslationswouldbe,indeed,suspect.TeachalltheworldChinese (asEtiemblehasadvocated),andwhowouldneedatranslation?YetIwonderiftheestablishmentofauniversallanguagemightnotproveahindranceratherthana help.Babelhaslongbeenthesymbolofperpetualmisunderstandingandmiscommunication,butmayitnotalsobeareminderoftheultimateineluctabilityofmeaning, asymboloftheprimacyofthoughtoverlanguage?Intheirunnaturalaspect,translations
Page68
remindmeofYeats'"artificesofeternity"posterityhasheededtheMuse,andwillcontinuetoheedher,moreoftenintranslationthaninhernativevoice.The translatorisachangeling,mediatingbetweentheworldofthenativeandtheworldofthe"barbarian."InthecaseofChinese,forexample,therehavebeenchanges evenamongthesechangelings.TheforerunnersofthepresentgenerationArthurWaleyandEzraPoundwereboth"sinicizedWesterners,"translatorswho resolutelymaintainedtheirdistinctlyEnglishorAmericanprofileevenwhiletheyacquired(ortriedtoacquire)aChinesesensibility.SincetheSecondWorldWar, translatorslikeJamesJ.Y.Liu,D.C.Lau,WuchiLiu,andIrvingLoconstitutetheoppositecategory:westernizedChinese.TheircentersofgravitylieinChinese traditions,thoughlongexposuretotheWesthasenabledthemtonegotiatethelocallinguisticcurrencies.Thisshiftinperspectiveandbackgroundistelling,particularly withreferencetoaudiences.WaleyandPoundaddressedaudiencesalmostexclusivelyWestern:theymadetheirmarkwithEnglishspeakingreaderswhoseldom knewChinese.NoChinesenotwesternizedwouldevenhavehadaccesstotheirwork.Butthetranslatorsofthelatergenerationmustrespondtothreeaudiences: first,thenonChineseEnglishspeakingreaderswhodonotknowChinesesecond,thenonChineseEnglishspeakingreaderswhoknow(orwhoarelearning) Chinesethird,theEnglishspeakingnativeChinesereaders.Thissituationmeansthatfewertranslationswillgounchallenged,whetherfromtheleft,right,ormiddle. Butifburdensonthetranslatorhavebeencompounded,stilltheopportunitiesthatnowpresentthemselvesshouldnotbeoverlooked.Fortheaudiencethatthe translatoraddressestodaycomprisessignificantnumbersofreaderswhocommandthenativeChinesetraditionaswellasthosewhoare"natively"familiarwith English:indeed,insomecases,thesequalificationsmaycoincideinthesameindividual,whethersinicizedWesternerorwesternizedChinese.("Wehavemetthe audience,andtheyareus.")Welcomeasthisinfusionofmultipletalentsanddifferentperspectivesmaybe,aproblemnowarisesthatwasformerlyperhapsnotso pronounced:forintheaudienceonefindsnotmerely"receivers"oftheWord,butalsorival"transmitters."Ifwearetomaintainourintegrityasreceiversandas transmitters,therolesmustbekeptseparate,andourevaluationsoftheeffortsofrivaltransmitterswill
Page69
severelytestourobjectivity.Wewillbecomebettertranslatorsthemorewelearntobebetteraudiencesfortranslation. Beforetheauthorswhoareourmasters,andthemasterworksthatareourinspiration,itwouldbeapityifalltheaudiencesawwerethepettysquabblesoftranslators. Heretheethicsoftourismandthoseoftranslationarethesame.Forincourtinganaudience,oraclientele,oneshouldnotbesoinfluencedbytheprospectofgainthat onewillinglyandknowinglydistortstheimageoftheattraction.Intranslationasintourism,onefindsthephenomenonoffactitiousexotica,wheredifferencesare exaggeratedsothattheyprovidebetterspectacles.ThetranslatorsofChineseintoartypidginEnglishorintopseudoconcretepoemsarehawkersofinternational kitsch.Thereisafailureofnerve(aswellasanexcess):themerchantsofculturalsouvenirsseemtoimplythattheauthenticfaremaybetooblandortooforbiddingfor unsuspectingforeigners.Theurgetoexploitthecuriousbetraysacontemptforthefamiliar,andthecontemptrunsbothwaystowardtheinterestedaswellasthe objectsofinterestandmakescuriositiesofthemboth.Thegoodtranslatormustbeconsiderateofbothaudienceandauthor.Isthisconscientiousschizophrenia possible?Orarecompromisesinevitable?DoesthegreaterdistributionofknowledgeablereadersofChinesepoetryinEnglishtranslationhaveliberatingaswellas inhibitingeffects? Letussurveythepublishingsituation.Since1945,courseshaveemergedincollegeanduniversitycurriculainwhichChineseliteratureistaughtintranslation.Partof thistrendismanifestinthepopularityofpaperbackeditionssincetheearlyfifties.TheJadeMountain,publishedbyWitterBynnerincollaborationwithKiangKang huin1929,wentthrougheighteditionsinhardcoverformby19603anotherthreeeditionsofapaperbackreprintappearedsubsequently.TheWhitePony,whichthe tirelessRobertPaynecompiledwithmanycollaborators,waspublishedin1947byJohnDay
3.
Page70
Companyandappearedinatleasttwohardcovereditionsitappearedin1960inamassmarketpaperbackeditionandsawatleastthreeprintings. TheGrovePress paperbackeditionofCyrilBirch'sfirstvolumeoftheAnthologyofChineseLiteraturefirstappearedin1967withinthefirsteightyearsofpublicationitsawatleast threeeditions,elevenprintings.5ArthurWaley'sselectivetranslationoftheHsiyuchi(Xiyouji),titledMonkey,hashadatleastelevenprintingswithinfifteenyears afterthepaperbackeditionfirstappeared,undertheGroveimprint,in1958.6JamesJ.Y.Liu'sPhoenixpaperbackeditionoftheArtofChinesePoetryhadatleast fiveprintingsinthetenyearperiodfollowingpublication. ThisrecitalofpublishinghistoryismerelytoremindusofthesignificantincreaseininterestthattranslationsfromtheChineseenjoyedduringthepostwarperiod, particularlyinthe1960s.Clearlytheaudiencehadextendedbeyondcoteriesofpoetryloversorliterati,andthesteadysaleoftitlesatsignificantlevelssuggestsa recurrentmarket."Adoptions"assignedtextsincollegecoursesundoubtedlyaccountforthebulkofthisannualvolume.Thenatureofthisnewaudiencemustbe clearlydistinguishedfromthegeneralreadersandbibliophileswhohadpurchasedTheJadeMountain(inhardcover)attherateofathousandayearoverthirty years.Translationsarenowboughtbystudentsattheinstigationofinstructorsandusedintheclassroom.Thatsomeoftheseteachersarealsopracticingand publishingtranslatorscreatesacircumstancemoreunprecedented(certainlyatthislevelofpopularity)thanwemightimagine.Thetranslatorsofthepastwithrare exceptions(onethinksofHerbertGiles)didnotperformthistripleroleoftranslator,marketerofbooks,andexplicatoroftexts.Waleywasnotaprofessional academic,thoughhehadstudentswhowerePoundmayhavehaddisciples,butnoundergraduatesenrolledunderhimwhousedhistranslations. Thisnewcombinationofrolespresentscleardangers,butthese
4. 5. 6.
MentorBooksissuedthepaperbackeditions,inprintrunsof50,000copiesormore.
Thiswouldindicatefrom55,000to110,000copiesinprint,dependingonthesizeofGrovePress'sprintruns(5,000to10,000).
Salesonthistitlemusthavepickedupafter1963.GrovePresswasconsideringnotrenewingtheirfiveyearreprintagreementwithJohnDayaslateas1962however,fiveeditions haveappearedsince.
Page71
mustbecontrolledbythequalityofthecompetitionavailablefortranslations,bythelimitsofstudentresponsiveness,andbytheprofessionalprobityofthetranslator teacher.Thereisaninherentconflictofinterestonemustguardagainst,leststudentsbereducedtomereconsumersforatranslatorinstructor'sproductions.Whatare theopportunitiesinthisarrangement?First,asanonthespotguideforhisaudience,thetranslatorcanmodifyandreviseaccordingtoaudiencerequirementsandthe dictatesofscholarship.Second,thetranslatorhastheopportunitytotestouthistranslationsondifferentaudiences,eachwithitsownpredilectionsandprejudices. Third,asaprofessionalteacher,thetranslatorcanavailhimselfofvariousversions,eachperhapssuitedtoadifferentlevelofcompetenceintheoriginal.Isit reprehensibletouseWitterBynner'sversionoftheDaoDeJing,whenitpretendstonoscholarlyfamiliaritywiththeoriginaltext?Canonewithgoodconscience recommend(evenwithqualifications)GarySnyder'sfreerenditionsofHanshanwhenother,morefaithfulversionsexistfromfullfledgedscholarssuchasArthur WaleyandBurtonWatson?7 Themischiefthatmightresultfromtheindiscriminateuseoftranslationscanbeminimizedbyaconscientiousevaluationofthestrengthsandweaknessesofeach version.8Thereisnohidingbehindelitistdefensesagainst"uncouthaudiences,"fortranslatorteacherscomprisepartofthataudienceandhaveanenormousinfluence overtherest.Thereisadoublechallenge:notonly"Areaudiencesgettingthetranslationstheydeserve?"butalso"Aretranslationsgettingtheaudiencestheydeserve?" Doesthemalleabilityoftheaudience,theopportunitytoshapeone'sreaders,presentanyspecialadvantagestotheinstructorwhenhetrans
7.
HighschoolsintheUnitedStatesnowincludetranslationsofOrientalworks(mostnotablyhaiku)intheirEnglishand"LanguageArts"coursesandarealsoinneedofguidancein selectingfromthebewilderingarrayoftranslationsavailable.
Page72
lates?Ibelieveitdoes.First,byallowinghimtoacknowledgetheinadequacyofanytranslation(includinghisown),hecanofferaglimpseoftherichesthatawaitthe diligentstudentwillingtoundertakearigorousprograminlearningChinese.Ifpointsinthetranslationneedclarification,hecansupplyitastheoccasionarises.The devotedtranslatorwillnotfeeltheimpossibleburdentorendereverything,evenwerethatpossible,foroneofhisobjectiveswillhavebeentopointthewaytothe original.Whereearliertranslationsreplacedtheoriginal,presenttranslationsmayprovideincentivesforexploringtheoriginal.IfweacceptPoggioli'sdictumthat "artistictranslationpresupposes...boththeidealpresenceoftheoriginal,anditsphysicalabsence"(Brower1959:145),theteacherwhousestranslationshasthe obligationtopointouttheunparalleledadvantagesinhavingtheoriginalactivelypresent.Thephilosophyoflanguageeducationhasemphasizedfortoolongonlythe usefulnessofknowingaforeignlanguage:fluctuatingenrollmentsinforeignlanguagecoursesreflectthepovertyofthisrationaleinmotivatingstudentsinterestvaries withchangesintheinternationalmarket.Thestudentmustalsobepersuadedofthevaluesofforeignculturesexpressedandpreservedinlanguage,andinnoway completelytransferabletoanotherculture."DieGrenzenmeinerSprache,"Wittgenstein(1961)wrote,"bedeutendieGrenzenmeinerWelt"(p.49).Atranslationcan onlybringthereadertothethresholdofanewexperience,butonemustacquiretheoriginallanguageifoneistoavailoneselffullyofthatexperience. Thepresenceintheaudienceofprofessionaltranslatorsandscholarsfortranslationis,Ithink,ahealthycorrectivetothesmugnessandselfsatisfactionthatwould otherwiseberampant.AsurveyoftranslationsofChineseintoEnglishduringthelatenineteenthcenturyandtheearlytwentiethgivesaclearpictureoftheunpoliced purveyorofculture.ChinesewhocouldcommandEnglish(few,tobesure)wouldhavebeentoociviltoremonstratewithWesternsinophileswhoseloveofthings Chinesewaswellintentionedifoccasionallyawry.Inourday,wemayhaveperhapsgonetoofartotheotherextremeinoureagernesstoremonstrate,sometimes publicly.Thismodernforthrightnessmayfraysomesensibilities,butnodeformationsofChineseworkswillemergeunchallenged.Andthepresenceofinformedand learnedcolleaguescanbeapositiveincentivetostricterandmorerigorousstandards
Page73
andmayleadinductivelytobettertranslations:wewillnoteasilyaccepttheshabbyandthehalfbakedwhenweknowthatourbetterswillsubjectoureffortstothe closestscrutiny.Thereisanotherwayinwhichthepresenceofknowledgeablereadersoftranslationintheaudienceisapositiveboon.Onecanattemptexperiments withthefullassurancethatmiscalculationswillbedetectedandrejectedforthwith:atentativeapproachneednothardenintoorthodoxyforlackofexpertanalysis. LetmeoffertwoinstanceswhereIhavetranslatedwithacertainlicense.BothareveryfamiliartothestudentofChineseliterature,andbothpresentcertainproblems ofcontextandformthatmustberesolved.Mysolutionineachcaseistotakecertainlibertieswiththetext,butalsotoclearlyindicatetheextentofmyculpability.The firstexampleisthefamouspoemwrittenbyCaoZhiatthecommandofhisbrother,theWeiEmperorCaoPi,thesocalled"SevenpacePoem" .Thepoem revolvesaroundthecleverconceitofbeanandstalkstemmingfromthesameplantparallelingthesituationinwhichthesebrothersnowfoundthemselves.CaoZhiwas challengedbyhisbrother,onforfeitofhislife,tocomposeapoemwithinthetimeittookhimtowalksevenpaces.Clearly,theskill(tosaynothingofthedesperation) inthepoemhadtocomeoutintranslationmoreover,iftheconceitistobeconveyed,theEnglishreaderhadtobeprimedforthepersonification,sincethepoem concludeswitharecriminationfromthebeantothestalk.Idecidedthatrhymewasessential,ifthetourdeforcequalityoftheversewastoemerge:composingin rhymeisthemostobviouswaytodemonstrateskillinversification.Ialsodecidedtoomitthearticlebefore"bean"and"stalk"andemphasizethepersonificationby usingcapitalsatechniquenot,ofcourse,availableinChinese.Thisistheresult:
BoilBeantomakeasoup. Addpulseplantstothepotpourri. Underthepot,Stalkfeedsthefire Insidethepot,Beanweepswithworry. "Oncewegrewfromtheselfsameroot, I'mcookednowwhat'syourhurry?"
Thepoignanceofthepoemliespreciselyintherhymes,whichIhavetriedtopreserve:toconveytheconceitthroughprosepara
Page74
phrasewithoutsomemanifestationofthedifficultyoftheexerciseextemporewouldmakethepoemalimpwhiningonthepartofabrothercondemnedtodeath.Still, problemsremainunsolved:''potpourri"isnot,afterall,aperfectrhymefor"hurry"and"worry,"butitsspecialculinaryassociationsmademepreferitto"paste," "broth,""juice,"or"sap"thelastlinexiangjianhetaiji? withoutactuallytranslatingit.ButwhenIwasremindedthatIhadleftitout,Itriedonceagain."I'm cooked"isliteralenough,andhasthevirtueofbeingrecognizable,evenvividEnglish,butthefactthatitisslangdetractsfromthetoneoftheoriginal,whichis,if anything,moreliterary.Still,despitethesemisgivings,Ikepttheversion,andhereappendtheappropriateapologiatointerestedscholarsandstudentsdetailingits inadequacies."Betteralivesparrowthanastuffedeagle,"EdwardFitzGeraldwrotein1859"theliveDogbetterthanthedeadLion"wasthewayhewouldputit twentyyearslater.Ourapologies,whetherinfootnoteformorininformalconfessionstoouraudiences,maybetheyelpsandyapsoflivecursbaying(Kleelike)at themoon.Theyshowhowshortwe'vefallen,howseeminglyunreachableourgoal. Asecondinstanceinvolvesagreaterlibertyandrequiresmoreabjectapology.ThetextisShiyin'sverseexpositionoftheDaoist's"Haoliaoge" inChapter1 oftheHongloumeng.EmboldenedbyDavidHawkes'resourcefulandingeniousrendering,Itriedmyhandattheseverses.Hawkeshadshownhowimportantitis topreservetherhyme.Itseemednotmerelyinappropriatebutwrong,somehow,totranslatetheseverseswithoutrhyme.Theverseswerenotdifficultandhada certainanticqualitythatwouldcertainlybelostinaparaphrase,nomatterhowwellwritten.Thelinesdidnotstrikemeasinspiredpoetry,thoughunderneaththe homiliesandtheconventionalimagerytherewasapoignantphilosophicmelancholy.Thepreviousversions,byC.C.Wang,by
9.
WhenImentionedthisproblemtothenotedArabicistBernardLewis,hesympathizedwithspecialfervorandofferedasaparallelinstancethedifficultyofrenderinglinesof Persianlovepoetrythat,quiteliterally,mean:"Myliverisbroiledlikeakebab!"
Page75
Hawkes,byGladysYangandYangHsienyi,challengedonetostrikeoutinperhapsadifferentdirection:
Ahumbledwelling,anemptyhall, Oncehadnobleplaquesuponthewall. Bythesewispsofgrass,thiswitheredtree, Peopleonceyearsagodancedmerrily. Cobwebscoveredthiswelltooledbeam, Greengauzenowshadesthewindowseam. Whyspeakofpowderedcheeks,madeupfaces? Hairwillturnwhite:timeleavesitstraces. Yesterday,brownearthcoveredwhitebonesnearby Tonight,underdamaskedcurtains,twolovebirdslie. Goldinacasket,silverinapile Aturnoffortune:nowabeggarvile. Evenaswesighatsomeoneelse'sdeath: Weknowwe'llsoonbreatheourownlastbreath. There'sawaytoraiseboyswell, Butwho'stosay,lateron,theywon'traisehell? Givegirlsatasteforchampagne: Who'dthinkthey'dendupinthistawdrylane? Becausethesilkhatisabittoosmall, They'llfityoustraightawaywithacangue. Onceinatatteredjacketonefeltcold: Nowthesepurplerobesofstate:howlongtheyhang! Helterskelter,justasyouend,Ibeginmysong. Totakethe"other"worldforthis:isn'tthatwrong? Oh,howsilly,oh,howmad! Whatmakesamanhappyiswhatmakeshimsad.
Aconscientiousefforthasbeenmadetoretainthefeelingoftheoriginal.Otherswillhavetojudgeiftheversionistooantic,too
Page76
singsong.AstutereaderswillhavenoticedthatIhavedepartedinplacesfromtheliteralimages.Thedeparturesmaybeexcessive,andthelossnotsufficiently compensatedfor.One'slibertiesmaybenomorethanthetranslator'sinabilitiesmasqueradingasrefinementsand,intheend,onemaysimplymisunderstandthetext ormisconstruethecontext.10Butthepointheredoesnotdependonthesuccessorfailureoftheseversions:itisthattheseventuresaremadebecausethereisacritical andconstructiveaudiencewithaccesstotheoriginal.Thereisnoattempttodeceive,forthedeparturesareselfconfessed.Astheonlytranslationavailable,this practicewouldbequitereprehensiblebutasthethirdorfourthalternative,itmayyetbedefensible. Nothingbutconventionpreventsthesharingofconstructivecriticism.Ourbookreviewsareoftenfilledwithsuggestionsthatmighthavebeenusefulbefore publication.Theworkmustalwaysbeaccomplishedbyindividuals:therisksandtheresponsibilitiesultimatelyrestwiththetranslator.Buttheaudienceisanimportant resource:itscontributionmaybetacit(andtoooftenunacknowledged),buttheauthorwhodisregardshisaudiencewill,intime,havenoaudience.Wemaychoose thisfateforourselves,butastranslatorsweareobligedtofindanaudiencefortheauthorsweadmireandwhoseworkswerender.Ourowninadequaciesmaybe exposedintheprocess,butoureffortwillhaveattractedtheappropriatecorrection.Sacrificeswillhaveprovedworthwhile,eveniftheyresultinbetterversionsfrom othertranslators.Noonewhohasexaminedthefaultsofpasttranslationshasnot(iftruthbeknown)benefitedinsomeheuristicwayfromthem.Mistakes correctedsolongastheyaresignificantmistakesconstituteagainininsight.Successesmaybemoredifficulttoacknowledge,butifthestateoftranslatingisto develop,theremustbeyeasayingaswellasnaysaying. Themotleynessoftheaudiencefortranslationisnotdisturbing,foritensuresacorrectiveagainsttheprovincialityofahomogeneouscoterie.Nodoubttherewillbe pedantswhoforgetthat"apoemisinaccessibletotheuncultivatedreaderbecauseofits
10.
AtaconferenceinHongKong,D.C.Lautookpainstopointoutcertainerrorsandinfelicitiesinanearlierrendering.Thisversionhasbenefitedfromthosecriticisms,but intractabilities(aswellasmyownobtuseness)preventmefromremovingallinaccuracies.
Page77
learning,notbecauseofitsart."Andtherewillbephilistineswhoinsistthatonlyselfproclaimed"poets"understandChinesepoetry(evenif,intheiropinion,some Chinesedonot).Motleynessmaybeamongrelvirtue,butthentranslationisamongrelart. Webeganwithanexaminationofthesubmergedandneglectedsensesof"audience,"withthereminderthataudienceshearaswellasread,thattheymaybeactualas wellasmetaphorical.Wehavelookedatthechangesinthemodernaudience,mainlyintheUnitedStates,andnotedshiftsinculturalandoccupationalconstituencies. Wehaveexaminedtheresponsibilitiesofthescholartranslatortotheworkontheonehandandtotheaudienceontheother.Finally,wehaveexploredthe opportunitiespresentedbytherelationshipsbetweentranslatorsandtheiraudiences.Theacademiccontextinwhichtheneedfortranslationsdevelopsmaybethe theaterinwhichanexchangebetweenaudienceandartistmaybeestablished.Ithasbeensaidthat"ShakespearecouldcometotermswithhisaudiencewhileJonson couldnot"(Harbage1941:132).Inthatexchange,Shakespeare'stalentwasdevelopedtothefull.Wecandonothingaboutourindividualliterarygifts,butitwouldbe apityifourtalents,howevermeager,werenotdeveloped.Theaudienceiscontributiveifnotcreative,constructiveifnotdeconstructive:thebettertheaudience,the morecritical,themoredemanding,thegreaterthepossibilitiesforinspiredtranslation.Theaudiencefortranslationcannotbemerelypresentandpassive.Theoriginal belongstoanothertimeandanotherplace,butthetranslationisthecommunalpropertyoftranslatorandaudience.Translationisawillfulanachronism:itrevitalizesa workofthepastandmakesitpartofthepresent.TranslatorsmayfindthemselvesmirroredinPierreMenard,the"author"ofDonQuixote,ofwhomBorgeswrote: ''Menard(perhapswithoutwantingto)hasenriched,bymeansofanewtechnique,thehaltingandrudimentaryartofreading:thisnewtechniqueisthatofthe deliberateanachronismandtheerroneousattribution"(1964:44). Sobrietycompelsustoemphasizethatthe"anachronism"bedeliberate(thatis,knowing)andthatthe"attribution"beclearlylabeledaserroneous.Butitisbythese creativeactsofacknowledgederrorandimperfectionthatthe"haltingandrudimentaryartofreading"isenriched.Translationremainsdoublyvulnerable:itsauthorityis alwaysovershadowedbytheoriginal,itseffectiveness
Page78
continuallyunderminedbythechangingcurrenciesoflanguage.Theoriginalremainsfixedinitsmilieu,anddiligentscholarshipcan,theoretically,excavateits contemporaneousmeaning.Itsmeaningsforsubsequentperiods,differentculturalcontexts,areanachronismsinBorges'sense.Asthemeaningofanyworkliesinthe relationshipsbetweenthewordschosenandthewordsavailableinalanguagebutnotchosen,sothetaskoftranslationistoapproximatebyitschoiceofwordsthe samerelationshipsarrivingatthesameorsimilareffectsinanotherlanguage.ThisiswhatValryspokeofwhenhewrote:"Thisisreallytotranslate,whichisto reconstituteasnearlyaspossibletheeffectofacertaincausebymeansofanothercause"(1958:286).Thereisnowaytomeasurethisexceptonandthrough audiences,whocollaborateonthelanguageusedbythetranslator,eveniftheydonotcollaborateonthetranslation. Oneobserverhassuggestedthatoppositepositionsonlanguageareexpressedintwofamousepigrams,onefromWittgenstein'sTractatus,theotherfromDerrida's Lavoixetlephenomne.11Wittgensteinwrote:"Wovonmannichtsprechenkann,darbermussmanschweigen."("Whatonecannottalkaboutwemustpassover insilence.")Ifthatdictumhadbeenfollowed,onewouldhavebeenridofallthetranslationsoftheDaoDeJing(whichmighthavebeenablessing),butonewould havealsolosttheDaoDeJingitself,foritspeakspreciselyofthataboutwhichonecannotspeak.Translatorsmayfindthesecondepigrammorecongenial."Ilreste alorsparler,fairersonnerlavoixdanslescouloirspoursupplerl'clatdelaprsence,"writesDerrida.("Itremains,then,forustospeak,tomakeourvoices resonatethroughoutthecorridorsinordertocompensatefortheruptureofpresence.'')Thetranslator,knowinglyornot,willhavesubscribedtoDerrida's commitmenttospeechasphenomenon.Andasspeechcannotbedisembodied,cannotexistexceptinacontextofmeanings,utteredorunuttered,translationsmust developinacultureofspeakers,actualorpotential.Wemusthearaswellasread.Audiencesprovideuswithsuchaculture,andtheirparticipationmustbesolicited, ifoneistoavoidproducingworkthatisnotonlyunreadablebututterlyunspeakable.
11.
NewtonGarver,inhisprefacetoJacquesDerrida(1973:xxviixxix).
Page79
5 "DimEmblazonings": ImagesofChineseLiteratureinEnglishTranslation
Amongthemanyengagingmetaphorsappliedtotranslation,perhapsthemostsuggestiveistheonethatcomparesitto"beingkissedthroughaveilexcitingcontact ofasort,nodoubt,ifonehasneverbeenkisseddirectly"(Parker1966:98).Theperceptionofthebrideofone'sdesirethroughthegauzeofaveilwhetherchiffon orlaceunderscoresthesenseofanticipation,andfrustration,thattranslationsinstillinthereaderbentonreadingatextinanotherlanguage.Butformillionswhoread orwhohavereadtranslations,theimageconnotesmorethansexualfrustrationoneisnotvouchsafedanunobstructedviewofthebrideofdesireonemustbecontent togazeatbeautyforeverobscured.Giventhisdistraction,whichaffectseverymonolingualreaderoftranslations,itissurprisingthattherehasbeennosystematicstudy ofthekindsof"veils"whicharenecessarilyinterposedbetweentheoriginalworkandthereaderwhosesoleaccessisthroughtranslation. ThischapterisanattempttoaddressseveralmajorfactorscertainvalencesthataffecttheimageofChineseliteratureseenthroughtheveilofEnglishtranslation. Thoughmanycategoriesmightbeinvokedtoorganizethediscussion,threecanbeestablishedasbeingbothcapaciousandcoherentenoughtowarrantseparate consideration.Theseare,briefly:theconceptualthatwhichincludesphilosophicalnotionsandideas,semanticvaluesandhierarchies,grammaticaldistinctionsand discriminations,differencesinexplicitnessandimplicitnessinmeaning,emphasesthegenericthatwhichincludesmodaldifferencesbetweencertainformsof discourseinonelanguagewiththoseinanother,stylistic
Page80
characteristicspeculiartocertainlanguages,variationsintoneandvoice,nuancestheculturalthatwhichincludesdifferentviewsoftheworld,aswellasdifferent realitiesperceived. ThePowerofBabel Inanearlierchapter,wediscussedthedecisivemythoftheTowerofBabel,persistentforalmostthirtycenturies,whichpositstwopremisesaboutlanguage:first,that therewasatimewhentherewasbutonelanguageandsecond,thatthefragmentationofthepeopleinmutuallyincomprehensiblelanguageswasaconfusioninflicted asacurseagainsthubrisorpresumption. Totakethefirstpoint,acceptingtheassumptionofprelapsarianblessedness,fewquestionthedesirabilityofallpeoplessharingthesamelanguageandstillfewer considertheimprobabilityofaworldwithacommonlanguage.BothdevoutChristiansinvokingareturntoaworldbeforesinandutopianswhoseeeffective communicationasthepanaceatotheworld'sillslongforaworldinwhicheveryoneusesthesamelanguage.Themutualincomprehensibilityoflanguagesisviewedas aninconvenience,abegetterofmisunderstanding,ultimatelyofconflict.Yetitisnotalwaysthecasethatconflictsarisebetweenthosewhodonotspeakeachother's language.NorisitclearthatasinthecaseoftheProtestantsandCatholicsinNorthernIrelandortheEnglishandtheAmericansoftheRevolutionaryperiod sharingacommonlanguagenecessarilyobviatesmutualsuspicionandstrife. Butmodernphilosophersandtheoreticallinguistshavecalledthismonolithicprospectintoquestion:isatrulyuniversallanguagepossible?Mathematicsmightbe viewedasonesuchuniversallanguageinthearenaofinternationaldiscourse,Englishisverynearlyauniversallanguage,justasFrenchmighthavebeentheuniversal languageofdiplomacyinthelastcentury.Computerlanguagestodaybidfairtobecoming"universal"languagesinthesensethattheycutacrossculturaleven linguisticboundaries.Onemightask,however,ifthesearetrulyuniversallanguages,ordotheyrepresentthesupremacyofonecultureoverallothers?Isitpossible forlanguagestobeequivalentlycomprehensivewhenrealitiesconfrontedindifferentlanguagesaredifferent?(Awordfor"iceberg"inArabic?For"sirocco''in Eskimo?)Evenpointsofreference
Page81
ostensiblyneutralandthereforeuniversalarenotalwaysdevoidofculturalbias:thepolarnotionsof"northern"taciturnityand"southern"indolenceareabiasofa NorthernHemisphereperspective:thedirectionswould,presumably,bereversedintheSouthernHemispheresincecoldandwarmclimatestherewouldcorrespond inverselywithNorthernHemisphereequationsof"north"with''cold"and"south"with"warm.""Clockwise"representsaNorthernHemispherebias,ifonecreditsthe originofclocksasimitatingthemovementoftheshadowonasundial.HadtheclockbeeninventedintheSouthernHemisphere,"clockwise"wouldhavebeenits opposite.OnemightpositaNorthernHemispherebiasinhistory,becausemostofrecordedhistorydescribeseventsthattookplaceinthatsectoroftheplanet: Africa,SouthAmerica,andAustraliaarerecentadditionstoourNorthernHemisphericconsciousnesstheirhistoryis,presumably,nolesshoaryorvenerablethan thatoftheEurasianlandmass.TheculturaleventsintheseregionspriortotheAgeofDiscoveryareexcavatedthrougharchaeology,whereasperiodscontemporary withthaterainEuropeandAsiaareaccessiblethroughhistory. Thereareradicaldifferencesinwhatmightbecalledculturalpremises,thatis,thereferencepointsfromwhicheachculturereckonstime,space,andcosmos.Eugene Nidahascitedthedifficultyofpreservingtheforceofthebiblicalinjunction,"Devil,gettheebehindme!"inBolivianQuechua,since,unlikemostcultures,thefuturein thisSouthAmericanIndiancultureisregardednotassomethinginfrontbutassomethingbehind,andthepastisregardednotassomethingbehindbutassomethingin front(Brower1959:12).ThosewhospeakQuechuaconceiveofthepastasknown,subjecttoviewandreview,andhenceitmaybecharacterizedasbeinginfront, somethingwecanseewithoureyes.Thefutureisunknown,notaccessibletoview,behindourbacksitislikenedtosomethingbehindtheseeingeyeandtherefore notavailabletoocularperception.Inthislanguage,then,toplacethedevilbehindwouldbenotsomuchtorenounceevilastoinviteittoputthedevilbehindin Quechuawouldbetoplacehiminone'sfuturetoputhimawayassomethingbelongingtothepastistoputhiminfullview.1
1.
Incidentally,lestonetooreadilyassumetheperversityofthisworldview,contemplatethedifferencesbetweentheimplicitWesternandtheQuechuamodels.
(footnotecontinuedonnextpage)
Page82
OnPonape,asmallislandinthePacific,thesimpleandseeminglyuniversalnotioninEcclesiastes(2:6)that"thewindblowstothesouth,andgoesroundtothe north"bordersontheridiculousbecausethewindonPonape,onediscovers,blowsonlyandalwaysfromthenortheast.2Therealitiesofprovincialexperience,which determinethelanguageofaregion,willsometimescontraveneconvictionsofameaningfuluniversallanguage. AstothesecondpremiseinthestoryoftheTowerofBabel,thatitrepresentsacurseonhumanityfortheirpresumptionandtheirpride,onecanrelatetoitmore easilyandfind,convenientlyenough,concretemanifestationsoftheBabellikeeffectofpridenipped.Anyone,nomatterhowwelleducated,willknowthefeelingof appearingtobabblelikeamonkeyinanylanguagewithwhichheisunfamiliar.Thehumiliationsoflanguagenottosaylanguagelearningunsensedasachild, particularlywhensalvedwithparentalloveandencouragement,butwellnighinsupportableasanadult,areenoughtoattesttothecogencyofthispartoftheBabel myth. ThetranslationofChineseliteraturerevealsproblemsoflanguagewhichinevitablyaffect,subtlyandnotsosubtly,theattitudesofnonChinesetowardChinaandthe Chinese.Thisinturnwilldistort,favorablyorunfavorably,one'simageofChina.TaketheellipticalnatureoftheChineselanguage,boththevernacularand,evenmore so,theliterary:iftranslatedwordforword,andwithoutthenormalsyntacticandmorphemicmarkersconventionalinEnglishasinmostWesternlanguages,Chinese willsoundeitherterriblydumb(likethewordsofacoolie)orterriblyportentousandoracular(likeCharlieChanathismostaphoristic).Unfortunately,earlier translatorsseizeduponthisdisparityinlanguagetexturetoexploitaverydubiouskindoflinguisticexotica.Thetruthis,ofcourse,thattheChinesearenodumberor wiserthanmostpeople. Ordinarydiscoursemaybenormalizedintofamiliaridiomatic (footnotecontinuedfrompreviouspage)
IntheWestern,significantly,theimplicitmodelisofapersoninprogress,walkingforward,whichiswhythefuturemayberightbeforeoureyesandweareunabletoseeit whereastheQuechuamodelassumesapersonstandingstill:heknowsthepastandhencecanbesaidtoseeit,buthedoesnotknowandcannotseethefuture,whichiswhyit mightbeconceivedofasbeingbehind.
2.
Iowethisinformationtoaformerstudent,JamesAbrams,whoisnowbureauchieffortheAssociatedPressinBeijing.
Page83
speech.Intranslation,onecanapplyprojectedculturalequivalents:whatwouldanoblemansayinEnglishthataChinesejunziorliteratussaysinChinesehowmight peasantssoundineitherlanguagewhatistheidiomofthevulgarandthevenalinbothlanguages?Imaginativetranspositionservesintheseinstancesaseffective translation,thoughinveryfewcaseswoulditinvolveawordforwordrenderingthearbitrarystructureofidiombeingwhatitis.Thesecaseswillbeillustratedlater. Whenitcomestouniquephilosophicorpoeticlanguage,however,nosuchequivalencesareavailable,norwouldtheybeappropriateeveniftheywere.Confucius shouldnotsoundlikeAristotle,becausehedoesnotthinklikeAristotlenorDuFulikeShakespeare.Thereareinherentpeculiaritiesnotonlyinthecharacterofthe languagebutinthecharacteroftheparticularwriterusingtheresourcesofthatlanguage.Inthiscontext,consideroneofthemostremarkablestatementsmadeby LudwigWittgenstein:"Glaubenicht,dassallesDummheitistwasDunichtverstehenwirst"(Donotthinkthatwhateveryoudonotunderstandmustbestupid). Somehow,itissignificantthatthiswassaidinGerman(theEnglishispallidbycomparison)andthatitwassaid,inthesecondpersonfamiliarform,toBertrandRussell (letterof6December1919,inconnectionwithWittgenstein'sTractatusLogicoPhilosophicusseeWittgenstein1974a).Theexchangeisbothanallusionto,andan exampleof,theintractabilitiesoflanguageinconveyingmeaning. Thereverenceonehasfor"authorities,"particularlyiftheyare"classical,"makesoneshudderinitiallyattheimpudenceofC.K.Ogdensaying,inhis1932essayon Opposition,"InviewofthenaiveverbalbasisofallAristotle'slogicalwork,itisnotsurprisingthatOpposition,inwhichthelanguagefactorpredominates,presented insuperabledifficulties.Hiscompletedependenceononelanguage,beforeevengrammaticaldistinctionshavebeensystematized,washardlylessofahandicapthan theprimitivestateofGreekscience''(pp.2324).Reverenceaside,however,OgdenmerelypointstowhatStructuralistsandPoststructuralists,followingNietzsche, mightfashionablycall"theprisonhouseoflanguage."Ogdenissayingthat,howeverprofoundathinkerAristotlewas,hewas,nevertheless,impairedbyhis monolingualism.The"bars"oftheprisoninvolveseveraldifferentkindsofincarceration:therestrictionofthingsnotrecognized("icebergs"inArabic),whichdeny
Page84
theexistenceofphenomenanotrecognizedinthelanguagetherestrictionofdistinctions"reified,"agenericfallacy,inwhichcategoriesaretakenfortheconstituentsin thecategory,whendistinctionsbecomemorerealthanthethingsperceived. InthecaseofChinese,I.A.Richards,inhisMenciusontheMind(1932),putitsuccinctly:"Chinesethinkingoftengivesnoattentiontodistinctionswhichfor Westernmindsaresotraditionalandsofirmlyestablishedinthoughtandlanguagethatweneitherquestionthemnorevenbecomeawareofthemasdistinctions.We receiveandusethemasthoughtheybelongedunconditionallytotheconstitutionofthings(orofthought).Weforgetthatthesedistinctionshavebeenmadeand maintainedaspartofonetraditionofthinkingandthatanothertraditionofthinkingmightneitherfinduseforthemnor...beabletoadmitthem"(pp.34).Take,for example,thesimpleandfamiliardistinctionof"heart"and"mind."PerhapssinceGalen,thesetwoorganshavebeencharacterizedintheWestasthe"feeling"organ andthe"thinking''organ.Modernanatomywouldseemtocorroboratethisspecializationoffunction.Chinese,ontheotherhand,usesthesamewordxinfor"heart" and"mind."Farfromposingproblemsofexposition,theremaybesomethinginafusingtogether,nottosayconfusionsomuchasaconflation,ofthetwonotionsfor withmostactsofconation,determination,will,perception,sensibility,thefacultiesofboththinkingandfeelingareengaged:itisusuallydifficulttodeterminethe proportionofreasontoemotionintheeffusionsofxin,"heartmind.""Tothinkwiththeheart,"and"tofeelwiththemind,"aredistinctionsinEnglishthatmightbe suggestiveinChinese,theywouldbeequivalentandtautologous. Or,totakeaconverseexample,considertheconceptof"soul"inEnglish:usuallycontrastedwiththecorporealessence,with"body,"thesoulexistsconcurrentlywith thebodywhenitisalive(eitherinthesameplaceorindifferentplaces,ifoneacceptscertainnotionsoftelekinesisandmindtransport),anditsurvivesthebodyafter death,towandertheearth,ortoenterheaven,hell,orpurgatory,ortobeginanewreincarnation(dependingonwhetheronebelievesinghosts,Christianity,or Buddhism).InChinese,however,therearetwosouls:po .Thecorporealsoul,thepo,stayswiththebody,anditdieswiththebody:itmightbelikenedto thevitalforce,thespiritofaperson,his"lanvital,"asHenri
Page85
DuFu,"DreamingofLiBai,1"translationminecf.LiuandLo(1975:128).
Page86
thesharedmemories,themetaphoricalandpragmaticconjecturesoflifeofasmallgroupafamily,aclan,atribe.Maturespeechbeginsinsharedsecrecy,in centripetalstorageorinventory,inthemutualcognizanceofaveryfew"(p.231). InthecaseofChinese,thesestrictureshaveaparticularandcomplexrelevance.LiteratureinChinahasbeentraditionallyseparatedbetweenwhatmightbe characterizedasabelletristicsegmentandavernacularsegment.4"Literaryliterature"becameintimeliteraturetowhichaccesswascommandedonlybytheeducated andthelearned:allusions,paranomasia,allegory,privatereferences,allservedtoexcludetheuntutoredeye,evenwhiletheyadmitted(andrewarded)theinitiated. Thevernacularaudiencewhichonemightcallthe"illiterati"couldunderstandthespokenlanguagetheyhadarudimentaryreadingknowledge,buttheywouldnot bewellversedinthearcanaofthelearned.Thissituation,clearasitmightbeforanycontemporaryperiod,isconfusedbythevagariesofhistory.Fortheworks producedforliteratisometimesacquireapopularityinsubsequentgenerationsamongtheilliteratiandsimpleproductionsoftheilliteratisometimesacquireclassic statusamongtheliterati.Certainly,amoredistinguishedandlearnedgroupcouldnothavebeenassembledbyKingJamestheFirsttoretranslatetheBibleyetthis learnedproductionhas,notwithoutsomeearlydifficulties,becomeapopularclassic,citedwithfamiliarityandreverencebytwentiethcenturyAmericans,inand outsidetheBibleBelt,whohavenopretentionstoeducationorlearning.LewisCarroll'sfables,writtenforaveryspecialized,evenprivate,audience,haveacquireda popularitythathecertainlydidnotenvision.Theconverseshiftofproductionsfortheilliteratiacquiringa"classic"patinapiercedonlybyasubsequentgenerationof theeducatedmightbeseeninsomeofthemostfamiliarauthors:Homer'sIliadandOdyssey,composedfortheilliterati,asMilmanParryandAlbertLordhave shown,havebecome"textbook"classicsinschoolsanduniversities,asourceworkforscholarsandstudentsDante'sCommedia,whosepopulistcharacteris underlinednotonlybytheuseoftheword''Commedia"inthetitle
4.
Iavoidthe"elite"/"popular"distinctionbecauseitobscuresratherthanclarifiestheissue:some"literary"writerswithaccesstothebelletristictraditionwerevery"popular."
Page87
butalsobythechoiceofvernacularItalianoverthemoreliteraryLatin,isnowthefavoriteofelitistacademicsShakespeare,accordingtocontemporarysources,was afairlypopularplaywrightinhisday,whoproducedwhatmighthavebeencharacterizedas"potboilers"topleasethevernacular,evenboisterous,Elizabethan audience,yettheleastofhisworksisexaminednowbyafraternityofscholarsthatcanhardlybecharacterizedas"rabble."(Ironically,the"rabble"ofourdayseemto havenotasteforShakespeare.) IntheChineseinstance,thetwocontrastivedevelopmentscanbeepitomizedbytwoparadigmaticworks,bothrelatedtoConfucius.TheLunyu,usuallytranslated TheAnalects,comprisesconversationsthemasterhadwithhisdisciples,certainlyamongthemostintellectualandlearnedofthatera.Yet,inthecourseofhistory,the LunyuhasbecomesuchafamiliarpartofthemainstreamtraditioninChinathatepisodes,phrases,andaphorismsfromthetextareasfamiliartotheunletteredandthe uneducatedastotheliterati.AconverseinstancewouldinvolvetheShijing,usuallytranslatedTheBookofSongsorTheBookofOdes,whichConfuciusisbelieved tohavecompiled,andwhichherecommendedtohisstudentsasatextthatwouldteachthemabouthumanrelationshipsaswellastheworldaroundthem.Morethan halfofthepoemsinthiscollectionof305songsarefolksongs,gleanedfromthetraditionalmusicalpatrimonyofthepeasants,andinvolvingappealstolove, complaintsaboutwar,resentmentsagainstthebureaucracy,celebrationsoftheharvest,andsoforth.Despitethese"illiterate"origins,andlargelythroughtheauthority ofConfucius'recommendation,theShijinghasbecomethestapleforgenerationsofscholarsandcommentators,allegorists,publicofficials,ministers,mostofwhom hadsympathiesforthepeasantsthatwereindirectatbest. Therelevanceoftheseconsiderationstotranslationissubtle.First,forhermeticworksaddressedtoexclusiveaudiences,howdoesthetranslatorconveythemeaning ofthetextandatthesametimepreserveitsexclusivenessinshort,itstransparencyfortherightaudienceanditsopaquenessforthewrongaudience?Second,for popularworksaddressedtogeneralaudiences,howdoesonehandlereferencesthatwerecontemporaneouslyfamiliaratthetime,butwhichhavenowbeenobscured byhistoryinshort,howtoremovethehazinessthathistoryhasaddedtothetransparency
Page88
Page89 Ienjoythewayofmyeverydaylife Amongthemistyvinesandtherockycaves. Thoughtsinthewildaresomuchfreer. Longtimecompanions:thedriftingclouds. Thereareroads,buttheyleadnowhere. Nothingonmymind,whocandisturbme? Onabedofstone,Isitaloneatnight AstheroundmoonclimbsupColdMountain [QuanTangshi4686:23b]5
Thesymbolofperfectemptinessisthe"zero"ofthe"roundmoon"climbingupthemountain,thereflectionofthe"nothingonmymind,"or,moreprecisely,thestateof "nomind"(wuxin: ):
WhereIdwellthereisacave, Atthecenter,notathing. Pureandimmaculate,theemptychamber Brightandglorious,theradiantsun. Vegetablesnourishthisslightframe, Acloakofpeltcoversthisillusorything. Takeyourepiphanyofathousandsaints: IhavetherealBuddhaofheaven. [QuanTangshi4683:17a ]
Translationsaremineunlessotherwiseindicated.
Page90
knowing.Theimmanenceofphenomenonisneversowellperceivedaswhentheperceiverisvirtuallyabsent,theobjectofperceptionvividlypresent.Thisismanifest inHanshan'sshortpoemthatreads:
Greenrills,springwatersclear ColdMountainmoonlightwhite. Silentknowledge:thespirit'sselfenlightenment Contemplatethevoid:theworldexceedsstillness. [QuanTangshi4679:9a ]6
Thecharacterizationofvoidasinfinity,ofemptinessasplenitude,ofnothingnessasthesourceofallcreationallthesearesuggestedinthesebrieflines.Elsewhere theyaresymbolizedbythefullroundmoon(or,inJapanesepoetry,bytheimageofthemoonreflectedinapond).Butthereferencestothevoidsuggestpeaceand calm:theybespeaknodissatisfactionoranxiety,noangstthatisapprehensiveaboutannihilation,nodesperatenihilism. Thegenerallyacceptednotionthattranslation,evenwithoutobviousfaultsandmistakes,isimpossible,particularlywhenrenderingpoetry,maybeviewednotasa sourceofmischiefandignorance,butasamodeofinsightandunderstandingevenselfknowledge.Whatmakestranslationimpossiblearetheintractableand incomparablepeculiaritiesofdifferentlanguages:notwolanguagesembodythesameexperienceorsetofexperiences,promotethesamevalues,encounterthesame phenomena,engagethesameperceptions.Whatisanabsolutefailureintranslationmaybearelativegaininselfawareness:thestrictgrammarianofEnglishequates meaningwithsyntaxandfindsitdifficulttoconceivethatculturehasdevelopedinChinaevenaconsiderableifunsystematicsciencewithalanguagethatdoesnot conformtoeventhebasicgrammaticalrulesofWesternlanguages,thatdoesnotevenspecifynumber,tense,or,onoccasion,partofspeech.ConverselyaChinese student,gradeddownforwritinginungrammaticalEnglish,mightplead,withsomejustice:"Whydoyouneedtenses,numbers,andalltheothergrammatical complications,whenweChinesehavebeenperfectlyabletoexpressourthoughtsforoverthreethousandyearswithoutthem?"(Mish1970:24).
6.
IborrowthelastlinefromGarySnyder'srendering(1969:47).
Page91
The"roughground"istraversed,marked,andmappedintranslation,whererelevantfailuresarefertile.ThemythofBabelalludedtoapreBabelianworldwhere everyonespokethesameEsperantoorInterlingua:nothingatleasttothemodern,secular,perhapsatheistsensibilitycouldbelessinvitingorlessinspiring.The powerofBabeliswhatfuelsourcontinuingfascinationwithotherworlds,withwhatSteinercalls"alternities"whatextendsourvisionbeyondourownhorizons (Wittgenstein's"DieGrenzenmeinerSprachebedeutendieGrenzenmeinerWelt'')what,ironically,andinthelastanalysis,enablesustoknowourselves,throughthe mentalhabitthatanalysishasinuredusto:bycontrastingtoourselveswhatwearenot.TheSocraticinjunction,"Knowthyself,"takesoncomplexramifications,for onlybyknowingothers,anddistinguishingoneselffromthem,canonetrulyknowoneself.Theactofknowingoneselfinevitablyinvolvesanattempttolearnaboutthe other. BlurredMelodies OneofthemostdeplorablecharacteristicsofmanyEnglishtranslationsofChinesepoetryisthattheyallsoundalike.Itis,Isuppose,theliteraryequivalentofthe OccidentalprovincialitythatrefusestodistinguishoneOrientalfromanother(Eoyang1975:76).IncommentingonthetranslationsofChineseliterature,Ihavetaken
Page92
exceptionnotonlytospecificlapsesintranslationbutalsotothestylisticuniformityoftranslationsbydifferenttranslators,aswellasbythesametranslator.For example,therewasatimewhenalltranslationsfromtheChinesesoundedalike,whetherfromthepenofHerbertGilesorJamesLegge.WiththeadventofArthur Waley,therewasanimprovement.Waley'stranslationsaredistinctivelyhisandmaybedistinguishedfromotherrenderings.Butintranslatingmanyworksfrom differentperiods,Waley'sversionshavethedisadvantageofsoundingalwayslikeWaley.Itisasifthesametranslator"homogenized"inatargetlanguagesuch disparateworksasSappho'spoems,Virgil'sepic,Pindar'sodesimagine,tochangethebackdropandnarrowthescope,ifnotthecontrast,WaltWhitmansounding inChineseexactlylikehiscontemporaryEmilyDickinson.Inasense,howeversuccessfulWaley'sproductionsmaybe,theyfailtoconveythesheervarietyofChinese literature.Hemadenoapologiesforthistendencyandopenlyconfessedthathetranslatedwhathefeltasympathyfor.Theworkshetranslatedmayhaveagreater varietythanheconveyed,butitmaybesaidthattheysharedaqualitythatattractedhisattention.Hisprincipleofselection,tosaynothingofhismethodoftranslation, wouldtendtoemphasizethesimilaritiesbetweenworksthatherenderedmorethantheirdifferences.Whenone'sviewofotherculturesandpeoplesis undiscriminating(asopposedtodiscriminatory),themostoutlandishandmemorable,ifexaggerated,imageswillprevail.Oneisofferedeithertheobsequious,self effacingsycophantorthesinister,inscrutablemaskofevil:theseimagesoftheChinesewillbeimmediatelyfamiliar.Inboth,thereisadistortionofthetruelineaments ofcharacterandindividuality. ToseehowevensympatheticregardforChinesemoresmaybemischievous,letuslookatatranslationbyFlorenceAyscoughandAmyLowellinabook,titledFir FlowerTablets,publishedin1921,ofthefirstofLiPo'sfamous"Changgan"poems.Theoriginalreads: qiefaqufuo/zhehuamenqian ju("Whenmyhairfirstbegantocovermyforehead,/Ipickedflowersandplayedoutsidethehouse").Thereferenceto"my"inthefirstlinereflectsthewordqiein theoriginal.Thewordisaselfdeprecatingreferencetotheselfinthiscaseusedbyawifeaddressingherhusband.Thecharacterofthewordisrestrainedand unobtrusive.ButtheselinesarerenderedbyAyscoughand
Page93
Lowellasfollows:"WhenthehairofyourUnworthyOnefirstbegantocoverherforehead,/Shepickedflowersandplayedinfrontofthedoor"(p.28).Notehow theqiehasassumedagrandeurandgrandiosityinthecapitalized"UnworthyOne."TheoriginalwordinChinesemeans,simply,"I,"withasuggestionofself deprecationanddeference.Totranslatethatas''UnworthyOne"isgesturallycontradictory:thetonebeliesthemeaning.It'sasifoneweretoboastaboutone's humility. Next,thereferencetooneselfinthethirdperson"Shepickedflowers"totallymisconstruesthestanceofthewomaninthepoem,whichisselflessdevotion,not imperiousselfimportance.ThesewordsrecallaGertrudeStein,notatraditionalChinesewoman.Whatismisleadingabouttheselinesiswhatiswrongwithsomany WesterndepictionsofChinese:theyreekofostentatioushumility.Now,thiscodeofmodestymaybeconspicuousintheWest,butitisnowhereexceptionalin ConfucianChina.Thus,whilethetranslatorshavecapturedthesenseofhumilityinthelines,theyhavetotallymisrepresenteditsbearing.Thenextlinethenremoves anyvestigesofgenuinemodestyleftinthepoem.Itreads:"Thenyou,myLover,cameridingabamboohorse."Takenasanearnestexpression,thisbordersonthe antictakenasarecollectionofchildhoodcourtship,itbecomesludicrous.TheChineseismuchmorecircumspect:thereiswitandirony,andnothingnearlysoheavy handed:langqizhumalai .Thisversionhastendernessoffeelingwithoutlossofdistanceandrespect.Thesenseofselfimportance,sointrusiveinthe AyscoughandLowelltranslation,istotallyabsent,asitisintheoriginal.Selfeffacingrestraint,inAyscoughandLowell,turnstoselfassertivepride:"Atfourteen,"the girlsaysintheirversion,"IbecamethewifeofmyLord."Whatshouldhavebeenafondrecollectionofmaritaldevotionturnsouttobeareminiscenceofsocial precocity.(Ofcourse,thedifferenceinthemoresofcontemporaryWesternsocietyandnuptialcustomsoftheTangperiodcreatesadditionaldistortion:themarriage ofafourteenyearoldgirlwouldbeabnormalnowitwouldnothave
Page94
beenthen.)Theselfimportanceinthewoman'stoneemergesfullblowninAyscoughandLowell'srenderingoflines2325,culminatinginashift,withinthesame line,fromthefirstpersontothethird:
ItistheEighthMonth,thebutterfliesareyellow, Seeingthem,myheartisbitterwithgrief,theywoundtheheartofthe UnworthyOne.
TheselfdeprecatoryqieintheChinesenowassumessuperogatoryproportions.Wenowhaveanimperiousfemaleissuingdirectionstoherspouseabroad "Preparemefirstwithaletter,"sheadvises,"bringingmethenewsofwhenyouwillreachhome!"Thisshiftintoneleadsthetranslatorstoanoutrightmistranslation. Forthelasttwolinesarequietlytouching: Xiangyinbudaoyuan/ZhizhiChangfengsha(''Wherewemeetcannotbecalledfar,/And I'dgoallthewaytoCh'angfengsha").Thepointisthat,inhereagernesstoseeherhusband,thewifewillventureoutafairdistancetowelcomehimhome.Ayscough andLowellconverttheselinesintoaniggardlymeasureoftheextenttowhichshewilltravel:"Iwillnotgosofarontheroadtomeetyou,"theirversionreads,"Iwill gostraightuntilIreachtheLongWindSands."Strangewelcomethatputslimitsonhowfaronewillgo!IfthecommentariesarecorrectinlocatingChangganvillagein thedistrictofJiangning,afewmilessouthofJiankang(presentdayNanjing,orNanking),andifChangfengsha(Ch'angfengsha)liesinthepresentdaydistrictof GuichiinAnhuiprovince,7thenthedistancewouldbeoverahundredmilesupriverontheYangtze,anotinconsiderabledistanceatanytime. ThedesiderataforagoodtranslatorwereenunciatedbyDr.SamuelJohnsoninhisessayonDryden:"Heistoexhibithisauthor'sthoughtsinsuchadressofdictionas theauthorwouldhavegiventhemhadhislanguagebeenEnglish:ruggedmagnificenceisnottobesoftenedhyperbolicalostentationisnottoberepressednor sententiousaffectationtohaveitspointblunted."IntherenderingofAyscoughandLowell,whatwasdisarminganddemureemergesasstridentandbossy.
7.
T'angshihsanpaishouhsianghsi(Taiwan:Chunghuashuchedition,1973),p.44.
Page95
Asimpleenoughpoem:thesituationisclear.Thepersonaislongingfornewsfromafriend,perhapsalover,butthelastthreelinesseemfarfetched,ifunmistakable. Whyarethegeesemocking?Andhowdotheymock?Whatsituationwouldexplaintheparadoxofthepenultimateline:"there'snonews,yetthere'saletter..."The wordshereareclearcasesinwhichthemeaningasVygotskywouldsaydoesnotcorrespondtothesense.Thelastlinemightmoreliterallybetranslated(instead of"Rowuponrow:onewordafteranother"):"Formationseveral:'man,''man'words."This,however,makesevenlesssense. Theelementof"wordless'communication'"inthislineinvolvesthepictographiccharacteroftheChinesewrittenlanguageandtheVformationofmigratinggeese.The Chinesewordfor"man"is,whichschematicallyresembleswhatanEnglishspeakingreadermightcall"aninvertedV."Thisconfiguration,asanyonewhohaswatched flyinggeesewillattest,correspondstothemigratingformation.Hence,traditionally,theChinesehavetakentothinkingofflyinggeeseinformationasakindof"air mail,"anavianskywriting.ThecoincidenceofaformationofgeeseresemblingawordinChineseandnotanywordatthat,butthewordfor''man"or"person" wouldnaturallyelicitaconventionalconceitof"lettercarrying"geese.(InEnglish,thecoincidenceof"letter"asalphabetand"letter"asmissiveprovidesanapposite pun.) Thelastlinesofthepoemnowmakesense:the"meaningful"configurationofthegeeseinformationisseenasataunttothepersonathatmessagesareinfact"winging over,"evenifthespecificletterlookedforhasnotyetarrived.Themockeryofthegeeseisconventionalitscontextofmeaningiswordless,unstated. Anotherinstanceinvolvesalegendaboutagreatking,who,whenaskedasayoungmanwhathewouldbecome,merelytookastickanddrewonehorizontallinein thedirt.Inthissimple,seeminglygnosticactlietwomeanings:first,asthehorizontallinesignifiesthefirstordinal(aswellasthefirstcardinal)numberin
Page97
Chinese,theactofdrawingsuchalinewouldseemtoindicatethattheemperortobeexpectedtobefirstinhisgenerationsecond,asthewordfor"earth"istwo horizontallinesintersectedbyavertical( Whentheemperortobedrawsalineontheground,thusaddingahorizontalstroketotheearthassignified,heisalluding tothegraphemeforearthassignifier,andinvokingthegraphemefor"emperor"bytoppingoffthegraphemeforearthwithastroke.Therecanbenomoredramatic illustrationofthehermeticnatureoftheChineselanguagenoramoreappositeexampleof"readerresponsetheory"forsomeonewhocanspeakChinesebutcannot readthelanguagewillnotunderstandthisstory:theonlycompetentinterlocutorforthestoryissomeoneliterateinChinese. Theuseof"wordless'communication'"inChineseshouldnotbeconstruedaswillfulinscrutabilityinlanguage.Whatmayappearabstrusetotheoutsideris unmistakable(ifimplicit)totheinsider.TheomissionofsubjectpermissibleinChinesedoesnotmeanthatthegenderofthesubjectisundefined:whatitmeansisthatit isnotsyntacticallyorsemanticallynecessary(incontrasttothefirst"it"inthissentencewhich,thoughunnecessarysemantically,isnecessarysyntactically).Whenthe subjectisidentified,itisforspecialemphasisandoftenmarksacertainsocialstatus(seeFrankel1957).TheEnglishwordfor"I"isanabstract,variable,and undifferentiatedfirstpersonreferenceitevenlacksthenuanceofgreaterorlesserintimacythatFrenchandGermanofferbetweenthefamiliarandformalformsofthe secondperson(tu/vousdu/Sie).Theselfreferenceisthesame"I"foranyinterlocutorinanydiscourseordialogue.Novelistsareconfrontedwiththisproblem whencomposingdialogue,andtheysolveitbycharacterizingthedifferent"I's"insuchawaythatthereaderwillknowwhich"I"isspeakingatanygivenmoment.In Chinese,however,whentheIreferenceisnotomittedahostofoptionalselfreferencesisavailable:intheearlierdiscussion,wecitedthe"I"ofawifetoahusband therearealsoselfreferencesforministerofficialsaddressingemperors,chen .Pupilsaddressingteachers,juniorsaddressingseniors,servants
Page98
addressingmasters,canallusewansheng (theroyal"we").Thisplethoraoftermsfor"I"showshowmanywaysthereareinChinesetorefertotheself:but, clearly,thoughtheseareselfreferences,theyareemphaticallynot"egoidentifications"ifbythistermonemeanssubjectivereflexiveness.Thesetermsreflectonthe firstpersonsubjectthroughtheobjectivethirdpersonviewpoint:onereferstotheselfintermsofhowoneisconventionallyviewedbyothersforthemostpartthey areselfdeprecatoryselfreferences.Theyarenotpurefirstpersonpronounsitwouldbemoreaccuratetocharacterizethemasfirstpersonnominals. Evenritualizedhumilitycaninvolvegenuinegesturesofcourtesyandconsiderationtothepersonaddressed.Whereasthesuperannuatedandcapitalized"I"inEnglish (incontrasttotheuncapitalizedichinGerman,jeinFrench,ioinItalian,andyoinSpanish)positsagenericandunderscoredself,theChineseIreferencesidentify themselvesintermsofthespecificrelationshipinvoked.Thusaministerwouldaddresstheemperorwithdeference,butwouldbeaddressedwithdeferencebyhis wifeanolderbrothermightexpectdeferencefromayoungerbrother,butgiveittoasuperior.Inthisthereisneitherhypocrisynorservility,merelyafunctional acceptanceofthesocialhierarchy.8Bycomparison,theIreferenceinEnglishisconfusingandoverlyimplicit.9
8.
EnglishisnotwithoutitsownhierarchicaldistinctionsWhenatourguideinShanghaiwasexplaininginEnglishthebackgroundoftheZhouEnlai(Chou
(footnotecontinuedonnextpage)
Page99
AnotherelementthatisoftenlostintranslationsofChineseliteratureissomethingthatcanonlybecharacterized,intuitively,as"flavor."Thisconceptcountsforagreat dealintraditionalChinesecommentariesonliterature,10butitisespeciallyimportantinrenderingcompoundsthathaveaspartofkeyidiomsorsentencesasense thatismorethanthesumtotalofthemeaningsofeachindividualword.Herethegenerationsofdictionaryjockeyswhohaveposedassinologistshavetoooften renderedagravedisservicetotheEnglishreader,tosaynothingoftheinjusticescommittedontheliteraturetheyweresupposedtocelebrate.ThebriefestexampleI canciterelatestotheChineseinstitutionintraditionaltimesknownasthechanggenu literally,the"girl(who)singssongs."Now,thisChineseentertainer wasnotasglamorousandasmodernasa''songstress,"andhertalentswerenotalwayslimitedtothevocal,butshewasoftenanaccomplishedmusiciananddeftin thewaysofpleasingmen.Forgenerations,eversincesomeclosetscholiasttranslatedthistermas"singsonggirl,"translatingaccuratelywordforwordwiththeaidof adictionarycompiled,nodoubt,intheVictorianera,"singsonggirl"hasbeenroutinelyofferedastheequivalentofchanggenu.NoonewithanysensitivityforEnglish couldpossiblymisstheovertonesof"singsong"as"boring,""tiresome,""repetitive,""devoidofcharm."AdullrecitationofaLatinpassagemaybe"singsong"butno changgenuintraditionalChinawasever"singsong"forverylong,ifshewantedtoremainintheprofession.Toputitintuitively,whowouldfindthenuancesof "singsonggirl"alluring? TheverveandhumorofChinesevernacularfictionisoftenmutedintranslation.Sometimeshumorisirretrievablefromonelanguagetothenext,especiallywhenthe contextofmeaningisuniquetooneculture.Atothertimes,however,withsituationsmorenearlyuniversal,thepointofthejokecanbepreserved.Acertainverbal ingenuitymustbetappedtocapturethebrevityofthepunchline,andmodestsuccessescanbeachieved. InAnthonyC.Yu'smasterlyfourvolumetranslationofthever (footnotecontinuedfrompreviouspage)
Enlai)exhibit,hereferredtoChouEnlai'swifeinthegenitive:as"ChouEnlai'smadam."Iremonstratedwithhimafterwardsthatitwasamatterofsomeimportancewhetherthe "madam"occurredbeforeorafterthename.Whenitoccursbefore,itindicatesrespectwhenitoccursafterwards,itindicatessomethingelsealtogetherand,presumably, someoneelsealtogether.
10.
SeeChapter12.
Page100
Page101
InJackson'srendering,thepassagereadslikethis:
"Ourwineiscalled'T'ouPingHsiang'(thearomapenetratesthebottle),andalsohasanothername,whichmeans'uponleavingthedooryouwillfalldown.'Whiledrinking,ithasa fineflavor,butinashorttimeafterwardsyouwillfalldown."[p.304]
ContrasttheusageinDr.Johnson'stime:hisretorttothewomaninthetrainwhocomplainedthathe"smelled":"Youaremistaken,Madam,you'smell,'I'stink'."
Page102
Page103 InHelsinki,itchangessubtly To"kratsu!"suggestingscratchandgnash Atingletangle"kling!"isDenmark's InRome,araucous"ugatatrac!" InChina,acartoonist'spenmarks " Hualala!''forcrackingcrock. InPortugal,whenplattersshatter Andscatterallaboutaroom, Theysmackofelephantineclatter Orbongodrums:"catrapuzboom!" InBudapest,extremistfactions, Surmountingpolitics,concur Thatdishesfractureintofractions Withdoublesibilants:"chirchurr!"
NinoLoBello,commentingonEuropeanversionsofAmericancomicbooks,writesinTheNewYorkTimesBookReview:
ThedoorshutwithaPLOCH.Therockfellandmadeanoise,SDOK,SBENG,wentthepistol,andSPRAKwentthebarrelofgunpowder.WatersplashesPLUFF,awhiplashes ZAFF,andswordsclashSCLENG.TheringingbelldoesnotgoTINGALINGbutDLINDLIN,whereasacoinfallstothegroundnotwithaPLINKbutwithaSVIMM.... Europe'scomicbooks...havetheirowninterpretationofsuchfamiliarsoundeffectsasWHAM,BANGBANG,WHOOSHandZING,allstandardnoisesintheAmerican comics....TheEuropeanartistswhohearintheirmind'searthesamesuddensoundsthatAmericancartoonistshearcomeupwithavocabularythatisenoughtobaffle phoneticiansanddevoteesofthefunniesalike.[30March1975,p.27]
Page104
obscuredbythedefinitionofonomatopoeia("formationofwordsinimitationofnaturalsounds"),onomatopoeticwordsareabstractionsrepresentedbyalimited rangeofphonemesinanygivenlanguage.Whenwereadtheonomatopoeticword,wemayeitheruseitasamnemonicoftheactualsoundswehearor,conversely, byanactofwillfulimagination,wemayallowthelinguisticconventiontoaffectthewaywechoosetoheartheactualsound.Thesoundeffectsofcomicbookson televisionreplacetheactualsoundswithonomatopoeia."Pow!","Thwack!",''Zonk!"areprobablynotveryaccuratesoundportraits,buttheyconsistofsatisfying, pronounceable,andvividphoneticsinEnglish. Thisdiscussionofsimilarphenomenasubtlyalteredbylanguageandbyconventionmayservetotypifyaproblemintranslationthatcouldbelabeled"culturalstatic." Oftenatranslationavailsitself,butthetranslationequivalentcomprisesnotonlythedesiredmeaningbutotherslessappropriate.Wheretheseothermeaningsare repressedordormant,thereisnodifficulty,andthereadermaybereliedupontoelicitthecorrectsense,implicitlyblockingoutallother,inappropriatesensesofthe word.Ofthescoreormoremeaningsfortheword"run,"itisunlikelythattherewillbeanyconfusionbetweentheonemeaningselectedandtheothersimplicitly repressedbutwhereawordwithsomewhatlimiteddenotationsandconnotations,like"moth,"isinvolved,difficultiesarise.OneconventionaltropeinChinesepoetry istodescribethecharmsofawomanintermsother"mothlikeeyebrows"omei .Asonedictionaryhasit,theimagereferstothe"longslendereyebrows archedliketheantennaeofamoth"beautifuleyebrows,bysynecdoche,havecometodesignateabeautifulwoman.Now,aliteraltranslationoftheChinesemightbe "mothyeyebrows"meaningeyebrowsthathavethecharacteristicsofamoth,specificallythearchedantennae.WhileChinesemightfindthisimagealluring,the readerofEnglishwillbehardputtodispelnotionsofruinedclothesandthesmellofnaphtha.Whatis,inChinese,adelicateimageofbeautybecomesinEnglisha rattyreminderofdisintegration. Intheseinstances,thephenomenonremainsthesame.Butdifferentculturesemphasizedifferentaspectsofreality:themodernWesternerseestheeffectofmothson clothesthetraditionalChinese,thedelicateoutlineofthemoth'santennae.Thereis,presumably,nodifferenceintherealitythatevokestheseimages:
Page105
mothsruinclothinginChinaaswellasintheWest,andlepidopteristsinAmericacanappreciatethearchofthemoth'santennaeaswellastraditionalChinesepoets. Butatranslatorinsensitivetodifferencesinculturalvalueandassociationforthesamephenomenonmaybebroadcastingonafrequencythatoffersnothingbutstatic. Earlierweconsideredonomatopoeticwordsforthesamesoundsfoundintheworldandnotedhowtheydifferfromlanguagetolanguage:wefound,onoccasion, disparitiesbetweenthenuancesforwordsindifferentlanguagesreferringtothesamephenomenon.Wehavenowtoconsidertheconversesituation:inwhichthe phenomenadescribedbyequivalentwordsindifferentlanguagesarethemselvesdifferent,where,inasense,thewordscorrespondbuttheworldsdonot. AnotherattributeofabeautifulwomanoftencelebratedinChinesepoetryisawoman'ssmooth,cool,lustrouswhiteskin.Theusualadjectivesusedtodescribethese qualitiesare"jade(like)"and"icy"asinthephrase"fleshoficeandbonesofjade" .Now,thisshouldhardlybeconstruedtoreflectaperverseaesthetic inChineseappreciationofthefairsex.Chinesewomenwhoarefrigid(inmorethantheFreudiansense),andwhoare''greenish"likejadeinanypartoftheirbody,are aslikelytorepelChinesemenasanyonefromtheWest.Itisthequalitiesofcoolnessintheflesh,skinsmoothasice,andcolorasmilkyaswhitemarblequalities thatmightattractadmirationfromtheoppositesexinmostculturesthattheChinesehaveinmindwhentheyspeakof"icyflesh"and"jadebones."Thecoolnessand smoothnessoficeareeasilyenoughrecognized.Andwhenotherattributesofice,suchasfrigidityandhardness,aresubordinated,therelevanceof"ice"toabeautiful femalebodymaybeaccepted.Butwhatisonetodowiththe"greenish"fleshandboneunappetizing,nodoubt,inanyculture?Herethenonspecialistpublicmustbe remindedofwhatthedealerinjadeknowswell:thatjadecomesinmorethanonecolor.Thebestjadeis,infact,white,witha"warm,"hazed,pearlysoftsheen. WhentheChinesementionjade,itisthis"higherquality"speciestheyhaveinmind,notthepalegreenjadesofamiliarintheWest.Thetropeofcomparingthecolor ofawoman'sfleshtojadeisnotonlyaccurateinChinese,itisamoreextravagantimagethanonemightimaginein
Page106
English.Anexampleofthe"static"thatcouldoccurfromthedisparityofWesternandChinesejademaybeseeninthefollowingpoembyDuFu(712770),who wroteapoemletterinvokinghiswife:
Tonight,undertheFuzhoumoon, Mywifeathomejustlooksoutalone. Fromadistance,Ilongformylittlechildren, Whodon'tunderstandmybeinginCh'angan. Fragrantmist,cloudliketresses,arewet, Clearmoonglow,jadearms,arecold. Whenwillwestandtogetherbeforethewindow, Untilthetearsonbothourcheeksaredry?
Page107
Thepassionofthemissionaryoverwhelmsthescrupulousnessofthescholarinsuchpassagesasthese:
ItisarudeawakeningfromitscomplacencyofcenturieswhichChinahasnowreceived.Itsancientlandmarksaresweptaway....Disorganizationwillgoontodestroyitmoreand more,andyetthereishopeforthepeople,withtheirvenerationsfortherelationsofsociety,withtheirdevotiontolearning,andwiththeirhabitsofindustryandsobrietythere ishopeforthem,iftheywilllookawayfromalltheirancientsages,andturntoHim,whosendsthem,alongwiththedissolutionoftheirancientstate,theknowledgeofHimself, theonlylivingandtrueGod,andofJesusChristwhomHehathsent.[p.108]
Page108
Still,whatmaybeforgivenasexcessiveproselytizingzealcannotbeexcusedwhenitinvolvesracismofthekindevidentinthefollowingpassageassessingConfucius andhisinfluence:
Therehasbeenatendencytoadvance,andConfuciushasallalongbeentryingtocarrythenationback.Principleshavebeenneeded,andnot"proprieties."Theconsequenceis thatChinahasincreasedbeyonditsancientdimensions,whiletherehasbeennocorrespondingdevelopmentofthought.Itsbodypolitichasthesizeofagiant,whileitstill retainsthemindofachild.Itshoaryageisindangerofbecomingbutsenility.[p.107]
Howeverplausiblesomeoftheseremarksmaybe(andsimilarsentimentswereexpressedbyChineseintellectualsofthenineteenthcenturyaswellasMaoistsofthe twentieth),theframeofmindbehindtheseremarksishardlyonewhichislikelytounderstand,muchlessrepresentaccurately,philosophiesandsentimentsforeignto itsexperience.ThiswellintendedbutwrongheadedpatronageofChinesecultureandcosmologysometimestookonmoreviciousandoutrageousforms,asinthe outcryin1879bynolessascholarthanF.MaxMller,whoseSacredBooksoftheEastwasdecisiveforgenerationsinpresentingthecultureoftheOrienttothe West:"Itcannotbetoostronglystated,"Mllerwrote,"thatthechiefand,inmanycases,theonlyinterestoftheSacredBooksoftheEastishistoricalthatmuchof themisextremelychildish,tedious,ifnotrepulsive,andthatnoonebutthehistorianwillbeabletounderstandthelessonswhichtheyteach."(SeeMller1879:xliii quotedbyDawson1967:57seeChaudhuri1974:352ff.)ThisChristocentric,EurocentricperspectivesomehowviewedChinaasaculturethatwaslackinginreason, withalanguagedeficientinsyntax,acosmologydiminishedingrandeur,ametaphysicsimpoverishedbyexcessivepreoccupationwiththetrivial,thenominalistic,and theconcrete.Oflogos,eitherinitsGreekformorinitsNewTestamentversion,thisviewmaintained,theChineseknewnothing. Happily,contemporarytranslatorsarenotallChristianapologists,orevennativebornWesterners:theirapproachis,forthemostpart,admittedlypersonalifnot subjectivemanyaretransplantedChinese,othershavevaliantlysoughttoimmersethem
Page109
Page110
Page111
6 TranslationAsExcommunication: NotestowardanIntraworldlyPoetics
Letusbeginwithtwoveryfamousquotes,oneancient,onemodern.InChapter22oftheZhuangzi(Chuangtzu),theYellowEmperorsays:
"Thosewhoknowdonotspeakthosewho speakdonotknow. Thereforethesagepracticestheteaching thathasnowords." [Watson1968:235Zhuangzi,SPPY7:23b]
Thephrase"thosewhoknowdonotspeakthosewhospeakdonotknow"alsooccursintheDaoDeJing(TaoTeChing)inChapter56thephrase"thesagepracticesthe teachingthathasnowords"occursinChapter2.
2.
"...Andwhatwecannottalkaboutwemustpassoverinsilence,"Tractatus,pp.23thefinalsentenceintheTractatussubstitutessprechen(speak)forreden(talk),pp.150151.
Page112
immediatelyprecedingcontextsforthesevirtuallyidenticalstatements,however,vary.Inthepreface,WittgensteinsummarizesinonesentencetheentireTractatus:
MannknntedenganzenSinndesBuchesetwaindieWortefassen:Wassichberhauptsagenlsst,lsstsichklarsagenundwovonmannichtredenkann,darbermussman schweigen.3
Attheend,oneencounterssurelythemostcuriousandironicformulationfromalogicalpositivist:
MeineStzeerluterndadurch,dasssieder,welchermichversteht,amEndealsunsinnigerkennt,wennerdurchsieaufihnenbersiehinausgestiegenist.(Ermuss sozusagendieLeiterwegwerfen,nachdemeraufihrhinausgestiegenist.)ErmussdiesStzeberwinden,dannsiehterdieWeltrichtig.4
"Thewholesenseofthebookmightbesummedupinthefollowingwords.whatcanbesaidatallcanbesaidclearly,andwhatwecannottalkaboutwemustpassoverin silence"Tractatus,pp23.
4.
Page113
Leiterwegwerfen,nachdemeraufihrhinaufgestiegenist"recallsapassagefromChapter26oftheZhuangzi,whichoffersanalogiesnotfromhouseconstructionbut fromfishingandhunting:6
Page114
dencyonanalogyandexample,theemphaticdeclarativenessofstatement(nottobeunderestimatedasarhetoricaldevice),andtheintimationnotonlyofwhatis understoodbutalsoofwhatisnotunderstood."AllePhilosophieist'Sprachkritik,'"Wittgensteinwrote(1953:37)andthetwophilosopherswhohaveleftthemost profoundcritiquesoflanguageareZhuangziandWittgenstein.Becausetheircritiquesoriginatefromoppositepolesofthecognitivecontinuum,onemightnot unreasonablyexpectbothanalyticalandintuitivevalidationonthosepointswheretheyagree,orwheretheirlinesofspeculationintersect. Thedisparitybetweenmeaningandwordsthatelicitmeaningisappositetoaconsiderationoftranslation,forthevalidityoftranslationasanobjectofepistemological (notmerelyhistoricalorcultural)studyiswhatIshouldliketoestablishasoneofthecornerstonesinthefieldofcomparativeliterature.Translationisoneareawhich thisdisciplineshareswithnoother.8 InanotherpassagefromtheTractatusWittgensteinwrites:"Languagedisguisesthought.Somuchso,thatfromtheoutwardformoftheclothingitisimpossibleto infertheformofthethoughtbeneathit,becausetheoutwardformoftheclothingisnotdesignedtorevealtheformofthebody,butforentirelydifferentpurposes"(pp. 3637).Themetaphorcomparinglanguagetothoughtnotonlyasexpressionbutasdisguisecanbeeasilytransposedtotherelationshipofatranslationtoitsoriginal.9 Atranslation,allowingfor
8.
ConsiderRenatoPoggioli'scharacterization:"Translating...endeavorstogivetheverbalcompositionastrangeclothing,achangedbody"(Brower1959:139).
Page115
variablecompetenciesofindividualtranslatorsandforvariousfactorsoftranslatability,bothdisclosestheoriginalandkeepsithidden.Thereaderencountersthe originalthroughtranslation,yetthetranslationis,insomemeasure,animpedimenttotheoriginal.(Inthissense,abadtranslationcanbebothablessingaswellasa catastrophe:forifthereaderdismissestheoriginalasofnoworthonaccountofthetranslation,itprecludestheoriginalandconsignsittooblivion10butifitenticesthe reader,despite[orbecauseof]itsfailings,toconfronttheoriginal,thentheneteffectmaybeenhancedaccesstotheoriginal.) Agoodtranslationhastheconversedifficulty:itwillmorenearlyreplacetheoriginaltowhichitissuperiorinaccessibility(fortheforeignreader),yetitwill,insome measure,preservetheoriginal,thoughinmodifiedform.Examplesofcatastrophicallybadtranslationsaredifficulttocertify,sincethecatastropheconsistsofthe originalneverbeingapproachedagainbyatranslatorexamplesof"beneficial"badtranslationswillyieldtheidentityoftheoriginal,whereasthetranslatorwilloftenbe losttomemory:theTravelsofMarcoPoloandTheWhitePony,editedbyRobertPayne,comprisingtranslationsofclassicalChinesepoetryfrommanyhands,are twoexamplesofwellknowntranslatedworkwherethetranslatorsarescarcelyknownatall. Yettheseemingcontradictionoflanguagedisguisingaswellasexpressingthought,andoftranslationconveyingtheoriginalyetreplacingit,hasafamiliaranaloguein theoperationsofthehumanintellect.InhisPhilosophicalInvestigations(1953:143144),Wittgensteinposedthefollowingscenario,familiarineverylanguage:
Wespeakofunderstandingasentenceinthesenseinwhichitcanbereplacedbyanotherwhichsaysthesamebutalsointhesenseinwhichitcannotbereplacedbyanyother. (Anymorethanonemusicalthemecanbereplacedbyanother.) Intheonecase,thethoughtinthesentenceissomethingcommontodifferentsentencesintheother,somethingthatisexpressedonlybythesewordsinthesepositions. (Understandingapoem.)
Theactoftranslation,then,isanactivityparalleltotheactof
10.
QianZhongshu(Ch'ienChungshu)madethesamepointmanyyearsagoinWenxueyanjiujikan,Vol.1(1964)cf."LinCh'innanRevisited,"Renditions5(Autumn1975):10.
Page116
understandingwhichis,inbrief,thethemeofGeorgeSteiner'sfirstchapterinAfterBabel,"UnderstandingasTranslation." ButWittgenstein'sparableoflanguagebeingatoneremovefromthoughtremindsoneoftwootherformulations,eachfromancientphilosophy.IntheChineseclassic, theYijing(Iching ,TheBookofChanges),thereisaphrasewhichreadsintranslation:"Speechdoesnotexhaustmeaningwritingdoesnotexhaustspeech."11 IntheYijing,writtendiscourseisattworemovesfrommeaning.Acomparableformulation,onerecalls,involvesnotmeaning,butreality,andnotdiscourse,but poetrytheauthorofthecritiqueis,ofcourse,Plato.Forhim,poetswereprevaricatorswhogiveafalseimitationofphenomenalreality,which,initsstead,isafalse imageofnoumenalreality,therealmofIdeas,aworldwhichbeingunchangingandeternalistheonlytrueReality. ThetranspositionofthesethreerelationsoflanguageandthoughtinWittgenstein,ofmeaningandwrittendiscourseintheYijing,ofpoetryandrealityinPlato suggeststhedistrustprovokedbyarticulateexpressionordiscourse,whetheroralorwritten,narrativeorpoetic."Thosewhoknowdonotspeak,thosewhospeak donotknow."ItisalsoreminiscentofthedistrustoftranslatorsembodiedforeverintheMachiavellianformulation:traditoretraduttore"Thetranslatorisatraitor!" Thetranslatorstandsindangerofexcommunicationbecauseofhistransgressionsontheoriginalandhisbetrayalsoftheoriginallanguage.Yetasidefromthe vulnerabilitiestowhicheverytranslatorissubjectignorance,lackoftalent,lackofabilitythereis,evenintheperfecttranslation,asacrilegebeingperformedonthe originaltext.Ineachlanguage,thefunctionofexcluding,oflabelingastheother,ofbetrayingtheoutsiderinshort,of"excommunicating,"leavingoutofthe discourseisasimportantafunctionasconveyingmeaning,ascommunicating.Likealaser,languageisnotlightdiffuseanddispersedbutlighttargeted,concentrated onagroupoflanguagecohorts,anduncommunicativeforanyoneelse.Tointrudeonthissolidarityistoinvadeaprivateculturalspace,toinfiltratethecabal.Language isesoteric,translation
11.
Page117
exoteric.Onecommunicatestothosewithintheothercommunicatestothosewithout. AninstanceofthehermeticdeicticsoflanguageoccurredafewyearsagowhenIwasconsultedbyaChineseteacherofEnglishinBeijingaboutsometextsthatwere publishedina"primer"forforeignstudentsofEnglish(inthiscaseChinese).12ThoughtheseteachershadbeenteachingEnglishformanyyearsandhadasuperb commandofthelanguage,therewerestillafewpassagesintheexcerptedtextsthateludedtheirunderstanding.Manyofthesepassagesinvolvedpoorwritingothers, obscureordifficultconceptsunfamiliartostudentsunacquaintedwithEnglishculture.(OnepiecewasawrylyamusingsnippetofMaxBeerbohmwhichonlycultivated Englishreaderscouldbeexpectedtoenjoy.)One"problempassage,"however,puzzledme,foritcamefromthepenofHaroldNicholson,whoseproseisamodelof clarityandsuppleness.WhenIlookedatthetext,adisquisitionontheattitudetowardtruthamongtheVictorians,ithardlylookedlikeapassagethatwouldpresent difficulties:thewritingwaslimpidandgraceful,theexpositionclearlyarticulated,thetopicofuniversalinterestandapplication."Truth,therefore,isanattitudeofthe mind,"Nicholsonwrote.''Itisimportant,ifonedoesnotwishtoinconvenienceandtoboreone'sfriends,nottotelllies"("OnTellingtheTruth,"inSmallTalksee Alexander1967:123).Certainlynothingherethatcan'tbeeasilyunderstood.Thepassageconcludes:"Spokenliesareinvariablytiresomeandmayactuallybe dishonest.Butcontinuouslyinginthemind,adiseasetowhichtheAngloSaxonispeculiarlyexposed,spellsthedestructionofhumanthoughtandcharacter"(p.124). Thesesentencesareobviousinmeaningandcanhardlybethoughtopaque.Whetheroneagreeswiththestatementsissomethingelse,buttherecanbenodifficulty,or soIthought,withunderstandingwhatNicholsonistryingtosay."What'stheproblemwiththispassage?"IaskedtheChineseteacherofEnglish."Whatdon'tyou understandaboutit?""Well,isNicholsonsayingthattheAngloSaxoncharacterisparticularlyinclinedtowardlying?""Yes,"Ireplied,tentatively,stillunclearastothe problem.
12.
ThebookwasFluencyinEnglish:AnIntegratedCourseforAdvancedStudents,byL.G.Alexander,inthe"NewConceptEnglish"Series,publishedbyLongmanin1967.
Page118
"Then,ishealsosayingthatotherracestellthetruthmorethantheAngloSaxon?Forinstance,thattheChinesetellthetruthmoreoftenthantheAngloSaxon?" "Well,yesandno,"Itemporized,finallyrealizingwhatthedilemmawas. InNicholson'spassage,thereisnoambiguityofmeaning,butthereisambiguityofphenomenalcontext.InaddressinganEnglishreadership,hiscritiqueof"continuous lyinginthemind"isatrenchantindictmentoftheAngloSaxoncharacter.Theknowledgeablereadercannothelpbutbeinfluencedbyboththecorrectnessand truthfulnessofthestyle,and(ifheknowsit)thepatricianEnglishbackgroundoftheauthor.Nicholson'sstatementmakesnocomprehensivesurveyonthepenchantfor lyinginothercultures:thereisnoclaimofcomparativeness."LyingisadiseasetowhichtheAngloSaxonispeculiarlyexposed":theuseof''peculiarly"stopsshortof "uniquely"or"particularly."Thesenseof"peculiarly"suggests"characteristically."Yetthedifficultyofthepassageliesnotinthecomplicationsofsyntax,orevenof semantics,butinthedeicticrestrictednessofdiscourse,inthepassage's"hereandnow."Surely,ifHaroldNicholsonhadrealizedthatamonghisreaderswouldbe ChineselearningEnglish,whomighttakehispointasimplyingagreaterhonestyamongthenonEnglishcultures,hemighthaveaddedadisclaimerrestrictingthe bearingofhiscommentstothosecultureswherethepointmayapplyhemighthavedisavowedanycomparisonswithcultureswithwhichhewasunacquainted.The deicticcontextofdiscoursedelimitsNicholson'smeaningoncethediscoursedepartsfromthiscontext,however,confusionisinevitableandnottobedispelledby moredetailedanalysesofgrammar,syntax,orsemantics.Oneofthemeaningsviolatedbythetranspositionofcontextisthesenseofdeicticidentity:the"hereand now"isfalselytranslated. Theimplicitpresumptionofadeicticframeofreference,ofalanguagedefiningthecenterofconsciousness,isasfamiliartotheOccidentalWestastoOrientalChina. Indeed,thepresumeddeictic"centers"intheEnglishlanguageembodyadisparitybetweenactualandsemanticdistance.IntheUnitedStates,asinEngland,theterms "NearEast"and"FarEast"designatethesametwopartsoftheworld.YettheserelativemarkersofdistancepreserveadeicticaptnessonlyfortheEnglishman(orthe Englishspeaking
Page119
13
Page120
Theseexamplesdonot,however,addressthequestionwhetheralllanguagesareesoterictothesamedegree.FewwoulddenythatChinese,particularlyliterary Chinese,isamorecontextorientedlanguagemoreellipticalandallusivethanmanyotherlanguagesandcanthereforebeconsideredamoreesotericlanguage than,say,Latin,whichhasbeenadaptedselectivelyoutoftheexclusivelyRoman,orRomanic,contextforuseinsuchmoderndisciplinesaslaw,botany,religion. Greekstillprovidesmuchofthetechnicalterminologyinfieldsthatare,ineffect,detachedfromclassicalGreekculture.Japanesehasclearlyexotericfeatures, symbolizedandperpetuatedbytheincorporationofkatakanasyllabary,whichmarksforeigntermsinJapanese.Everylanguageis,ofcourse,tosomedegree esotericandexoteric,14buttheexchangeofmeaningthroughtranslationisnotequal:translationiscommunicativebutnotcommutative.Translatingaworkin languageAtolanguageBisnotequivalent(ineitherdifficultyorsignificance)totranslatingthesameworkfromlanguageBtolanguageA.Theeffectofthedifferent degreesofesotericainvariouslanguages,andtheireffectonliteraryandculturalhistory,willbedealtwithlater. Onlyintranslation,andthroughtheprocessoftransposingaworkfromonelinguisticmediumtoanother,canthenatureofacultureaswellasitsdeicticandesoteric emphasisbedisclosed.Thenativeofaculturewillknowitsliteraturefirsthand,andwithahabitualfamiliaritythatwillblindhimtosomeofitscharacteristics,butthe outsider,limitedthoughhemaybeinhisunfamiliarity,butwiththeperspectiveofabroadervision,willhaveabetterideaofwhatthatliteratureisandhowit compares.Inanothercontext,D.H.Lawrence(1930:2)madethefollowingobservation:
Manisachangeablebeast,andwordschangetheirmeaningswithhim,andthingsarenotwhattheyseemed,andwhat'swhatbecomeswhatisn't,andifwethinkweknowwhere weareit'sonlybecausewearesorapidlybeingtranslatedtosomewhereelse.
14.
Thereisaconnectionbetweenmydesignationsoflanguagesas"esoteric"vs."exoteric"andEdwardHall'scharacterizationofculturesas"highcontext"and"lowcontext." EnglishandGermancultureshecharacterizesas''lowcontext"Frenchas"highcontext."
Page121
Whethertranslatedwellorbadly"tosomewhereelse,"astudyoftranslationsfocusingonthefailureofbadtranslationaswellasthefailureofgoodtranslationhas muchtotellusaboutthenaturenotonlyoftheworkbeingtranslatedbutalsothelanguagefromwhichtheworkemerges. Inthesepreliminarynotestowardan"intraworldlypoetics,"Ihaveexploredtherichnessoftranslationasafieldofstudy,notastechnebutasepisteme.Inevitably,I mayhavegeneralized,perhapsexcessively,butIremainconvincedthatthesubjectdeservestheattentionofthosewhosegiftsinlanguageandliteraryanalysis commendthemtothispursuit.Fortranslationindicateswherewehavebeenandwherewearetogoithasbeenthe"subversive"elementinthecurrentsofhistory.As such,ithasnotalwaysattractedmajorattentionwithineachcultureandhasbeenrelegatedtoexpatriates,exiles,emigrs.Butwenowliveinapostbiblicalexilicage, betweenalargelyBabelianandaprimarilypostBabelianeraintheexistentialsense,wearemigrants,terrestrialnotextraterrestrialaliens.Inordertocarryout Socrates'admonitionto''KnowThyself,"wemustlearntoknownotjustourselvesbutalsotheother,eventoknowtheotherastheself,andtheselfastheother. Inthecenturytocome,technologywillunifytheworldasneverbefore,butitwillnotextinguishthedifferencesbetweenus,itwillnoteraseourindividualcharacter. Technologywill,ineffect,eliminatethephysicaldistancebetweenus,butpsychologicaldistanceswillremainitwillprovideuswithanewperspective,wheretherewill benoEastorWestthat's"Near"or"Far,"nofactitious"Abendland"todesignatetheWest,no"Morgenland"tospecifytheEast:"twilight"willnotconnotethe Occidentnor"dawn"theOrient.Therearenoabsolutemarkersofdeicticdirection:thecenterofcivilization,toparaphraseAugustine,iseverywhere.Oswald Spengler'sDerUntergangdesAbendlandessawtheWestliterallyasan"occidentofhistory."Outlandishasthispunmightsound,itisetymologicallysound,since "occident"derivesthroughMiddleEnglishandMiddleFrenchultimatelyfromLatinoccidens,fromoccidense,presentparticipleofoccidere,tofall,godown.Anew daywilldawn.ButitdoesnotdawnonlyintheEast,fortheeastiseverywhere,andso,evidently,isthewest.
Page122
7 TheShipofTheseus: TheOntologyofTranslation
InhisPhilosophicalExplanations,RobertNozickconsidersthepuzzleof"theshipofTheseus,"whichraisesquestionsthatseemrelevanttoaconsiderationofthe ontologyoftranslation:Whatisatranslation?Whatisitsmodeofbeing?"Theplanksofaship,"Nozickwrites,"areremovedonebyoneoverintervalsoftime,andas eachplankisremoveditisreplacedbyanewplank."Graduallyalltheplanksarereplaced.Theshipremainsthesameship,evenifsomepartsarereplaced. However,thestory,thepuzzle,pursuesthematterfurther:''Itturnsoutthattheplanksremovedhadnotbeendestroyedbutwerestoredcarefullynowtheyare broughttogetheragainintheiroriginalshiplikeconfiguration.Twoshipsfloatonthewaters,sidebyside.Whichone,wonderedtheGreeks,istheoriginal?"(Nozick 1981:33). Toapplytheanalogy,letusconsidertheBible:inthecaseoftheOldTestament,theoriginalshipwaswritten(built)inHebrewtheNewTestament,inAramaicand KoineGreek.Bothlanguagesliketheboardsonthedeterioratingshipwerewornbyageandhadtobereplacedwithnewlanguages(planks).First,therewasthe translationintoGreek,whichproducedtheSeptuagint.Then,therewasthewidelyacceptedtranslationofSt.Jeromeinthefourthcentury,theLatinVulgate.1 TranslationsintocontemporaryvernacularsincludedItalian,French,English,andGermanofthe
1.
ThevernacularcharacterofthelanguagesintheoriginalwasnotoverlookedbyJerome'sVulgate,which,thoughaclassicalandliterarylanguagetomoderns,wasinitsown timeavernacular.
Page123
scoresofEnglishtranslationsandversions,thebestknownistheKingJamesVersionoftheBible,theAuthorizedVersionof1611.Itwasnotuntilthetwentieth century,withthediscoveryoftheDeadSeaScrollsinthe1940s,thatthe"oldplanks"oftheoriginalwerediscovered. ThepuzzlethattheshipofTheseuspresentsistheontologicalquestion:whichversionistherealBible?WhatwastheBible?WhatwastheshipofTheseus?The actualship,withtheoriginalplanks,whichintimedeterioratedintodisuseaslanguagesdiedandbecameextinct?Ifso,theBiblediedwiththem,andtheshipcouldnot "float"("wouldnotholdwater").OrdidtheBiblesurvivethroughitsmanytransmogrifications,throughJerome'sLatin,theKingJamesVersion'sEnglish,Luther's German?DoestheBibleremaintheBible,withnewplanksbuiltaccordingtothespecificationsoftheoldship? IntryingtosolvethepuzzleoftheshipofTheseus,Nozickapplieswhatiscalled"theclosestcontinuerschema,"whichheremindsus"doesnot,byitself,answerthe question"itonly''helpstosortoutandstructuretheissues"(p.33). FirstNozickidentifies,inthecaseofships,"spatiotemporalcontinuitywithcontinuityofparts,andbeingcomposedoftheverysameparts(inthesameconfiguration)." EventhisinitialdefinitioncreatesproblemswiththeBible,becausetheBibleisnotalwayscomposedofthesamepartsnordoesitalwaysappearinthesame configuration.CatholicversionsoftheBibleexcludeportionsthataretobefoundintheProtestantversionsthereare"Pseudepigraphal"booksthatbelongtocertain editionsandnottoothers.Letus,however,layasidethistroublesomeuntidinessinbiblicalindeterminacy.Nozicksuggeststhatifoneshipexistsandtheotherdoes not,then,byexistentialdefault,theextantship,theextantBible,istheclosestcontinuerofthelostoriginal.Inhisanalysisoftheclosestcontinuerschema,Nozick pointsoutafactorthatparticularlyappliestotranslation:
Tosaythatsomethingisacontinuerofxisnotmerelytosayitspropertiesarequalitativelythesameasx's,orresemblethem.Ratheritistosaytheygrowoutofx'sproperties,are causallyproducedbythem,aretobeexplainedbyx'searlierhavinghaditsproperties,andsoforth.[p.35]
Page124
Thatalltranslationsmaybesaidtorelatetotheiroriginalsaseffectrelatestocause,fewwoulddeny,buttheremaybeaninsistencethat,ofthevariousversionsofthe originalinvariouslanguages,theclosestcontinuershouldbethatwhichismostfaithfultotheoriginal.Butfaithfulforwhom?Letusassumethat,inapolyglotworld whereeveryonespeaksnotjustoneuniversallanguage(say,Esperanto),norevenmanylanguages,butalllanguages,thentheclosestcontinuerwouldbethatversion whichmostresemblestheoriginal,orcouldshowthemostspatiotemporalcontinuitywiththeoriginal,orwerecomposedmostnearlyofthesameparts,inthesame configuration.ThelosttextsoftheBible,inforgottenlanguages,wouldnolongerbe"our"BibleitsclosestextantcontinuerwouldbethatBible.But,intheworldafter Babel,thereisneitheronelanguagenoruniversalpolyglotcommandoveralllanguages.Foreachspeakerofthelanguagesinwhichatranslationexists,thattranslation (ifthereisonlyone)becomes,ineffect,theclosestcontinuer.(Thecaseofdifferingtranslationswithinthesamelanguagewillbeconsideredlater.) Withthisanalysis,wepositaconceptoftranslation(inthecaseofalostorforgottenoriginal)thatislesssubordinate,lesscontingent:thetranslationreplacesthe originalinavalidontologicalsense.Thetranslation,fautedemieux,becomesanoriginal.Toreturntotheontologyoftheship,itwouldappearthattheshipof Theseuswasnottheexactconstructoftheactualboardsthatwentintoit,butanentitythatembodiedcertainpropertiesandconformedtocertainconfigurations. Whateveritwas,itisclearwhattheshipofTheseusisnot:itisnottheremnantsoftheoriginal,northeoriginalboardsoftheshipdisassembled.2Translationislikethe closestcontinueroftheoriginal:inthecaseoflostoriginalseither
2.
Page125
becausethetextislostorbecausethelanguagesinwhichthetextwasrecordedarenolongeractivetranslationtakestheplaceoftheoriginal,whichisnottosay thatitisidenticalwiththeoriginaloranequivalent.ThepropertiesoftheshipofTheseuscanbeidentified:ithasacertainformitperformedacertainfunction(oneof whichwastofloat)itoccupiedacertainspace.Theoriginalshipwasafunctioningship.Whattranslationtriestodo,then,istotransposethepropertiesoftheshipof Theseusinanotherconstruct,anothervessel,perhapsinotherseas. Onemayask,then,notonlywhattranslation0is,butwhatdoesittranslate?Thewordsoftheoriginal?Thentheexactwordsmustbereplacedintheirexact configuration.Orisitadifferentconstructusingdifferentplanks(languages)torealizeanentitywiththesamepropertiesastheoriginalship?Inasense,translation becomesatranspositionmutatismutandisoftheexperienceoftheoriginal,embodyinginadifferentcontext,andinanotherspatiotemporalfield,thesameproperties astheoriginal.Inthatsense,translationmayberegardedasacomplexmetaphorindeed,insomelanguages,itsharesthesameetymologicalsourcesasthewordfor metaphor. Theword"metaphor,"thedictionarytellsus,derivesfromtheFrenchmetaphore,fromtheGreekwordmetaphora,whichderivesfromthewordmetapherein, meaning"tocarryover,transfer,frommeta,beyond,over+pherein,tobring,bear."TheEnglishword"translate"derivesfromtheLatintranslatus,usedasapast participleoftransferre,totransfer,butfromadifferentroot.Thisnotionof"carryingbeyond,''of"transferring,"isclearfromtheGermanwordbersetzen,literally,to "crossover,"to"ferryover."Therearetwoprincipalsimilaritiesbetweentranslationandmetaphor:theexistenceoftwocomparablefieldsofmeaningandthepositing ofarelationshipinonerealmtoelucidatetherelationshipinanotherrealm.Ametaphoristraditionallydefinedas"atropeoftransferenceinwhichanunknownor somethingimperfectlyknownisclarified,defined,describedintermsofaknown"(Premingeretal.1965:490).Atranslationmaybesimilarlydefinedasa"technique oftransferenceinwhichanunknownorimperfectlyknownisclarified,defined,describedintermsofaknown."Metaphorstaketheformof"Ais[like]B"or"Aisas B."Whatiscrucialaboutthe
Page126
metaphoristheaptness,appropriateness,validityoftheA/Bparallel.Ifweusemetaphoritselfasametaphorfortranslation,thenwemaysuggestthatatranslation positsarelationshipinthesamewayametaphorpositsaparallelbetweenAandB.Atranslationmaybeviewedasametaphoroftheoriginalinanotherlanguage. TheAinthepropositionisitselftherelationshipoftheoriginaltothelanguagecontextfromwhichitemergedtheBistherelationshipofthetranslationtoitslanguage context.IftheA/Bcomparisonisapt,appropriate,valid,thenthetranslationmaybesaidtobegood.Thetranslationmaybejudgedinthesamewaythatametaphor mightbejudged. Toadoptacleareranalysisimplicitinthemetaphor,letuspositafieldofculturalmeaningforthesourcelanguage,X,andafieldofculturalmeaningforthetarget language,Y.IfAistheoriginalandBthetranslationandifXandYarethecontextsofmeaninginthesourceandthetargetlanguages,respectively,thentheprocess oftranslation(asopposedtotheactualtranslatedwork)maybecharacterizedasrecreating,notthework(A),butrathertherelationshipofAtoXinanew relationship:BtoY.Wecanestablishtheattributesfortranslationinthesamewaywemightformetaphor:followingWayneBooth,wemaysuggestthatametaphoris contextdependentlikeotherdeliberaterhetoricaldeviations,inmetaphor"moreiscommunicatedthanthewordsliterallysay"inmetaphor,"whatisbeingcompared aretwothings,notjusttwowordsinthiscase,theyaretwosituationswhichcouldbeunpackedasanelaborateanalogy"(Sacks1979:5152).Ifmetaphorand translationare,tothisextent,homologous,3thenonecanapplythesamecriteriainjudginggoodmetaphorsasinjudg
3.
Page127
inggoodtranslations.IfweadoptselectivelythoseproposedbyWayneBooth,wehavethefollowing: 1.Goodmetaphors...areactive,lendingtheenergyofanimatedthingstowhateverislessenergeticormoreabstract. 2.Good...metaphorsareconcise....[Ametaphor]saysmorewithless. 3.Goodmetaphorsareappropriate. 4.[Goodmetaphors]...mustbeproperlyaccommodatedtotheaudience. 5.Finally...metaphorshouldbuildaproperethosforthespeaker.[Sacks,pp.5455] Thepremisesbehindtheneedformetaphorseemtoapplyaswelltotheneedfortranslation:thatwhichissignificantbutinaccessibletotheinterlocutorispresentedin termsthatareaccessible.Thefunctionappearsalsotobethesame:totransposeintoacontextofunderstanding,afamiliarfieldofmeaning,somethingthatis"foreign" andeludesunderstanding.Ifitcanbeclaimedthat"thedevelopmentofcivilizationsisessentiallyaprogressionofmetaphors"(Doctorow1977:62),howmuchmore persuasivelymightthesameclaimbemadeabouttranslations,"thatthedevelopmentofcivilizationsisessentiallyaprogressionoftranslations."Theconsequencesof thetransferofmeaningthroughmetaphor,andofculturethroughtranslation,involveaprogression,notanequationwhatisbeingtransposed,evenifexactlyrendered initsconstituentdetails(theplanksoftheshipofTheseus),willbesetinadifferentcontext(floatonadifferentocean).Theprocessoftranslatingreconstructsaswell aspossibletherelationshipofaworkinthecontextoftheoriginallanguageintoanotherlanguage.Theobjectiveoftranslatingisnottoproduceareplicabuttoreenact arelationshipjustasmetaphorchoosesdifferentreferentstoestablishsimilarorparallelrelationships. Theontologyoftranslationisfurthercomplicatedbyaconfusedsenseofthe"original."Onerecognizesthat"originals"donotspringexnihilo,thattheyare, ontologically,oneworkinitscontemporaryperiodandanotherworkinsubsequentperiodstheancientfolksongsintheShijingwere,atsomepoint,"natural" expressionsofhumanfeelingstheybecamearcanepoliticalallegories
Page128
"GabrielGarcaMarquezinsiststhathepreferstheEnglishtranslation[GregoryRabassa'sversionofCienAosdeSoledad,"OneHundredYearsofSolitude"]totheoriginal whichistantamounttosayingtheyareinterchangeable"cf.NewYorker,8November1976,p.199.
Page129
Thetranslatormustrespectfullyrenderboththetransparent(exoteric)andtheopaque(esoteric)partofthetext.Forinthefirst,themessagemustbetransmitted throughwordsthatreplacetheoriginal,andinthesecond,ajustdegreeofelusivenessmustbepreserved.Theappropriatedegreeofopaquenessprecludesthe unwarrantedresorttomerelycitingtheforeignoriginalverbatim,fortheesotericpartsintheoriginalwouldnotbeasesotericasaforeignlanguagewouldbetothe readerofthetranslation:themeaningmustbeopaque,butnotimpenetrable.6Translation,asaprocess,reproducesarelationshipbetweenaworkanditsfieldof meaningtranslation,asanentity,istheclosestcontinuerofaworkinanotherlanguage. Wehavenotyetaddressedthequestionofvariouskindsoftranslationwithinthesamelanguage.Clearly,whatistheclosestcontinuerwithinonelanguagewillbe superiorinaccuracytoallotherattemptstotranslatethework.Butwhoistojudgethedegreeofaccuracy?Thespeakerofthetargetlanguage?Thespeakerofthe sourcelanguage?Clearly,neither.Forthedetermineroftheclosestcontinueroftheoriginalmustbeneitherthespeakerofthesourcelanguagenorthespeakerofthe targetlanguage,butboth.Foronlytheinhabitantofbothfieldsofmeaningcanproperlyassessthefidelitywithwhichtherelationshipoftheoriginaltoitsfieldof meaningispreservedintherelationshipofthetranslationtoitsfieldofmeaning. Yeteventranslationsmaybecharacterizedasbelongingtodifferentgenres:someare"literary"productionsothers"scholarly"renderingsstillothers"exegetical." Someareeven"metatranslations,"providingthetextalongwiththetranslation(aswithsomeeditionsofpoetryintranslation).Oneisoftenaskedwhichtranslationis betterforwhichpurposes.Forthestudent,atranslationlikeDavidHawkes'ALittlePrimerofTuFu,whichtranslatestheselectionofDuFu(TuFu)intheTangshi sanbaishou,withtext,translationcommentary,pronunciationguide,andassortedaids,
6.
Page130
isenormouslyaccommodating.Itis,however,clearlyintendedfortheoutsideinitiateanativewouldfindmuchoftheapparatussuperfluous. Thenthereareothertranslations,repletewiththedensestexegeses,wherethedictionisarcane(evenifitisinthetargetlanguage)theforeignnativewillfindsucha textincomprehensible,andtheneophytewillfindittediouslyunapproachable.Inthefirstinstance,theHawkes,onehasatranslationthatisbothesotericandexoteric initsownright(whateverthenatureoftheoriginalortargetlanguagemaybe):thatis,itaddressesitselfbothtotheoutsiderwhohasaccesstotheexplanation(evenif hedoesn'tcommandtheoriginal)andtotheinsider,whohasaccesstothetextportionsprovided(eveniftheexplanationsinthetargetlanguageproveelusive).Inthe secondcase,onehasatranslationwhichisneitherexoteric(explanatorytothoseoutside)noresoteric(explanatoryonlytotheinitiated),forthediscourseisneither accessibletosomeonewhoknowsonlythetargetlanguagenornecessaryforsomeonefamiliarwiththesourcelanguage.Whatthesetranslationsachieveisapseudo esotericathatisirrelevanttothesourcelanguageorthetargetlanguage:anewsublanguagehasbeencreatedwithitsowninitiates,whichexcludesboththenative familiarwiththeoriginaltextstranslatedandthenonnativewhohasnotreceivedtherequisitespecializedtraining.Thisformofexposition,farfromexposing,makes evenmoreobscurewhatitcommunicatesisthe"foreignness"oftheforeignlanguage.Itcreatesagreaterdelusionthanoneencountersfacingaforeignlanguage:there, oneisneverdeceivedthatoneunderstands,becausethelanguageisforeign.Here,becauseofthearcanathatonehasmastered,theillusionofunderstandingis strongeventhoughthatunderstandingcorrespondsneithertothenative'sexperienceoftheoriginalnortotheuninitiatednonnative'saccesstoameaningful translation.Inotherwords,the"expert's"understandingoftheoriginalcannotbeunderstoodbythosewhospeaktheoriginalnorbythosewhodon't. Withpseudoesotericaadoubledelusionoccurs:theexegetethinksheunderstandsbecauseofthecomplexityorintricacyofhisexegesis(whereasthenative understandswithoutsuchfactitiouscomplications)asfortheuninitiated,heismisledintothinkingthattheoriginaltextismoreremote,moreinaccessible,thanit
Page131
reallyis,becausehecan'tevenunderstandanexplanationofitinhisownlanguage!Iwoulddistinguishthesecasesfrommistranslations,whichareerrorsintransmitting thetext:thesepseudoesotericamaybeaccurateintheirconstituents,yetmisguidedasawhole.Theyareuntranslations:theydonotattemptthetransposition,the metaphoricleap,whichisinvolvedineveryattempttounderstandsomethingnotimmediatelyaccessible.Whattheseuntranslationsdoistosubstituteadifferent obscurity,anartificialdifficulty,foranaturalbutsuperableobstacle.Whereasonedidnotunderstandatextinaforeignlanguagebecauseonedidnotknowthat language,nowonefindsonedoesnotunderstandthescholarlyexegesiseventhoughitiswritteninone'sownlanguage.AfundamentalerrorintheA/X,B/Y relationshiphasbeenmade.Theoriginalisaccessibletotheforeignnativethetranslationshouldbeasaccessibletothespeakerofthetargetlanguage.Butwhat happenswith"untranslations"isthattheworkintranslationismoredifficulttoreadintranslationfortheuserofthetargetlanguagethantheoriginaleverwasforthe nativeinthesourcelanguage. Translationsofthiskindarenotablycliquishandloyaltoeachother,partlybecausetheyaredefensivetowardcritiquesfromnatives(whofindthemsuperfluous)and fromnonnatives(whofindthem,attheleast,unhelpfulandunnecessarilyabstruse).Buttheysoondevelopintotheirownesotericgroupandspeakametalanguage onlytoandforeachother.Intheircompany,neitherthenativenorthenonnativehasanythingworthwhiletosay,fortheyarenotinitiatedintowhatisregardedby insidersasaprivilegedformofdiscourse.Indeed,farfrombeingabridgebetweentwocultures,thislanguagecomprisesanadditionalobstacletoovercomefarfrom improvingcommunicationsbetweenspeakersoftwolanguages,itinterposesathirdlanguagethatmustbemasteredbeforeaccesstotheforeignlanguagecanbe achieved. ThissituationhasbeenexacerbatedintheChinesecasebythehiatusofrelationshipsbetweentheWestandthemajoritypopulationofChineseinthePeople's RepublicofChinathatlastedalmostthirtyyears.Withthebreakincontact,theinterpositionofanintermediaryrangeofdiscoursewasmadehistoricallyconvenient andinevitable,sincedirectcommunicationwaseffectivelyimpracticalifnotimpossible.ThestudyofChinesemore,say,thanthestudyofJapanesewasinescrow duringthisinterregnum,andit
Page132
waslargelythroughtheeffortsoftheseintermediariessometimesreferredtoassinologiststhattheacademicandintellectualpursuitofknowledgeaboutChinawas sustained.7Thephenomenonof"Japanology,"bycontrast,seemsmorelimited,theinterchangebetweenWesternandJapanesescholarshavingbeenenhancedby significantexchangeactivityduringtheveryperiodwheninterchangesbetweenChinaandtheWestwereobstructed.Indeed,theinterchangebetweenJapaneseand Westernscholarshastakentheformofactualcollaborationsorhasassumedagenericdialogue:onethinksofEarlMiner'slongtermprojectoftranslatingJin'ichi Konishi'smultivolumehistoryofJapaneseliteratureortheToynbeeIkedaDialogue,publishedinbookformbyKodanshain1976. Itisbynowaxiomatictorecognizethattranslationinvolvesinterpretationinthatsense,itisagenericallyhermeneuticalact."Thattranslationisaninterpretiveart," writesRenatoPoggioli,"isaselfevidenttruth"(Brower1959:138)."Fortranslationisbyitsnatureinterpretation,"JosephLauinsists,"becauseonecannotconveya foreignmessagewithoutmakingacriticalcomment''(1979:229).GregoryRabassa,perhapsthemostfaithfulofcontemporarytranslators,hasadmittedthe interpretativenessofeventhemostdevotedattemptsatpreservingtheoriginalmeaning:"Thereisasituationinwhichthetranslatorcannotfollowtheoriginalatallinits linguisticintent,butmustaccedetohisownexperienceandfeelingsinhismothertongue"(19741975:34). Thequestionofinterpretativenessintranslationmustbedividedintotwoconcerns:thosewithinthemediumoftheoriginalandthoseinothermedia.Perhapsthemost insightfulconsiderationofvarioustypesofinterpretationisofferedbyPoggioli.Someinterpretersareperformers,Poggiolitellsus:asdancers,actors,singers, instrumentalists,theyenacttheoriginal.Othersaredecorative(Poggioli'sterm,though"complementary"mightbelesspejorative):asscenedesigners,composersof incidentalmusic,bookillustrators,theysupportthemediumwithsubsidiaryeffortsinanothermedium.Poggioliissuggestivewhenhewritesthat"thetranslator
7.
Page133
...istheonlyinterpretiveartistworkinginamediumwhichisbothidenticalwith,anddifferentfrom,thatoftheoriginalhesetsouttorenderinhisown terms"(Brower,p.137).Translationinvolvesbothperformanceanddecoration.Butinterpretationbetweenlanguagessuggeststhattheprocessofunderstandinga translationofaforeigntextisnotgenericallyorcategoricallydifferentfromunderstandingdiscourseinahostlanguage:asSteinersaysemphatically"insideor betweenlanguages,humancommunicationequalstranslation"(1975:47). TheprocessofunderstandingcannotbutinvolveaprocessofinterpretationWittgenstein'sfirstsense,inwhichasentencecanbereplacedbyanotherwhichsaysthe same.YettherearefundamentaldifferencesbetweenChineseandWesternconceptionsoflanguage.WeencounteredthestatementfromtheYijing:"Writingdoesnot fullyexpressspeechspeechdoesnotfullyexpressthought."Thethrustoftheinsightisthatfrommeaningtospeechthereisaloss,andfromspeechtowritingthereis afurtherloss.Meaningisnotnearlysowellrepresentedbywritingasbyspeechbothareinadequate,butwritingparticularlyinphoneticscriptsisevenless adequateforconveyingmeaningthanspeech.ContrastthisviewwiththestatementinthefirstchapterofAristotle'sDeInterpretatione:"Nowspokensoundsare symbolsofaffectionsinthesoul,andwrittenmarkssymbolsofspokensounds."8Whatevertheinadequaciesofeitherformulationmaybe,9thethrustsofthetwo formulationsarepointinginoppositedirections.TheYijingemphasizestheineffabilityofmeaning,thequiddityofexperienceAristotleemphasizestheexpressibilityof meaning,theabstractabilityofmeaningthroughsymbols.TheChineseviewpointstoconcreteness,theGreektoabstraction.TheYijingstressestheinadequacyof language,whatcannotbecommunicated,whileAristotlefocusesontheeffectivenessoflanguageandhowmeaningisrepresented.Inthetwopointsofview, contrastingemphasesratherthancontradictorypropositions,onecanseemeaningviewedasesoteric(Yijing)andasexoteric(Aristotle). Thechallengeoftranslationistopreserveinjustproportionthis
8. 9.
Ackrill(1963),thetranslator,indicatesthat"affectionsofthesoul"arecalled"thoughts"laterintheworkcf.p.113.
Ackrillwrites:"Thisaccountoftherelationsofthingsintheworld,affectionsinthesoul,andspokenandwrittenlanguageisalltoobriefandfarfromsatisfactory....Thereare graveweaknessesinAristotle'stheoryofmeaning"(p.113).
Page134
dualaspectoflanguage.Theadequacyofatranslationmaybejudgedasidefromindividuallapsesaccordingtowhetheritpreservesthatwhichiscommunicablein languageaswellasthatwhichisnot.Simplisticpopulartranslationserasetheuniquenessoftheoriginalcomplex,specializedtranslationsexaggerateitsinaccessibility. Sometranslatorsconveywhattheyviewastheoriginalmeaningwiththeexactequivalent,yettheequivalenceismerelynominalistic:whilethetwowordsdesignatethe samereality(orsetofrealities),theydonot,aswords,affectthereaderwiththesamesenseorfeelingtheydonot,toputitasaChinesemight,"bearthesame fragrance."10Inthatsensetheactoftranslationistocreateanexusofmeaningwithinwhichtheoriginalcanberealized.Theobjecttobetranslatedisnottheoriginal text,buttheconstructrepresentedbytheoriginaltextintheoriginalculturewhatmustbetransmutedisnotaseriesofwords,butacontextofcausesandeffects.As PaulValryputit:"Thisisreallytotranslate,whichistoreconstituteasnearlyaspossibletheeffectofacertaincause...bymeansofanothercause"(quotedby MathewsinBrower,p.75). Thisprocessisnotunliketheprocessoforiginalcreation,aswehaveseen,andoneisremindedofEliot'sfamousdictumonpoeticcomposition,focusedonthe conceptoftheobjectivecorrelative:"asetofobjects,asituation,achainofeventswhichshallbetheformulaofthatparticularemotionsuchthatwhentheexternal facts,whichmustterminateinsensoryexperience,aregiven,theemotionisimmediatelyevoked"(1920:100).Tomodifythisconceptacrosslanguagebarriers,one mightconceiveoftranslationasanimplicitlyobjectivecorrelativethatismadeexplicitlysubjective.Itistheinternalizinginone'sownlanguage(assumingoneis translatingintoone'sownlanguage)oftheexternal,orforeign,objectivecorrelative. Thenotionofsubjectivityandnonsubjectivityinoriginalcom
10.
Page135
positionis,ofcourse,afamiliaroneoneencountersitinKeats,whosefamouslettertoRichardWoodhousehasoftenbeenquoted:
AstothepoeticalCharacter...itisnotitselfithasnoselfItiseverythingandnothingIthasnocharacterItenjoyslightandshadeitlivesingusto,beitfoulorfair,high orlow,richorpoor,meanorelevatedithasasmuchdelightinconceivinganIagoasanImogen.Whatshocksthevirtuousphilosopherdelightsthechameleonpoet....Apoet isthemostunpoeticalofanythinginexistence,becausehehasnoidentityheiscontinuallyinforandfillingsomeotherbody.11
Basho,theJapanesepoet,saidsomethingsimilar,butheextendedthepoet'schameleonicpowersbeyondeventhelimitationsofhumanexperience:hisdisciple,Doho, recountshisposition:
TheMasteroncesaid:"Learnaboutpinesfrompines,andaboutbamboosfrombamboos."Whathemeantwasthatthepoetmustdetachhimselffromhiswill.Somepeople, however,interprettheword"learn"intheirownwaysandneverreally"learn."''Learn"meanstosubmergeoneselfwithinanobject,toperceiveitsdelicatelifeandfeelitsfeeling, outofwhichapoemformsitself.[Ueda1965:38]
Letters,editedbyMauriceBuxtonForman(1952:226227).Thephrase"inforandfilling"isorthographicallyuncertain,butthereisreasontothinkthatsinceKeatswrote"in" and"for"closetoeachother,hemighthavehadinmindthesenseof"informing"cf.p.227.
Page136
Poggioliprovidesuswithadefinitionofwhatatranslatoris,ratherthanwhattranslators,differentandindifferent,havebeen.Onenoticesaduality:thetranslator, extendingKeats'sfactorof"negativecapability,"isnothimselfnorishetheoriginal,"negativelycapable"author.Wemaysaythatthetranslatoristwicenegatively capable.(Somemaybe,ofcourse,twicenegativelyincapable.)Butthisnegativecapabilityinvolvesnotmerelyasuppressionofone'sselfandadeferencetothe originalwork(ortotheoriginalauthorifthatauthorisbilingual):thetranslatorhasadualallegiance:totheoriginalworkandtothelanguageintowhichheistranslating. But,aswehaveobserved,languagesarenotequivalentmeansofcommunicatingexperiencetotheextentthattheyembodyculture,thedegreeofoverlapbetween languageswillvarytotheextentthattheculturesshareacommonheritage,ortotheextentthattheyembodyuniversals,inthecaseofcultureswithlittleornohistorical connection.Literalaccuracywillsometimesviolatecontextualfidelityinthosecaseswhereanoverlapdoesnotexistbetweenthefieldsofmeaningcoveredinone languageandthefieldsofmeaningcoveredinanother. Theactoftranslatingistheactofimperfectpreservationinanotherculturalcontextwhichwillallowthe"original"tosurvivethepassingofthecontextfromwhichit emerged.Itrequiresaprojectiveimaginationnotunlikethepoet'swhetherKeats'sorBasho'sanabilitytopopulatetheauthorialselfwithother,evenalien,selves inordertorealizetheseremoteoriginalsinahostlanguageandanativeculture,sothatthe"original"mightbeapprehendedambivalentlyin"ghostlierdemarcations, keenersounds."
Page137
8 GuisesandDisguises: TheEpistemologyofTranslation
IwasonceconsultedonatranslationintoChineseofsomeEnglishnurseryrhymesandhadtochecktherenderingof:
Jackbenimble,Jackbequick, Jackjumpoverthecandlestick.
Page138
wayoftellingfortunesinEngland.Acandlestickwithalightedcandleinitwasplacedonthefloor.Thepersonwhocouldjumpoveritwithoutputtingouttheflame wasassuredofhavinggoodluckforafullyear"(BaringGould1962:194).Theuseoftheword"candlestick"inthenurseryrhymewas,ofcourse,dictatedbythe exigenciesofrhyme,butthemeaningwasunmistakable,evenifimplicit.Yetwhatinterestsmeabouttheexampleisthatonlyanoutsideperspectiveislikelytoshed lightonwhataninsiderseesthroughand,seeingthrough,failstonotice. Asecondcaseinvolvesareverseinstance:translatingacontemporaryChinesepoem,involvingthecharacterofapeasantwoman,whoselifewassoarduousthatshe hadtorinsevegetablesinanicypond,andtheturnipsshehadtocutwerefrozenhardbythecold.Thelineread: )frozenturnips."2WhenIshowedthisproblem linetoanAmericanborn"foreignexpert"inBeijing,Imentionedhowunavailablethephrase"frozenturnips"wasinEnglish,conjuringup,asitmustformostreaders ofEnglish,visionsof"Bird'sEye''and"SnowCrop"brandsinthefreezercompartmentsofAmericansupermarkets.Frozenfoodsarealltoofamiliar,andsymbolize convenience,notarduousness.Myinterlocutor,whohadnotbeenintheUnitedStatesfornearlyageneration,butwasunawarethatshewasoutoftouchwithher ownculture,insistedthatIwastoobiasedinfavorofurbanexperiences(thoughIliveinasmalltownof50,000thatischockfullofsupermarkets)andthatIwas overlycautious.Iwasonthevergeofpointingoutthatfrozenfoodswerealas!alltoofamiliarevenintheruralregionsoftheUnitedStatesandthatthephrase "frozenturnips"wouldsuggestprepackaged,precut,andprecookedvegetables,butIdecidednottoremonstratewithher.Althoughshewasanativespeakerof English,andAmericanEnglishatthat,shewasnolongeranactiveuserofthelanguage,norhadsheregisteredtheculturalchangesintheUnitedStateswhichaffected thelanguage. Indeed,many"foreignexperts"inChina,Idiscovered,areusing
2.
Myfinaltranslationwasnotverysatisfactory:"...slicedtheturnipsfrozenthroughandthrough."Ihadoptedtoconveythesenseofarduousnessintheaction,andIfinessed theonomatopoeiaofxisuo,whichreferredtothecuttingactionoftheknife(thebestIcoulddowas"chopchop,"whichclearlywouldn'tdo)Eoyang(1982b:28,248).
Page139
aversionofEnglishthatstrikescontemporaryspeakersasarchandarchaic,reminiscentofwhatmighthavebeencurrentoveragenerationago,butwhichisseldom encounteredtodayeveninpretentiousspeech.Itisnotaquestionofcorrectnessbutcurrency.Unlesstranslationsaredeliberatelyarchaicforeffect,theobjectof effectivetranslationsistorendertheminthelinguisticspeciesoftheday.ManyrenderingsofChinesetextsintoarchaicEnglishareirksometothecontemporaryear. Theseexamplesshowthekindsofknowledgethatastudyoftranslationscanyield:inthefirstinstance,it'sacaseofanexotericperspective,wheresomethingis revealedwhenitisseenfromtheoutsideinthesecondinstance,it'sacaseofesotericperspective(inthiscaseinvolvingthetarget,notthesourcelanguage,asis usuallythecase),whereone'sfamiliaritywiththeculture(evenforalapsedexpatriatednative)isinsufficientunlessitiscurrentandpartakesofinsideknowledge. ThesetwokindsofknowledgeareimplicitinaquestionthatSocratesposesinPlato'sdialogue,theTheaetetus:"Isitpossibleforaperson,ifheknowsathing,atthe sametimenottoknowthatwhichheknows?"(Fowler1952:89).3Howeverfutilethediscussionatarrivingatasatisfactorydefinitionofknowledge,Plato'sSocrates toysabitwithTheaetetus'simpetuousrejectionofthepropositionthatapersoncanknowathingandatthesametimenotknowthatwhichheknows.Whatifan adversary,Socratesspeculates,weretoputhishandoveroneofyoureyesandaskifyoucouldseehiscloakwiththeeyethatiscovered?Theaetetus'reply:"Ishall say,Ithink,'Notwiththateye,butwiththeother.'"TowhichSocratesretorts:"Thenyouseeanddonotseethesamethingatthesametime?"Despiteanattemptat evasionbyTheaetetus,Socratespersists:"Nowmanifestlyyouseethatwhichyoudonotsee.Butyouhaveagreedthatseeingisknowingandnotseeingisnot knowing''(Fowler,p.91).Stereopicknowledgeknowledgethathasthreedimensionalityanddepthinvolvesseeingbothwiththeesotericandtheexotericeye, knowledgethatisinformedwithcontent,andknowledgeawareofcontext.Thestudyofculturesandtheliteraturesinvariousculturescannotdismisseither
3.
Ultimatelythedialogueconsiders,andrejects,thedefinitionofknowledgeas(1)perception(2)trueopinion(3)trueopinionwithreasonedexplanation.
Page140
Theillusoryquesttorecover"therealrightoriginalthing"isalsothefutileefforttorenderatextintranslation.Wehaveseeninstancesof"deafnessandforgetfulnessas propertiesnotonlyoftexts,butofhistory,andofinterpreters."Andwearefamiliarwithaccusationsthattranslationstransformwhentheydonotcorrupttheoriginal. FrankKermodeisnottheonlymajorcritictoaddressthequestionofinterpretationandhermeneuticswithafocusontheBible:NorthropFryeexploresthesame territoryinTheGreatCode(1982).Asidefromtheappropriatenessofthisreturnofhermeneuticstoitshistoricalsourceinthetraditionofbiblicalinterpretation,the Bible,asaliterarywork,offersperhapsthemostversatileandcomprehensivetestcaseforhermeneuticalinsights:ithasspawnednotonlyhundredsoftranslations,but thedifferencesbetweeninterpretationshaveaffectedthehistoryofatleasttheWesternworld:conflictingreadingsoftheBiblehaveresultedinsectariandisputes,in theschismofthechurchrepresentedbyitsdivisionbetweenProtestantandCatholic.Indeed,antipathiesbetweensacredandsecularvisionsoftheBiblecontinueto rage,particularlyintheUnitedStatestoday.Muchofthedisagreement,presentandpast,maybecharacterizednotbythosewhoknowandthosewhoareignorantof thebiblicaltext.(SomeatheistsknowtheBibleaswellasmanyclericsandseminarianswhilesomesocalledChristiansareonlysuperficiallyacquaintedwiththe work.)Rather,thedisputeseemstoinvolvethewayinwhichthetextistoberead:asallegory,asmyth,asliteraltruth,orasfiction.
Page141
TheearlyhistoryoftheBiblealreadyinvolvesconsiderationsofexotericandesotericlanguage,fortheOldTestamentwas,clearly,writtenwithinthenativeJewish traditionyettheNewTestamentwascomposedinanonnativelinguisticmedium.AsNorthropFryeobserves:"TheNewTestamentwaswritteninakoineGreek unlikelytohavebeenthenativelanguageofitsauthors,and,whateverthedegreeoffamiliarityofthoseauthorswithHebrew,theytendedtomakemoreuseofthe SeptuagintGreektranslationinreferringtotheOldTestament"(p.3). YettheBiblepresentsanambivalentparadigmofmeaning:ithasbeentranslatedintomorelanguagesthananyotherworkithasattractedadherentsthroughits translatedversionsinfargreaternumbersthanthetextintheoriginallanguageithasconvertedbelieversevenfromculturesoutsidetheJudeoChristiantradition. Perhaps,morethananyotherworkinhumanhistory,itisanexotericwork,characterizedbyaremarkablecapacitytorelatetotheforeignreaderwithamessageon hisownterms.4Despitethiseminenttransmittability,thisclarityofmeaning,thekerygmaticcharacteroftheBible,itstenaciouslywithheldmeaning,remains.Thereisa Biblefor"insiders"andaBiblefor"outsiders."Kermodedesignatesthesetwokindsofmeaningas"carnal"and''spiritual,"5andfocusesontheuseofparablesinthe Bible:
WhenJesuswasaskedtoexplainthepurposeofhisparables,hedescribedthemasstoriestoldtothemwithouttooutsiderswiththeexpresspurposeofconcealingamystery thatwastobeunderstoodonlybyinsiders.SoMarktellsus:speakingtotheTwelve,Jesussaid,"ToyouhasbeengiventhesecretofthekingdomofGod,butforthoseoutside everythingisinparablessothattheymayindeedseebutnotperceive,andmayindeedhearbutnotunderstandlesttheyshouldturnagainandbeforgiven."6
KermodecontraststheversionofthesamesceneinMarkwiththeoneinMatthew.ThekeysentenceinvolvesMark'suseoftheGreek
4. 5.
IammakingnobriefforthevalorizationofChristianityasareligionoverotherreligions,merelycitingitslinguistichistory.
ThesetermsareparticularlydisconcertingintheChristiantradition,since"carnal"seemssomehowreprehensibleandweak(aswith"theflesh")and"spiritual"isconsidered superior.AsIreadit,Kermodeintendsthesetermstobeneutral.
6.
ThetextisMark4:1112cf.Kermode(1979:2),Kermode'semphasis.
Page142
wordhina,"sothat"or"inorderthat,"yielding:''ToyouhasbeengiventhesecretofthekingdomofGod,butforthoseoutsideeverythingisinparablessothatthey mayindeedseebutnotperceive,andmayindeedhearbutnotunderstand."Thesense,whichiscontestedbysomebiblicalexegetes,mayarisefromMark's misreadingofalostAramaicoriginalwithasomewhatdifferentmeaning.Mark'sinterpretationis,however,clear:Jesusiswillfullyexcluding"thoseoutside"the parableistoputthemoffthescent,todenythem"thesecretofthekingdomofGod." Matthew,ontheotherhand,ismoreaccommodatinginhisversion(13:1113):heusesthekeywordhoti,Greekfor"because,"whichyieldsthesense:"Ispeakto theminparablesbecausetheyseewithoutperceiving"(2833).SkepticsoftranslationsubscribetoMark'sviewofthe"secret,"thatitmustbewithheldfrom"those outside,"whocouldnotpossiblyunderstandtheoriginaladherentsoftranslationadoptthemorecharitableviewofMatthewandpursuetranslationbecause"those outside"simplycannotreadtheoriginal. Parableisyetanotherparadigmfortranslation.Foraninsider'sstoryisbeingtoldtooutsiders,anirreduciblecoreisatonceconveyedandwithheldfromtheoutsider translatorsandreadersoftranslationarelikethosewho"indeedseebutdonotperceive,andmayindeedhearbutnotunderstand."Thenotionofparableinvolves,as Kermodesuggests,"comparison,""analogy,"and"riddle"(p.23).Thesetropesallapplytotranslation:comparisonbetweentheoriginalandthetranslationanalogy betweenthetranslationandtheoriginalandriddleastheessenceoftheoriginal,whichforevereludesthetranslation.(Frost's"poetryiswhatgetslostinthe translation.") Kermodetouchesonapointofepistemologyinourunderstandingof"carnal"and"spiritual"knowledge:"Wefindithardesttothinkaboutwhatwehavemost completelytakenforgranted"(p.65).Elsewhere,invokingHeidegger,Kermoderemarks:"ForHeideggerindeed,itistheveryfactthatoneisoutsidethatmakes possibletherevelationoftruthormeaningbeinginsideislikebeinginPlato'scave"(p.39).Thestudyoftranslationyieldsboththetruthsoftheinsiderandtheinsights oftheoutsider.Thenativefamiliarwithaworkknowswhatitistheforeignerwhoreadsthetranslationappreciateswhatitisn't.Forthosewhoarenotamongthe initiated,translationisasurrogatefortheoriginalandits
Page143
"closestcontinuer"itconveysthemeaningsoftheoriginal,ifnotitstruth.Thetranslationachieves,therefore,twoobjectives:itannouncesthework,and,toacertain extent,itrenouncesit.Foranative,atranslationwillbe,astheparablesofJesuswereforthedisciples,redundantfortheforeigner,atranslationwillbea"dark saying,"withthefascinationofmystery,ariddleandforthosewhoarebothinsidersandoutsiders,translationconstitutesastereopicformofknowledgethatseesand perceives,thathearsandunderstands.Likeparable,translation''mayproclaimatruthasaheralddoes,andatthesametimeconcealtruthlikeanoracle":thestudyof translationmustcombinebothanalysisanddivination. Inthetheoryofliterature,oneofthemostseminalnotionsdefiningthe"literariness"ofverbalartisViktorShklovsky'sconceptof"defamiliarization"(ostraenie),which designatesaprocessbywhichtheillusorypermanenceofthepresentisdispelledandtheparticularityoflifeandexperiencerestored."Artisinthiscontextawayof restoringconsciousexperience,"FredricJamesonwrites,"ofbreakingthroughdeadeningandmechanicalhabitsofconduct...andallowingustobereborntothe worldinitsexistentialfreshnessandhorror"(1972:51).Thisimpulsetocaptureinwordsthemundanityoflifeinanythingbutamundanewaymaybeseenimplicitlyor explicitlyinmostliteraryfictions:perhapsitsearliestexpressionoccursinMurasakiShikibu,intheeleventhcentury,whoseGenjidefendstheartofthenovelin preciselythetermsofdefamiliarization:
...Ithappensbecausethestoryteller'sownexperienceofmenandthings,whetherforgoodorillnotonlywhathehaspassedthroughhimself,buteveneventswhichhehas onlywitnessedorbeentoldofhasmovedhimtoanemotionsopassionatethathecannolongerkeepitshutupinhisheart.Againandagainsomethinginhisownlifeorinthat aroundhimwillseemtothewritersoimportantthathecannotbeartoletitpassintooblivion.Theremustnevercomeatime,hefeels,whenmendonotknowaboutit....Thus anythingwhatsoevermaybecomethesubjectofanovel,providedonlythatithappensinthismundanelifeandnotinsomefairylandbeyondourhumanken.[Waley1960:501 502]
Proust'sobsessionwiththefragranceofthemadeleinedippedinteaaswellasJoyce'ssearchforepiphaniesspringfromthesameimpulse.Thereaderiscompelledby arttopaymoreattentionto
Page144
theportrayaloflifeinartthanhedoestolifeitself.Artis,therefore,reflexiveaswellasreflectiveitisatonceselfreferentialandmimetic. Translationsofliteraryworksofartadopt,inacomplexrelationship,theoppositethrustatleastforitsfirst,foreignreader.Itmakesfamiliarthatwhichisinitially strangeitsubsumesintheexperienceofthetargetlanguagetheeventsdescribedinthesourcelanguage.Thedefamiliarizationdoesnotconstitutea"recognition"of realitylivedthroughyetoverlooked,buttheconfrontationofanewandunexpectedexperience.Foratranslationto"makesense,"itmustrelateunfamiliarexperiences infamiliarwaysitmustremovetheveilofforeignnessinthetext.Yetthetranspositionwillnotbetotallysuccessful,forwhatmaybefamiliarinoneculturewilloften provelessfamiliarinanother,andtherewillbeanelementofthefantasticinanyrealitythatisexotic.Itisthepsychologyofhumannaturethatthemundaneexperience ofothers,particularlythoseinremotecountries,farremovedfromone'sown,mayseem"somefairylandbeyondourhumanken.''TranslatorsArthurWaleythe mostnotableinstancemayneversetfootinthecultureoftheoriginalandyetmanageverywellthetaskof"familiarizing"atotallyforeignexperienceorsetting.Fora bilingualnative(orexpatriate),familiarwiththetargetculture,readingatranslationoutofhisorhercultureconstitutesabifocalperspective:heorshewillbereading myopicallywithrespecttotheoriginal,distractedbytheminutiaeofcomparisonandthedisparitiesbetweenthetranslationandtheoriginalheorsheknewandheor shewillbereadinghyperoptically,seeingclearlythingsatadistance,andrelishingthenewworldscreatedbythetranslation,thenewlifethathasbeengiventhe original.7 Thereadingoftranslationsasliteraturepresentsadifferentsetof
7.
Page145
problems:ifoneconsiderstheworkoftranslationitsownliteraryachievement,withnoappreciablereferencetoanyotherwork,thenthetestofagoodtranslationis whetheriteffectively"defamiliarizes"themundane.Butwhose"mundane"?Thereaderinthetargetlanguage,exclusively.Theseversionswemaycallsurrogate translations.Ifoneconsiderstheworkoftranslationasareliableintroductiontotheoriginal,butnotintendedasitsreplacement,thenitsvalueisconditional,its audienceisatleastpotentiallybilingual,andthetestofitsqualityiswhetheriteffectivelyfamiliarizesthesupramundane:itmustbejudgedonhowaccessibleitmakesa foreigntexttoastudentofthattext.Wemaycallthesecontingenttranslations.Finally,ifatranslationistobeconsideredasacorrelatetotheoriginal,tocoexistwith it,neitherasitsreplacementforthosewhodonotreadtheoriginal,norasanaidforthosewhowishtoapproachtheoriginal,butasitspossiblerival(andintheevent ofthedisappearanceoftheoriginal,itsreplacement),thenitsaudienceisequivalentlybilingual,itsreadersamorecosmopolitanpolyglottribunal.Wemaycallthese coevaltranslations. Ofcourse,thesecategoriesareanalyticconstructs,notarbitrarycompartmentswithmutuallyexclusivecontents:someworksmayserveallthreefunctionsatonetime oranotherothersmaystartoutasasurrogatetranslationandevolveovertimeintoacoevaltranslation.ArthurWaley'stranslationoftheGenjistartedasasurrogate translationitbecameacontingenttranslationforagenerationofWesternstudentsofJapaneseliteratureandasitattainedapopularityamongEnglishreading Japanese,itbecameasurrogatetranslation,evenfortheJapanese,withawideraudiencethantheoriginal,sinceHeianJapanesewasmoreforeigntotheJapanese todaythanEnglishwouldbe.ForthescholarofHeianliteraturewhocanreadtheGenjimonogatariintheoriginal,Waley'stranslationassumescoevalstatus.Other Waleyeffortsseemlessversatile:hisChinesePoems(1917)wereclearlysurrogatetranslations,presentedashisworkmorethanasreflectionsoftheoriginalshis 1937versionofTheBookofSongsisacontingenttranslation,clearlyintendedforstudentsof"comparativeliterature,folklore,orthelike."8Histranslationofthe Xiyouji ,titledMonkeyandpublishedin1943,constitutesonlyathirdoftheentirenovelbut
8.
Theprefacetothesecondedition(1960)directsthereadertoconsultBernhardKarlgren'sGlossesontheBookofOdes,publishedin1942,1944,and1946.
Page146
forWesternreaderswhoareputoffbythearcanaofBuddhistandDaoistterms(soconscientiouslydetailedbyAnthonyYuinhiscomprehensivetranslation,The JourneytotheWest),itmayconstituteacoevaltranslation.Theprogressoftranslationsfromthesurrogatetothecoevalphaseisaprogresstowardatruemutuality ofcultures,towardaconditionofequipoisebetweensourceandtargetlanguage,towardanultimatecosmopolitanism. Itmightbearguedthatcoevaltranslationsare,orwouldbe,redundantinacomprehensivelymultilingualworld,whichisneitherthestateofasingleworldlanguage beforeBabel,northestateofmutualincomprehensibilityafterBabel,butanewsyncreticpolyglotmunduslinguarumwhichpreservestheindividualspeciesof languageevenwhileitfosterscommercebetweenthem.Ifoneassumesthenonequivalenceofatranslationtotheoriginal,thennotranslationcaneverberedundant. Eachtranslationprovidesadifferentperspective,notonlyontheoriginal,butontheprocessbywhichweknowourplace,nativeorforeign,intheworld.Initsfailures andfalsetransmutations,itsmisbegottenalchemy,eveninthealembicofthebestpractitioners,convertinggoldtodross,everytranslationassaysthetruemettleofthe originallanguage. Translationcanbetheepistemologicaltoolbywhichthedeicticweisdefined:byprovidingtheoutsider'sperspective,byseeingtheselfastheother,byseeingthe otherastheself,translationcan,inHusserl'sterms,"bracket"culturalexperience,seeitneitherfromthefalseperspectiveofanunattainabletotalobjectivitynorthe solipsismsofonanisticsubjectivity.Itisusuallysaidofwidereading,asoftravel,thatitextendsone'shorizons,widensone'sperspective:butwhatisalsogainedby thisextendedhorizon,thiswidenedperspective,aseverytravelerknows,isaninsightinto,andaclearerdemarcationof,theself.Socrates'questionintheTheaetetus, whichPlatoleftunanswered,isnotabsurd.Itispossibletoknowsomethingand,atthesametime,notknowthatwhichoneknows."Poetry,creativeliterature," Heideggerwrote,"isnothingbuttheelementaryemergenceintowords,thebecominguncovered,ofexistenceasbeingintheworld"(Heidegger1982:171172). Thisactofdisclosure,mademanifestintranslation,whichbothindicateswhattheoriginalisandwhatit,precisely,isnot,isHeidegger's''truth,"whichhecalls aletheia,"unconcealment."Hisdefinitionofunderstandinghasparticularrelevance
Page147
here:"Alongwithunderstandingthereisalwaysalreadyprojectedaparticularpossiblebeingwiththeothersandaparticularpossiblebeingtowardintraworldly beings"(Heidegger1982:278).Elsewhere:"Inselfunderstandingthereisunderstoodthebeingintheworldwithwhichspecificpossibilitiesofbeingwithothersand ofdealingwithintraworldlybeingsaretracedout"(p.279). Heideggerdistinguishesbetween"authentic"and"inauthentic"understanding:"FacticalDaseincanunderstanditselfprimarilyviaintraworldlybeingswhichit encounters.Itcanletitsexistencebedeterminedprimarilynotbyitselfbutbythingsandcircumstancesandbyothers.""Inauthentic"understandingdoesnotmeanthat itisnotactualunderstanding,Heideggerinsists:"ItdenotesanunderstandinginwhichtheexistentDaseindoesnotunderstanditselfprimarilybythatapprehended possibilityofitselfwhichismostpeculiarlyitsown''(p.279).Theencounterof"Daseinprimarilyviaintraworldlybeings"istheencounteroftheoriginalwithits translations"inauthentic"understandingistheunderstandingoftheinsiderwhichisspecificallyunawareof"thatapprehendedpossibilityofitself...mostpeculiarlyits own."Translationbecomesamodeofdiscovery,evenofselfdiscovery,thatdisclosestheoriginaltextatthesametimethatitenhancesitsselfconcealment. IhaveappliedtheRussianFormalistnotionofdefamiliarization(ostraenie)andHeidegger'sconceptofunconcealmenttoaconsiderationoftranslation.Thereisa thirdnotionthatseemsappositetotheseconsiderations:Brecht'sVerfremdungseffekt("alienationeffect").WhileShklovsky'semphasisisaesthetic,andHeidegger's ismetaphysical,Brecht'sversionismoremodestlyrestrictedtothepsychologyoftheater.Fortheplaygoer,theeffectofwatchingaperformanceistowitnessa presentationofthepast,toseeapresencingofthepast:"Theaudiencemustbediscouragedfromlosingtheircriticaldetachmentbyidentificationwithoneormore ofthecharacters.Theoppositeofidentificationisthemaintenanceofaseparateexistencebybeingkeptapart,alien,strange....Thatisthemeaningofthefamous Verfremdungseffekt"(Esslin1961:125).Thisdescriptionappliespreciselytotheprocessofreadingatranslation.TheVerfremdungseffekt(Frenchdistantiation) characterizestheresponseofthereadertoatranslation.Inthecaseofsurrogatetranslations,theVerfremdungseffektisoneofexoticcontent.Here,withno
Page148
nativereferenceavailabletoverifytheaccuracyofthetranslation,theboguswillprevail. Thegenreofpseudoalienscommentingonnativeexperiencesflourishesinanageofreason,intheeighteenthcentury,withMontesquieu'sLettresPersanes(1721), Voltaire'sZadig(1747),andOliverGoldsmith'sCitizenoftheWorld(1762).Goldsmith'sdepictionofan"intraworldly"alieninvolvestheobservationsofapseudo Persian,apseudoBabylonian,andapseudoChinese,respectively.(Notetheincreasingremotenessofthealienintimeandspace.)Intheearlytwentiethcentury, surrogatetranslationswillbecontrived,sometimesimaginedoutofwholecloth,orcompiledfrompastichesofvarioustranslations.In1900,TheWalletofKaiLung byErnestBramahinitiatedaseriesofverypopularbooksthat,overfortyyears,presentedaChina"sorealandsocomprehensivelyChinese...thatmanyreaders andreviewersoftheKaiLungstorieshavetendedtoaskabouttheirsource."9Documentsuncoveredafterhisdeathindicatethattheauthor,ErnestBramahSmith (18681942),hadneverbeentoChina.Thereare,ofcourse,manyotherinstancesofpseudoalienswhowere,moreorless,inventedoutofwholecloth.Hans Bethge'sDieChinesischeFlte(1907)wassubtitled"NachdichtungenChinesischerLyrik"itinspiredGustavMahlertocomposeafamoussongcycle,"DasLied vonderErde,''whichwasperformedin1911,theyearofhisdeath.Butacloserexaminationoftheprovenanceoftextsshowsthatateachstageofadaptation, libertiesweretakennotonlywiththerenderingofeachlinebutwiththeintegrityoftheoriginalpoems.10 Surrogatetranslationsreflectanearlystageofculturalexchangethatoftencaterstothetargetaudience'stastefortheexotic,withoutconcernforanyfidelitytothe culturebeingportrayed.Contingenttranslationsarelessmischievous,buttheytendtostressthedifficultyofaccess:thesourceappearstoostrange,andoneisoften estrangedbythelifelessnessofthepresentation.Coevaltranslationsprovidewhatisperhapsthemostconstructiveformofthe
9.
WilliamWhite,"ErnestBramahonChina:AnImportantLetter,"PublicationsoftheModernLanguageAssociation87(3)(May1972):511512.Oneisnotawareofthebasison whichtheauthorofthisarticle,anAmericanacademic,claimsthatthesenovelsare"sorealandsocomprehensivelyChinese."
10.
Foradetailedanalysis,seeChapter9.
Page149
Verfremdungseffekt,for,withaccesstoaworthwhileoriginalandacreditabletranslation,theprospectsforinsightfulexplorationareenormouslyenhanced. Inthisbriefexcursus,onecanseeaprogressionfromanaudiencethatspecificallyexcludesthepossibilityofanativeinthesourcelanguagereadingthetranslations. Theeffectonthereaderinthetargetlanguage,particularlyintheEnglishspeakingworld,wasofsomethingnewandfreshhowevertraditionalandfamiliarthese worksmighthavebeentotheChinese.11WiththesystematicdevelopmentofChinesestudiesintheWest,particularlyintheUnitedStates,afterWorldWarII,many ofthesurrogatetranslationswerereplacedbycontingenttranslations:suchworksasWilliamHung'sTuFu:China'sGreatestPoet(1952)initiatedthisphasehe addressesanaudienceofstudentsinterestedinthelanguage.Theseproductionswouldproveunappetizingtothegenerallayreader,andtheirsaleswerelimited, restrictedtospecialistsanduniversitylibraries.NativeChinese,ofcourse,werenotlikelytoneedthem(unlesstheywereteachingforeigners). Inthe1960s,anewgroupofscholartranslators,manynotonlynativebuteducatedintheWestandteachingthere,beganproducingcoevaltranslationsthatis, worksthatcouldbearupunderthestereopicscrutinyofboththemonolingualandthebilingualreader.C.T.Hsia,withhisHistoryofModernChineseFiction (1961)andTheClassicChineseNovel(1968),providedaselectionofnewlytranslatedexcerptsofChinesefictioninhisanalysis.JamesJ.Y.Liusetanew standardforaccuracyanddeftnessinthetranslationsprovidedinTheArtofChinesePoetry(1962).DavidHawkes,withhisfourvolumeTheStoryoftheStone (19791987,withthefinalvolumecompletedbyJohnMinford)AnthonyYu,withhisfourvolumeversionofTheJourneytotheWest(19771983)Gladysand HsienyiYang,withtheirversionofCaoXueqin'sclassicADreamofRedMansions(19781980)alltypifythisgenerationoftranslatorsandtranslations.Ina sense,thesetranslatorsrepresentanewgenerationofreadersaswell:thosefrombothcultureswho
11.
Waley'sfirstpublicationsofChinesepoetrywereheraldedintheTimesLiterarySupplementinanarticletitled"ANewPlanet":"Itisastrangeandwonderfulexperienceto readthetranslations"cf.MadlySingingintheMountains,ed.IvanMorris(1970:135).
Page150
havetovaryingdegreesequalaccesstobothlanguagesandtobothcultures. Evenhere,however,aVerfremdungseffektremains.Nolongerisitaquestionofanencounterwith"strangeandwonderful"things,fortheoriginalsarealready familiarnorisitaquestionofgenericmalformation,whereversionsofliteraturetakeonthecharacterofaclassroomtextbook,repletewithglosses,notes,and,in somecases,transliterationsandcomments.Thedistantiationismoreintellectualthanculturalitarisesoutofsemanticdisparitiesbetweenthetranslationandthe original.Itwouldnotbepossibleforanativefamiliarwiththeoriginaltoconfrontatranslationwiththesameblithetrustthatanonnativemight.Andthereisan inevitableshockinseeingsomethingfamiliarinaforeignguise.SurelythisisnotthekindofVerfremdungseffektthatBrechthadinmind,norisitpreciselythe "defamiliarization"oftheRussianFormalists,butithasitsusesnevertheless.Itmaybecharacterizedasan''unconcealment"oftheoriginal,seeingitmoremeaningfully forwhatitisand,eveninanunsuccessfulattempttocaptureit,forwhatitisnot. Insum,translationoffersatoolofinvestigation,particularlywithapolyglotaudience,intowhatliteratureis,ratherthanwhatliteraturesare.Thetruthsofliterary investigationarenotpropositional:theyareintuitiverevelatoryandepiphanous,theyaccomplishwhatHeideggercallsdasEreignen,which"yieldstheopeningofthe clearinginwhichpresentbeingscanpersistandfromwhichwhatabsentbeingscandepartwhilekeepingtheirpersistenceinthewithdrawal."12Heidegger'sconvoluted formulationrecallsPoggioli'smoretranslucentnotionoftheexplicitabsenceoftheoriginalanditsidealpresenceinthetranslation.Thisintenselyparadoxicalandironic ontologydifferentiatesbetweenwhatisobviousandwhatisunconcealed,betweenwhatispresentbyitsabsenceandwhatisabsentbyitspresencetheformulationis particularlyaptfortranslation.Forwhatonedoeshaveinatranslatedworkisobviouslynottheoriginal,buttheoriginal,inasense,unconcealedyet,atthesametime, whatisunconcealedisnotactually
12.
FromUnterwegszurSprache(Pfullingen,1959),p.258translatedbyPeterD.Hertz,OntheWaytoLanguage(NewYork,1971),p.127quotedbyAlfredHofstadter(1979:33).
Page151
Page152
9 HorizonsofMeaning: ThePhenomenologyofTranslation
Amongthemostactiveareasofliteraryresearchinrecentyearshasbeenthereaderresponseschool(Rezeptionssthetik)ofsuchtheoristsandpractitionersasHans RobertJaussandWolfgangIser.Jauss'sconceptofErwartungshorizont,"thehorizonofliteraryexpectations,"positsarelationshipbetweenthewidehorizonofthe literarytextandthewidehorizonofthereader'slifeexperience:theexpectationsofthereadertobedeterminedbythereactionsofpreviousreadersinpublished criticism.Inthecaseoftranslations,theexpectationswarrantedbytheoriginalcanbeeasilyestablished,sincetheworktobetranslated(evencontemporaryworks) willhaveaprogenyacontemporaryreputationinthecaseofrecentworks,acriticalevaluationinthecaseoftraditional.Thishorizonofexpectationcanbe concretelycomparedwiththehorizonofexpectationreflectedintherenderingofatleastonereader,thetranslator.ButwhereasJaussmeasuresthedegreeof disparitybetweenthehorizonofexpectationintheliterarytextandthatofthepublicasindicatingtheliteraryvalueofthework,incomparingthehorizonsof knowledgefortextandtranslator,onemaymeasurethedegreeofaccuracyintranslation. ThedifficultyofRezeptionssthetikisthatitinvolveseitherquantitativeanalysesofresponse"norms"(asintheresearchofWernerBaueretal.1972)ortheingenuity ofthecriticinconstructingareaderorsetsofreaderswhetheran"impliedreader"(Iser),a''superreader"(Riffaterre),an"informedreader"(Fish),oran"intended reader"(Wolf).(OnealmostsensesthatthetheoristsofRezeptionssthetikarecompetingwithauthorsininventingasmany
Page153
readersastherearecharactersinnovels.)Unlikethesehypothesized"readers,"however,thereadersreflectedintranslationsaredeterminableanddocumentablethe evidenceofreadingisexplicitandunarguableinthetextofthetranslation.Multipletranslationsofthesameworkovergenerationsprovidedirectlyavailableclueson thewaytheliterarytextwasread.Andaseverygenerationinsists,rightly,ontranslatingforitselftheclassicsofthepast,thereisanampleandfaithfulrecordof representativereadingsacrossgenerations.Asforthesignificanceofaparticularreading,thepublicresponsetoaparticulartranslationmaybeusedasanindextothe representativenessofatranslationforthatparticulargeneration.VerticalstudiesofsuccessivetranslationsoftheBibleinEnglish,oftheTaleofGenjiinArthur Waley'sversionof19231933andEdwardSeidensticker'sof1976wouldrevealmuchnotonlyabouttheworkbutalsoabouttheerasinwhichitwastranslated. Asidefromthedifferencesonspecificpointsoftranslation,onecancomparethestylisticcharacteristicsofeachanddeterminethedisponibilitofagenerationby examiningnotonlywhichaspectsoftheoriginalitemphasizes,butwhichoriginalsitchoosestorenderandtoread. WolfgangIsermodifiesRomanIngarden'sdefinitionoftheliteraryworkofartasneitherthemutetextnorthesubjectivereactionofthereadernortheinferred intentionoftheauthor(avoidingtherebyboththeIntentionalandtheAffectivefallacies,aswellasthepositedautonomiesofNewCriticism).Hepositsaconvergence oftextandreader,makingtheauthorandthereaderpartnersinliteraryrealization(Ingarden'sKonkretisation).Iser(1978)takespainstodissociatehistheoryof readingfromthepsychoanalytictheoriesofNormanHollandandSimonLesser(pp.3850).Andheiscarefultodistinguishhisnotionof"theimpliedreader"from: "therealreader"tooelusivetoestablish,particularlyforearlierperiods"theidealreader"a"structuralimpossibility"whichpositsareaderwithacodeidenticalto theauthor,therebymakingcommunicationsuperfluousifnotredundant''thesuperreader"which,"thoughitallowsforanempiricallyverifiableaccountofboththe semanticandpragmaticpotential...inthetext,"is"notproofagainsterror"becauseitistoodependentonvariabilitiesof"historicalnearnessofdistance""the informedreader"whichistooreaderorientedandfocusesnoton"clarifyingtheprocessingof
Page154
literarytexts"butonprocessingtheuseroftheliterarytextand"theintendedreader"which,whileusefulforanunderstandingofthehistoricalcontext,failsto addresstherelevanceofaworktocontemporaryaudiences(pp.2834).Tothesediscardednotionsofthereader,Iserconstructsacomprehensivemodelof"the impliedreader''whichisnottobeconfusedwithanyoftheprecedingmodelsbutwhich,insomesense,subsumesthemall:thewholeconceptoftheimpliedreader "providesalinkbetweenallthehistoricalandindividualactualizationsofthetextandmakesthemaccessibletoanalysis....[It]isatranscendentalmodelwhichmakes itpossibleforthestructuredeffectsofliterarytextstobedescribed....[It]offersameansofdescribingtheprocesswherebytextualstructuresaretransmuted throughideationalactivitiesintopersonalexperiences"(p.38).Earlier,Iserobserved:"Thestructureofthetextsetsoffasequenceofmentalimageswhichleadtothe texttranslatingitselfintothereader'sconsciousness." Thereferencestotheprocessof"thetexttranslatingitself"and"theprocesswherebytextualstructuresaretransmuted"naturallybringtomindtheprocessofactual translation,wherethetranslatormustperformboththeauthor'sroleastheinventorofthetextandthereader'sroleofrealizingthetextthrough"ideationalactivity."The translatoris,therefore,Janusfaced:lookingtowardtheauthorinonedirectionlookingtothereaderintheother(atwofacednessnotinconsistentwithhispopular imageastraditore,"traitor").Thetranslatorisareaderofanoriginaltext,aswellastheauthorofthetranslation.Assuch,heprovidesinvaluabletestimonybothon thetextandonthereaderresponse,forheisanimpliedreader,whomaybe,indifferentdegrees,a"superreader"(translatorasscholar),an"informed reader"(translatorasstudent),andan"intendedreader"(translatorascontemporary). Thefocusonthetranslatorasreader,thoughnotwithoutitscomplexities,hastheadvantageofprovidingthebilingualresearcherwiththedocumentationthatmakes possibleaconcreteexaminationofthe"transcendentalmodel"oftheimpliedreader.Iser'sownanalysesofindividualtextsdonotdiffersignificantlyfromtheusual literaryanalysisoftexts:theyarelimitedbytheirselectivitytheyareintermittentlyattentivetothetextwheninvokingthesurroundinghistoricalcontext(hereIsershows himself"theintendedreader")theyrangewidelythroughsynchronic
Page155
culturaltraditions(Iseras"superreader").Butitisdifficulttoseehowhisconceptof"theimpliedreader"whiletheoreticallymoresatisfyingthantheothersubsetsof readersrelatesmethodologicallytothestudyofreaderresponse.Withthefocusonthetranslatorandhistranslation,thereisaccessibledocumentationonthe readingofanentiretext,wherethereisapossibilityofexaminingeveryconstituentinthewhole.Thiscomprehensiveattentionisnecessary,becauseaprimefactorin readerresponsecriticismisthe"reader'sroleasatextualstructure,andthereader'sroleasastructuredact"(p.35).Structuremaybeadducedinfragmentsand excerpts,buttheobjectiveconsiderationofstructuremusttakeinthewhole,evenwhenselectedstructuralelementsareadduced.Inshort,translationprovidesatleast onereader'scomplete"reader'sresponse.'' AnotheraspectofIser'stheorythatbearsontranslationishisconceptof"indeterminacy"inthetext.Heretranslationcomplicatesratherthansimplifiesthemodel.The gapsinaliteraryconstructintraditionalfiction,detailsthatareleftunmentionedinmodernfiction,detailsthataredeliberatelywithheldprovidethestimulusfor engagingthereaderandinducinginhimorheracommunalactofimaginativerecreation.Thereisaninterplayinliteraturebetweenpresenceandabsence:"Witha literarytext,"Iserwrites(1974:283),"wecanonlypicturethingswhicharenottherethewrittenpartofthetextgivesustheknowledge,butitistheunwrittenpartthat givesustheopportunitytopicturethingsindeedwithouttheelementsofindeterminacy,thegapsinthetext,weshouldnotbeabletouseourimagination."1 ThediscussionofindeterminacyisprefacedbyaconsiderationofapassagefromGilbertRyle,inwhichRyleasksaquestionthatiscognatetotheonewe encounteredfromSocratesintheTheaetetus:"Howcanapersonfancythatheseessomething,withoutrealizingthatheisnotseeingit?"Aworkofliteraryart conjuresuprealitiespreciselybecauseitisnotarepresentationofreality.Partofthe
1.
Page156
indeterminacyofatextliesinitsblanks:"anemptyspacewhichbothprovokesandguidestheideationalactivity"(1978:194195).Thereaderfillsintheseblanks, "therebybringingaboutareferentialfieldtheblankarising,inturn,outofthereferentialfieldisfilledinbywayofthethemeandhorizonstructureandthevacancy arisingfromjuxtaposedthemesandhorizonsisoccupiedbythereader'sstandpointfromwhichthevariousreciprocaltransformationsleadtotheemergenceofthe aestheticobject"(p.203). Inthecaseoftranslation,theseblanksareaugmentedbytheblankscausedbytheunfamiliarityofthereaderwithpartsoftheculturalbackgroundadducedinthe originaltext.Thedifficultyisexacerbatedbytextualblanksthatalludeto,orallowfor,areasinthesourcelanguagewithwhichthereaderinthetargetlanguageis unacquainted.It'saformofretinalblindness,inwhichtheimagepassesthroughthecornea,butthebreakorlacunaintheretinaleavestheeyewithoutascreenon whichtoprojecttheimage.Ablankissuperimposedonablank,asitwere.(Intranslating,thetranslatormustclearly,eventotheresortofafootnote,removethe culturalblank,buthemustbecarefulnottoremovethetextualblank.)Theblankinthefictionaltextinducesthereader'sconstitutiveactivitybuttheblankinthe culturalframeofreferenceinatranslationwillonlyfrustratethereader'seffortstoreconstitutetheoriginal.Perhapsbecausetheyexploitthis"doubleblindness,"some workswillelicitmoreinterestintranslationabroadthantheoriginaldoesathome. OmarKhayyam,thetwelfthcenturyPersianpoet,becameasensationinnineteenthcenturyEngland(throughtheeffortsofEdwardFitzGerald)RabindranathTagore, theBengalipoet,isperhapsbetterknowninEnglishthaninBengaliandHanshantheTangdynastypoet(variouslydatedtotheseventhortenthcentury)ismore widelyreadinJapanandinAmericathaninhishomeland,China.AlthoughIserconcentratesonfictionaltexts,thenotionofindeterminacyofactiveparticipationon thepartofthereaderappliesatleastaswelltopoetry,whereallusivenessandelusivenessareevenmorefrequentlyencountered.Theprincipleofindeterminacyfor atextintranslationisconvoluted:therearethegapsintheoriginaltextthatelicittheimaginativeresponseofthereader.Evenifthesegapsarepreservedintranslation, itwillnotalwayshappenthatthesamegapswillelicitthesamesetofre
Page157
Page158
istheforeignculturebeingcapturedtheplacementofthereaderoutsidetheworldofthetextistheplacementofthereaderinalanguage,andthereforeacultural environment,differentfromthatoftheoriginalthenewperspectiveisarevisedviewofone'sownexperience,stimulatedbyexposuretoandincontrastwithanother experiencethatismarkedlydifferentthenewstandpoint,therenderinginanotherlanguage,providesaccessto"allkindsofdifferentreaders"inthetargetlanguage. "Thereader'sroleisprestructured,"Iserwrites,"bythreebasiccomponents:thedifferentperspectivesrepresentedinthetext,thevantagepointfromwhichhejoins themtogether,andthemeetingplacewheretheyconverge"(p.36).Inthecaseoftranslation,thesecanbeeasilyidentified:thedifferentperspectivesrepresentedin thetextrelatetothoseintheoriginalworkthevantagepointfromwhichhejoinsthemtogetherrelatestothedualperspectiveofthetranslation,lookingbothtothe sourceandtothetargetlanguagethemeetingplacewheretheyconvergeisthetranslationitself.Indeed,onesubmitsthattranslationcouldbeaconcretemodelfor Iser'sRezeptionssthetik.Itsolvesamethodologicalprobleminhistheorysincethenatureofthetextualstructurecanonlybeadducedinferentiallyfromthe structuredactsinducedinthereader.(''Thereasonisthat...theirgradualconvergenceandfinalmeetingplacearenotlinguisticallyformulatedandsohavetobe imagined.")Inthetranslationmodel,theconvergenceandfinalmeetingplacearelinguisticallyformulated(sometimesmorethanonce).Thedifficultyofexamining textualstructurebyimaginingreading,isthatthisprocessblursthelinebetweenthetwophasesoftheinteractivity:thetextphaseandtheresponsephase.(Norare theseimaginingsorinferencesverysolidbasesforempiricalresearch.) Iser'sresourcefulanalysisofthedynamicsofreadingandtheontologyofaliteraryworkofartisahealthyreminderoftherelationshipambivalentanddialectic betweenmeaningandexpression.Hismicroscopicexaminationofthereadingprocessleadshiminevitablytotheuseofimaginative(ifnotimaginary)abstractions.We readhimwithasenseofcorroborationifourexperienceaccordswithhiswherewefailtounderstandhisanalysis,wealsofailtoemulatehispracticeof"implied reading."OnecannothelpfeelingthatoneofIser'sunwittingrhetoricalsuccessesis
Page159
Page161
lationinhabitstwosimultaneousandconcurrentcontextsonethatisselfsufficentandanotherwhichalludestotheoriginal. Translationmerelyexternalizes,inlinguisticallymanifestforms,thenativeandtheforeign.Yetitwouldbeequallymisguidedtoattributetothelanguagesinvolvedin translationthesamestaticcharacterthatwedenyforcultureandfortheself.Thereisthesamedialecticatworkbetweentheselfandtheotherinlanguageasthereis inanycommunication. ThedevelopmentoftheRomancelanguagesfromthecoreofLatin,theestrangementofthe"mothertongue"forspeakersof"offspringlanguages"thereplacementof LatinfirstwithFrenchandthenwithEnglishasthelinguafranca(whichwasnot,thedictionaryremindsus,onedominantlanguagebutahybridofItalianmixedwith French,Spanish,Greek,andArabic)allthesetestifytothedynamismoflanguage.Languagesmayhavebothanendotropicandanexotropicimpulse:thatis,they tendtochangeinresponsetostimulusbybecomingmoreinwardormoreoutward.Thestimulusmaycomefromwithinorfromwithout,butitisnotobviousthatall changesfromwithinwillbeendotropicandallchangesfromwithoutexotropic.Forexample,thefurorinFranceagainsttheincursionofAmericanismsintothe languageknownas"Franglais"wasessentiallyanendotropicimpulse,asisthepreservationoftheFrenchlanguagebytheFrenchAcademy.France'scommerce withneighboringcountrieshashadverylittleimpactonthedevelopmentofthelanguageindeed,theoppositemaybetrue.Atleastuntilrecenttimes,thatinterchange outsidethebordersofFrancehasresultedinanextensionofFrancophonecountries,whichare,bydintoflanguage,moreFrenchthantheyarenative,whether African,Quebecois,orHaitian.2 Itshouldnotbesimplisticallyassumedthatpoliticaldominionwillalwaysresultinlinguisticdominion:theHunsandtheMongolsdominatedtheEurasianlandmassfor significantperiods,yet
2.
Page162
leftnegligiblemarksonthelanguagesoftheterritoriestheyconquered.Theendotropicemphasismaybedeterminedbythedegreetowhichalanguageresists absorbingforeignphrasesandtheextenttowhichitexertsitsinfluencebeyonditstraditionalborders.Theexotropicimpulsemaybemeasuredbythedegreetowhich alanguageadaptsforeignneologismsandtheextenttowhichitfailstoexertitslinguisticinfluencebeyonditsborders.TheEnglishofElizabethanEnglandwasperhaps themostexotropiclanguageofanyculture,sinceitabsorbedinadazzlingarray,inadditiontoits"native"AngloSaxonstock,whichtendedtowardthemonosyllabic, Celtic,Latin,orRomanceelements,whichtendedtowardthemultisyllabic.TheroleofthislinguisticplenitudeintheeffortoftheElizabethanstodevelopastandardof colloquialeloquence,aswellastheroleofborrowingsofforeignneologismsinachievinganunparalleledcopiousnessinthelanguage,havebeenwelldocumented (Jones1953:185213).Bycontrast,VictorianEngland,despiteitsimperialprofileanditsculturaldominioninthreecontinents,waslargelyendotropicportmanteau wordswere,ofcourse,importedintoEnglish,buttheylosttheir"foreign"characterandbecameAnglicisms.3 ThehistoryofJapanprovidesinterestingcontrastsandanomalies:perhapsnocountryhasevercloseditselfofffromtherestoftheworldsodefinitively,andforsuch longperiodsoftime,asJapan:from894,whenembassiestoandfromChinawerediscontinued,tothemidtwelfthcenturywhenTairaKiyomorisenttributetothe Sungcourt,andfrom1600to1853,whenAdmiralPerryforciblyopenedJapantotheWestwithhis"blackships,"Japanwassealedoff.Theseerasofisolationmight suggestonthesurfacethattheJapanesewouldbesoleftoutoftheworld'saffairsthattheywouldhavedifficultyreenteringintothemainstreamculture.Nothingcould befurtherfromthetruth,ofcourse,asthelastgenerationofJapanesehistoryproves.Oneshouldbeginwiththefactthatthefirst"foreign"cultureforJapanwas Chinese,whichevendowntomoderntimeswasregardedasaprogenitor,notanupstart.Ofcourse,JapanreveredChinaineraswhenJapanwasmost
3.
Suchwordsas"coolie,""pukker,""chukker,"originallyderivedfromHindi,aremorefamiliarintheEnglishorAngloIndianmodificationsthanintheiroriginalHindisenses.
Page163
admirablyandvigorouslyChinese:theTang(618906)theSouthernSung(11271279)andtheMing(13681644).TheerasduringwhichChinawasruledby barbariandynastiestheYuan(12791368)andtheQing(16441911)were,forthemostpartandnotsocoincidentally,periodsofisolationisminJapan. Thetraditionofaforeignlanguagerepresentingapriorandhencesuperiorculture,whichcharacterizesJapaneseattitudestowardChinese,maybecontrastedwiththe traditionwhereaforeignlanguageisalwaysregardedaslessvenerable,lesscivilized,lessrespectablewhichis,andhasbeen,theChineseattitudetowardforeign cultures.TheJapaneseearlyondevelopedasyllabaryfortwokindsofforeignwords:kanjiforChineseandkatakanaforWesternterms.Inotherwords,itis possible,withthemostrudimentaryknowledgeofthelanguage,todeterminewhethersomethinginJapaneseisofJapanese,Chinese,orWesternorigin,foreachof thesewillbedesignatedwithitsownsyllabary.Astudentofthelanguagecanknowtheprovenanceofawordevenifhedoesnotknowtheword.AlthoughChinese hasnoformal,systematicwayofdifferentiatingwordsofforeignorigin,thenativeChineseknowsthatcertainnames,suchaszhu ,"thehundrednames")toknow whatisnotaChinesefamilynameJapanesedesignatestheseformallyandgraphically.ToknowwhatisforeigninChinese,onemustbeChinesetoknowwhatis foreigninJapanese,onemaystillremainforeign.TheonomasticdifferencesinChineseandJapaneseseemtodemarcatetheesotericnatureofChineseandthe exotericnatureofJapanese.
Page164
AnotherpointofcontrastbetweentheChineseandJapaneselanguagesistherateofchange:modernJapanesecannolongerreadtheJapaneseofathousandyears ago:(TheTaleofGenjimustbetranslatedintomodernJapanese)butaliterateChinesehasgreateraccesstoancienttextsinhisowntraditionthanaliterate Japanesedoes.ThephenomenonofamodernJapanesereadinganancientclassicinEnglishtranslation(asisthecasewithWaley'sversionoftheGenji)willnotbe encounteredinChinese.TheadaptabilityoftheJapaneselanguagetoforeigntermshaswroughtmanychangesovertime,butithasalsoenabledittoadjusttothe presentworlddespitethefactthatformorethanhalfofthelastthousandyears,Japaneffectivelycutoffallcontactwiththeoutsideworld.China,ontheotherhand, hashaduninterruptedcommerceandexchangewiththeoutsideworld:withtheRomansintheHandynasty,ArabsailorsintheTang,MongolsintheYuan,and Europeanssincethethirteenthcentury.Indeed,Chinahasbeenruledbyoutsidersformorethanathirdofthelastthousandyears:theMongolsfrom1279to1368 andtheManchusfrom1644to1911.YetChinesehassustainedrelativelylittlechangeoveralongerperiodoftime.Clearly,asaroughhypothesis,onemighttheorize thattheChineselanguagehasbeenendotropicthatis,ithasrespondedtochangebybecomingmoreinwardorbymaintainingitsinwardnesswhereasthe Japaneselanguagehasbeenexotropic,respondingtochangebybecomingmoreoutward. Ifwecomparetheexperiencesofthetwocountriesintranslation,weseethatthetwomajorChinesetranslators,YenFuandLinShu,eachinhisway,stressedthe esoteric(theChinese)ratherthantheforeignelementsofwhattheyweretranslating.Bothaddressedtheeliteliteratibychoosing,quitenaturallyforthetime,the literarylanguageinsteadofthevernacular.YenFuperhapswentevenfurtherintoesoterica,sincehechoseanancientformofChinesewhichevenhisadmirerLiang Ch'ich'aotookissuewith:"Inhisstyleheistooconcernedwithprofundityandelegance.HeisfirmlybentoncopyingthestyleofthepreCh'inperiod[thethird centuryB.C.andearlier],andthosewhohavenotreadmanyancientbooksfoundhistranslationsmostdifficulttocomprehend"(Schwartz1964:93).Thesearchfor anadequatestyletorenderforeignworkswasthepreoccupationoftheTongchengschool,whichdeploredthecurrent"formlessnotationalstyleoftheQingEmpirical Re
Page165
searchSchool."TheyharkedbacktothephilosophyoftheZhou(Chou)period(1100221B.C.).OnecannotquitefindanadequateparallelinaWesterncontext.In termsoftime,itwouldbeasifoneweretotranslateacontemporaryworkofscienceintopreSocraticGreekintermsoflanguagedifferences,acloserparallelmight betherenderingofascientifictractinthelanguageofSpenser.Ofcourse,theseextrapolationsneglectthefactthatChineseliteratiwouldprobablyfindthepreQing languagemoreaccessiblethaneducatedspeakersofEnglishtodaywouldfindSpenser.Therehasbeen,atleastintheChinesewrittenlanguage,lesschangeinthetwo tothreethousandyearsthatseparatetheZhouperiodandthepresentthanseparatesthesixhundredyearsofEnglishfromChaucertothepresent. TheothergreatfigureoftranslationinChinaisLinShu,whonevertraveledabroadandknewnoforeignlanguages.Yethistranslationswereadmiredandreadas greatworksofmodernChineseliterature(Ch'ien1975:825).Throughoralinterpreters,LinShuconstructedaChineseversionofBalzac,Defoe,Dickens,Fielding, Scott,andSwift,aswellasahostofsuchminorwritersasH.RiderHaggard,BaronessEmmaOrczy,andArthurConanDoyle(seeMa1982).ItistruethatLin's translationsinspiredagenerationofliterati,includingQianZhongshu(Ch'ienChungshu),tostudyWesternlanguages,sothathecouldreadtheLintranslatedworksin theoriginal.QianpointsoutthathehadreadtranslationsofWesternworksbefore,butclaimsthatnonehadinspiredinhimtheenthusiasmfortheoriginalsthatLin's versionsdid(p.10).ItmaybethatLinShuwasthegreatestwriterofthelateQing,exceptthathejusthappened,forthemostpart,towritetranslations.Certainlyhis productivitywasprodigious,andhemaintainedahighstandardofqualityoveralargecorpusformany,suchproductivityandsustainedexcellenceisthehallmarkof amajorwriter.Butbyhisuseoftheeliteliterarylanguage,hisworkswereessentiallyconfinedtoaverysmallpercentageofthepopulation.Therewaslittleorno accesstoWesternworksforthosewhoseeducationdidnotincludeathoroughcommandoftheclassicallanguage.Inshort,alargeportionofthepopulationwasleft outwhenLinchosetotranslateinancientChinese.Heusedanesotericformofanendotropiclanguage. Inasense,bothYenFuandLinShu,eachintheirway,"sini
Page166
Page167
Page168
Page169
10 TheMaladjustedMessenger: RezeptionssthetikinTranslation
Earlier,IquotedWolfgangIser'scommentsabout"thestructureofthetext"that"setsoffasequenceofmentalimageswhichleadtothetexttranslatingitselfintothe reader'sconsciousness."Isuggestedthat,becausethetranslatorisareaderofanoriginal,aswellastheauthorofthetranslation,heprovidesinvaluabletestimonyon readerresponse,forheisanimpliedreaderwiththeadvantagethat,unlikeotherimpliedreaders,hewasexplicitandprovidedtangibleevidenceofhowhereadthe original.1Iarguedthat
withthefocusonthetranslatorandhistranslation,thereisaccessibledocumentationonthereadingofanentiretext,wherethereisapossibilityofexaminingeveryconstituentin thewhole.Thiscomprehensiveattentionisnecessary,becauseaprimefactorinreaderresponsecriticismisthe"reader'sroleasatextualstructure,andthereader'sroleasa structuredact."Structuremaybeadducedinfragmentsandexcerpts,buttheobjectiveconsiderationofstructuremusttakeinthewhole,evenwhenselectedstructuralelements areadduced.Inshort,translationprovidesatleastonereader'scomplete"reader'sresponse."2
1.
Iam,ofcourse,notthefirsttonoticethefruitfulnessofexaminingtranslationsfromtheperspectiveofreaderresponsetheory.AndrLefeverehaswritten:"Translationseems...to beanalmostfoolproofbasisforthestudyofreceptionaesthetics"(inRose1981:58).
Page170
Inthischapter,wewanttoexplorethemethodologicalperspectivessuggestedinthoseremarks,illustratingthroughananalysisofthreeexampleseachderivedfrom theChinesethewaytranslationsandadaptationsprovideinsightsnotonlyintotheoriginalandintotheprocessoftranslation,butalsointothe''horizonof expectations"ofeachtranslatorreaderinterpreter.Thetranslationbecomesapivotaltextwhichcommentsonandinterpretstheoriginal,eitherexplicitlyorimplicitly, andwhichinturniscommenteduponandinterpretedbythereaderofthetranslation.Thereaderwithaccesstoboththeoriginalandthetranslatorbecomes,infact, tworeaders:theinterpreteroftheoriginalandtheinterpreterofthetranslation.Unlikethereaderinnocentoftheoriginal,however,thedualperspectivereaderone withaccesstoboththelanguageoftheoriginalandthelanguageofthetranslationinterpretsthetranslationnotonlybycomparingitwithanoriginalrecalled:hemust alsotakeintoaccounthisownpreviousinterpretationoftheoriginal,whichmaydiffersignificantlyfromthetranslator's.Onemightconsiderthereadingofatranslation byadualperspectivereader,therefore,tobeanespeciallyinterestingcaseof"intertextuality"orperhaps"concurrenttextuality":theduallanguagereader,consciously ornot,subsumesaspecificoriginalinhisreadingofthetranslation,evenashemight(thoughlessobviously)besusceptibletotheinfluencesofatranslationwhen returningtotheoriginaltext. WetakeasourfirstinstanceJamesLegge'stranslationoftheAnalects,traditionallyattributedtoConfucius.RaisedinScotland,educatedatKing'sCollege, Aberdeen,astaunchPresbyterian,Legge(18151897)traveledfirsttotheLondonMissionarySchoolinMalaccain1839wherehebecameprincipaloftheAnglo ChineseCollegein1840laterhewasinstrumentalinconvertingtheAngloChineseCollegeintoatheologicalseminaryandarrangingforitsremovaltoHongKongin 1843.LeggetranslatedmanyclassicsofChineseliteratureandphilosophy,includingtheFourBooksTheAnalects(Lunyu )overaperiodoffiftysixyears, from1841to1897.Histranslations,whichappearedinF.MaxMller'sfamiliarSacredBooksoftheEastseries,weredecisiveinestablishingfortwo generationsofEnglishspeakingreadersaparticularviewnotonlyofthe
Page171
Lunyu,Confucius,andancientChinesephilosophy,butofChinesecultureingeneral. Legge'sversionoftheLunyuwasfirstpublishedunderthetitleConfucianAnalectain1861(DNB,pp.959960).ThepublicationofatranslationofaChinese classicunderaLatintitleinthenineteenthcenturywashardlyunusual:worksoflearningorofsciencewithsomeintellectualaspirationsappearedeitherinLatinorwith aLatintitlethepracticeisalongstandingone:Newton'sPrincipiaandLeibniz'sNovissimaSinicaintheseventeenthcentury,Russell'sPrincipiaMathematica andWittgenstein'sTractatusLogicoPhilosophicusinthetwentiethcentury,arebutthemostfamousexamples.Yet,familiaras"TheAnalects"hasbecomeasa translationoftheLunyu,itgivesamisleadingimpressionofboththetitleandthetextinChinese.First,"analects"isafarlessfamiliarandaccessiblewordinEnglish thanlunyuisinChineselunyucouldbe(andhasbeenonoccasion)renderedinformallyas"sayings"or''conversations."3Onthesurface,theword"analects"appears semanticallyaccurateasadescriptionofthecontentsoftheLunyu:itrefersto"theextractsfromtheclassicalauthors."4Yet,eveninthenineteenthcentury,theword "analects"soundedarcaneandesoteric,inawaythatlunyuinChineseneverhas. ThisdigressionontheonomasticsoftitlesisdirectlyrelevanttothewayLeggereadtheLunyu:hesawitasaclassicintheChinesetraditionandhencetreateditin translationasifitwereaclassicintheWesterntradition,adorningitwithanauraofclassicallearning.Certainlynofaultcanbefoundinthisstrategy.Still,deferentialas itis,thereissomethingawryinconceivingoftheLunyuas"TheAnalects."IfonegoestotheLunyuwith"thehorizonofexpectations"redolentofotherclassics,like Plato'sDialoguesandDescartes'DiscourseonMethod,oneisboundtobedisappointed:thereappearstobenocoherence,nologicaldevelopment,noreasoned presentationofapointofview.TheLunyuisnothingsomuchasa
3.
"Discourse"mightalsobesuitable,sinceitdenotesoralexchangesofaseriousintellectualbent"dialogues"mightbeevenmoreappropriate,suggestingasitdoes philosophicalconversationsalthoughbothwordsnowcarrystrongconnotationsofstructuredandsystematicargumentation,traitsnotfoundintheLunyu.
4.
ItwouldappearfromtheGlossarummediaeetinfimaelatinitatis,however,thatthewordwasnotusedasatitleinclassicalGreek,classicalLatin,ormedievalLatin.
Page172
collectionofunprepossessing,ifprofoundlyinsightful,anecdotesandintuitiveremarksonvarioussubjects,arrangedinnoparticularlyconspicuousorderandgoverned bynodiscerniblecoherence.5 ButwhatismisguidedaboutLegge'srenderingoftheLunyuasa"sacredbook,"asweshallsee,isthatitmisleadsthereaderofthetranslation(asperhapsLegge himselfwasmisled)intoseeingtheChinesecompilationasapalereflectionofatrulysacredtext,arepositoryofdivinewisdom.Leggedidnotfullyappreciate Confucius'resoluteandemphaticrefusaltospeculateaboutthedivineorthehereafter:"ThetopicstheMasterdidnotspeakofwereprodigies,force,disorderand gods"(7:21Lau1979:88),andwhenadiscipleaskedaboutdeath,theMasterrebukedhimwiththisadmonishment:"Youdonotunderstandevenlife.Howcanyou understanddeath?"(11:12Lau,p.107).TheLunyuis,aboveall,secular,thisworldly.Thatiswhyaphrasesuchas3:13, ,thoughrenderedwith literalaccuracybyLeggeas"HewhooffendsagainstHeavenhasnonetowhomhecanpray,''is,nevertheless,"systematicallymisleading"(touseGilbertRyle's phrase).TheWesternreadercannotavoidreadingthisinjunctionexceptasaninvocationtodevoutness,acalltobeliefintheAlmighty."Heaven"intheChristian worldisinextricablyboundupinconceptsofthehereafter,thedwellingplaceofGod.InrenderingthispassageinwhatLeggemusthavethoughtwasaselfevident referencetoanomnipotentGod("Heaven"hereinthetranslationisclearlyametonymyforGodtheFather),hewasnodoubtpayingtributetotheChineseby assumingthatConfuciuswasadevoutandprofound,ifunprofessedandunwitting,Christian.Butthisinterpretation,inevitableasitwaswithLegge,cannotbejustified byeitherthecontextofthepassageorwhatweknowaboutthesecularmindsetofConfucius.ThedictumisinanswertothefollowingquestionbyWangsunChia:
Whatisthemeaningofthesaying,"Isitbettertopaycourttothefurnacethantothesouthwestcorner?"
Thistranslatedversionappearscryptic,whereasintheChineseitis
5.
Thisistheonesensethatiscapturedby"analects,"whichinitsrootmeaningsuggestsmiscellaneity.
Page173
merelyallusive:WingtsitChan'srendering(1963:25)suppliesthecontext:
"Whatismeantbythecommonsaying,'ItisbettertobeongoodtermswiththeGodoftheKitchen[whocooksourfood]thanwiththespiritsoftheshrine(ancestors)atthe southwestcornerofthehouse'?" Confuciussaid,"Itisnottrue.HewhocommitsasinagainstHeavenhasnogodtoprayto."
TherecanbenodoubtthatLeggebelievedthattheChineseknew"thetrueGod":cf.histreatiseTheNotionsoftheChineseConcerningGodandSpirits(1852:chap.1).
Thetranslationoftheconceptsofdivinitywasattheheartofthe"RitesControversy"whichinvolvedthequestionwhetherChineseconvertstoChristianityshouldbeallowedto observetheConfucianrituals.Thecontroversyendedin1742,whenPopeBenedictXIVcondemnedtheConfucianandancestralrites:seeGeorgeMinamiki(1985).
9.
H.G.Creel,inhisarticle"WasConfuciusAgnostic?"(1932:5599),arguesthatConfucius,liketheHebrewsoftheOldTestament,feltthat"ethics,politics,andthewholeoflifewere inseparablefromtheircosmicandreligiousback
(footnotecontinuedonnextpage)
Page174
Book17,Chapter19,oftheAnalectsoffersthefollowingexchange:
TheMastersaid,"Iwouldprefernotspeaking." Tszekungsaid,"Ifyou,Master,donotspeak,whatshallwe,yourdisciples,havetorecord?" TheMastersaid,"DoesHeavenspeak?Thefourseasonspursuetheircourses,andallthingsarecontinuallybeingproduced,butdoesHeavensayanything?"[Legge,p.326]
ThispassagemirrorsthephilosophyoflanguageandtheepistemologyinherentinthefirstlinesoftheDaoDeJing:"Thatwhichcanbesaidisnottheuniversal/everlastingword thatwhichcanbenamedisnottheuniversal/everlastingname":
Page175
way,Confuciusappearstobeplayingtheaugustandomniscientsage,suggestingtoLeggethatheclaimstherighttobesilent,evenastheCreatorchoosestoremain silentbeforehiscreations.Leggereadstian ("heaven")asmetonymyfortheCreatorratherthanfor(His)Creation.ThatthiswasLegge'sreadingcanbeseenina footnoteheaddedtothetranslationofthispassage:"ItisnoteasytodefendConfuciusfromthechargeofpresumptionincomparinghimselftoHeaven"(Legge,p. 326). ButLeggehasforgottenthat,asConfuciushasnotspeculatedonthedivine,positingneithertheexistencenorthenonexistenceoftheAlmighty,thereisnoOneon whomtopresume,andnoOnewithwhomtocomparehimself.Confuciuswasmerelyalludingtothegenerallyrecognizedmutenessofphenomenahewasnot arrogatingforhimselfthestatusofasupremebeing.11 Legge'sviewofConfuciusisreminiscentofthe"virtuouspagans"inthefirstcircleofDante'sInferno,who"werebornwithoutthelightofChrist'srevelationand... cannotcomeintothelightofGod...theyarenottormented.Theironlypainisthattheyhavenohope"(Ciardi1954:49).Yetthereisaprofoundambivalencein Legge'sattitudetowardtheConfuciantradition:tothetextsthemselves,socommonsensicalandrational,Leggeispassionatelyimpatienttothecommentaries,so oftenintuitiveandmystical,Leggeispositivisticandskeptical.OnConfucius'commonsensicalsecularism,Leggeiscondescending:
Thereaderwillbeprepared...nottoexpecttofindanylightthrownbyConfuciusonthegreatproblemsofthehumanconditionanddestiny.Hedidnotspeculateonthecreation ofthingsortheendofthem.Hewasnottroubledtoaccountfortheoriginofmen,nordidheseektoknowabouthishereafter.Hemeddledneitherwithphysicsnormetaphysics. [Legge,p.98]
LeggeshowshislargesseandviewsConfuciuswiththesameindulgenceandpitythatDantefeltforthedenizensoflimbo:
11.
OnecannotagreewithCreelinhisassertionthat"LeggerecognizesthattheChinesedeclareT'ienandShangTitobetwonamesforthesameentity,butherefusestoadmit theirtestimony."CreelassumesthatT'iendoesrefertoasupremebeingandthatitoccursfourtimesasoftenasitssynonym,TiorShangTicf.Creel(1932:7475).
Legge'scompassionforConfuciusreflectsthemagnanimityofnineteenthcenturyChristianitytothelessfortunate,totheunbaptized:
Confuciusisnottobeblamedforhissilenceonthesubjectshereindicated.Hisignoranceofthemwastoagreatextenthismisfortune.Hehadnotlearnedthem.Noreportofthem hadcometohimbytheearnovisionofthembytheeye.Andtohispracticalmindthetoilingofthoughtanduncertaintiesseemedworsethanuseless.[Legge,p.98]
Page177
Creel(p.58)citesLegge's1867statement,"Iamunabletoregardhimasagreatman,"alongsidehisrevisionin1893,"Hewasaverygreatman,"andconcludesthatthis revisionreflectsvirtueonbothLeggeandConfucius:"Thesepassagesareastrikingevidenceofthegreatness,notonlyofConfucius,butofDr.Leggeaswell."
13.
"BethgewasnosinologistandhadnodirectaccesstoChinesepoetry,andthemodelsheusedforhissensitivepoemswerenottheoriginaltextsbutexistingversionsinGerman, English,andFrench"KurtBlaukopf(1973:235).
Page178
Mahler'sDerAbschiedderivesfromtwotranslationsinBethge'scollection:"InErwartungdesFreundes"by"MongKaoJen"and"DerAbschieddesFreundes"by "WangWei."(SeeAppendixA.)Somelines,citedhere,areinterpolatedintothetextbyMahler:
DieBlumenblassenimDmmers chein Umimschlafvergess'nesGlck UndJugendneuzulernen! EswehetkhlimSchattenmeiner Fichten IchharreseinzumletztenLebewohl OSchnheit!OewigenLiebens LebensTrunk'neWelt! IchwandlenachderHeimat,meiner Sttte. StillistmeinHerzundharretseiner Stunde! BlhtaufimLenzundgrntaufs neu! Allberallundewigblauenlichtdie Fernen! Theflowerspaleinthetwilightglow Andinsleepforgottenjoy Andyouthtolearnanew Itblowscoolintheshadeofmypines Itarryforhimuntilthelastfarewell OBeauty!OeverlastingLoveLife BesottedWorld! Iwandertowardmycountry,my homestead Myheartisstillandawaitsitshour Bloomsinthespringandisgreen again Everwhereverandforevercolorsthe horizonlambentlyblue
ThetranslationisroughlycomparabletoWangWei's"Songbie" WeshouldnotpassoverMahler'sconflationoftheworkoftwo
14.
.(SeeAppendixesAandB.)
Sequencesof"answering"poemsbetweenpoetswere,ofcourse,common.
Page179
poetswithoutcomment.WesternfamiliaritywithMahler'smasterworkblindsaudiencesas,nodoubt,Mahler'sintenseromanticandlistenablepieceisintendedto dototheinherentlicensebeingexercisedwithliterarytexts.Foracomparablyoutlandishexample,onemustimagineaChinesecomposerconflatingtwolyricson love,onebyShakespearewithanotherbyBenJonsonor,tousespecificpoemsonsimilarsubjects,Coleridge's"Ode:OnDejection"withKeats's"Odeon Melancholy."Whatwouldbeunthinkablewithpoetsviewedandvaluedasindividualartistsisinevitablewithfiguresonlydimlyperceivedingarbledtranslations. Partingis,ofcourse,arecurrentthemeinTangpoetry,andMahlercannotbefaultedforcomposinganallpurposepartingpoem.Thatheisabletodosoreflectstwo conclusions:first,thatthepoetswere,tohismind,sodevoidofdiscernibleandparticularpersonalitiesthattheycouldbecombinedwithoutstylisticdisruptions second,thathispurposewasnottoconveythesenseofaspecificexperience,rootedintimeandculture,butrathertodefinetheessenceofleavetakingasauniversal experience.Thehauntingeffectofhismusic,anditspopularityamongconcertgoers,wouldseemtosuggestthathehassucceededincreatinganaccessibleexperience aspiringtouniversality.Yetthissuccessdoesnotcriticallydependonthelistener'ssenseoftheindividualChinesepoetswhoultimatelyinspiredMahler'swork:one leavesDasLiedvonderErdewithnogreatersenseofwhoMengHaoranorWangWeiwasthanbefore,howeverattentivethereaderofprogramnotesandrecord jacketcopymightbe.Beforesuchachievements,itwouldbecaptioustoinsistonscholarlyscrupulousness,foritisdoubtfulifamoreesotericallyfaithfulrendering wouldbemusicallysuperior. ButtotheextentthatheisrepresentativeofWesternculture,andWangWeiandMengHaorantypifytheTangpoet,Mahler'stransformationsoftheChinesepoets raiseinterestingquestionsingeneralaboutartistictendenciesintheWestandinChina.Mahler'stendencyistouniversalizepersonalmoments,toabstractfroma particularexperienceanelevatedandgrandiloquentgesture:"OSchnheit!OewigenLiebensLebensTrunk'neWelt!"Onemightspeakofthenominalizationof reality,sostrongalinguisticfeatureofGerman,asdistinctlyantitheticaltotheparticularization,whichstressesimmanenceratherthantranscendence,inChinese."Oh, Beauty!Oh,everlastingLoveLifeBesottedWorld!"Thereisa
Page180
AndwhereBethgehadwritten,simply,"Undewig,ewigsinddieweissenWolken,"Mahlerendsthelyricwithportentousellipsis:
Ewig...ewig...
Intheseadditionsandadjustments,onecanseeMahlerraisingthephilosophicalandcosmicstakesinBethge:heextendsthediscourseintimeandspace.Experience isglobalandcomprehensive:
OSchnheit!OewigenLiebensLebensTrunk'neWelt!
Theself,the"I,"isnolongeraspecificindividualinhistory,boundinanage,orrestrictedbyregion,constrainedbycontemporaneity:the"I"becomessupernal,almost messianicandapocalyptic:
StillistmeinHerzundharretseinerStunde!
AcomparisonofBethge'stranslationswiththeoriginalsshowsthefollowinginterpolations(seeAppendixB):
Page181 Osieh,wie,eineSilberbarkeschwebt DerMondheraufhinterdendunkeln Fichten DerBachsingtvollerWohllautdurch dasDunkel Wobleibstdunur?Dulsstmich langallein! Ichwandleaufundniedermitder Laute AufWegen,dievonweichemGrase schwellen. Ohsee,likeasilvership Themoonfloatsupbehindthedark pines Thebrooksingsfullofmelody throughthedarkness Wherethenartthou?Thouhastleft mealoneforsolong Iwanderupandanddownwithmylute Onpathsovergrownwithtender grass.
Theimperativeremonstranceinthislinecontrastssharplywiththediscretionofthelastlinesinbothoriginalpoems,whichread,inWitterBynner'sversion:
"AndsoIthinkofyou,oldfriend, Otroublerofmymidnightdreams!"
and
AndstillbecauseyoupromisedIamwaitingforyou,waiting, Playingmylonelyluteunderawaysidevine.
EventheBynnertranslationoverdoesit:theoriginalismuchmoresuccinctandrestrained:
Feelinglikethis,rememberingyou,oldfriend, Ithinkofyouinthemidstofmydreams. Expectingyoutoreturnhome, Alonelylutewaitsbytheovergrownpath.
Page182
BoththeGermanandtheEnglishversionsmaketheemotionmoreexplicitthanitisintheChinese. AttheverycenterofBethge'spoemisacrucialmodificationoftheoriginalsourceline:
...DiearbeitsamenMenschen Gehnheimwrts,vollerSehnsucht nachdemSchlaf. ...Thelaboringpeople Gohomeward,longingdeeplyfor sleep.
ThesourcelineinMengHaoran's"AttheMountainLodgeoftheBuddhistPriestYe"reads: ("aboutto"or"almost")intheprecedingline,whichBynnerdoesn't quitecapture,thesenseofwhichshouldbe:"Thewoodsmenhavealmostallgonehome." Thereisastrongcontrastbetweenthenaturalphenomenaoflifeandimmanenthumanexperiencebetween,ontheonehand,thewoodsmenreturninghome,the birdsroostingintheirnestsatevening,and,ontheother,thefriendwhohasnotyetarrived.Buttheseobservations(itwouldbecruciallymissingthepointtocallthem metaphors)areinclusiveaswellascontrastive,forthesenseofthepreviouslinesistosuggestthenearcompletionofaprocess:thewoodsmenalmostallgonehome, thebirdsbeginningtosettledown.Thereverseimplicationistherebyadducedaswell:somewoodsmen,afew,havenotyetreturnedthebirdshavenotyetsettled down.Theendofthepoemhangsfire:itdoesnotprecludeeitherthepossibilityoftheBuddhistpriestYeshowingupsoon,ornotatall.Thisanticipatory indefinitenesscombiningapprehensivenesswithhopeistheessenceofwaiting.Thepoemisarealizationofanindicativemoment,notaseriesofinsightsderived fromexperiencereflectedupon.16 ThethrustofBethge'spoemistoabstracttheexperienceand
15. 16.
"Birds...inthequietmist"isanextrapolationofthesimplecompoundyanniao,whichwouldbeawkwardtorenderas"mistybird." IhavecommentedonthisaspectofTangpoetryinanearlieressay(Eoyang1973:613615).
Page183
Page184
TheBookofSongs,hewasalreadyanaccomplishedtranslatorfromtheChineseandtheJapanese:AHundredandSeventyChinesePoemsappearedin1918 TheNo*PlaysofJapanin1921TheTaleofGenji,insixvolumes,from1925to1933.PossiblybecausetheShijinghadbeenthefocusofanthropologicalstudy byMarcelGranetinhisFtesetchansonsanciennesdelaChine,publishedinParisin1919,Waleyarrangedthe290poemsofthe305poemsintheShijing,17not intheirtraditionalorder,butaccordingtosubjectmatter.Thetopics,"courtship,""marriage,""agriculture,""musicanddancing,"andsoforth,wouldespeciallyfacilitate anthropologicalandthematicstudy.Fortheserenderings,heconsultedthescholarshipofbothGustavHaloun,towhomthevolumeisdedicated,andBernhard Karlgren,whoseannotatedprosetranslationsherecommendstothe''specialist."Buthistranslationofno.143,oneofthefolksongsintheguofeng("airsofthe country")sectionoftheShijing,issomewhattypicalofWaley'ssuccesswiththepiningloveballadsthatdominatethissection:thechasteandmodestdemeanor,the controlledpassion,thereflectivediscretionallseemright.(Waleyislesssuccessfulwithpoliticalsatireorbombast,asin49,52,223Waleynos.269,270,268.) Pound'srenderingappearsonthesurfacecontrivedandforced:itiscertainlymore"writtenup"thanWaley's.Thereisnowarrantintheoriginalfor"eruditemoon," thoughtheimageisstriking.Thereisniceparanomasiain"Myheartistinder."Thephrase"steelplucksatmypain"thoughananachronismissuggestive.And "transientgrace,"promptedbyalineintheoriginalthatKarlgreninterpretsas"Howeasyandhandsome"(Waley:"Ah,thedelicateyielding"),isanaptdescriptorfor boththemoonandthebeautyoftheyoung.PoundconflatesthesenseofKarlgren's"easy"andWaley's"yielding"intoaneologismthatlookslikeamisprint:"atease, undurable." PounddidnotprofesstoknowChineseforhis1954version,buthehadthehelpandconsultationoftheHarvardsinologueAchillesFang,whoprovidedhisversion, publishedunderthetitleofThe
17.
Page185
ConfucianOdes,withanintroductionPoundalmostcertainlyhadaccesstoWaley's1937versionoftheShijing. Indeed,itisdifficulttoimaginesomeofPound's versionsasanythingbutextremereactionstoWaley.Acomparisonofthe290ShijingtranslationstobefoundinbothPoundandWaleyrevealfewifanyversions thatareevenapproximatelysimilar,representingahighorderofimprobabilitywhenoneconsidersthatthesameoriginalsareinvolved.ItmaybethatPoundtranslated notsomuchthroughWaleyasagainstWaley.SometimeshewenttogreatlengthstoavoidimitatingtheEnglishpoetsinologue,notinfrequentlyproducingneither translationsnorpoemsbuttravestiesofverbalreconstruction:Pound'sversionsofShijing40,75,and76areparticulardisasters.Yetthesamestrategycanproduce anaffectingimitationofahillbillyfolkballad,evenifitmaysoundverydatedtourbanaudiences,asinhisrenderingofShijing187("Huangniao").Moreover,hisdirge inspiredbyShijing23("Liesadeaddeeronyonderplain")isoneoftheloveliestlamentsforlostyouthandthedeathofinnocenceintheEnglishlanguage. Pound'sstrategyistocreatealiteratetextoutofanoralsong:asinotherversions(nos.40,75,90,99),hemodifiestheballadicoralformulasintoreadabletexts ratherthansingablescripts(althoughWaley'sindifferencetoregularmetricsprecludeshistranslationsbeingsung).Healtersthevocativeaspectoftheoriginalintoa declarative,reflexiveselfruminationonpersonalmisery.Heconvertsasyntacticallysimpleballadwhichcouldjustaseasilyhavebeentranslatedwithoutverbs(the verbsinthepoemare,ifanything,onlystativeorparticipial)intodensecontortionsofsyntaxasin"sheatsuchease/asistheenquiringmoon"and"Aglittering mooncomesout/lessbrightthanshethemoon'scolleague/thatissofair"(whereonewouldexpecttheaccusative"her"after"than"andnotthenominative"she''). Pound'sversionalsointroducesathirdvoice:theimplicit"I"ofthenarratorspeaker,theimplied"you"ofthereaderlistener,andtheexplicit"she"ofthetextofthe poem.Intheoriginal,thesentimentsareeffusionsaddressedtonooneinparticular,aselfsoliloquizingtoanabsentlover,overheardbythereaderlistener.Butin
18.
18
ThisorderofpublicationreversestheorderinwhichPound'sCathay(1917)andWaley'sOneHundredandSeventyChinesePoems(1918)appeared.
Page186
Poundthereisdiscursivenessandnarrativeness:thespeakerreferstotheobjectofloveinthethirdpersonthereaderisactivelyinvokedaswitnesstothenarrator's plaint.This"narrativity"inthelyricunderminesthelyricismoftheoriginalconvertsitfromanexampleofwhatEliot,indefiningthelyric,referredtoas"thatwhichis overheard"toadescriptionwhichisdirectlycommunicatedfromoneperson(thepoetornarrator)toanother(thereaderorlistener).Assuch,theentirepoemin Poundtakesonalevelofironyandsophisticationabsentintheoriginal,whichis,afterall,aseriesofballadicapostrophes,a"round,"thatcouldbeexpanded indefinitelywithslightvariationofawordortwoineachofthefourlines.TheelementofnarrativityintroducedintothePoundversionelicitsexpectationsofcoherence andargumentonthepartofthereader.Onesensesaneedforbeginning,middle,andend.Poundtriestoweightthepoemtowardaclimaxbyusingtwotechniques, oneinvolvinglengthoflineandtheotherrhyme.Hislaststanzaisthelongestofthethree(intheoriginaltheyareallofequallength),and,unlikethepreviousstanzas, thefinalstanzaendswitharhyme. Pound'sversionofShijing143indicatesthathereaditasaworktobereconstitutedastext,notasscripthesawitasliteratepretextfortheexpressionofemotion (hencethewordsthatsmackofthestudy,suchas"erudite,""enquiring,"and"colleague,"thecoiningof''undurable").HisperspectiveisattheantipodesofWaley's "anthropological"approach:where,forWaley,thesesongswereverbalartifactsthatpreservedinritualtermsthegenerationalexperienceofthepeople,forPound theseareprivateexpressionsofauthentic,autochthonousemotion.Thecontrastismorethanamatterofcorrectorincorrecttranslationitisareflectionnotonlyof howPoundreadthepoem,whetherintheoriginal,withthehelpofAchillesFang,orinfluencedbyprevioustranslations,butalsoofhowwereadthesetranslations. Waley'sapproachisnolessdisingenuousthanPound's,forhepresumesourinteresttoberesearch,notaestheticenjoymenthepresumesonthereader'sscholarly curiosityandarrangestheShijingpoemstopically,asiftheirvaluemightbe,thereby,enhanced,whenthereaderisconvenientlydirectedtothesubjectmatterineach poem.PoundseestheShijingasthefountofprivateinspiration,notaspublicexpressiontobereconstructed.Wereadthethreetextstheoriginalandthetwo
Page187
translationswithasenseofhowvariouslydistanttheyallarefromus.Thesimplicityoftheoriginalseemscharming,ifalittleinnocentthesparenessoftheWaley strikesusasblandandpassionlessandtheingenuityofthePoundimpressesusasdenseandtortured. WehaveexaminedthreedifferentinstancesofwhatRobertEscarpitcalls"trahisoncratrice"orwhatHaroldBloomwouldcharacterize,withoutpejorativeness,as "misprision."Eachinstancebetraystheinterpreter,whoreadsintothetexthisownpredilectionsandpresuppositions,evenasthetranslationsbetraytheoriginaltext. Eachinstanceprovidestextualwarrantfor"animpliedreader''thatisfarfromidealyetsomehowaptandusefulforus(their"impliedreaders")inderivingknowledge fromthetexts,whetheroriginalsortranslations. Thestudyoftranslationsmustbreakoutoftheanecdotalaswellthemerelylexical:translationsprovidetoorichastudyforreaderinterpretationtobelefttolinguistic pedants.Theyoffertoomanyinsightsnotonlyonthetargetandsourcelanguages,butoftenonlanguageitselftobelefttodilletantes.Itmaybe,asGeorgeSteiner andothershaveargued,thatthestudyoftranslation,soperipheraltotheinterestsofnationalliteratures,yetsocentraltoagrowingpopulationofexpatriatesand exiles,maybeoneoftheparadigmsforhumanunderstandingandlearning:forinunderstandingsomethingnew,isn'tthefirstinstincttorelateittosomethingoldand familiar?Andwhenthefalseanalogybetweenthe"new"andthe"old"hasbeendiscovered,hasn'tonethenbeguntoappreciatethenewonitsownterms?Anddoes thisprocessnotmirrortheprocessoftranslation,inwhichoneappropriatesanunfamiliarsourcetextintoafamiliartargetlanguage,alwayserroneouslyandfruitfully misinterpreting(evenwhenthetranslationisaccurate:forthentheessentialuniquenessoftheoriginalinthesourcelanguageistherebybetrayed)? Theprogressiverealizationoftheerrorsintranslationrestoresforustheradicaloriginalitynottomentiontheradicalhistoricityofthesourcetext:theymakeussee theoriginalmoreclearly,providingwhatanthropologistswouldcall"emic"(insider's)knowledgeaswellas"etic"(outsider's)knowledge.HeinzKohutcharacterizes thiscontrastas"experiencenear"and
Page188
"experiencedistant,"bywhichhemeanswhatmightbeunderstoodroughlyasintuitiveknowledgeandanalyticknowledge.Ishouldliketoborrowfromcurrent computervocabularybyusingtheterms"nativefriendly"and"strangerfriendly."Translationsaregenericallypredisposedtobeing"strangerfriendly"(thoughsome academictranslations,aswehaveindicated,aremoreinaccessibletothetargetlanguagereaderthantheoriginaleverwastothesourcelanguagereader).19The studentoftranslation,however,needstobesensitivetofourtypologiesofinterpretation:thestrangemadefamiliar(asinFitzGerald'sOmarKhayyamortheHebrew OldTestamentinEnglish)thestrangemadestrange(asinanyofanumberofbizarretransliterationsystemsofChinese,notexcludingpinyin)thenativemadefamiliar (whichconstitutes''emic"experiencebyvirtueoflongacculturation)andthenativemadestrange("etic"experience,orostraenie,defamiliarization).CliffordGeertz's descriptionoftheprocessinvolvedinanthropologicalanalysisholdsastruefortranslatorsandstudentsoftranslation:"acontinuousdialecticaltackingbetweenthe mostlocaloflocaldetailandthemostglobalofglobalstructureinsuchawayastobringthemintosimultaneousview"(Geertz1984:134). Ofthosewehavestudiedinthischapter,onlyLeggewenttoChina:Mahler,Bethge,Pound,andWaleyneversetfootonChinesesoil.Yetextendedresidencedid notremovethescalesofChristianityfromLegge'seyes:heneversawtheConfuciantextsintheirownlight.Inasense,Leggedidn'treallyknowhewasinChina, despitehisextendedresidence.Theothersimaginedthemselves,rightlyorwrongly,intraditionalChina:MahlertooktheChineseexperienceandderivedfromit transcendent,universalistmusicalexpressionsforfriendship,parting,andlonging.Bethge
19.
Page189
Page190
11 CatalystandExcavator: PoundandWaleyAsTranslatorsofChinesePoetry
OneofthemostfrequentlyposedquestionsbyteachersofworldliteraturewhoareinnocentofChineseis:"Whoisthebettertranslator?ArthurWaleyorEzra Pound?"Likesomanyinterestingquestions,itisunanswerable.Notbecausetherearenofinalanswers(partisanscanbefoundonbothsides),butbecauseasa question,itisasthephilosopherswouldsayillphrased.Thereistheobviousbutnecessaryneedtoaskfirst:onwhichpoemisWaley'sorPound'sversiontobe preferred?Therearealsothepriorquestions:Whatdoesonemeanby"translation"?Whatcriteriaareassumedinajudgmentofvalueintranslation?Whatcanbe learnedfromtheseversionsandbytheircomparison,eitherabouttheoriginalorabouttheprocessoftranslating?Thesearethequestionsthatmustbeaddressed beforeonecanaddressinanymeaningfulwaythequestion:Whoisthebettertranslator?WaleyorPound? Thesepriorquestionsontheontologyoftranslation(whatisit?),onitscriteriaofcanonicity(howdoesonejudgeit?),andonwhatmightbecalleditsheuristics (howdoesoneteachfromit?whatcanbelearnedbystudyingthem?)arebynomeanssettled,norcantheybedefinitivelyresolved.Yetthesequestionsareworth exploring.ForbyaskingthemwewillbeabletoseethelargerissuesimplicitintheWaleyorPoundchoice,issueswhichilluminatenotonlythegenericsoftranslation butthedynamicsoflanguageandculture,aswellasthemethodologyofcrossculturalcomparison.
Page191
ThetextthatattractedbothWaleyandPoundis,ofcourse,theShijing ,theancientChineseclassicwhichisitselfsurroundedbycomplexandinteresting questionsofhistoricity,genre,andcanonicity.Complexhermeneuticalquestionsaboutthisworkcanbeasked,andvoluminouslyanswered,butwewillresistthe temptationtorehearsethatscholarlyscenario.1Forthepurposesofthisdiscussion,onepositstheoriginalexistenceoftheseworks,notastexts,butassongs,paeans, celebrations,laments,memorialscomposedeitherorallyorinwritingbyancientpeoplesorpersonsunknownwholivedsometimebeforethelifetimeofConfucius, whosedatesare551479B.C.2 Thetypologiesoftranslationarenumerous.Distinctionshavebeendrawnbetweentranslationsandimitationsasbetweentranslationsandversionsthesedistinctions havebeendeniedjustasvigorously:somearguethatalltranslationsare,insomeways,imitations,andthatatranslationisinevitablyaversion.3Buttheseareauthor determinedclassificationsanddonottakeintoaccountthefactorsooftenneglectedintranslationstudies:theaudience.Justaswiththeassumptionthattheoriginalis oneandinviolate,soalsoithasbeenassumedbutwithfarlesswarrantthattheaudiencefortranslationsofaworkisandshouldbeoneandthesame.Alookat literaltranslations,imitations,adaptations,andthelikewillshowthattheirontologicaldifferencescanbeadducedonlyifoneexaminestheintended,orimplied, audience.Aliteralversion,forexample,isnotintendedforabilingualreader:hehasnoneedofwordforwordequivalents,andhewouldnotneedtograspthe
1.
ForarecentsurveyoftheseissuesseePaulineYu,"Collections,Canons,andClassicalChinesePoetry,"apaperpresentedtotheSecondSinoAmericanSymposiumon ComparativeLiterature,PrincetonUniversity,2931October1987.
2.
SeeJohnHollander,"Versions,Interpretations,andPerformances,"inBrower(1959)forananalysisofthedistinctionsfortheargumentagainstthedistinctions,consultSusan BasnettMcGuire,"WaysThroughtheLabyrinth:StrategiesandMethodsforTranslatingTheatreTexts,"inHermans(1985),especiallyp.101.
Page192
meaningoftheoriginalworkinsuchamechanicalway. Norisaliteralversionintendedforthegeneralreader:hedoesnotknowtheoriginalandisnotlikelyto appreciatetheaccuracyoftherenderinghedoesnotcarefortheclumsinessofwordforwordversionssinceitdisappointshisexpectationsofreadingliterature. Literalversionsor"trots"inacademicparlanceareactuallyaidstothestudentofthesourcelanguage.5 Imitations,ontheotherhand,arethemoreappreciatedwhenthereaderisthoroughlyfamiliarwiththeoriginal.Pope'simitationsofJuvenalandHomer,Dryden'sof OvidandVirgil,Pound'sofPropertius,aretobesavoredbyareaderwhoisassumedtobeconversantwiththeoriginalsinGreekandLatin.Ontheotherhand,the translationsbyEdwardFitzGeraldoftheRubaiyatofOmarKhayyam,therenderingsoftheConfucianclassicsbyJamesLegge,andtheEnglishversionsoftheBible datingfromatleasttheTyndaleCoverdalerenderingweredirectedataudienceswhowerenotexpectedtoknowtheoriginal:readerswerenotexpectedtohave accesstoPersian,Chinese,Aramaic,orKoineGreek. Thedifferencesinintendedaudienceseemcrucialincreatingauseful,andhistoricallyaccurate,genealogyoftranslation.Earlier,6Icharacterizedthefirsttypeof translationascoeval,thatis,designatingworksthatsubsumetheoriginalasareferenceintheimitation.7ThesecondtypeIhavecalledsurrogatetranslations,where thereaderisexpectedtobeinnocentofthelanguageinwhichtheoriginalwaswritten.8Thethirdtype,whichincludes
4.
VladimirNabokovmightbecitedasaperverseandeccentricexception,buthisinsistenceonliteralrenderingsnomatterhowawkwardwasastrategycalculatedtoremindthe readeroftheultimatefutilityoftranslation,nottorendertheessenceoftheworkthroughtranslations.
5.
SeeChapter8.
ThisgenrehasbeenastapleintraditionalWesternliterature,whenthereadercouldbeexpectedtoknowtheclassicallanguagesatleastaswellashisownitisnoaccidentthat imitationsshouldhaveflourishedduringtheNeoclassicperiod,whenclassicallearningwasemphasized.
8.
ThesetermsweredevelopedinChapter8.
Page193
literalversionsandtrots,isdirectedatareaderwhoisassumedtobeneitherwhollyinnocentoftheoriginalnorentirelyfamiliarwithit.Ihavecharacterizedthese translationsascontingentbecausetheyarenotselfsufficient,eitherassurrogatetranslations,whichdonotrequireknowledgeoftheoriginal,orascoeval translations,whichhavetheirownliteraryidentityindependentoftheoriginal.Theseversionscouldbecharacterizedas"metatranslations"or"metaoriginals."The readerofthesecontingenttranslationsisthestudentofthelanguage,whoisnotalwaysalas!astudentofliterature.Textsandeditionsforthisreadershiphave proliferatedinrecentgenerations.Theseversions,withtheiraccompanyinglinguisticapparatusandthedensityoftheirannotationandexegesis,oftenbewilderthe generalreader.9Theyaresometimespresentedinametalanguagecomprehensibleneithertothespeakeroftheoriginallanguagenortothenativespeakerofthetarget languageuntrainedinthespecializeddiscourse.InthecaseoftranslationsfromtheChinese,thesemaybefamiliaras''sinological"translations.Transliterationsarebut oneexampleofthismetalanguage,particularlyobviousinnonalphabeticlanguages,wherethenativespeakerisoftenanunreliablesource,since,notneedingtospell hiswordsout,heissparedtheburdenofromanizingwordsheknowsinnontransliteratedorthography.10 Toclarifythedifferencesbetweenthethreecategoriesoftranslation,Iproposethefollowing"ontologicalgrid": targettext explicitlyabsent explicitlypresent explicitlyabsent explicitlypresent sourcetext implicitlyabsent implicitlyabsent implicitlypresent implicitlypresent
9.
Bilingualeditionsfallintothiscategory,asdoesStanleyBurnshaw'swidelyusedThePoemItself(1960).
10.
Chineseisparticularlyburdenedinthisrespect:thespeakerofEnglishlearningChinesemustbefamiliarwithatleasthalfadozentransliterationsystems(WadeGiles,pinyin, GuoryuuRomatzyh,postalsystem,Yale,p'op'omoph'or).
Page194
Thecharacterizationofuntranslatedworksasbothexplicitlyabsentandimplicitlyabsentmightseemabanalinsight,butitreflectsanimportantlessonofepistemology: notonlydoesitunderlinethedifferencebetweenrealizingandnotrealizingthatsomethingismissing,butitremindsusofthecrucialimportancebetweenselfconscious andblitheignorance.Intranslation,itrepresentsthedifferencebetweenknowingabouttheexistenceofanimportantworkinanotherlanguagethatisasyet untranslatedandnotknowingthattheworkevenexists.11 Surrogatetranslationspresupposetheinaccessibilityoftheoriginalforitsreaders(theeffectivenonexistenceofthesourcetext).Inthisperspective,thereisthe possibilityofacertainlinguisticchauvinism:aworkdoesnotexistuntilitistranslatedintothetargetlanguage.Thepractice,alas,ofanumberofdepartmentsofEnglish thatteach"continental"worksintheirEnglishversionswithoutanyconsiderationoftheirpreexistenceinthesourcelanguageisalamentableconfusionofculturalas wellasliteraryidentitiesitstemsfromadangerouslyignorantlinguisticprovinciality,akintotheardentbeliefofmanySouthernBaptistsinAmericathattheBiblewas writteninEnglish.12 Contingenttranslations,bycontrast,showbytheirveryimpenetrabilityandcumbersomenessthatonlytheoriginalexists.Ifsurrogatetranslationsareoftenmisusedby thelanguageprovincial,contingenttranslationsareasoftenabusedbythelanguagesnob. CoevaltranslationsarethepresageofwhatmightbecalledtheultimatepostBabelianfuture,whereeveryoneknowseveryoneelse'slanguage.Theparadigmofthe futureisnotsomuchthe"meltingpot"model,wherealllanguagesandculturesbecomeoneblandpabulum,butapluralistic"harmonyofflavors"whereeach
11. 12.
PartofJapan'ssuccessinrecentyearsmaybeattributedtothefactthatitleadstheworldintranslatingintoitsnativetongueworksofallsortsfromotherlanguages.
Page195
ethnicingredientretainsitscharacteryetcontributestoadelectablewhole.CoevaltranslationsmightstartwiththeselftranslationsofVladimirNabokovofRussianinto English(andafewworkswritteninEnglishintoRussian)andthoseofSamuelBeckettfromFrenchintoEnglishandEnglishintoFrench.Certainlybothversions coexistinthesetranslationsinsomecasesitmightbehardtodiscernwhichisartisticallythemoreoriginal,howevereasyitmightbetodetermineoriginalityintermsof chronologicalpriority. Thesegenericcharacterizationsarenotmeanttoberigidlycategorical:oneshouldnotexpectineveryinstancetodetermineunequivocallywhetheragiventranslation issurrogate,contingent,orcoeval,thoughinmostinstancesthesedistinctionswillproveuseful.13Thesethreecategoriesarenottobethoughtofasequally exclusionary:asurrogatetranslationandacoevaltranslationwilladdressmutuallyexclusiveclassesofreaders:onecannotbebothignorantofanoriginalandfamiliar withit.Butthecontingentcategoryismorefluid:thestudentoftheoriginal,andtheoriginallanguage,canreadwithprofitbothasurrogateversionandacoevalone, thoughtheyarelessrelevanttohisinterests.Allthreeclassesoftranslationare,ofcourse,relevanttothestudentoftranslation. Withthesecategoricalandgenericclassificationsinplace,wecannowaddresstheWaleyPoundquestion.Injudgingvalueforeachofthese"genres"oftranslation, differentcriteriawillbeapplied.Surrogatetranslationswillbejudgedsolelyaccordingtotheirimpactonthetargetlanguagereaderwhetheritpiquessufficient interesttoensurethesurvivaloftheworkinanewlanguage.Fitz
13.
Page196
Page197 Governmentworkpileduponme WhenIgobackwhereIlivedbefore, mydearrelativesslamthedoor. Thisisthejobputuponme, Sky's"whichandhow"? orsay:destiny. Governmentworkpileduponme. WhenIcomeinfrombeingout myhomefolkdon'twantmeabout concretefruitofheaven'stree nottobechangedbyverbosity.
Itwouldbeeasytodismissthisversionasastrainedattempttocreatea"literary"poemwherenoneexisted.Pound'seclecticdiction,mixingtheintellectualslangof "pursekaput"withthehomey"myhomefolkdon'twantmeabout"andtheabstractnominalizations"Sky's'whichandhow'"and''concretefruitofheaven'stree," presentsapastichethatisawkwardandunnatural.Theversionisobviouslyanattemptatasurrogateversion,forPoundignoresthestudentlearningthesource languageandthereaderfamiliarwiththeoriginal.Poundmakesnoefforttoaccommodatetheoriginalmeaning:thetranslationreadslikeapoeticexerciseverging toward,butfailingtoachieve,originality.Thevestigesoftherefrainintheoriginal,whichconsistsofthreelines,occurringattheendofeachofthethreestanzas,is conflatedbyPoundintooneline:"Governmentworkpileduponme." WhatPoundhastriedtodoistocomposeasuccessfulpoemtobereadratherthanalyrictobesung:thetextureofhislanguageiscontrivedandcerebral,whereas theoriginalisclosertovisceralutterance.PoundmakesonlyatokenattempttopreservetheballadicformoftheChinese(theconflatedrefrainisrepeatedonlyonce), andthereisnoattempttoretainthethemeandvariationpatternintheoriginal. ArthurWaley'sversionpreservesmoreoftheoriginalstructure:thereis,atleast,alineforlinecorrespondencetotheoriginal:
Igooutatthenortherngate: Deepismygrief.
Page198 Iamutterlypovertystrickenanddestitute Yetnooneheedsmymisfortunes. Well,allisovernow, NodoubtitwasHeaven'sdoing. Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit? Theking'sbusinesscamemyway Governmentbusinessofeverysortwasputonme. WhenIcameinfromoutside, Thepeopleofthehouseallturnedonmeandscoldedme. Well,it'sovernow. NodoubtitwasHeaven'sdoing, Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit? Theking'sbusinesswasallpileduponme Governmentbusinessofeverysortwaslaiduponme WhenIcameinfromoutside, Thepeopleofthehouseallturneduponmeandabusedme. Well,it'sallovernow. NodoubtitwasHeaven'sdoing, Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit?
Page199
manifestlyunsuccessful:theycreateavoidwhichcanonlybefilledbyreadingtheoriginal. Theyareaccuratewithoutbeingsatisfying:theirvalueiscontingent,and onlyintheaccesstheyprovidetotheoriginal. IftheseversionsbyPoundandWaleyweretobeevaluated,onecouldsaydefensivelythatPoundattemptedasurrogatetranslationbutdidnotsucceedWaley providedacontingenttranslation,whichsucceededwithinitsgenericlimitations.Noticethatthefailureadducedintheonecaseisnotthesameasthefailureadduced intheother:Pound'stranslationfailsbecauseitisanineptpieceofpoeticwriting,notbecauseitisinaccurateWaley'ssucceedsdespiteitsslackverbositybecauseit effectivelyevokestheoriginalindeed,italmostcompelsthereadertoconsulttheoriginal.Butthetwoarebeingjudgedondifferentcriteria,becausetheyproceed fromentirelydifferentpremises. Bothversions,however,areequallyunsatisfactoryinonerespect:neithercapturesthevocativeimmediacyoftheoriginalexpressionwhicheventwomillenniaof scholarlyexegesisinChinesehavenotquitemanagedtoerase.Theseareintenselycommonplacesentimentswithauniversalitywhichthesongdoesnottrytohide:the dictionissimple,almostvisceral,initsdirectnessthereisnothingherethatsmacksofthestudio,ofbelleslettres,orofscholarship.Attheriskofexposingmyown vulnerabilities,letmeofferaversionwhichI'vedevelopedtorendersomeofthedisarmingaccessibilityoftheoriginal.Thetitleofthisversionmightbe(andhasbeen) usedmorethanonceasthetitleofapopularsong:
That'sLife Can'tworkthereanymore NowI'llbepoor. Nooneknows Allmywoes. What'stheuse That'slife! What'sthepoint?
16.
16
RenatoPoggioli'sdictumis:"Artistictranslationpresupposes...boththeidealpresenceoftheoriginalanditsphysicalabsence."
Page200 Workinginabureaucracy Allkindsofworkpileduponme. Theyplayedfastandloose, Andreallycookedmygoose. What'stheuse That'slife! What'sthepoint? Slavinginabureaucracy Allkindsofworkweredumpedonme. Theyfoundeveryexcuse Tocookmygoose. What'stheuse That'slife! What'sthepoint?
MarcelGranet,inhisFtesetchansonsdelaChine(1919)twogenerationsago,citedparallelsincontemporaryfolksinginginSoutheastAsia,whichheconsideredfroman anthropologicalperspectiveoffshootsoftheoriginalfolktraditionthatproducedmanyofthesongsintheShijing.
Page202
strident,imperativetoneofPound'srendering,soatoddswiththedeferentialeleganceofmosttraditionalChinesepoetry. Shijing90isaperfectinstanceofthethemeandvariationballadform(seeAppendixF).Therearethreestanzasoffourlineseach,fourwords(thusfoursyllables)in eachline.Inthefirstline,thefirsttwowordsarethesameineverystanzainthesecond,again,thefirsttwowordsarethesamethethirdlineineachstanzais identicalandinthelastline,onlythelastwordischangedfromstanzatostanza.Thesongisanalmostabstractdesign,withnointernalprogression,andthevariations appeartoberandom.Itconformstoacommonballadformula,wherelimiteddemandsareputontheinventionofthesingers.Therepetitionsaretheheartofthe poem,anobviousvestigeofitsoralorigins. Oneoftheproblems,sooftenglossedoverindiscussionsoftranslation,isnotmerelythedifficultyoftranslatingfromonelanguagetoanotherbutthatoftranslating fromoraltowrittendiscourse.ThedifferencebetweenscriptasphonetictranscriptionthecasewithIndoEuropeanlanguagesandscriptasideogramthecase withChinesefurtherexacerbatesthedifficulties.Repetitioninanoralmodehasadifferentvaluefromrepetitioninawrittenorprintedmode(whichiswhyrefrainsof songsinprintedtextsarenotrepeatedverbatimbutareabbreviatedinonewayoranother).Repeatingthesamewordsinthesamepositionsinatext,withoutthe accompanimentofmusic,isboringaslyricsinasong,inarefrain,thesamewordselicitanincrementalpleasure.Thedifferencesbecomeobviouswhenwesee Waley'scontingentversionfor,faithfulasittriestobe,theresultisboringandlifeless:
Windandrain,chill,chill! Butthecockcrowedkikeriki. NowthatIhaveseenmylord, HowcanIfailtobeatpeace? Windandrain,oh,thestorm! Butthecockcrowedkukeriku NowthatIhaveseenmylord, HowcanIfailtorejoice? Windandrain,darkasnight, Thecockcrowedandwouldnotstop.
Page205
romanticrhetoric,repletewithbookishimagery("erudite,""colleague,""enquiring,""undurable"),paranomasia(''myheartistinder"),andsyncopatedrhyme:
Theeruditemoonisup,lessfairthanshe whohathtiedsilkcordsabout aheartinagony, Sheatsuchease soallmyworkisvain. Myheartistinder,andsteelplucksatmypain soallmyworkisvain, sheatsuchease asistheenquiringmoon. Aglitteringmooncomesout lessbrightthanshethemoon'scolleague thatissofair, ofyetsuchtransientgrace, atease,undurable,soallmyworkisvain tornwiththispain.
Page206
Waley'srenderingof"longingforthespring"isperfectfortheChineseexpression,huaichun
,whichisthesashwomenusetowraptheirrobes
Page207
aroundthem,andthereforeanextremelycrucialandfunctionalarticleofclothing. Pound'srenderingcapturesboththeimageryandthedramaticsituationwithflawlessresourcefulness:
Liesadeaddeeronyonderplain whomwhitegrasscovers, Amelancholymaidinspring isluck for lovers. Wherethescrubelmskirtsthewood, beitnotinwhitematbound, asajewelflawlessfound, deadasdoeismaidenhood. Hark! Unhandmygirdleknot, stay,stay,stay orthedog may bark.
Page208
IncontemplatingPoundandWaley,oneisremindedofanotherfamouspair:DrydenandPope,andwhatDr.Johnsonsaidofthem.Theparallelsbetweenthetwo comparisonsarenotexact,buttherearesomesimilarities.OfPound,itcouldbesaid,asJohnsondidofDryden:"Pound'sperformanceswerealwayshasty...he composedwithoutconsideration,andpublishedwithoutcorrection.Whathismindcouldsupplyatcall,orgatherinoneexcursion,wasallthathesought,andallthat hegave."ItmightbesaidofPoundandWaley,asJohnsondidofDrydenandPope,that"ofPound'sfiretheblazeisbrighter,ofWaley'stheheatismoreregularand constant.Poundoftensurpassesexpectation,andWaleyneverfallsbelowit."Yetonemustbecarefulnottoforceafalseequivalenceofcomparisons:ifwecansayof Pound,asJohnsondidofDryden,thathe"isreadwithfrequentastonishment,"wecannotwithequaljusticesayofWaley,asJohnsondidofPope,thathemaybe read''withperpetualdelight." Waleyproducescontingenttranslationsofunerringifoftenblandgoodtaste.Poundproducessurrogatetranslationsofvariablequality,rangingfrommisjudged exercisesinfailedrhetorictosuperlativerecreationswithalifeoftheirown.Poundinvariablyattemptedsurrogatetranslations,versionsaddressinganaudiencethat wouldbecontentonlywithhisviewoftheoriginal.18Waley'sposturewassomewhatambivalent:heoftensparedthereaderthescholarlyapparatusthathewas familiarwith,yethewasmodestabouttheliterarycharacterofhistranslations.Intheprefacetothesecondedition(1960),Waleyindicatedashisintendedaudience "anyoneusingmybookfordocumentarypurposes,thatistosay,forthestudyofcomparativeliterature,folklore,orthelike."19Waleytranslatedtoshowtheintrinsic orextrinsicvalueoftheoriginals:hencehisversionswerecontingentontheirvalue.WherePoundtranslatedforanaudienceofgeneralreaders,Waleyaddressedan audienceofstudentsandscholars. Theaudiencefortranslationcanbecategorizedintothreedis
18.
Inadditiontotheconsultation,somewhatpermissive,ofAchillesFangatHarvard,Poundhadaccesstoatleastthreepreviouslypublishedtranslations:JamesLegge's(1893), Waley's(1937),andBernhardKarlgren's(1950).
19.
Theimplicitviewofcomparativeliteratureasafieldofstudythatprecludesanyinterestintheoriginal,ortheoriginallanguage,isnotsomuchinfashionnowasinWaley'sday.
Page209
Theambivalenceoftheword"subject"isappositehere,forpresentinanyfieldofinquiryisnotonlytheagent,thecentralintelligence(subject)conductingtheinquiry,but alsothefieldofstudy(subject)asreflectingsubjectivebiases.
Page210
12 BeyondVisualandAuralCriteria: TheImportanceofFlavorinChineseLiteraryCriticism
Conceptsofvalueinliteraryaestheticsgenerallyinvolveeitherabstractindicatorsofdegree("excellent,""mediocre,""poor'')ormetaphoricalmarkersreflecting perceptualjudgments("brilliant,""drab,""dull").Wheretermsofcriticismarenotblatantlyaffective(hencesubjective:"repugnant,""disgusting,""moving"),theyare hierarchical("good,""better,""best").Therearealsoimplicitmetaphors("outstanding,""ordinary,""banal")aswellasconceptualextrapolationsofperceptual experience("stunning,""bland,""odious").Theimageryinherentinsuchconceptsofvalue,withparticularfocusontheterminologyofChineseliterarycriticism, occupiesourconcerninthischapter:wewanttodeterminewhatimplictpremisesunderliethoseconceptsandtoexploremoreintuitiveequallymeaningfulifless systematicnotionsofliteraryquality. Thereisahierarchyofthesensesfromsighttosoundtotouchtotastetosmellfromwhichthevocabularyofdescriptionisborrowed.Onespeaksof"form"and alludesinitiallytothevisualonetalksof"harmony"andrefersprimarilytotheauraloneidentifies"substance"andpointstothehaptic.Incriticaldiscourse,perceptual termsofthiskindcanbesynaestheticallytransferred,andonecansayquitenaturallyandmeaningfully"aharmonyofcolors,""asubstantialworkofart,""a harmoniousdesign."Whenoneusesthedescriptorsofthelowersenses,however,thetermsaremuchlessadaptableandversatile."Afragrantpicture"islesslikelyto beanaestheticjudgmentofqualityasatrivialcommentontheolfactoryemanationsofthecanvas"aflavorfulsymphony"is
Page211
atbestanawkwardevaluationwhichbordersontheridiculous.Furthermore,whilevisualandauraltermscanoftenbetransferredtoaffectsofthelowersenses"a vividtaste,""aquietscent"thereversedoesnotalwaysyieldaestheticmeanings"atastysonata?''"anodiferoussculpture?"Nodoubt,thisisdueinparttoalarger vocabularyofvisual,aural,andhapticdescriptorsinlanguage,whichinturnreflectsagreaterrelianceonoursensesofsightandsoundandacorrespondingneglectof oursensesoftasteandsmell.Theneutralityofwordsdesignatingthesenseperceptionsiscompromisedinthecaseoftheolfactory:theword"smell"inEnglishnow haspejorativeovertonesthatdateatleastfromDr.Johnson'sage.Indeed,usesofolfactorydescriptorsfornonolfactoryphenomenaarealmostalwayspejorative: "Thisplacestinks,""Thenovelsmells!","Whataputridplay!"1 TheseintimationsareparticularlyworthexaminingwhencontrastedwiththetraditioninChineseliteraryaesthetics,inwhicholfactoryandgustatorydescriptorsare usedtimeandtimeagaintoindicatepraise.ThevaluesenunciatedinChineseliterarycriticism,soexasperatingtotheWesternstudent,areseeminglyintuitiveand elusive,notonlybecausetheyareunsystematicbutbecausetheyresorttosensedatalittleunderstoodandrepeatedlydismissedasunworthytoolsforintelligent discourse.Chineseliterarycriticismisimbuedwiththescentsofthegardenandthesavorsofthekitchen. Modernphysiologyandpsychologyprovideanaloguesofinteresttothestudyoftaste.Theyrecognizethatwhatisreferredtoasthesenseoftasteisactuallymultiple, notsingle.Tastingisanactivitythatinvolvesscent,texture,temperature,consistency,aswellastheresponsethroughthetastebuds.Oftenoneattributestotastewhat belongstotheothersenses.Astandardexperimentindicatesthatwhenthesenseofsmellisremoved,onecannot"taste"thedifferencebetweensuchdisparatefoods asapples,onions,andrawpotatoes(Gibson1966:136).Textbookdescriptionsoftasteasaperceptualsystemratherthanasanisolatedsensationareparticularly appositeandapplyequallywelltowhatHumedistinguishedas"bodilytaste"and"mentaltaste."Tasteas"amajorperceptual
1.
Evenolfactorycompliments"hecameoutsmellinglikearose"areironicandcritical.
Page212
TheimageofthebeeiscontrastedwiththatofthespiderinSwift'stellingcomparisoninTheBattleoftheBooks:
Whichisthenoblerbeingofthetwo,thatwhich,byalazycontemplationoffourinchesround,byanoverweeningpride,feedingandengenderingonitself,turnsallinto excrementandvenom,producingnothingatall,butflybaneandacobweborthatwhich,byanuniversalrange,withlongsearch,muchstudy,truejudgement,anddistinctionof things,bringshomehoneyandwax.[WimsattandBrooks,pp.219220]
Thediscussionrelatestothecontroversybetweentheancientsandthemoderns,butSwift'saestheticvaluesareapparentinthefinaldeterminationthatthebeeis superiorbecauseitendowstheworldwithtwoofits"noblestthings":
AsfortheAncients,wearecontentwiththebeetopretendtonothingofourown,beyondourwingsandourvoice,thatistosay,ourflightsandourlanguage.Fortherest, whateverwehavegot,hasbeenbyinfinite
Thetwosupremequalities,offeringpleasure(sweetness)andinstruction(light),deriverespectivelyfromthesensesoftasteandofsight.ThatSwiftinsistsonthe virtuesofindustry,discrimination("distinctionofthings"),andperspective("anuniversalrange")remindsusthatwhileaestheticjudgmentsmaybespontaneous,they arenotuninformedoruncultivated. PerhapsthemostfamiliargustatorycommentonthevalueofbookscomesfromBacon'sessay"OfStudies":"Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed, andsomefewtobechewedanddigestedthatis,somebooksaretobereadonlyinparts,otherstoberead,butnotcuriously,andsomefewtobereadwholly,and withdiligenceandattention."Practicalasthisadvicemightappear,theunderlyingpremiseisthatvaluemaybefoundinthatwhichisfragmentedaswellasthatwhichis whole.ThefragmentarinessofbothChaucer'sCanterburyTalesandSpenser'sFaerieQueenedoesnotdiminishtheiraestheticvalue,thoughtheirincompleteness beliesanyclaimstoperfection. Theimageofingestionasametaphoricmodelforreadingandforcompositionisnaturalandinevitable(onethinksofValry's"Lelionestfaitdemoutonassimil").It establishesaclearrelationshipbetweenthemodernandtheancient,betweenthecontemporaryandtheclassic.Intheprocessofassimilation,thereisbothselection anddigestion.Themodelofingestion,nottosaynourishment,givessomewarranttothesuggestionthathavingtasteisconducivetogoodhealth.Heretheaesthete andthephysiologistdisagree.WhereRemydeGourmontmightsay,"Ilestprobablequ'iln'yariendeplussainpourunhomme,commepourtoutanimal,quede suivresesgots,"thephysiologistwouldobserve(withmorerealismthanwishfulfillment):
Tasteinthefullmeaningofthetermusuallygivesacorrectdetectionofalimentaryvalues,butnotalways.Thisistrueforbothanimalsandmen.Noxioussubstancessometimes geteatenandnutritivesubstancesfailtogeteaten.[Gibson,p.141]
Page214
Gourmont'sfaiththatthereisprobablynothinghealthier,formanandanimals,thantofollowone'stastescontradictsthenotion,bothpopularandscientific,thatsome beneficialingestionsaremalodorous.Wewon'talwayslikewhatisgoodforus,andourtasteswillnotalwaysbesureguidesforourhealthoroursanity.Perhaps therewasalreadyacannycommonsensepsychologyintheHoratianformulaofthesugercoatedpill. Ofcourse,tastehasalwaysfiguredprominentlyintheliteratureofsomecultures.ThetasteofthemadeleineinProustisnotonlyanimportantgustatoryeventbutalso asignificantliterarymoment,forAlarecherchedutempsperdumaybesaidtohavebeensetoffbyasingleolfactorystimulus.ManyFrenchandChinesenovels givedetaileddescriptionsofthebilloffareatameal,nodoubtreflectingtheimportanceofhautecuisineinthesecultures.2RolandBarthesinL'Empiredessigneshas triedtoarriveatastructuralanalysisofJapanesecuisineClaudeLviStrausshasexploredtheanthropologicaldimensionsofLecruetlecuit,presentinghisfindings inanaloguesofmusic,thusplayingsynaestheticallyonoursensemetaphors.Jullien,inhisdiscussionoftheseperspectives(1985:123),quotesClaudel"Pour comprendreleschoses,apprenonslesmotsquiensontdansnotrebouchel'imagesoluble.Ruminonslaboucheintelligible"(Artpotique)andBarthes"Sapientia: nulpouvoir,unpeudesavoir,unpeudesagesse,etleplusdesaveurpossible"(Leon).ModernFrenchwritersandliterarytheoristssharewithtraditionalChinese aestheticsaparticularappreciationfortheineffablequalityof"savor"inart. ThevaluationofliteratureinChina,tiedveryearlytotheconceptofwen ,thewrittenword,withitsemphasisonpattern,elaboration,andelegance,hasperhaps obscuredanequallyimportanttendencytowardnonvisual,essentiallynonliteraryconsiderationsinChineseliterarycriticism.Wewillexploresomeoftheperceptual biasesbehindcertaincriticalconceptsandwilltestthevalidityofothers,basedonlessaccessibleperceptualmodels.Implicitinthecriteriaofunity,wholeness,and roundedness,for
2.
Page215
example,istheperceptualvalorizationofsight,andperhapsoftouch.Symmetryasavaluecanbeverifiedspatiallybytheeye,andtemporallybytheear,butitisan abstractionthatrespondstosomesensesbetterthantoothers:"symmetry"insmell,or"symmetry"intaste,meansverylittle."Patterns,""elegance,''even"beauty" thesenotionsaremoreimmediatelyapparentandmoreaudiblethanaccessibletooursensesofsmellortaste.Indeed,thelanguagereflectsaheavyemphasisonthe socalledhighersensessight,sound,andtouch.Therearenofamiliarcounterpartsfor"apparent,""audible,"or"tenable"denotingsomethingthatcanbesmelledor tasted("smellable"?"tastable"?).Sightandsoundimages,furthermore,canbetransposedandusedmetaphoricallyforothersenseperceptions.Onecanspeakofa "beautifulscent"ora"lovelytaste,"butthetransferencesintheotherdirectionaremorelimitedandgenerallypejorative.("Thepicturestinks!","thebooksmells,""the playreeksofselfrighteousness"butnot:"thefragrantpoem"or"thetastynovel""tasteful"wouldmeansomethingelsealtogether.)Asonedescendsfromthevisual tothegustatory,thevaluativeneutralityofsensemetaphorsdiminishes.(Apicturecanbe"beautiful"or"ugly,"butwhile"thepoemstinks"canbetakenasaseriousif crudecriticaljudgment,onecannotcharacterizequalitybysayingthat"thepoemsmellsfragrant.")Theevaluativerelevanceofimagesinvolvinglowersense perceptionsisalsocompromised:"asweetbook"isajudgmentthatpointsmoretopersonalitythantotaste. Thisconsiderationofcurrentsemanticusageisnecessary,forithighlightsthepeculiarityofmuchofChineseliterarycriticism,whichusesthe"lower"sensemetaphors whenitattemptstocharacterizeworkofthehighestquality.Theolfactoryandthegustatoryarewarrantsofmeaningandvaluebeyondthatwhichcanbeverifiedby thesensesofsight,sound,ortouch.ThemetaphorsofsenseperceptionfigureintheChineseclassicseitherasapprehensionstobeextrapolatedintotheabstract andconceptual,orasimpedimentstophenomenathatonemusttranscendifoneistoattaintrueunderstanding.Thisdualtraditionofperceptualexperiencetobe extrapolatedandperceptualexperiencetobetranscendedrunsthroughoutChineseliterarycriticismandestablishesimportantcriteriaofvalueinliterature.
Page216
Thesenseofthispassageisthatonemustnotexpectmoralqualitiestodevelopofthemselves:one'sinherentnaturemustbe
3.
Translations,unlessotherwiseindicated,aremine.
Page217
WheretheinterestintheConfuciantextsisintenselypragmatic,thosefromtheDaoistcanonareconsistentlyskepticalofthebiases
4.
Thetermsjenandi arethesameasthosetranslatedby"humaneness"and"righteousness"inthepreviouspassagefromtheMencius.
Page218
GeorgeLakoff,MarkJohnson,andMarkTurnerhaveexploredsimilarlinesofinquiry:cf.LakoffandJohnson(1980)Lakoff(1987)andLakoffandTurner(1989).
Page219
thispositionoccursintheLiezi,fromthechapteron"Heaven'sGifts":
HencetherearethebegottenandtheBegetterofthebegotten,shapesandtheShaperofshapes,soundsandtheSounderofsounds,coloursandtheColourerofcolours, flavoursandtheFlavourerofflavours.Whatbegettingbegetsdies,buttheBegetterofthebegottenneverends.Whatshapingshapesisreal,buttheShaperofshapeshasnever existed.Whatsoundingsoundsisheard,buttheSounderofsoundshasneverissuedforth.Whatcolouringcoloursisvisible,buttheColourerofcoloursneverappears.What flavouringflavoursistasted,buttheFlavourerofflavoursisneverdisclosed.AllaretheofficesofThatWhichDoesNothing.[SPPY1:5a5bGraham1960:20]
IhavemodifiedGraham'srenderingofshihfei
from"rightandwrong"to"whatisrealandwhatisillusion."
Page220
senses.)Intheusualprogressionofthesenses,theanomalyisinthedescriptionofthefunctionsofthemouth:
YenP'ingchungaskedKuanYiwuabout"nourishinglife." KuanYiwusaid:"Itissimplythis:norestraints,noimpediments." YenP'ingchungasked:"Howisthis?" Yiwusaid:''Lettheearhearwhatitwishestolistento,lettheeyeseewhatitwishestogazeat,letthenosesmellthescentitcraves,letthemouthsaywhatitwantstosay,letthe bodyrestinwhatitiscontentin,letthewillhaveitsway.Foriftheeardoesnothearthesoundsitwishestohear,thehearingisblockediftheeyedoesnotseethesightsit wantstosee,thenitsvisionisimpairedifthenosedoesnotwhiffthescentofspicesandorchids,thenitsolfactorysenseatrophiesifthemouthcannotexpresswhatitwants aboutrealityandillusion,thenitsgeniusishamperedifthebodydoesnotenjoybeautifultextures,thenitstactilesenseisunderminedandifthewilldoesnotenjoyfreeplay, thenone'snatureisdiminished.Alltheseimpedimentsareextremelydestructive.Ifonecanridoneselfoftheseimpedimentsandbecontentuntildeathwhetherforoneday,one month,oneyear,ortenthatiswhatImeanby"nourishinglife."[SPPY7:4a4bGraham,p.142]8
IhavedepartedfromGraham'srenderinginplaces.
Page221
speechspeechdoesnotfullyexpressthought"(Choui,SPPY7:10a)"TheDaoiseternalandhasnoname"(SPTKla:16b).Realityhasaboutitsomethingofthe inexplicable,theimpalpable,theundefinable,thatyieldsasensebeyondsense:"ThewordsthatemergefromtheDaoaresoblandastobetasteless.Seeit,andit doesnotyieldcompletelytosighthearit,anditdoesnotyieldcompletelytohearinguseit,anditsusesareinexhaustible"(SPTK17bseeChow1979). Ironically,theskepticismaboutwordsonlyservedtoelevateinesteemthoseworkswhichofferedthiscritiqueoftheword:theseclassicsbecamethesource,model, andjustificationofliteratureinthefirstsystematiceffortofliterarycriticisminChinese,theWenxindiaolong("TheHeartofLiteratureandtheOrnamentationof Dragons"morefamiliarlyknownas"TheLiteraryMindandtheCarvingoftheDragon").Atonceadisquisitiononthenatureofthingsandanexplorationintothe variousgenresandqualitiesofliterature,LiuXie'ssixthcenturyclassicemphasizestheexpressionisticvaluesofwen,literature,assomethingthatmakesmanifestthe natureofthingsinvisibleandintelligiblepatterns(Gibbs1970McMullen1973Liu1975a).Wenaswriting,andaselaboration,pointstooutwardsignsofinner meaning,justas(inLiuXie'sfamoussimile)thespotsandstripesofaleopardandatigeraremanifestationsof"tigerness"and"leopardness.''Butifthisanalogyof literaryelaborationmerelyrelatesinnermeaningtoouterform,thenthereferencetothespotsofaleopardandthestripesofatigercanonlypointtorhetorical ornamentation.Literaturethenbecomessuperficialinitsliteral,notitspejorative,sense:thespotsofaleopardfortheleopard,thestripesofthetigerforthetiger. Thepreponderantlyvisualorientationoftheseimageshas,unfortunately,obscuredLiuXie'snonvisualanalogies.Thesoundsoftheforest,aspringcascadingovera rock,arealso"whereinnerforms(xingli )expressthemselvesinpatterns,whenemanationsofsoundalsogiverisetotheirmanifestations"(WHTLC,p.1Shih 1983:14).InChapter44oftheWenxindiaolong,inwhichheisconsideringtheartofwriting,LiuXiedescribestheworkofagoodwriter:"Hewillencountereach exigency,andhisgeniuswillbeimbuedbywhatheisdescribing,whereupontheessenceofmeaningwillcometumblingforth,ininspiredexpressionsofenormous variety.Totheeyes:anintricatetapestrytothe
Page222
ears:silkensoundstothetaste:delectableflavorstothescent,thefragranceoffreshgrasses"(WHTLC,p.656Shih,p.330).Excellenceinliteraturestimulates metaphoricdelightscomparabletothoseavailablethroughthesenses.Literatureaffordsthesamekindofpleasureasthebeautiesofnature.Thoughnotcurrently conventionalinitsusage,literaturecanbe"savory"aswellas"beautiful"poetrymaybe"fragrant"aswellas"melodious.''InChinese,thecriticaltermsareborrowed withequalfacilityfromanyoneofthesenses. TheImportanceofFlavor ThestudentofChineseliterarycriticismwillnoticehowfrequentlyoneencountersthewordwei ,meaning"flavor,"or"savor,"indiscussionsofliterature.Forthe Westerntrainedcritic,thisrelianceonsuchanelusivequalityisaninevitablesourceoffrustration.Weicannotbeabstractlydescribedordefined:asacriticalterm,it seemsentirelycircularinitslogic:criticswith"taste"find"taste"infinewordsofliteraturethosewhodonotappreciatequalitywillhaveno"taste"andcannot"taste" whattheyread.Atbest,weiappearstotallysubjectiveandimpressionistic,hencetotallyunusableasacriticalconcept.Thisstateofaffairswillproveinsolubleifoneis bentonunderstandingtheconstituentelementsofliteratureortheprocessesofliteraryenjoymentthroughanalysis.Ifoneconsidersthepervasivenessofcritical referencestotasteasindicativeofvaluesbeyondthereachofanalysis,however,perhapssomethingofinterestmayemerge.First,itwillbehelpfultosurveythekey passagesinChineseliterarycriticismtoseehowthisnotionofweiisusedasmetaphor,asorganicmodel,asepistemologicalvehicle. Inhishymntotheartofletters,moredithyrambthananalysis,LuJi(261303)describedhisownalmostdeliriousresponsetofinewriting:"oblivioustoallsights, oblivioustoallsound,"hereadandthenreachedthepointwhere,"drinkingattheonrushofwords,herinsedhismouthwiththefragrantessenceofthe'six arts'"(Hughes1951:96Fang1951:532).9Badwriting,LuJimaintains,is
9.
The"sixarts"are:rites,music,archery,chariotriding,learning,andmathematics.Hughes'renderingoftheliuias"Scriptures"ismisleading.
Page223
likesomething"withoutthelingeringflavorofthesacredbroth"itislike"thenotesthatissuefromthevermilionlutestrings,sothinandeerie"(Hughes,p.105Fang, p.541).Theactofreadingiscomparedtotastingdelights:theactofappreciationisanevaluativeeffort.Thefalsebrillianceofflawedworksiscomparedtocrude, unsubtlefood,ortoatuneless,discordantsound. WhenhediscussesthetransmissionofhistoryinChapter25oftheWenxindiaolong,LiuXiequotesYangXiong'sversionofthedictumfromtheYijingonthe relationshipbetweenthought,speech,andthewrittenword:"Speechisthesoundofthoughtwritingistheimageofthought"(WHTLC,p.455Shih,p.202).10Then, later,whendiscussingmusicinpoetry(Chapter33),hewrites:"Thebeautyoruglinessofsoundandofimageistransmittedinthechanting,andtheflavor(ciwei ) ofthechantingimbueseachphrase,eachword"(WHTLC,p.553Shih,p.259).''Flavor"isthesoulofwriting.Soundandimageconveysomeofthethought,but onlyflavorcanconveytheessenceofthethought.Theverveandthevitalitycapturedinflavor,inLiuXie'sanalysis,arepartofthethoughtinliteratureandcannotbe communicatedinsoundsorimages.Thewrittenwordisfixedthespokenwordismoreflexiblebutthephrasechantedtransmitstheflavorofliterature.Literature readandliteratureheardinvolvethefacultiesofseeingandhearingbutifitistobeappreciated,allthesensesmustbeactive,ifsometimesbyabstraction.The encounterwithliteraturethroughvisualandauralmeanslendsanappropriatenesstotheuseofvisualandauralvaluesinappreciatingliterature,buttheothersensesare bynomeanslesscrucialinourtotalliteraryexperience.Thedistinctivenessofaworkisnotmanifestinits"image"orinthesoundsitsuggests(which,inanonphonetic languagelikeChineseandwithancientworks,ispurelyhypotheticalandproblematicinanyevent).FortheChinesecritic,thedistinctivenessofaworkliesinthat qualitycalled"flavor." Closelyalliedtothenotionofflavoristheconceptof"fragrance":thegardenofliteratureproducesscentsandtastesthatarethesignofvitalityandgrowth."The essenceofliteraturemaybecompared
10.
ThisformulationisaptonlyforChinese,forphoneticlanguages,thesecondmemberoftheaphorismmustbechangedto:"writingistheimage,notofthought,butofspeech."
Page224
tothevariousplantsandtrees,"LiuXiewrites,"alikeinthefactthattheyarerootedinthesoil,yetdifferentintheirflavorandtheirfragrance,theirexposuretothe sun"(WHTLC,p.519Shih,p.232).Thecharacterofeachworkismanifestinitsuniquesavorandscent.Thiswarrantofuniquenessiscriticalwhenoneexamines thecriteriabywhichtrueliteratureisidentifiedasbeingbothfreshandenduringatthesametime.Inthiscontext,thesignificantinsightisthattheuniquenessofawork canbesavored:textsandmeaningsmayechootherworks,butthepersonalityofanyworkisinstantaneouslyverifiedbywhatLiuXiecallswei("flavor")andxiu ("fragrance'').Itisthisuniquenessthatpersists,survivinginnumerablebadimitations,shiftsincircumstances,lostphonetics,changingstyles.Itiswhatremainsfreshin theclassics,whatgivestothecontemporaryreaderasenseofdiscoveryandnewness. Theworksofthepastthatseemforevernewarethosewritingswithlastingsavor:Liuclaimedthattheir"rootsweredeep,theirfoliageluxuriant,theirexpression succinctyetrichthethingsdescribedwerefamiliar,buttheirramificationsarefarreaching:so,althoughtheywerewritteninthepast,theyhavealastingsavorthat remainsfresh"(WHTLC,p.22Shih,p.24).11Howdoesoneacquirethis"savor"?Inthetechniqueofcomposition,inthestyle,orintheform?LiuXie'sansweris thatitcannotbefoundintechnicalingenuity,oreveninabsoluteuniqueness.Contrivanceandoriginality,nomatterhowimaginativeorbrilliant,soonpall.Thewarrant oftruesavorisintheauthenticitywithwhichthewriterexpresseshisfeelings.Withoutthisauthenticity,themostelaborateanddazzlingworkturnsouttobeblandand tasteless:
Speechtravelsfarinthewrittenword: Howsincerelyexpressed,theseexperiences! Whenexpressionsoftheheartassumeliteraryform, Thenitwillblossomforthinglory. SilksfromWu:howdazzling!
11.
Overemphasisonfeelinghasitspitfallsaswell:
Turningthemaround,theyappeartomakesense, Butuponclosestudy,theyturnouttobenonsense. Therearethewaywardchangesoffeeling, Thatleadtodecadenceinliterature. [WHTLC,p.638Shih,p.309]
Thehibiscushaslarge,showyflowersandseemsanappropriaterenderingforshunying
,thoughitisnotasshortlivedastheshunying,whichbloomsonlyforoneday.
Page226
metaphor,oridleanalogy,weibecomesforSikongTuanarticleofcriticalfaith,almostabywordofquality(seeRobertson1972).Criticismbeginswiththe discriminationoftastesandflavors:
Onlyafteronehasdistinguishedbetweenflavor,inmyopinion,canonetalkaboutpoetry.SouthofChiangling[amongthebarbarians],whenitcomestoamatteroftastes,the picklesarecertainlysourenough:thetroubleis,that'salltheyare,sourthebrineissaltyenough:thetroubleis,that'sallitis,salty.Now,theChineseeatthisfareonlytosatisfy theirhunger,andthentheystop,fortheyknowsavorsotherthansaltyandsour:theysensethatsomethingfineanddelectableismissing.[Ssuk'ungTu1969:47]
Xinginturn,whencombinedwithwei,asinxingwei
,suggests"enjoyment,""pleasure,""relish."
Page227
ponibilit)ofthecritictowardtheworkasontheinherentcharacteristicsoftheworkitself.Tasteinpoetryresortsneithertodiscursivereasoningnortobruteinstinct, butisdevelopedoutofacreativetensionbetweenthetwo.TheseeminglyarcanecommentsofYenYu(fl.11801235)areilluminatinginthiscontext:
Poetryhasotherresourcesthatdonotinvolvewritingpoetryhasotherinterestswhichdonotinvolvereason.Withoutwidereadingandexhaustivereasoning,however,one cannotarriveattheultimateinpoetry.Thismightbecalledthesuperiorityofnotfollowingtheroadofreasonoroffallingintothetrapofwords.Poetrysingsofemotionsandthe natureofthings.ThepoetsoftheHighTangwrotefromheightenedsensibilities[xingqu],likeantelopeshangingtheirhornsintreesatnight,leavingnotatracetobefound. Theirmagicisintheirtranscendentcharm,whichcannotbeanalyzedlikesoundsinemptiness,ortheshapeofphenomena,themooninthewater,theimageinthemirror.Words canbeexhausted,butmeaningisinexhaustible.[KCSH,pp.7778]14
).ThepoetsoftheSouthernDynastiesattendedtothelanguageandneglectedthemeaningwhereas
JamesJ.Y.Liurendershsingch'(xingqu)alternatelyas"inspiredgusto"or"inspiredfeelings"seeLiu,(1975a:39,81).
Page228 attheexpenseoflanguage.ButthepoetsoftheTangperiodexploitedbothlanguageandmeaningtotheirverycore.[KCSH,p.94]
InthefirstchapteroftheCanglangshihua,YenYuoutlinedfivemodalitiesofpoetry:style(tizhuang ).Eachpointstoadifferentaspectinapoem,butallfive arepresent.Now,ofthefive,thequalitiesmosteasilyidentifiedandanalyzedarestyle,form,andmusicality.Stylemaybemanifestinthedictioninapoemformmay beadducedintheconstructionofapoemmusicalitybyitstonepattern,sounds,andrhythm.Thethirdandfourthmodalitiesarehardertodefine.Howdoesone recognize"spirit"and"savor"inapoem?Theotherthreemaybeapproachedabstractly:stylecanbesimpleorcomplex,ornateorsimpleformfallseasilyintogeneric categories(fu,gushi,yuefu,fiveorsevenwordlushi,jueju)musicality,particularlyafterShenYue'scodificationofthefourtonesinChineseintheearlyfifth century,canbeschematicallyoutlinedasapatternofevenanddeflectedtones.Butthe"prevailingspirit"(qixiang)andthe"savor"(xingqu)willeludeouranalytical grasp.OnemoderncommentatorhasglossedYenYu's''xingqu"asmeaning"thequalityinaworkthatbespeaksitsfarreachingandlastingflavor"(Chang1966:25). Itseemstobeaqualitythatbringsouttheinnersenseoftheworkandgivesitasenseoflife.Itiswhatdifferentiates"livewords"from"deadwords." InthethirdchapteroftheCanglangshihua,YenYurecallsBodhidharma'sdictum:"Onemustcontemplatevital,'living'sentences,notstale,'dead' sentences"(Jingdequandengluiii:lCh'en1957:135).These"live"wordsgiveoff,evenafteralapseofyearsorgenerations,theauthenticsavorofthepoem,which bothestablishestheoriginalcharacterofthepoemandmakesitnew.YenYu'srejectionofpoemsthatusewordsmakessenseonlyinthiscontext:wordsthatare onlywordscannotbutbelimitedtothemeaningsoftheindividualwords,butwordsthathave"savor"createpoemswithlimitlesssuggestionsandresonances"they donotfollowtheroadofreasonnorfallintothetrapofwords."Poetryaspirestothewordlessstatelikesoundsinthevoid,themooninthewater,theimageinthe mirror. WithasurfacesimilaritytoPlato'sconceptionofpoetryastwiceremovedfromreality,thewrittenwordhasbeenconceivedasthe
Page229
imageofthespokenword,andthespokenwordhasbeencharacterizedasthesoundofthought.Whatonereads,then,isonlyavestigeoftheoriginalthought impulse.AsthesixteenthcenturycriticandliteratusYuanZongdao(15601600)putit:
Themouthandthetonguerepresentthoughtliteratureinturnrepresentswhatisexpressedbymouthandtongue.Thustransformed,andatsucharemove,howeverbrilliantly written,literaturewillstillnotdojusticetowhatisexpressedbymouthandtongue.Howmuchcanpossiblyremainofthought?[Lunwen,SYWCH,p.1]
Page230
Bothintentandemotionareinvolvedintheevaluationofpoetry:theremustbegenuineemotionandtheremustbeeffectivecommunication.Thesenses,bothliterally andmetaphorically,participateintheappreciationofgoodpoetry:thealertreaderofpoetryhashissenses,aswellashiswits,abouthim. Theuseofthesenses,incombination,asameansofidentifyingtruepoetryisnolongermeremetaphorbutacorrelativeoftherecognitionprocess.Sensory perceptionsimpingeonthemindwithsuchintensitythatthemindiscompelledtoacknowledgethepresenceofsomethingitdoesnotcompletelyunderstand.Whatit apprehendsmightbecalledan"intuitedinsight,"differingfromarationalinsightinthatthisprocessregisterssimultaneouslywhilereasonprogramssequentially.Forthe simultaneousapprehensionofphenomena,the"lowersenses,"whichrequirenofocusing,maybemoreeffectiveinregisteringphenomenatoofleetingtobeseenor heard.Thesensesofsmellandtaste,perhapsbecauselessconstantlyinuse,arequicktorecognizeandslowtoforget.Unlikesightsandsounds,however,theyare notsoeasilyreproducedbythemind.Onecanreconstructanimageorrecallamelody,butitisdifficulttomentallyreconstructatasteormemorizeaflavor(although Chinesearefamiliarinliteratureasincookingwiththenotionofhuiwei ,arecollectioninthemindofapreviouslyencounteredflavor).
Page231
Foraconsiderationoftheepistemologicalramificationsofthenegativeconstruction,seeGraham(1959).
"Resonance"hasbecomeausefulifelusiveconceptinmodernfilmcriticism.Oneanecdoterelatesthereplyofafilmdirectorwhenchallengedtodefine"resonance"hisresponse: "Thearomaoftheroast"(NewYorkTimesBookReview,1April1979,p.30).
Page232
Ssuk'ungpiaosheng[SikongTu]discussedpoetryandrelishedthoseinstanceswhena"flavorbeyondflavor"hadbeenachievedIsaythat,withthosewhowritepoetrytoday, there'snoflavorevenofitsown[literally,"theflavorwithinflavor"]tobehad,letalonethe"flavorbeyondflavor.''[SYSH,p.100]
Thoughsaidpartlyinjest,thecommentneverthelessdifferentiatesbetweenmysticalabstractionandquotidiansensation.Theflavorofpoetrymustbe"fresh"the soundsofpoetrymustbe"crisp."Yuanpresentshiscriteriaforselectingpoems:
Selectingpoemsissimilartousingtalent:thecanvassmustbewide,thechoicemustberigoroustobeabletoknowthesourcesofthedifferentschools,oneisnaturallybroad mindedtodeterminewheretheessencelies,onemustnaturallyberigorous.WhenIdiscusspoetry,IappearliberalbutI'mactuallyveryrigorous,andI'mfondofsaying:"The soundsmaybekung[gong]orcheng,buttheymustallbecrisptheflavorsmaybesaltyorsour,solongastheyarefresh."[SYSH,p.120]17
PerhapsthemostmemorableintimationofYuan'snotionofflavorinpoetrymaybefoundinthefollowingexamplesfromtheexperienceofagourmetaswellasone whoappreciatesbeauty:
Bear'spawandbabyleopard[rareculinarydelicacies],soprizedasdelectabledelights,whenswallowedrawskinnedalivearenobetterthaneatingvegetablesorbambooshoots. Thepeonyflower,soadmiredforitsluxuriantbeauty,snippedoff,isnobetterthanthesmartweed[waterpepper]orthemountainsunflower.Flavoristobepreferredtothiskind offreshnesstasteistobepreferredtothiskindofquintessence.Onemustappreciatethispointbeforeonecandiscourseaboutpoetry.[SYSH,p.12]
Thevalueofwei,"flavor,"asaconstituentelementinliterature
17.
KungandchengarenamesoftwotonesintheChinesemusicalscale.
Page233
isnomoreapparentthanintheremarksofYaoNai(17311815)inhisintroductiontotheCollationofGenresinAncientLiterature(Guwencileizuan):
Therearealtogetherthirteenkindsofliterature,butoftheconstituentelementsinliteraturethereareeight:imagination(shen),principles(li),force(qi),flavor(wei),form(ge), prosody(lu),sound(sheng),andcolor(se).Imagination,principles,force,andflavorarethequintessenceofliteratureform,prosody,sound,andcolorareallthecoarser elements.Butifoneneglectsthecoarserelements,wherewillthequintessencebe?Thosewhostudythisintheancientsmustfirstencounterthecoarserelementsbeforethey ultimatelymasterthequintessenceonlythencantheyforgetaboutthecoarserelements.[SPPY16a16b]
Eyeandeararerelegatedtothelastandleastimportantplacesinthehierarchyofeight.Flavoroccupiesacentralplace(astheleastamongthequintessences)along withform(asthegreatestamongthecoarserelements).ThisemphasisonconstituentelementsnotinvolvingeyeandearreflectsthenotioninChanBuddhismthat transcendentalknowledgecannotbeattainedthroughthefacultiesofseeingorhearing.Thepowerof"mysticalvirt"(dexing )enablestheadepttoreconcilethe hereandthebeyond.ZhangZai(10201077)wrote:"Menaresaidtohaveknowledge,butitisreceivedthroughtheeyesandtheears.Butwhatimpingesonman comesfromthehereandthebeyondtogether,andthisknowledgeofthehereandthebeyondisonethatliesoutsidethescopeofeyeandear.Thatkindof knowledgeisfarbeyondthecommonman"(ChangTsai1936:42Ch'en1957133).18Thisknowledge,towhicheyeandeardonotprovideaccess,isalso knowledgeattainedwithoutdiscursivereasoningandwithoutthewrittenorspokenword.Itwouldnaturallybeliberatedfromanydependenceonatexttobereador soundstobeheard:initsidealstate,poetrythenbecomeswordless,invisible,andinaudible. BeyondtheVisualandtheAural ConcernwithtasteinChineseliterarycriticismshouldnotdiminishtheimportanceofthedominantstrain,whichis,afterall,based
18.
Ch'entranslatesthsing
as"inherentvirtue."
Page234
onvisualandauralmodels.AestheticsinChinesecannothelpbutbeconditionedbythevisualimage,definedandsymbolizedbythefactandtheessenceofwenas "pattern,""ornament,""literature."Inperhapsthekeystatementofthistradition,LiuXiewrites:
Thefundamentalsofliteraturearebasedonthreeprinciples:first,form,thefivecolorssecond,theirtone,thefivesoundsthird,theirfeeling,whicharethefiveemotions. [WHTLC,p.537Shih,p.245]
Sensesotherthansightandsoundarenotmentioned.Itisnotclearwhethertheyareincludedundertherubricof"feeling"orexcludedaltogether.Themetaphoric comparisonofliteraturetoweaving,tobrocade,tofinelypatternedsilk,allattesttotheimportanceofweninthedevelopmentofChineseculture.19But,without displacingthevisualmodel,thepersistentmentionofwei,"flavor,"seemsequallysignificant,notasanalternativemetaphorbutaspointingtopreciselythosequalities notadduciblebyreferencestowen."Profoundliteraturehasobscurebeauties,"writesLiuXie,"withalastingflavorthatissomehowfulfilling''(WHTLC,p.633Shih, p.305).Thephrase"obscurebeauties"isoxymoronvergingoncontradictionandbetraysthestrainonlanguagethatLiu'sthoughtisexerting.Theyuwei ,whichI translateas"lastingflavor,"isthekeyterm,foritexplainsnotonlythepermanenceofliteraturebutitsvitality.Thewrittenwordpreservesaworkonpaper,butwhat enablesliteraturetoretainitsholdonnewaudiences?Whatchangesthereputationofapiece,admittedlybeautifulinoneerabutdismissedasstaleandinsipidin another? Theideaofwenasamanifestationofinnernaturehasbothnegativeandpositivedimensions:assincereexpressionofinnerfeeling,wenbecomestheoutwardformof truthasinsincereelaborationsofsurfaceprettiness,wenbecomesexcessiverhetoric,impoverishedinfeeling.TheWenxindiaolongisasmuchacritiqueofthe excessesofwenasofitssuccesses:thecounterbalancetowenisthepresenceofwei. ThisexplorationintotheepistemologicalbackgroundbehindthesensorymetaphorsandmodelsinChineseliterarycriticismsug
19.
SeeChapters1,9,25,27,31,47oftheWenhsingtiaolungforanimportantperspectiveontheterminalaterperiod,seeMcMullen(1973:322344).
Page235
Page236
cameintimeacommonplaceofcriticism,"partandparceloftheliterarylanguage"(Liu1975a:32).Whenadmirationisexpressedathisskill,CookDingreplies(in Watson'stranslation):
"WhatIcareaboutistheWay,whichgoesbeyondskill.WhenIfirstbegancuttingupoxen,allIcouldseewastheoxitself.AfterthreeyearsInolongersawthewholeox.And nownowIgoatitbyspiritanddon'tlookwithmyeyes.Perceptionandunderstandinghavecometoastopandspiritmoveswhereitwants.Igoalongwiththenaturalmakeup, strikeinthebighollows,guidetheknifethroughthebigopenings,andfollowthingsastheyare.SoInevertouchthesmallestligamentortendon."[SPPY2:1b2aWatson,pp. 5051]
Theparableilluminatestheroleofanalysisintheunderstandingofprocess:the"cuttingupoftheoxen"canonlyrevealtheconstituentpartsoftheanimal,butitcannot explainthedifferencebetweenanoxwithlifeandanoxwithoutlife.Itcannotexplaintheindividualaberrationsofthephysiologyineachanimal.Analyzethoughwe will,andvaluableasanalysisis,itbringsusupagainstlimitationsthatmustbeacknowledged.Completeunderstandingrequiresthatoneseebeyondthe"wholeox." ThesecondtextisadialoguefromtheLushichunqiu.Yiyinissaying:"Inthematterofblending[flavors],sweet,sour,bitter,acrid,andsaltymustbemeasuredin exactproportionsandintroducedintherightsequence.Theirsavorissubtle,andeachhasitsowncharacter.Theprocessesinthecauldronaremarvelouslysubtle, whichwordscannotdescribe,andthoughtscannotconceive"(SPPY14:5).Valueinliteratureisnomoreunmistakable,nolessinexplicable.Theanalysisofliterature willyieldonlytherecipeforasuccessfulwork,butitwillnotproducethedistinctivesavorofamasterpiece. ThefinaltextisoneofthetwentyversesthatTaoQianwroteunderthetitle"DrinkingWine"(yinjiu flippantlyandprofoundlytosourcesofinexpressibleknowledge: .Butitisinno.14thatTaoQianpointsatonce
Page237 OldfriendsknowwhatIlike: Theybringwinewherevertheycomeby. Wespreadoutandsitunderthepines Afterseveralrounds,we'redrunkagain. Oldmenchattingawayallatonce Passingthejugaroundoutofturn. Unawarethatthereisa"self," Howdowelearntovalue"things"? Wearelostinthesefarawaythoughts Inwine,thereisaheadytaste. [LiuandLo,p.54]
Page238
13 PolarParadigmsinPoetics: ChineseandWesternLiteraryPremises
IntheburgeoningfieldofEastWestcomparativeliterature,littleconsiderationhasbeengiventoquestionsofmethodologyandthelogicofcomparison.Tantalizing andpresumablyinterestingquestionsIsthereaChinesetragedy?WhyistherenoepicinChinese?piqueinterestbutproducenorealillumination.Ofcourse,one failstonoticethebiasinthesequestions.Theobversequestionsarerarely,ifever,asked.WhyaretherenodynastichistoriesintheWest?WhyhastheWest producednocounterparttotheShijing?ArethereequivalentstothelushiandzajuformsintheWest?IfthesechallengestolacunaeintheWeststrikeoneasslightly absurd,thenwemustconsiderthepossibilitythattheoriginalquestionsmightbeequallypointless. Thespeculationsareultimatelyfutileandmeaninglessbecausetheyfailtoaddressthefundamentalconfusionsofpremiseandmethodologyimplicitintheunreflected onemightsaytheun selfreflectedposingofthesequestions.Largeissuesareinvolvedintheirveryformulation,andanyanswerstheymightoccasionare compromisedbyaninherentconfusionwhichcanonlyrenderchimericalormeaninglessany"insights"produced.Incolloquialparlance,itisan"applesandoranges" problem:howdoesonejudgeanorangeintermsofanapple,anappleintermsofanorange?Weseeclearlythemethodologicalabsurdityoftryingtoexplainwhy oneisaninadequateformoftheother,becauseweareourselvesneitherapplesnororangesandweare,generically,disinterestedwhenitcomestofruit.Butthat neutralitydoesnotobtainwhen,inourculturallyboundperspective,weinadvertently
Page239
assumeapointofreferenceoftheWest(say,apples)orEast(say,oranges).Wearejudgingfromapremisewhichisitselfanobjectofstudy,notanabsolutepointof reference.1 Itistherealmof"pseudouniversals"thatIwouldliketoexploreinthischaptertoestablishnotsomuchaneutralpointofreference(which,inanyevent,wouldbe impossible)butamultipleperspectivefromwhichbiasesanddistortionscanbeeffectivelyreduced,ifnoteliminatedaltogether.Ienvisionthesepointsofreferenceas polarratherthancategoricaloppositesinordertoemphasizethattheyarenotfixedconceptualboxeswhichrequireabinaryeither/orlogic.Thisstrategyalsopermits aguardagainstoversimplification,themistakeofthemythicallymonolithic.Wearetalkingaboutculturalcomplexeswhich,despitetheiraggregatedifferences,contain withinthemworldsofdifferenceandvarietiesofperspectives,sothatanydiscussionoflargescalereferentswhether"Western"or"Chinese"mustbeprovisional andcontingentouranalysiswillprovideonlyaroughorderofapproximation.Individualinstanceswill,inevitably,departfromthenorm,andtherewillbeexceptions thatprovetherule.Theintellectualexerciseisnottocreatedraconiancontrastsbuttoseemeaningfuldiscriminations,sothatthecharacteristicsofeachtraditionmight emergemoreclearlybythecomparison. Theproblemwithmakingcomparisonsoutofcontext,andwithoutdueregardfortheparadigmsofpremise,isthatobjectsintheforegroundarecomparedwithout adjustingforvastlydifferentbackgrounds.Meaningfulinsightsrevealtherelationshipbetweenthe"foregrounded"objectandthe"backgrounded"context.Taking objectsoutoftheirculturalcontext,andcomparingthemwithotherobjectsfromadifferentculturalcontext,isanexerciseintautology:theresultingcomparison producesnothingofimportancetoone'sunderstandingofeithermemberofthecomparison,foritistherelationshipofobjecttocontextthatreallymatters.Basicfaults ofontologicalanalysismaynotbesoobviouswhenonediscussesculturalentities,becauseoneisdeludedbylanguageinto
1.
Thereisanimportantdistinctionbetweentheinescapabletendencytouseone'sownexperienceasareference,asapointofdeparture,andtheepistemologicalerrorof regardingthatpointofreferenceasuniversalandabsolute,foranyinquiry,byanyinquirer.
Page240
thinkingthatabstractconceptsareculturefree.Tosaythatanappleisnotanorangeisnottosaywhatanappleisnordoesitexplainwhyonechosean"orange"and not,say,atriangleasapointofreferencetoindicatewhatanappleisnot.ToomanyEastWestcomparisonsremindmeof"fruitsalad"appetizingtothepalate,but notverynourishingforthemind. ThepolarparadigmsthatIwishtoexaminefallintofourgroups:2modalconceptualgenericandphilosophical.(Earlier,inChapter5,weconsideredconceptual, generic,andculturalfactorsandvalences,butherewewishtoexploremorefundamentalconstructs.)Modalparadigmshighlightinstrumentality:theeffectofthetools ontheproduct.Improvedtechnologysuggestsapotentialenhancementofpossibilitiesandprospects,butwhatisnotnoticedaretheeffectsoftechnologyonwhatcan beproduced:onemightspeakoftechnologicalbiases.Thesecanbeseeninsuchexamplesastheuniformityoftype(leadingto"stereotypes"and"reproductions")or theephemeralityofspeechandthefixityoftheletter.Inotherwords,theinstrumentoneuseswilldeterminethestyle,theforms,themeaningofwhatisproduced either(asinprimitivetools)becauseoftechnicallimitationsor(asinmodernequipment)becauseoftechnologicalenhancements.3Modalconcernsremindusto lookselfreflectivelyatthetoolsweusetodescribereality,attheinstrumentsweemploytotransformreality.Theprimaryandprimevaltool,whichdescribes, creates,andtransformsreality,islanguageitself.
2. 3.
Ihavenoreasontobelievethattherearenecessarilyonlyfourgroups,buteachoftheseclassesseemstorepresentenoughinstancestowarrantseparateconsideration.
Page241
Conceptualparadigmspointtothe"privileged"termsofreificationinadiscourse.Inscience,itisquantificationinmathematics,itislogicinpositivisticthought,itis demonstrabilityinempiricism,itisexperienceandexperimentineconomics,itismaterialwelfareindance,itismovementinart,seeinginmusic,hearing.Languages arenotequivalentinwhattheyconsiderimportant:WesternlanguagesmarknumberandtenseandsomeindicategenderEastAsianlanguagesdoneither.Onthe otherhand,ChineseandJapanesehaveamorepronouncedsenseofwhatlinguistscall"aspect,"whichincludesdetailedattentiontohonorificsandsocialclass. Chinesepronominalsaremorelikegenericnominals:theyaredeterminedbyindividualrelationshipsratherthanbyneutralcountersoffirst,second,orthirdperson degreesofdirectness.ThisisnottoclaimthatthereisnotenseinChinese,andnohonorificsinWesternlanguages,onlythattheemphasesaredifferentindifferent languages,andthatthesedifferencesinfluencethetermsofreificationthatwillbeprivileged.Inotherwords,howweconceivetheworldaffectsthewayinwhichwe perceivetheworld.4Aforemanofapapermillwillseeaforestinawaydifferentfromahikerageneralwillhaveadifferentvisionofpeacefromapriest. Genericparadigmsfocusontheformsofdiscourse,theshapeofcommunication,expression,andcreation."Closed"and"open"formsbeganasdescriptivetermsin thehistoryofart,buttheyhaveapplicabilitytoliteratureaswell.Behindnotionsofgenericpreferencearecertainhiddenassumptionswithregardtoformitself.Isthere abiasinfavorofformoverformlessness?Doesmeaningprivilegecoherenceandorganization?Isitpossiblethatone'spreferenceformeaning,exemplifiedinataste forcoherenceandorganizationandsystem,elicitsformsofpseudomeaning(asinscien
4.
Page242
tism,astrology,statistics)whichgiveassertionsthelineamentsofmeaningbutnoneofthesubstance?Isunderstandingintheseinstancesnot,asonemightassume,the acquisitionofnewmeaningbutmerelythecomfortingreinforcementoftheconfigurationsofwhatonealreadyknows?Thetriumphofanalyticalthinking,whetherinthe developmentofmechanicalengineering,digitaltechnology,cybernetics,orartificialintelligence,inspiresacredenceandanallegiancetocategoricalapproachesasif intellectualtidinesswereareflectionnotsomuchofconvenienceasoftruth.Validityisfalselyassumedtobeprovedbymanipulatabilityorretrievability.Wehave previouslyquotedthememorableformulationbyM.H.Abrams:"Theendemicdiseaseofanalyticalthinkingishardeningofthecategories."Anexaminationofgeneric paradigmsfocusesonthecategoriesbeforetheyhardenintoorthodoxyordoctrineordoxologyor"truth." Philosophicalparadigmspointtoworldviews,weltanschauungen,whichdeterminethescopeofone'sexploratoryvisionandscope.Ineveryassertionthereis, explicitlyorimplicitly,consciouslyorselfconsciously,adeicticdelimitation.Amongthequestionsraisedbyphilosophicalinquiryarethedelimitationsofthestudyof wisdomitself:Doesit,forexample,includethemetaphysicalandthemystical?Isitdedicatedtothediscoveryofuniversalsorparticulars?Ifuniversals,arethese concreteorabstract?Ifparticulars,arethesephenomenalornoumenal? ModalParadigms Letusturntomodalparadigms,thefirstofwhichconcernstheinstrumentofwriting.IntheWest,sincetheintroductionofpapyrus,writinghasinvolvedasharp edged,beveledinstrumentwhichscratchesthehardsurfaceofthebarktomakeanimpression.Thelinesitdrawsareincisedwithonlylimitedlatitudeinthewidthof thestroke.InChina,5however,theinstrumentfromtimeimmemorialhasbeenthebrush,andthe"tablet"onwhichwritingtakesplaceisnotasmoothsurface,like barkorpapyrus,buttextured
5.
Inthecourseofthisstudy,thestatementsmadeaboutChinacanalsobevariouslyappliedtoKoreaandJapan,totheextentthattheseculturesfollowedChinesemodels.
Page243
andabsorbent,likericepaperorsilkcloth.Thelinesdrawnbythebrusharevariable,andtheactionofthewritinginstrumentisflowingandrequireslittlepressure. Wherethepenrequiresforceandpressuretomakeanimpression,theactionofthebrushisquitetheopposite:theslightestcontactwiththesurfaceleavesamark. Themodulationsofthelinearemuchmorevariedwithabrushthanwithapen,andtherhythmsofabrushstrokearemuchmoreexpansive:theyadmitofmore stylizationthanispossiblewithapen.IntheWest,theemphasisisonclarityofform,onpenmanshipinChina,theemphasisisoncalligraphy.(Thereisnowordfor penmanshipapartfromthesenseofcalligraphy.)Indeed,forsome,likeLiMengyang(14721529),"composingliteratureislikecalligraphy."6 ThesetechnicaldetailshavefarreachingmanifestationsandaccountforverydifferentaestheticconsiderationsinChinaandintheWest.Whereas,intheWest,thearts ofliteratureandpaintingareseparate,7inChina,Korea,andJapantheyareone.Theadeptatpaintingwasequallyandnaturallyadeptatliterature,becausethe sameinstrument,thebrush,wasbeingused.Theintellectualdifficultiesofthesystematicandmeaningfulstudyoftherelationshipbetweenliteratureandtheotherarts, whichhasoccasionedsuchcontroversyandsuchirresolutionintheWest,aswellasavantgardeattemptstointegrateseeminglydisparateartswithinonenewartform (whether"concretepoetry"or"wordpictures"),wouldseemoddtotheChineseaesthetician,whoisnotsurprisedtoseeapoeminscribedinapaintingindeed,he wouldconsiderapaintingunfinishedwithoutaninscription. ThecautionsoftheLaokonandtheNewLaokonareeithermeaninglessorsuperfluousinChinese.ToreadLessing'sfamousstatementon"visibleandinvisible" beingsandactionsintheChinesecontextistoexperienceasenseofdisjunction."Homer,"Lessingwrote,"createstwoclassesofbeingsandofactions,visibleand invisible.Paintingisincompetenttorepresentthisdifferencewithiteverythingisvisible,andvisibleafteronefashiononly."8
6. 7. 8.
SeeLiu(1975a:91).
Page244
Thecharacterizationofpaintingasanartthatmakeseverythingvisibleand,byinference,thatitisnotabletorenderanythingthatisinvisibleisbasedonthe presumptionofWesternpainting,inwhichthesurfaceistotallypaintedover(inafinishedwork):evenemptyspacesmustbepainted.Chinesepainting,ontheother hand,doesnotadheretotheprincipleoftechnicalexplicitnessitleavesblanksuntouchedbyink.Indeed,aChinesepaintingcanbesaidtobeasmuchunpaintedas painted.OneisnotsowillingtoacceptLessing'sdictumthatpaintingcanonlypaintwhatisvisibleintheChinesecase,sinceagooddealoftheaestheticsofChinese artistosuggestwhatisnotvisible.ThereisacontrastinWesternandChineseapproachestorepresentation:traditionalWesternrequirementsofpaintingrequirethat evenemptyspacesbepaintedthatacanvas,evenonedepictinganunpopulatedandunoccupiedlandscape,mustbecoveredinpaintorelseitisconsidered unfinished.InChinesepainting,however,notonlyismuchofthesurfaceofthepaperunpainted,butsomeoftheseblanks"depict"realobjectswhethersky,or water,orclouds,orair.(Hereonemightobservetheironythat,evenwhentheysharethesameinstrument,thebrush,ChineseandWesternpaintingdifferradicallyin theiraesthetics,afunction,ofcourse,ofthepreferenceintheWestforoilandinChinaforink.) Totakemorerecentexamples,suchnotionsas"diewechselseitigeErhellungderKnste"(themutualilluminationofthearts)assumethattheartsaredistinctinthe samewayforallculturesandthattheyaresoregarded.A"mutualillumination"ofthearts,aswellasanintegrationofthearts,inWagner'sGesamtskunstwerk,in artbooks,orinconcretepoems,willbeseenasiconoclastic,innovative,andboldintheWest,whereasinChinatheywillberegardedasmerelytraditionalandnatural. AnoldsawofChineseliteratureandartistheoneaboutWangWei,theeighthcenturyTangpoet,whosepaintingshavebeenlost"therewaspoetryinhispainting, andpaintinginhispoetry."ThatobservationtypifiesthesymbioticrelationshipinChineseofwhatintheWestareregardedasseparatearts,thoseofpoetryandthose ofpainting.InChina,itdoesnottaketheoreticalclarificationsoranalyticalsynthesestojustifywhathasbeenappreciatedforcenturiesas"theartofthebrush," includingpoetry,painting,andcalligraphy.
Page245
AnothermodaldifferencebetweenfundamentalWesternandChinesepoeticsrelatestothe"instrument"offeelingandthe"instrument"ofthinkingtheseatofthe emotionsandthefacultyofreason,generallyregardedintheWestasconventionallyseparablebetweentheorganoftheheartandtheentityknownasthemind.We havealreadydiscussed(inChapter5)thedifferentviewsontheseparationofthinkingandfeelinginChinaandtheWest.Theconsequencesofintegratingwhatthe mindandtheheartdoinChineseseeingthemindandtheheartasoneaffecttheverydefinitionofpoetry,fortheunderstandingoftheveryearliestdictumon Chinesepoetryshiyanzhi .Butneitheralternativereallydoesjusticetotheoriginal,forpoetryinChinesecanexpressboththoughtunalloyedwithemotionas wellasemotiondevoidofthought.Mostcommonly,however,andthereisinthisanimplicitvaluejudgment,goodpoetryexpressesafusionofbothfeelingand thinking. Thereis,inChineseaestheticsaswellasinChineseethicalteaching,adistrustofbothpurementationandpureemotion.InWesternterms,theheartisachecktothe coldnessofthemindthemindisacheckonthefervoroftheheart.Buteveninthisformulationthereisabias,foritassumesthattwopriorentitiesmustsomehowbe broughttogetherinasymbiosis,whereasintheChineseviewthesituationisquitetheopposite.Thetwofacultiesarenottwo,butone,anditistheirseparation,either inabstractorconcreteterms,thatviolatesthewholenessofthingsandcreatesdistortionsthatdisruptthenaturalorder.9ThisisnotquiteEliot's"dissociationof sensibilities,"butitiscognatefortraditionalChineseseenomeaningfulbifurcationbetween"sense"and"sensibility."Weneednotpausetoconsiderwhichviewof thingsiscorrect,the
9.
TwopassagesintheMencius,fairlyclosetoeachother,illustratethelatitudeofthewordxin.BookIIA,Chapter2,Verse1,referstothe"unperturbedmind": .
Page246
associatedorthedissociatedviewofheartmindormindheartitmayturnoutthatthetwoviewsarenotcontradictory.
10
AnotherdisjunctionisprovidedbyJohnRuskin'scritiqueoftrueandfalsesentiment,developed,interestinglyenough,byonewhohadbothaneyeforpaintingandan earforpoetryRuskininsistsonavalorizationofmindoverheart.Hishierarchyofpoetsmaybeworthreviewingatthisjuncture:
Wehavethreeranks:themanwhoperceivesrightly,becausehedoesnotfeel,andtowhomtheprimroseisveryaccuratelytheprimrose,becausehedoesnotloveit.Then, secondly,themanwhoperceiveswrongly,becausehefeels,andtowhomtheprimroseisanythingelsethanaprimrose:astar,orasun,orafairy'sshield,oraforsakenmaiden. Andthen,lastly,thereisthemanwhoperceivesrightlyinspiteofhisfeelings,andtowhomtheprimroseisforevernothingelsethanitselfalittleflowerapprehendedinthe veryplainandleafyfactofit,whateverandhowmanysoevertheassociationsandpassionsmaybe,thatcrowdaroundit.11
RecentdevelopmentsinWesternmedicinehaverevivedpreviouslydiscardednotionsofmindbodyinfluences,although"holisticmedicine"isstillgreetedwithskepticism fromthemajorityofdoctorstrainedinWesternmedicineseeDanielGoleman,"TheMindOvertheBody,"NewYorkTimesMagazine,27September1987,p.36ff.
11. 12.
TheLiteraryCriticismofJohnRuskin,ed.HaroldBloom(NewYork:AnchorBooks,1965),p.66,theitalicsaremine.
Ruskinissomewhatinconsistent:thesecondorderofpoetsheaccusesofperceivingwronglybecausetheyfeelthefirstorderofpoetshepraisesforperceivingrightlyinspiteof theirfeelings.Yetelsewherehecharacterizesthefirstratepoetasamongthose"whofeelstrongly,thinkstrongly,andseetruly."
Page247
whoperceivewrongly,arepoetsofthesecondclasswhereasthosewhoperceiverightly,inspiteoftheirfeelings,arepoetsofthefirstclass. TherankingofpoetsemergesoutofRuskin'sseminaldiscussionofthenotionof"patheticfallacy,"whichhecharacterizesas"afalsenessinallourimpressionsof externalthings,"amorbidityinwhichlifeisattributedtothelifelessandfeelingtotheunfeeling.Literarycriticssincehavetendedtoidentifyinstancesofpathetic fallacieswithdisdain,recallingRuskin'sowndictumonitsuse:"Ibelieve,ifwelookwellintothematter,thatweshallfindthegreatestpoetsdonotoftenadmitthis kindoffalseness,thatitisonlythesecondorderofpoetswhomuchdelightinit."AcloserreadingofRuskin'sessayinModernPainterswill,ofcourse,show considerableambivalencetowardthepatheticfallacyonRuskin'spart:hecitesa''morbid"passagefromColeridgebutclaimstolikeityettheimagesinthepassage hequotesfromPope'sversionofHomer"arenotapatheticfallacyatall."Ruskinremindsus"thatthespiritoftruthmustguideus...eveninourenjoymentof fallacy." Theseconsiderationsarediscriminatingexemplificationsofthehistoryoftasteandprovideimportantinsightsintoaesthetics.Certainly,mostmodernswouldagreewith Ruskin'scensureofthedulltropesinPope,aswellashisalmostguiltriddenenjoymentofColeridge's"morbid"images.Yetwhenweapplytheseconcernstooneof themostfamouslinesinChinesepoetry,wefindthemcuriouslyunavailing.DuFu's"SpringProspect"( )beginswiththeoftquotedlines:
Countryruined,mountainsandriversremain Cityinspring,grassandtreesarethick. Movedbythetimes,flowersspilltears Hatebeingapart,birdsstartletheheart.13
TheattributionofsorrowtoflowersisaninstanceofwhatRuskinwouldhavecalleda"morbid"patheticfallacy.Yetitisprecisely
13.
Ihavetakencertainlibertieswithganshiinthefourthline,whichcouldberendered"movedtime"or"when[weare]moved."
Page248
whatoneencountersinoneofthemostadmiredlinesinChinesepoetry. Implicitinthelineisanassumption,whichRuskinwouldcharacterizeas"false,"thatflowers arecapableofsheddingtears.15 Oneisleftwithadilemma:eitherRuskiniswronginhischaracterizationofmeretriciousrhetoric,orDuFumustbedemoted,atleastinthisinstance,fromthe"first orderofpoets,"forhislapseintothepatheticallyfallacious.ButisthisManichaeandichotomyreallynecessary,oristherea"middle"possibilityavailable?Oneneed notdiscardthepoetrytovindicateacriticalinsight,norneedoneunderminethecriticalinsighttomaintainone'sadmirationofacherishedline.Theunderlying assumptioninRuskinisthesuperiorityofthementalfacultyovertheemotional:truthisconceivedofasstrictlyintellectual.Emotioncanonlydistortthetruth,orcloud thetruth,orsuppressthetruth,butitcannotitselfbeaninstrumentforthediscoveryoftruth.Andiftruthistobepreferredtopassion,then,clearly,thinkingmustbe superiortofeeling.Yetwemustacknowledgetheexistenceof"falsefeelings"and"truefeelings"evenifwecannotentertaintheconverse,whichyieldseitherthe contradictionortheredundancyof"falsetruths''or"truetruths."DuFucomesfromatraditionwheresuchbifurcationsanddiscriminationswouldhavebeen,inany event,unfamiliarifnotbizarre. Twoadjustmentsareavailabletoresolvethedilemma.First,ifthereisnodivisionbetweenheartandmind,andhencenohierarchypossiblebetweenthefacultyof thoughtandthefacultyoffeeling,therecanbenoqualitativedifferencebetweenanassertionofthemindandanassertionoftheheart.(Bothwouldberepresentedby thewordzhi ,whichdenotesbothintentionandconation.)Second,thereisnorealexclusivityinthehumancapacityforfeeling:itdoesnottakearampantanimism toentertaintheprospectofsentiencebeingvariouslyattributedtoallcreation.ThereisacertainintellectualonanisminRuskin'sanalysisofthepatheticfallacy:it assumesthepriorexistenceofhumanemotionsontheirown
14.
14
Indeed,Ruskinaddsafootnotetohisinitialessayonthe"patheticfallacy"andquoteslinesalmostidenticaltothese,butfromTennyson'sMaud:"Therehasfallenasplendid tear/Fromthepassionfloweratthegate."
15.
Interpretationssuggestingthatthetearscanonlybehuman,andthatthesetearshavebeenshedbyhumansontotheflowers(asifthepoetwere"cryingoverflowers"insteadof "spiltmilk"),strikemeasgrotesque.
Page249
termsandthensuggeststheimproprietyofattributingthoseemotionstononhumanobjects.ButChinese,languageandpeople,donotconceiveofemotionsinquitethe sameway.Thetermsforfeelingmaybethemselvesmetaphorsborrowedfromtheworldatlarge,whichhasprovidedthevocabularyoffeeling.We'vementionedthe wordfor"sorrow,melancholy,sadness,"chou ,whichcombinestheetymonfor"mindheart"withthewordfor''autumn."Ourmodernsenseofsophistication shouldnotblindustothefactthatemotionaltermsareconventionalabstractions,theexistenceandidentityofwhicharenotoriouslydifficulttoestablish.(Considerthe meaningof"love,""hate,"and"envy,"withwhichoneisfamiliar,andwhichonecanidentify,yetbeunabletodefine.)Itmaybethatasenseof"autumnintheheart"is themostconcrete,themostprecise,andthemostcomprehensivedefinitionofsorrowthatthereis.FortheChinesewordchouencompassesthesenseofthesadness oftimepassing,thelamentationforthingsdying,thedreadofinhospitablewinter,theintimationofone'sownmortalityalleasilyrecognizableasautumnfeelings(in culturesandclimesthatdoincludeautumnintheirseasons).The"resonance"betweenhumanemotionsandtheworldofnatureinformsthepoeticsofanumberof traditionalChinesecritics,mostnotablyWangShizhen(16341711)andWangGuowei(18771927).16 Toattributehumanemotiontoinanimateobjectsofnatureis,farfrombeingfallacious,merelyarestitutionofthesourcesoffeeling,areturnofsemanticcapitaltothe resourcesofmeaning.InDuFu'spoem,ofcourse,itisallthemorepowerfulbecausethecontrastofhumandishevelmentwiththesteadfastnessofnatureis supersededbytheconfluenceandcongruenceofchangeandstabilityintheword"tear."Thesenseofthepoemispreciselythathumanculturehasstrayedtoofarfrom nature,whichiswhytheoneatrophiesandtheotherabides. Thedebateamonglinguistsovertheexistenceornonexistenceof"counterfactuals"inChineseislessinterestingthanaprospectiveexaminationoftheprevalenceor nonprevalenceofthesubjunctiveandindicativemomentsinChineseandWesternpoetry.Forinthis
16.
ForWangShizhen,seeLynn,inDeBary(1975)forWangGuowei,seeRickett(1977)andTu(1970)foranexplorationoftheseimplicitthemesofresonancethroughout traditionalChinesepoetry,seeSun(1982).
Page250
perspective,oneseesanotherinstanceofthesignificantinapplicabilityofcertainWesterndistinctionstotheChinesecase.Thefalseassumptionofearlierreaders, equatingthepersonaofthepoetinthepoemwiththehistoricalfigurewritingthepoem,enshrinedoveragenerationagoinWilliamWimsatt'sarticleon"TheIntentional Fallacy,"isnolongersopersistentintheWestasitwasbeforetheadventofNewCriticism.Butifonenolongermistakenlyequatesthenarratorwiththehistorical poet,onecanneverthelesspositan"impliedauthor."Still,inmostChinesepoems,thepoetdespitethevaliditiesoftheargumentsagainstthe''intentionalfallacy"is thenarratorpersonainthepoem. TheconstantresorttoanautobiographicalinscriptioninChinesepoems,markingthemomentofcompositionaswellastheeventwhichinspiredthepoem,anevent whichisindeedinscribedinthepoem,remindusthatsophisticatedWesternanalysesdispellingtheequationofthe"I"inthepoemwiththepoetseemeithertobe contradictedorbesidethepointinmanyChineselyrics.ScholarsofChinesepoetry(whetherChineseorWestern)areaccustomedtoreferringtothehistoricalDuFu orLiBaiintheirpoems(thoughLiBaiusespersonaemorethanDuFuBaiJuyi'suseisevenmorepronounced).Thenotionof"art"isaltogethermorepersonal,less pretentious,inChinathanintheWest.Poetryisnotthecallingofspeciallyendowedindividuals,buttheaccomplishmentofanyliteratus.Ofcourse,theproductionsof theChineseliterati,evenwhentheyconformtostrictrulesofprosody,aremoreoftenthannotmerelyexerciseswhichseldomattaintothelevelofart,norwouldthey attracttheattentionofanyoneexceptpersonalfriendsandacquaintances. IntraditionalChina,poetrywaswrittennotbygeneric"poets"butbywenren,letteredindividuals.Itwouldbeexpectedofeverywenrenthathecouldand occasionallydidwritepoetry.Thesubjectmatterofthatpoetrywouldnaturallybetheeventsandemotionsofhisownlife.Exceptinrareinstances,hewouldnotbe inclinedtoconstructanelaboratemythicalworldofhisowninventionhisinclinationwouldbetomerelyalludetosuchaworldinhisownverypersonalproductions.If therewereambitionsofamorecomprehensivescope,therewouldbespecificformsinwhichtheywouldbeaccommodated,andthesewouldbeavailableonlyto thosewhowereempoweredtousethem:comissionersandminis
Page251
TheVerbalIcon(NewYork:NoondayPress,1954),p.5.
Page252
violateancientChineseteaching,whetherDaoistorConfucian,whichemphasizedwisdomandvaluedselfeffacementasavirtue.TraditionalChineselyricswere intenselypersonalformsofdiscourse:notinfrequently,theywerespecificcommunicationsto,orinvocationsof,friends.Wimsatt'sdivisionof"public"and"private"is notsoeasytoassimilateintheChinesecase.Hisnotionof"public"definesitasaccessibilitytoauserofthelanguageheconceivesof"private"asidiosyncrasy,that whichisnotavailablethroughthelanguagebutonlythroughpersonalcontact.Inthissense,traditionalChinesepoetryisbothpublicandprivate. Chinesepoetryispublic,ifonerecallsthatthereaderswerealsothewritersandthattheaudienceandtheauthorwerenotsocategoricallyseparateastheyaretoday. Therewas,inChina,greaterhomogeneityintheliteraticlassthantherehasbeenamongliteratereadersintheWestsincetheRenaissance.Inmanyinstances,the Chinesepoetwroteeitherforhimselforforsomeoneverymuchlikehimself,atleastintermsofidiosyncraticbackgroundandknowledge.YettheChinesepoetwas alsoveryprivate,butnotinthesenseofarcaneandcabalisticallusiveness(as,say,inBlakeorChristopherSmartorT.S.Eliot).Hissenseofprivacywasinthearea ofdiscretion,notintheareaofmeaning:heassumedthathisallusionswouldbeunderstood,forheassumedheknewwhohisreaderwashisallusionswerenotcoy disguisementsofmeaningbutsubtleenhancementsofitsineffability. ConceptualParadigms TheversefromDuFu's"SpringProspect"bringsoutanotherdisjunctioninEastWestcomparison.Isthefirstline"Countryruined,mountainsandriversremain" metaphororantimetaphor?Thereisacomparisonhere,butthereisno"figureofspeechinwhichanameoradescriptivetermistransferredtoanobjecttowhichitis notproperlyapplicable."18Yet,unmistakably,thelinedoesembodyahomology,evenifimplicit.Considerothercontrastswherenoimpliedmetaphorisposited: "Humanbeingssuffer,butlifegoeson"or"Theworldofmaniseverywhereinturmoil,yetNatureisserene.''Thesecontrasts,poignantasthey
18.
Definitionof"metaphor"intheOxfordUniversalDictionary(1955).
Page253
maybe,donotstrikethereaderaspoetic:theydonotengageone'semotionsasdirectlyas"Countryruined,mountainsandriversremain."Fortheconjunctionoftwo oppositephenomenawithinthesamelineimplieswhatthesituationshouldbe:thathumanaffairsshouldbeconsonantwithNature.Thatthereisacontrast,ratherthan aparallel,constitutestheentiremoralforceofthepoem.Thereisalsoanothersense:"mountainsandriversremain"suggestsahavenagainstthechaosofhuman history,aswellasarecriminationagainstit.Butthisline,whichcannotbecharacterizedasametaphor,isaprimeinstanceofwhat,inChinese,islabeledbi ,which, strictlyspeaking,means"comparison"butiscustomarilyandmisleadinglytranslatedas''metaphor." Thecomplexitiesraisedbythisinstancearenotsimplycausedbyinaccurateequivalents:theyareoccasionedbyafundamentaldifferenceinpremiseandparadigm.To comparehumanaffairswithNatureinawillfulactofimaginationorfancythatis,todeliberatelyimputetooneobjectcharacteristicsthatdonotproperlybelongto itistoassumetheautonomyofeachobjectandtheoriginalityoftherelationshipinferred.ButwhatifhumanaffairsandNatureareconceivedofasemanatingfrom oneandthesamesource?Iftheworldisconceivedofasone,comprisingthehumanworldandtherestoftheworld,thentherecanbenofalseattributionofhuman qualitiestononhumanobjects,forwhatishumanderivesfromNature:thetermsofhumandiscourse,thevocabularyofhumanfeeling,derivefromNature.Werecall Wordsworth'sverse:
Oneimpulsefromavernalwood Canteachyoumoreofman, Ofmoralevilandofgood, Thanallthesagescan.
Page254
Page255
tiae"songcanbefairlyaccuratelytranslatedas"encomia"or"hymns."Thesegenresdonot,byanymeans,provideacomprehensivedivisionofancientpoeticforms. Nordofu,bi,andxingexhaustalltheancientpoeticfunctions.Indeed,thethreetermsneednotevenbemutuallyexclusive:aneffectivecomparison,bi,canbe descriptiveandexpository,asinfuitmayalsoinspireandexalt,asinxing.Theyareaspects,notcategories,ofpoetry. InWesternpoetics,inspiration,comparison,anddescriptionarenotimmediatelyobviousascoterminouscategories:thefirstisastateofmind,thesecondisamental process,thethirdisaformofwriting.Despitethevariousattemptstoconceiveoffu,bi,andxingascomplementarycategoriesintranslation,theyresist categorization:theyarenotdistinctrhetoricalentities,inthewaythatmetaphor,simile,symbol,orallegorycanbeconsidereddistinctentities.(Ametaphorisdistinct fromasymbolnorisasimileatthesametimeanallegory.)TherearetwokindsofdisjunctionbetweenChinesepoetictermsandWesterntropes:theydonot coincideinmeaningandtheyexemplifydifferentparadigmsofanalysis.ItisnotsomuchthattheChinesetermsareanalyticallyinadequatetheyaredesignedforother purposesandpremisedonalesstechnical,moreanecdotal,modelofcomposition. AnotherdisjunctionbetweenWesternandChineseconceptsoflanguageinvolvespartsofspeech.ItiscustomaryinclassicalWesterngrammartoteachpartsof speech,tense,declension.ButtotakemerelythecustomarydivisionofsubjectdivisionsinWesternlanguages,onefindsnormativelythreesinglecases(first,second, thirdperson)andthreepluralcases(first,second,thirdperson).InEnglish,forexample,onlyoneinstanceallowsforthesubjecttobeunstated:theimperativecasein thesecondperson(asin"Gohome!").Inotherwords,theomissionofthesubjectisamorphologicalindicatorofcase.InclassicalChinese,however,wherethe omissionofthesubjectisnotonlypossiblebutcustomary,onecanaskifthetripartitedivisionsinWesterngrammarhold.Isitpossiblethattheunstatedsubjectinthe Chinesesentencemightnotbedefinitivelyadesignationoffirst,second,orthirdpersoninallcases?Itisclearthatreticenceinselfreferencewilloftenoccasionthe omissionoftheIreferencewhen"I"isthesubjectbutformaldiscoursewouldrequiretheIreferencetobeexplicitlydesignatedbyaselfdeprecatoryreference.We havealreadynotedtheI
Page256
referenceofawifetoahusband(qie
"littlefish").
ThequestionthisplethoraofIreferencesraisesiswhethertheydoinfactfunctionasgenericfirstpersonreferences.Thesubjectivityinherentinthegeneric"I"in Westernlanguages,whichassumesthattheaddresseeknowswhothefirstpersonis,doesnotgoverntheseselfreferences.Theybehavemuchmorelikeproper nounsandinvokeaspecificrelationshipmuchmoreconcretelythanfirstpersonsubjectsdoinmostlanguages.Indeed,onemightquestionwhethertheveryconcept of"firstperson"isneutralorfreeofvaluebias. Thereare,ofcourse,first,second,andthirdpersonreferentsinChinese,andtherearesingularandpluralformsforsubjectsyetthedistinctionsinChinesearenot equivalenttothoseinWesternlanguages,wherethecategoriesofperson,number,andtenseareanintegralpartofthegrammaticalstructuresofthelanguage(or,at least,theyhavebeensoperceived).Take,asanexample,acommonrenderingofthewordshuang(meaning"pairs"or"two")asinshuangyen inChinese. Thefirstinstanceisamorphologicalandstructuraldistinctionimplicitinthelanguagethesecondseemsanadhocdesignator,arestrictivemodifier.In theseries(a)eye,(b)eyes,(c)oneeye,(d)twoeyes,and(e)threeeyes,Chinesecanprovideequivalentsforallbutone:(a)eye=yan(c)oneeye=iyan
Page257
).Thereisnonaturalequivalentfor(b)eyes.Onecannotspecifypluralityintheabstract:onemustdesignateaspecificplurality(whethertwoormore).
Insum,onequestionswhetherthebasictermswithwhichonestudieslanguagearenotthemselvesculturallybound.ArecertainnonWesternlanguages,suchas ChineseandJapanese,deficientbecausetheydonothavemorphemicdistinctionsfornumberandtense?OrareWesternlanguagesexcessiveandarbitraryin imposingcategorieswhere,onoccasion,nonemaybewarranted?Asimpleillustrationdemonstratesthepointsuccinctly:whenonesays"Itisraining,"noone questionsthegrammaticalcorrectnessofthesentencethereisasubjectandapredicate.But,logically,onecanaskwhatistheantecedentofthepronoun"it"for everypronoun,wehavebeentaught,mustrefertoapreviousnoun.Thelackofsuchanouninallbutthemostmythologicalcontextsforthisphrasedoesnotdeter anyonefromusingthislocutionandunderstandingit.20 Thereisatendencytoassumetheuniversalvalidityofanalyticaltermsofdiscourseandtoquestionthevalidityofintuitivedescriptorsthatdonotyieldeasilytoprecise definition.21NowhereisthisagreaterproblemthaninEastWestcomparison.ItisnotLiuXie'sfaultfornotwriting(orthinking)likeAristotle!Itmaybeunhelpfulto WesternstudentsfortraditionalChineseliteratitorambleonwithoutconceivingoftheadvantagesofclearlyarticulatingtheirargumentsalonglogicallines.Itistruethat Chineseliterarycriticismwithitsselfadmittedinformality,itstendencytoemanatefromthebiji tradition,whichseesitsinsightsas"liter
19.
ThisfieldofordinarylanguageanalysishasbeenbrilliantlyexploredbyGilbertRyleandJ.L.Austin. Linguisticsitselfhasbeguntoquestionboththeuniversalityandtheprecisionofitsterminology,itstaxonomyoflanguagecharacteristics:seeDavidCrystal(1971:5776).
Page258
aryjottings"ratherthanassyncreticsynthesesontheoreticalsubjectslacksthebreathtakingcategoricalrigorofanAristotleoraKant:therearenoselfdeclared "summas"intheChineseliterarytradition,foritwouldbeinconceivablefolly,displayinganappallinglackofwisdom(tosaynothingofbadform),foraChinese literatustopresenthimselfastherepositoryofallknowledge,evenifhedoesapproachomniscienceinhiserudition.22Itisnotamattermerelyofculturalstyle,buta reflectionoffundamentallydifferentattitudestowardknowingandknowledge,thattheChinesehavetraditionallyadmiredthosewhoknowandprofesstheydonot andthattheWesthasbeenimpressedwiththeachievementsofspeculativephilosophy,whoseknowledgeevolvesoutofsuasivecertaintiesbasedoncertain epistemologicalpremises. GenericParadigms OurdiscussionofdisjunctionsbetweenChineseandWesternconceptsofgrammaticalcategorieswhetherperson,number,ortenseaffectsthecomparisonof WesternandChineseliterarygenres.ThetriumvirateofclassesofliteraturesofamiliarintheWesttodaylyric,narrative,anddramaticmaynotserveevery importantorsignificantworkintheWest,23butthedivisionisnormativeandusefulenough(especiallyintheUnitedStates)tohavegainedwidespreadcurrency.Yetif welookatthetraditionalanalyses(tosaynothingofthedefenses)ofthesethreeclassesofliterature,wefindthemneatlycorrespondingtothree"radicalsof presentation"(inFrye'sterminology):thefirst,thelyric,isthefirstpersongenre,wherethepoetisspeakingtohimselfandinMill'stellinginsightwhereheis overheardbythereaderthesecond,thenarrative,involvesasecondpersondynamicwithastorytelleraddressingapresentaudiencethethird,thedramatic,is narrationatoneremove:thereisanauthornarratorandthereisanaudience,butthethirdparties,theactors,enactwhattheauthor
22.
Forexample,themosteruditeofmodernChinesescholars,Ch'ienChungshu,callshisfourvolumemagnumopus"GuanZhuiPian,"whichmeans,disarmingly,"PipeAwl Chapters."
23.
Thetriumvirateleavesoutessays,autobiographies(exceptasnarrative),diaries,proverbsandaphorisms,andthelike.
Page259
narratorwantstoconveytotheaudience.Thepersuasivenessofthistripartiteparadigmliespartlyintheconvenientcorrespondencebetweenthedialecticsofeach genreandtheconventionalgrammaticaldivisionswithrespecttofirst,second,andthirdpersondiscourse.Butif,asIhavesuggestedabove,thedivisionsofthe "threeperson'edGod"ofgrammaticalpersonaearenotsancrosanct,andfarfromuniversal,thenthese"radicalsofpresentation"arenotlikelytoproveasconvincing orasserviceablewithliteratureswhoselanguagesarenotbasedonthetrinitarianparadigmofgenre. Chinesepoetrydoesnotfiteasilyorconclusivelyintothe"lyric"paradigmoftheWest:theballadsoftheShijingsharewiththeWesternlyricitsincantatorycharacter theNineSongs,inparticular,withtheirsummonstothesoulandtheirsupplicationstothegodsandthespirits,bearastrikingsimilaritytothetraditionintheWestthat ishallowedbypoemsthatbeginwithaninvocationtotheMuses.ButneithertheballadsintheShijingnorthesongsintheSongsoftheSouth(theChuci)are personalexceptinanallegoricalway:thereisnothingindividualizedoreccentricaboutthesewritings,asthereisintheWesternlyric.Thereisnospecificbiographical Beatriceaddressed,nohistoricalpersonagedirectlymentioned.Thisdiffusenessinreferencedoesnot,ofcourse,preventpersonalmeaningsfrombeingprojectedinto thepoembycountlessgenerationsofscholarsandreaders.Iammakingadistinctionbetweenthepersonalforceofthesepoems,asexperiencesforthereader,and theindividualexpressivenessofthehistoricalcomposerofthesepoems.TheShijingfolkpoemswereformulaiccompositionsthatarticulatedpersonallongingin communaltermstheChucipoems,ontheotherhand,evenwhenwrittenbythehistoricalQuYuanandreflectingpersonalrecriminationsandcomplaints,hypostatize subjectivefeelingintoobjectiveimagerythatisaccessiblebeyondthepersonalbiographyofthepoet.TheLiSaomaybethemostpersonalpoeminChinese,yeteven thatintenselysubjectiveworkonlyapproachesthe"egotisticalsublime"thatoneassociateswiththeromanticlyric. Ontheotherhand,theshipoemsoftheTangpoetsarestrikinglyintimateexpressionsandintenselypersonalintheirsenseofprivacyandintheirallusiveness: autobiographicalinscriptionsreinforcethesenseofeachpoem'srootednessinhistoricaltimeandina
Page260
specificbiographicallife.Yet,readingthesepoems,onedoesnothavethefeelingoneexpectsfromreadingalyric:thatoneis"overhearing"afirstpersonspeakingto himself.Thepoetisaddressinganotherpoet,notunlikehimself,oftenidentifiedintheinscriptionasreaders,weareassumingtheroleofacontemporarysharingthe experience,thecontextualrealitythatgavebirthtothepoem.Farfromoverhearingthepoem,thereaderisaskedtoengageinthedialecticofthepoem,tosupplythe allusion,torecallthecircumstancesenshrinedinthepoem,torespondwithhisreactions(oftenintheformofan"answering"poem),andhisrecollections,oftheevent, whichnowsubsumesthepoembeforeus.TheChineselyricdiffersfromtheWestern:itdoesnotemployapersonaofanisolated"I''addressingtheuniverse.More oftenthannotitisaddressedhermeticallytoasecondperson,sometimesimplied,sometimesspecified,whoistherecipientofthepoemandwhoseappreciationand responsethepoemelicits.Thereis,intheChineselyric,morethedialecticsofasecondpersonexchangethanafirstpersonsoliloquy. Thedivisionofauthorandreader,ofpoetandreaderofpoetry,isnotasendemictotraditionalChineseliteratureasithasbecomeinthestudyofliteratureinthe West.ThereisanaspectofdialogueintraditionalChinesepoetrywhichisoverlookedif"lyric"isconceivedofasapoemtobeoverheard.Theconsequencesofthis distinctionarebynomeansnegligible:inthelyrictobeoverheard,certainconfessionaltendencieswillbeforgiventhatwouldembarrassindirectaddressconversely, theChinesepoemwillseemtoWesternreadersinsufficientlydaring,toooccasionalinitsrhetoric,tooordinaryandconventionalinitsdiscourse.YetChinesepoetry is,inthebestifsomewhatconfoundingsenseoftheword,occasional:itcapturesthemoment,professesnogreatintentionsbeyondthemoment,aspirestono universalityoftruthorinsightbeyondthedesiretocapturethe"thisness,"theimmanencewhatmightbecalled,borrowingBuddhistterminology,"theTathagataofthe moment."Toputitnodoubtsimplistically,ChinesepoetrytendstowardtheincidentalandthecommonplacewhereasWesternpoetryaspirestothetranscendental andtheextraordinary.FormostWesternphilosophers,universalsaresupernalformostChinese,universalsaresubordinateandsublunary.Itisnotaquestionof
Page261
whichisthe"greater"or"lesser," butratheramatteroftheadjustmentsonemustmakeshiftingfromonegroundofreferencetoanother. Ofcourse,thegenericdistinctionsthatareserviceablewithonetraditionofliteratureshouldnotbeexpectedtobeequallyapplicabletoothertraditions.Suchformsas thebianwen,combiningdramaticdialogue,narrative,andembeddedlyrics,defyeasycategorization.25 Westerntheaterisheavilyinvolvedinreligiousritual,witha"tragicsenseoflife,"embodyingasenseofunity,whetherintheformofthe"threeunities,"asinthe Neoclassicperiod,orintheWagneriannotionofGesamtskunstwerk.ThemainthreadofWesterndramatictraditioncentersontheplotormythosoftheaction: thereisastrongsenseoftheimpliedaudiencebeinginvitedtoidentifywiththeaction,inordertoachieveacatharsisinthe"virtual"action(definedbySusanneLanger asbeingbothlifelikeyetclearlynotlife).TraditionalChinesetheaterisatheaterofspectaclethatdoesnotcourttheprojectedsympathiesoftheaudiencebyinviting theiridentificationwiththetragiccharacter:itistheaterthatisfurthestremovedfromreality,distancedfromeverydaylife,wherefancyratherthanimaginationis developed,andspectacleratherthan"apurgation"through"pityandterror''isdominant.Insteadofunity,Chinesetheaterprovidesvarietyandheterogeneity:acting, singing,dancing,acrobatics,andcostume.TheformoftheaterintroducedbytheMongolsintheYuandynastyiszaju,literally,"miscellaneoustheater."Thereismore carnivalthancatharsisinChinesetheater. FairmindedcrossculturalcomparisonscannotaffordtoprejudgeChinesetheaterasincoherentortheWesterntheateras
24.
24
Thenotionof"greatness"embodiesitsownevaluativebiasandbetrayswhatIhavecalleda"biasofscale,"anotionIdevelopedinapaper(unpublished)deliveredbeforethe AmericanComparativeLiteratureAssociationatAnnArbor,Michigan,on22March1986entitled"ChangingtheCanon:TheChallengeofNonWesternLiteratures."
25.
TheJapaneserengaformmightbesaidtoblendlyricismandepisodicnarrationinasequencedpoemthatcombinesbothpoeticandfictionalinterestthetraditionofJapanese poeticdiariesalsointegratesthenarrativeoftravelwithlyricalevocation.
Page262
monolithic:itisamatteroftwodifferentstrategiesinvolved.Oneistoengage,theotheristoimpress.The"alienationeffect"thatBrechtsoadmiredinChinesetheater eschewsanyattemptatimitatinglifeordeludingtheaudienceintoimaginingthatwhatisbeingseenonthestageislife:quitethecontrary,theactioninChinesetheater islargerthanlife. Elsewhere,IhaveindicatedthegenericdisjunctionsbetweenWesternandChineseparadigmsforfictionandnarrative.26Westernfictiondevelopedfromepisodic beginningsandaspiredtoanidealoforganicunity(particularly,andsomewhatspeciously,adducedinthelatenovelsofHenryJames)27Chinesefictionretainedthe structureoforalnarration,evenimitatingitinordertoseekumbrageinitslessthannoblevernacularorigins.Thismodelpresentsnarrationasalinearsequence,likea linkedchain,ratherthanasathreedimensionalwhole,withabeginning,middle,andend. PhilosophicalParadigms IntheWest,thedominanceofcorrespondingabstract/concretepairs,whetherideal/real,orabstract/concrete,ornoumenon/phenomenon,reflectsaconceptionof validationpositedonseparablecategoricalworlds,whoseveryplausibilitydependsontheirbeingautonomousrealmsofexistence.Conflationsoftheidealwiththe real,theabstractwiththeconcrete,thenoumenalwiththephenomenal,aredifficult,ifnotimpossible,tograsp.Inanyevent,theywoulderodetheclarity,hencethe usefulness,oftheseconceptsiftheirveryconceptualpurityissullied.
26.
See"ATasteforApricots:ApproachestoChineseFiction,"inChineseNarrative:CriticalandTheoreticalEssays,ed.AndrewPlaks(Princeton:PrincetonUniversityPress, 1977),pp.5369.
27.
Page263
ThetranslationsareforcedintoasystematicallydistortingchoicefortheunderlyingpremiseofChinesephilosophy,bothDaoistandConfucian,isanepistemology thatverifiesnotbycorrespondencebutbyasenseofwhatmightbecalled"resonantimmanence."Somethingisconsidereduniversallytruebecauseitiscommonplace anassertionisvalidpreciselybecauseatrivialanecdotecanbeoffered,notbywayofillustrationoranalogy,butbywayofexemplification. TheholdoftheLunyuontheChinesehasbeenpreciselytheaccessibilityofitsexempla,theveryconcretenessofitsdiscourse,theimmediacyofitsvalidation. ComparedtothetraditionofspeculativephilosophersintheWest,Confuciuswouldbeconsideredveryordinarybutlestonefallsintoeitherthepitofcultural supererogationorthatofculturalreductionism,28oneisremindedthatConfuciusexplicitlyrefusedtospeculateaboutthingsheadmittedknowingnothingabout. Whetherthispositionisregardedasscientificcaution,philosophicalscrupulousness,orlackofintellectualdaring,afailureofimagination,willdependonhowone valuestheinventionsandachievementsofspeculativephilosophy,fromPlatotoKanttoHegeltoNietzschetoHusserltoHeidegger.IfConfuciuscreatednoelaborate andimpressivesystem,stillhecannotbefaultedforhavingfallenintothegrosserrorofimposingchimericalconstructsonintelligentdisciples.Itisthegeniusofancient Chinesephilosophy,ConfucianandDaoist,aswellasof
28.
Thefirstjudgesthesuperiorityofone'sownculturebyassumingone'sownculturalpremisesasuniversalthesecond,flinchingfrominvidiouscomparisons,positstheequal valueandeminenceofallculturesandrationalizesthevirtuesofeach.
Page265
Page266
ItwouldbeaseriousmisreadingofthistexttoseeLiuXieasmerelyintendingametaphorbetween"theblossomsofnature"andthe"flowersofliterature,"thoughthe translationdoeseasilyaccommodatesuchaninterpretation.Theaptnessofthecomparisondoesnotlieinacorrespondencebetweenthecharacteristicsinnatureand inliterature:theforceliesinthesimilarityofexperienceinone'sreaction,ontheonehand,tonatureand,ontheother,toliterature.Oneacceptsthevalidityofthe comparison,notbyseeingitasametaphor,equatingsubjunctivelytwodisparateentities,butonlybyidentifyingindicativelytheresponsetonatureandtoliteratureas oneandthesame.Thehomologybordersonidentity:"Brilliantwritingradiatesinthegardenofliteratureinmuchthesameway." Onemightposit,bywayofcontrast,apoeticsofcorrespondence(whichonefindsinPlato)alongsideapoeticsofresonance(whichmightbefoundin,amongothers, WangShizhen ,16341711).Inthefirstcase,poetryestablishesatruththroughthesometimesallegorical,sometimessymbolic,sometimesmetaphoric, descriptionofconcretedetails:theexperiencedescribedandpreservedinthepoemalwayspointstosomethingelsewhethermoraltruth,oraestheticbeauty,or romanticsentiment.TheWesternreaderofChinesepoetryoftensearchesinvainforthe"point,"especiallyifheisreadingintranslation,becausethepoemisnot mimesisineitherthePlatonicortheAristoteliansensethatis,itisnotanimitationofidealrealitytwiceremoved,norisitthecreationoftheimagination.Itisboththe recordingandthereenactmentofanindicativemoment,itsrealizationinwords. ForChinesephilosophers,truthsarealwayscontingent:one'sknowledgeisalwayscompromised.Thereislittleornodesiretoextrapolatehumantruthsbeyond humanexperiences,evenifthecosmicexperiencesareexplainedintermsoffamiliarhumanrealities.Wemightpositontheonehandthetruthoflifeand,ontheother hand,theDaoofexistence,andwemightseeamodelofmimesiscontrastedwithamodelofimmanence.Inthefirstinstance,themodelofmimesis,theunknownis conceivedofascorre
Page268
spondingtotheknownitisrealandvalidthemorethatcorrespondencecanbeestablishedandreiterated.Inthesecondinstance,themodelofimmanence,theonly realityiswhateveris,atthemoment,now,thus.Inthefirstinstance,theTruthisadducible,discoverable,andexpressible,ifelusiveinthesecondinstance,theDaois everpresent,itsexistenceundeniable,butitcannotbededuced,itssecretcannotbediscovered,anditsmeaningcannotbearticulated.TheTruthisreplicable, accessible,andpowerful:"KnowtheTruthanditwillsetyoufree."ButtheDaoisinimitableandunreproducible:"TheDaothatcanbesaidisnotthecommonplace andeternalDao." Conclusions Oursurveyofpolarparadigmshas,ifwehavesucceeded,madenoinvidiouscomparisons.Thepurposeinexploringthesepolaritieshasbeentoextendthebasisfor discussion,notfromonevantagepointoranother,butfromboth.Our"horizonofexpectations"mustincludemorethanoneperspective.Theresultwillnotbe,as someindolentintellectstooreadilyassume,arelativityofvaluesbutamorerigorous,indeedamoreopen,recognitionofvalueswithdueacknowledgmentoftacit premises.Eachsetofpremises,whatStephenPeppercalls"worldhypotheses,"highlightsanotheraspectofreality.AsheirstothetraditionsinbothEastandWest, wearethebeneficiariesofamultipleperspective,butalongwiththepanopticperspectiveisthechallengetocheckourownmyopia.Thebigotwithperfecteyesight shouldnotbepreferredtotheblindmanwithperfectvision. Thevirtuesandthelimitationsofbothtraditionsshouldbecomemoreapparentinanycomparison.Ourtaskisnottodisownourownheritagebutrather,incomparing itwithanotherheritage,totrulydiscoverit,toseeitinreliefagainstthebackgroundofadifferentcontext.Toooftenwhatisacceptedasuniversalisonlythatwhichis customaryandcommonplaceinone'sownprovincialrealm.Butcommonplacesarenotthesameeverywhere,andwhatiscommontoonemaybeuncommonto another.Wecancontinuetopursuethemysterieswemayevencallourspeculationsthetruth.Whatwediscovermay,infact,betruewiththefactsonwhichwehave basedourtheories.Butintheconstructionofany
Page269
lastingtheory,inthedevelopmentofanydurableunderstanding,analysisandintuitionmustproceedasone:theparadigmsofmimesismustbealloyedwiththe paradigmsofresonance. ThestudyofcomparativeliteraturerelatingtoEastandWestsolvesaprobleminheuristicepistemology.Ifphysicistsandjournalistsnowroutinelyacknowledgethat theobjectivitysovauntedbyeighteenthcenturyrationalistsandnineteenthcenturylogicalpositivistsisnolongerpossible,thatalldiscourseisinfluencedbythe speakeranddistortedbythereceiver,thatallknowledgereflectsasmuchontheknowerasonwhatisknown,thenhowcanoneachievethedispassionateand disinterestedstaterequiredofanydisciplinedpursuitofknowledge?Theansweris,certainlyfromtheperspectiveofthehumansciences,thatapluralisticperspective mustbeadopted.Wecanbecomeobjectiveonlytotheextentthatwecanrecognizethatwearesubjective,andmeasuremeaningfullythedegreetowhicheachofus issubjective.Andwecanbegintotranscendthissubjectivityonlyasweadoptthesubjectivevisionoftheotherasourown.Ourobjectivitythenbecomesnotadenial ofourindividualpointofviewbutanunderstandingofmanypointsofview.Byanactofanalyticalintuition,wemustadoptasynopticandapanopticperspective.We mustseeourselvesasweareand,byviewingandunderstandingtheother,alsoseeourselvesaswearenot.
Page271
Epilogue: SelfAsOtherinTranslation
"...inshort,healmostreasonedmeoutofmyowncountry..." OliverGoldsmith, TheCitizenoftheWorld,Letter33
StoriesfromtheThirties,vol.I(Beijing:PandaBooks,1982). Thefactthat,outoftwentyfourstoriesincluded,someeightarenotevendatedfromthe1930s,butfromthe1920s,onlyindicateshowlooselytheterm"thirties"isbeingused.
Page272
turyaswellasthoseleadingupto1911,withthedownfalloftheQingdynastyandtheendoftwothousandyearsofimperialrule. Thepointofthisexampleisnottopointoutanobviousflawintranslation:indeed,thetranslationfromtheChinesetotheEnglishisimpeccable.Whatthedisparity pointsoutisthatthecontextofmeaninghasshiftedwhenchangingfromonelanguagetoanother,evenifthewordsthemselveshavenot.3MyChinesecolleagueswere indifferenttomyconcerns:fromtheirperspective,avolumeofshortstoriesforsaleinChina,evenifitisinEnglish,wouldsuggesttheirown(Chinese)writersmore readilythantheAmericanwritersofthethirties.IagreedprovidedtheChinesepublishersofthisEnglishversionofChinesestorieshadnowishtoselltheirwaresto anEnglishreadingaudienceoutsideChina.ButasIwasaskedpreciselytoplacethetitlewithanAmericanpublisher,mymildremonstration,involvingapunctilious pointofsemantics,wasbynomeansirrelevant. Whatthisanecdoteunderlinesistheimportanceoftheimplicitassumptionsmadeinan"I"or"we"selfreference.Toputitmostsimply,the"I's"or"we's"inany languagepresumeaselfreferencetothosewhoarenativeorfluentinthatlanguage.Thatverypresumptionposits(evenasitprecludestheinsider'sawarenessof)the hermeticnature,theexclusivenoncommunicativeness,oflanguagefortheoutsider.Thefuroramongsemanticistsofthewomen'srightsmovementstemsfromprecisely thepresumedselfreferenceofthe"I''and"we"tobemale.Thatitwas"innocent"makesit,ofcourse,allthemoregalling. Thischapterexploreswhatmaybecalledaschizophrenicsofreading,where"self"and"other"coexistinrespondingtothetext,wherethe"deictic"markerofthehere andnowisdecisivelycompromised,creatively"ambiguated,"inadialecticaltensionofmeaningandmismeaning(asopposedto"misunderstanding").Itexploresthe extenttowhichlanguagesaredeicticallyexclusive,eliminatingfromconsiderationreaders,audiences,worksinall
3.
Page273
otherlanguages. Anditinvestigatesadeicticallydialecticreadingofaworkwritteninadeicticallyexclusivemedium. WebeginwithL.H.Gray'sstatement,madeoverfiftyyearsago,that"pronounsdifferfromnounsinthattheyareessentiallydeictic"(1939:173).Pronounspresume theIandweidentityasimplicitlysharedbetweenauthor,work,andtext:indeed,sofarasthelanguageisconcerned,nootherhereandnowexists. Asaparableofreaderresponseanalysisfortranslation,letusconsiderthatmostcosmopolitanandyetmostprovincialcollectionofpseudoletters,OliverGoldsmith's TheCitizenoftheWorld,originallypublishedas"ChineseLetters"inaseriesthatbeganinThePublicLedgeron24January1760.The123lettersmaybedivided accordingtoauthor:107werewrittenby"LienChiAltangi,""aChinesePhilosopherResidinginLondon"4byhismostfrequentinterlocuter,FumHoam,"first presidentoftheCeremonialAcademyatPekininChina''8fromLienChiAltangi'sson,Hingpo,"aslaveinPersia"and4areoccupiedwithpreface,introduction, andconclusion. TheCitizenoftheWorldwasintendedforacosmopolitanLondonaudienceofthe1760swhowereentertainedbysuchprecursorsasMontesquieu'sLettres Persanes(1721),LordLyttelton'sinferiorimitation,PersianLetters(1735),andMarquisd'Argens'Lettreschinoises(1739).Perhapsthesourceandinspirationfor alltheseworkswasL'EspionTurc,acollectionoflectureswhichfirstappearedinFrancein1686andwasthentranslatedandpublishedineightvolumesfrom1687 to1693.DescribingtheactivitiesofaTurklivinginFrance,L'EspionTurcwaswrittenbyanItalianexileinParisbythenameofGiovanniPaoloMarana.Theroot sourceofthedoublingandtriplingofperspectives,likemirrorimageswithinmirrorimages,providestheunderpinningsforthesuccessofthegenre,foritmanagesto addfreshnessby"defamiliarizing"theordinaryandmakingtheexoticfamiliar.
4.
Page274
Indeed,thepsychologyofreadingdoesinvolveareinforcementofthereader'sselfesteem,butthethreeelementsBoothidentifiescanbejustaseasilyconflated:the readerwhois"acitizenofLondon,"whoenjoyedthe"Chineseletters"whichsatirizedfollyand
Page275
greedinThePublicLedger,isindeed"acitizenoftheworld."Ofcourse,thepleasureconsistentlyaffordedthisreaderunderminestheverisimilitudeofthe pseudoletters,asmanycriticshavepointedout.5Indeed,itisremarkablethattheachievementofTheCitizenoftheWorld,despitethefactthatthreedifferent personacomposethepseudoletters,andfourdifferentpersonareceivethem,stemsfromthebrilliancewithwhichtheauthorhascreatedthepersonaof"Goldsmith," whoisinasenseanimpliedratherthanexplicitpseudoauthorofthe"ChineseLetters."6 YetGoldsmith'saccommodationofthereaderdistractsfromcertainconceptualexperimentswhichareinstructive,evenif,ultimately,theywerenotfullydeveloped.In Letter16,LienChiAltangicites"aChristiandoctor"whoquotesallmannerofpseudodoxiaaboutotherpeoples:"Itwasnotimpossible,"saystheChristiandoctor, "forawholenationtohavebutoneeye,inthemiddleoftheforehead"(whichhefindsinEthiopia).HedescribesthepeopleofIndia,"whohavebutonelegandone eye,andyetareextremelyactive,runwithgreatswiftness,andlivebyhunting.''Howonecanrunononeleg,heneverrevealsorexplains."WhenthePtolemies reignedinEgypt,"thedoctorcontinues,"thosemenwithdog'sheadstaughtgrammarandmusic.""DideverthedisciplesofFohibroachanythingmoreridiculous?" Altangiconcludes.Thewryrecitationofpreposterousbutfamiliarmythology,reportedironicallyandskepticallytotheLienChiAltangipersona,doublesandtriples theironictextureofthepassage:thefancifulclaimsarethemselvesamusing,butpurportedlyseenthroughtheeyesofaChinesewhoisequallybemused,makingthe actualreadershare,foramomentatleast,theforeignperspectiveoftheChinese
5.
"Ingeneral,theorientaldecorationsofthebookarequiteexternal"(Conant1908:198)"Goldsmithissometimesinconsistentinusingthedeviceofthepersonawhenthe ChinesePhilosopherbecomesmoreEnglishthanChinese"(Patrick1971:91).
6.
Page276
persona.ThisagreementofthefamiliarselfwitharadicallydisOrientedother,iscruciallydifferentfromthemanyinstanceswhereGoldsmithforgetsthepersona and,asitwere,dropshismask.7 Anothertechniquedoubledperspectiveinvolvesamirrorwithinadream,inLetter46,on"theLookingGlassofLao."Hereamagicmirrorrevealsthetrue characterofthewomenwhogazeuponit.Theironyofthecontrastbetweensuperficialandauthenticbeautyismadeclearinthelast"reflection"recorded,wherethe mostunblemishedimagerendersawomanwho"hadbeendeaf,dumb,andafoolfromthecradle!"Thewomanwhoisnotflatteredbythetruthtellingimageinthe mirroris"resolved,nottomendherfaults,buttowriteacriticismonthementalreflector.''Letter76,writtenbyHingpotohisfather,presentsanallegoryon"the RegionofBeauty"versus"theValleyoftheGraces."TheseparablesareGoldsmith'swayofskillfullydistractingthereader'sattentionfromsurmisingthathehadnever beeninthecountriesinwhichhisfictionisset(atechniquewhoselessonhasnotbeenlostonmanytravelwriterssince).Inmostofthelettersfromsontofather,there islittleifanydescriptionofPersia,whichonemightexpect:theromanceofthesonwithZelis,andthecircumstancesofhiscaptivity,divertthereader'sattention.Here thecharmingdistractionisafableonthemonotonyofBeautyandthesubtlevarietyofGrace.Therelevanceofthetaleiscleverlyestablishedattheoutsetwith Hingpo'sdescriptionofZelis,clearlyacreatureofgraceratherthanbeauty:"NaturehasnotgrantedheralltheboastedCircassianregularityoffeature,andyetshe greatlyexceedsthefairestofthecountryintheartofseizingtheaffections."TheaptnesstoHingpoisestablishedgenericallyratherthanindividually,sinceweknow verylittleofhischaracter,thoughweareinformedabouthiscircumstances. ThesespeculationsonthetechniquesandlimitationsofmultipleperspectiveinGoldsmithprovidetheframeworkforadialecticconsiderationofthedeicticsof translation.Severalconflictingfactorsareatplay:thereadermustfindthetextfamiliarandaccessible,evenifthereality(thetexttobetranslated)isnotthereflection onthereader'srealityfromtheperspectiveofthepersonainthetext
7.
"Everynowandthen[Goldsmith]rememberstoholdthemaskbeforehisfaceandtodropasuddenremarkincharacter,andtheresultisahumorousincongruity"(Conant,p. 191).
Page277
will,inmostcases,maketheworkmoreinteresting("evenhiswayofbeingdullisinteresting")andthetranslatormustestablish,evenacrossdifferentpersona developedinawork,asenseofrelatednesstothetargetlanguagereader. TheinstanceofGoldsmith'sCitizenoftheWorldisatestcase:languagecannotsupersedeitselfitcannotappealbeyonditselftosensibilitiesaccessibleonlythrough anotherlanguage.TherelevantpointisnotthatGoldsmithfailedtoimitateadifferentandoftenoppositeperspectivefaithfully,orthathesucceededinattractingor appealingtoasubstantial,anddiscriminating,audience.Itisratherthatlanguagewillalwaysfailtoaddresseffectivelythoseoutsideitself:eachlanguage,toagreateror lesserdegree,ishermeticallysealed. TheseconsiderationsofGoldsmith'scompromisedattemptsatmultipleperspectiveofthedeicticproclivitiesoflanguage,actingmorelikepronounsthannouns haveaspecialrelevancetotranslationandtheschizophrenicsofreading.Theabilitytoseetheselfasotherandtheotherasselfmaybeconstruedasnothingmore thantheusualimaginativeprojectionthattakesplacewithanyvicariousexperience,anexperiencethatisalreadyfamiliarinthereadingoffiction.Butthedeictic hermeticismoflanguageitsexclusivity,itsxenophobiawouldsuggestthatthisimaginativeprojectionthroughtranslationisofadifferentorderandofacomplexity thatexceedsmerevicariousexperience.Thereisanimportantdifference:intheoneinstance,theidentityoftheselfisreinforcedandextendedintheother,theselfis estranged,seeninalterit,defamiliarized. Forreadingtranslationsisnolongerthepreoccupationofa"targeted"audience,ignorantoftheoriginaloroftheexperiencesdescribed.Theworldtodayismore pluralisticthanintheeighteenthcentury.RatherthanthepreBabelidealofonecomprehensiblelanguageforall,weareapproachingakindofpolyglossiainwhichwe recognizeotherlanguages,otherwaysofthinkingabouttheworld.Withtheincreasingroleof"exiles"and"exilic"literatureineachculture,theLienChiAltangisofthis centuryarenolongerimplausiblefictionalcreations,but"naturalizedcitizens.''8
8.
ItisperhapspeculiarlyAmericanthattheprocessof"naturalization,"i.e.,makingnatural,shouldbeaconsciousanddeliberatenottosayhighlyunnaturalprocess.Bynow, ofcourse,theliteratureonexilesinvolvingsuch
(footnotecontinuedonnextpage)
Page278
LienChiAltangiwasafictionalcreationhisreallifecounterpartwouldhavebeenanoddityineighteenthcenturyEnglandbutnaturalizedcitizensinthetwentieth centuryarelegion,virtuallyeverywhere. Withtheseconcerns,wecanproceedbeyondthosequestionsontranslationthatoccupiedustoverylittleeffectheretofore:Istranslationpossible?Whatconstitutes anaccuratetranslation?Whatcan,andcannot,betranslated?Totheseconcerns,weposeperhapsmorebasicquestionsconcerningthephenomenologyoftranslation: Whatisbeingtranslated?Atext?Areader'sexperience?Aninterpretation?Istranslationmereverbalequivalency?Orisitanorganiccatalystforinterpretation?If languageisperceivedintheHeraclitanflux,whereitisnotpossibletostepinthesamerivertwice,iflanguageisunderstood,inGadamer'ssense,as"radically historical,"thenreadersofanyworkeveninthesamelanguagearetranslating,interpreting,transformingthework.Theprocessoftranslationaswellasthereadingof translation,ismerelythemoreselfconsciousactofreading.Itmaybethattranslationistheultimateformofliteraryevaluationforonlyfromseeingitfromthe outsidecanoneseeaworkforwhatitis.Knowingcanbedifferentiatedintonativecommandandabstractunderstanding:thefirstembodieswhatisknown,and knowledgebecomesfamiliarity(likeknowingsomethinglike"thebackofone'sownhand")theseconddefamiliarizeswhatisknown,andknowledgebecomes analyticalinsight(likeknowinghowtooperateonsomeoneelse'shand).Translationinvolvesthesecondkindofknowing:thenative,evenifheunderstandsand appreciatesthetranslationinthetargetlanguage,willencounteritassomethingstrange,oftentobedeplored,occasionallytoberelished(likecontemporaryJapanese preferringTheTaleofGenjiinEnglishtranslation,eventothemanymodernJapaneseversions). Ananalysisoftranslationthatuses"deicticdialectics"willdistinguishbetweenerrorsininterpretationandsystematicallymisleadingfeaturesoflanguage.Translationsof "I"or''we"willbelexicallyaccurate,butdeicticallymisdirected.Wecannolonger (footnotecontinuedfrompreviouspage)
majorfiguresasConrad,Joyce,Nabokov,andsuchsignificantcontemporarywritersasI.B.Singer,AlexanderSolzhenitsyn,MilanKunderaisvast.Thephenomenonshould not,however,beconstruedasamerelymoderndevelopmentcf.Eoyang(1982a).
Page279
Thisisanadaptationofanapothegmofthatprofoundpopularphilosopher,WaltKelly'sPogo:"Wehavemettheenemy,andtheyareus!"
Page280
Tothattext,Todorovaddsabeautifullyobjectiveparentheticalcommentwhich,thoughitreferstohimself,seestheselfneverthelessastheother:
(Imyself,aBulgarianlivinginFrance,borrowthisquotationfromEdwardSaid,aPalestinianlivingintheUnitedStates,whohimselffounditinErichAuerbach,aGermanexiledin Turkey.)
OneisremindedofL'EspionTurc,thelateseventeenthcentury"spynovel,"whichisaboutaTurk,writtenbyanItalianexilelivinginParis.11
10.
Acurrentmanifestationofthisdevelopmentisthewidespreadsenseofdjvuevenwhenforeigntravelisinvolved:beliefinreincarnation,agenerationafterTheSearchfor BrideyMurphy,hasresurfaced.
11.
WhenthispaperwasofferedasapresentationinParisatthe11thCongressoftheInternationalComparativeLiteratureAssociationinAugust1985,itconcludedwiththefollowing sentence:"Itis,ofcourse,appropriatethatTodorov'squotebeofferedhereinParis,evenintranslation."
Page281
Appendixes
Page282
AppendixA Bethge/Mahler/WangWei
HansBethgeText(1907)
(X) InErwaltungdesFreundesMengKaoJen DieSonnescheidethinterdemGebirg, InallTlersteigtderAbendnieder MitseinenSchatten,dievollKhlungsind. Osieh,wieeineSilberbarkeschwebt DerMondheraufhinterdendunkelnFichten,(5) IchspreeinesfeinenWindesWehn. DerBachsingtvollerWohllautdurchdasDunkel VonRuhundSchlaf...DiearbeitsamenMenschen Gehnheimwrts,vollerSehnsuchtnachdemSchlaf. DieVgelhockenmdeindenZweigen.(10) DieWeltschlftein...Ichstehehierundharre DesFreundes,dersokommenmirversprach. Ichsehnemich,oFreund,andeinerSeite DieSchnheitdiesesAbendszugeniessen, Wobleibstdunur?Dulsstmichlangallein!(15) IchwandleaufundniedermitderLaute AufWegen,dievonweichemGraseschwellen, Okmstdu,kmstdu,ungetreuerFreund!
GustavMahlerText
DerAbschied X1DieSonnescheidethinterdemGebirge. 2InalleTlersteigtderAbendnieder 3MitseinenSchatten,dievollKhlungsind. 4Osieh!WieeineSilberbarkeSchwebt 5DerMondamblauenHimmelsseeherauf. 6IchspreeinesfeinenWindesWeh'n 5HinterdendunkelnFichten! 7DerBachsingtvollerWohllautdurchdasDunkel +DieBlumenblassenimDmmerschein. 8+DieErdeatmetvollvonRuh'undSchlaf. 9AlleSehnsuchtwillnuntrumen. 89DiemdenMenschengeh'nheimwrts. +UmimSchlafvergess'nesGlck +UndJugendneuzulernen! 10DieVgelhockenstillinihrenZweigen. 11DieWeltschlftein!
Page283
13Ichsehnemich,oFreund,andeinerSeite 14DieSchnheitdiesesAbendszugeniessen. 15Wobleibstdu!Dulsstmichlangallein! 16IchwandleaufundniedermitmeinerLaute 17AufWegen,dievomweichenGraseschwellen. +OSchnheit!OewigenLiebensLebenstrunk'neWelt! (Y) DerAbschieddesFreundesWangWei IchsteigvonPferdundreichteihmdenTrunk DesAbschiedsdar.Ichfragteihn,wohin Undauchwarumerreisenwolle.Er SprachmitumflorterStimme:DumeinFreund. MirwardasGlckindieserWeltnichthold.(5) Wohinichgeh?IchwandreindieBerge, IchsucheRuhefrmeineinsamHerz. IchwerdeniemehrindieFerneschweifen, MdistmeinFuss,undmdistmeineSeele. DieErdeisdiegleicheberall,(10) Undewig,ewigsinddieweissenWolken... Y1ErsteigvomPferdundreichteihmdenTrunk 2DesAbschiedsdar. 2Erfragteihn,wohinerfhre 3Undauchwarumesmsstesein. 4Ersprach,seineStimmewarumflort:Du,meinFreund. 5MirwaraufdieserWeltdasGlcknichthold! 6Wohinichgeh'?Ichgeh'.Ichgeh',wand'reindieBerge. 7IchsucheRuhefrmeineinsamHerz. +IchwandlenachderHeimat,meinerSttte. 8IchwerdeniemalsindieFerneschweifen. +StillistmeinHerzundharretseinerStunde! 10DieLiebeErdeallberall +BlhtaufimLenzundgrntaufsneu! +AllberallundewigblauenlichtdieFernen! 11Ewig...ewig...
Page284
AppendixB MengHaoranWangWei/Bynner
ChineseTexts W.BynnerEnglishVersion(1929)
AttheMountainLodgeoftheBuddhistPriestYeWaitinginVainforMy FriendTingMengHaoran Nowthatthesunhassetbeyondthewesternrange, Valleyaftervalleyisshadowyanddim... Andnowthroughpinetreescomethemoonandchillofevening, Andmyearsfeelpurewiththesoundofwindandwater. Nearlyallthewoodsmenhavereachedhome, Birdshavesettledontheirperchesinthequietmist... AndstillbecauseyoupromisedIamwaitingforyou,waiting, Playingmylonelyluteunderawaysidevine. InSummerattheSouthPavilion,Thinking ofHsingMengHaojan Themountainlightsuddenlyfailsinthewest. Intheeastfromthelaketheslowmoonrises. Iloosenmyhairtoenjoytheeveningcoolness Andopenmywindowandliedowninpeace. Thewindbringsmeodoursoflotuses, Andbambooleavesdripwithamusicofdew... IwouldtakeupmyluteandIwouldplay, But,alas,whoherewouldunderstand? AndsoIthinkofyou,oldfriend, Otroublerofmymidnightdreams! AtPartingWangWei IdismountfrommyhorseandIofferyouwine, AndIaskyouwhereyouaregoingandwhy. Andyouanswer:"Iamdiscontent Andwouldrestatthefootofthesouthernmountain. Sogivemeleaveandaskmenoquestions. Whitecloudspasstherewithoutend.
Page285
AppendixC Shijing143(Waley/Karlgren)
Waley'sVersion Amoonrisingwhite Isthebeautyofmylovelyone, Ah,thetenderness,thegrace! Heart'spainconsumesme. Amoonrisingbright Isthefairnessofmylovelyone. Ah,thegentlesoftness! Heart'spainwoundsme. Amoonrisinginsplendour Isthebeautyofmylovelyone. Ah,thedelicateyielding! Heart'spaintormentsme. Karlgren'sVersion Themooncomesforthbright howhandsomeisthatbeautifulone, howeasyandbeautiful mytoiledheartisgrieved. Themooncomesforthbrilliant howhandsomeisthatbeautifulone, howeasyandtranquil mytoiledheartisanxious. Themooncomesforthshining howbrilliantisthatbeautifulone, howeasyandhandsome mytoiledheartispained. (BookofOdes,1950)
(BookofSongs,1937)
Page286
AppendixD Shijing40(Pound/Waley)
Pound'sVersion Northgate,sorrow'sedge, pursekaput,nothingtopledge I'llsayI'mbroke noneknowshow,heaven'sstroke. Governmentworkpileduponme. WhenIgobackwhereIlivedbefore, mydearrelativesslamthedoor. Thisisthejobputuponme, Sky's"whichandhow"? orsay:destiny. Governmentworkpileduponme. WhenIcomeinfrombeingout myhomefolkdon'twantmeabout concretefruitofheaven'stree nottobechangedbyverbosity. Waley'sVersion Igooutatthenortherngate Deepismygrief. Iamutterlypovertystrickenanddestitute Yetnooneheedsmymisfortunes. Well,allisovernow, NodoubtitwasHeaven'sdoing. Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit? Theking'sbusinesscamemyway Governmentbusinessofeverysortwasputonme. WhenIcameinfromoutside, Thepeopleofthehouseallturnedonmeandscoldedme. Well,it'sovernow. NodoubtitwasHeaven'sdoing, Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit? Theking'sbusinesswasallpileduponme Governmentbusinessofeverysortwaslaiduponme WhenIcameinfromoutside, Thepeopleofthehouseallturneduponmeandabusedme. Wellit'sallovernow. NodoubtitwasHeaven'sdoing, Sowhat'sthegoodoftalkingaboutit?
Page287
AppendixE Shijing75(Pound/Waley)
Pound'sVersion Liveuptoyourclothes, we'llseethatyougetnewones. Youdoyourjob, we'llbringourbestfoodtoyou'uns. Ifyou'regoodasyourrobesaregood We'llbringyouyourpayandour bestfood. Nothingtoogood,bigoshandbigob Forabureaucratwhowillreally attendtohisjob. Waley'sVersion Howwellyourblackcoatfits! WhereitistornIwillturnitforyou. Letusgotowhereyoulodge, AndthereIwillhandyourfoodtoyou. Howniceyourblackcoatlooks! WhereitiswornIwillmenditforyou. Letusgotowhereyoulodge, AndthereIwillhandyourfoodtoyou. Howbroadyourblackcoatis! WhereitiswornIwillalteritforyou. Letusgotowhereyoulodge, AndthereIwillhandyourfoodtoyou.
Page288
AppendixF Shijing90(Pound/Waley)
Pound'sVersion Coldwind,andtherain, cockcrow,heiscomeagain, myease. Shrillwindandtherain andthecockcrowsandcrows, Ihaveseenhim,shallitsuffice asthewindblows? Wind,rainandthedark asitwerethedarkofthemoon, Whatofthewind,andthecock's neverendingcry Together again heandI. Waley'sVersion Windandrain,chill,chill,chill! Butthecockcrowedkikeriki. NowthatIhaveseenmylord, HowcanIfailtobeatpeace? Windandrain,oh,thestorm! Butthecockcrowedkukeriku. NowthatIhaveseenmylord, HowcanIfailtorejoice? Windandrain,darkasnight, Thecockcrowedandwouldnotstop. NowthatIhaveseenmylord, HowcanIanymorebesad?
Page289
AppendixG Shijing23(Pound/Waley)
Pound'sVersion Liesadeaddeeronyonderplain whomwhitegrasscovers, Amelancholymaidinspring isluck for lovers. Wherethescrubelmskirtsthewood, beitnotinwhitematbound, asajewelflawlessfound, deadasdoeismaidenhood. Hark! Unhandmygirdleknot, stay,stay,stay orthedog may bark. Waley'sVersion Inthewildsthereisadeaddoe Withwhiterusheswecoverher. Therewasaladylongingforthespring Afairknightseducedher. Inthewoodthereisaclumpofoaks, Andinthewildsadeaddeer Withwhiterusheswellbound Therewasaladyfairasjade. ''Heigh,notsohasty,notsorough Heigh,donottouchmyhandkerchief. Takecare,orthedogwillbark."
Page291
SourcesCited
Abe,Masao."NonBeingandMutheMetaphysicalNatureofNegativityintheEastandtheWest."InZenandWesternThought,ed.WilliamR.LaFleur. Honolulu:UniversityofHawaiiPress,1985. Ackrill,J.L.,trans.[Aristotle's]CategoriesandDeinterpretatione.Oxford:OxfordUniversityPress,1963. Adorno,TheodorW.Prisms.TranslatedbySamuelM.Weber.Cambridge,Mass.:MITPress,1981. Alexander,L.G.FluencyinEnglish:AnIntegratedCourseforAdvancedStudents.London:Longmans,Green,1967. Amos,FloraRoss.EarlyTheoriesofTranslation.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1920.Reprint.NewYork:OctagonBooks,1973. Ayscough,Florence,andAmyLowell.FirFlowerTablets.Boston:HoughtonMifflin,1921. Baarda,T.EarlyTransmissionofWordsofJesus:Thomas,TatianandtheTextoftheNewTestament.Amsterdam:VUBoekhandel,1983. Bacon,Helen.BarbariansinGreekTragedy.NewHaven:YaleUniversityPress,1961. BaringGould,WilliamS.,andCeilBaringGould,eds.TheAnnotatedMotherGoose.NewYork:BramhallHouse,1962. Bates,E.S.Intertraffic:StudiesinTranslation.London:JonathanCape,1943. Batts,MichaelS.,ed.TranslationandInterpretation:TheMultiCulturalContext.Asymposium,1819April1975,CarletonUniversity.Vancouver:Canadian AssociationofUniversityTeachersofGerman,1975. Bauer,Werner,etal.TextundRezeption:WirkungsanalysezeitgenssischerLyrikamBeispieldesGedichtes"Fadensonnen"vonPaulCelan.Frankfurt, 1972. Baynes,NormanH.TheByzantineEmpire.London:OxfordUniversityPress,1925.
Page292
.Byzantium:AnIntroductiontoEastRomanCivilization.Oxford:ClarendonPress,1948. Benardete,Seth.Plato'sTheaetetus.Chicago:UniversityofChicagoPress,1986. Blaukopf,Kurt.GustavMahler.TranslatedbyIngeGoodwin.NewYork:Praeger,1973. Boissonade,Prosper.LifeandWorkinMedievalEurope:TheEvolutionoftheMedievalEconomyfromtheFifthtotheFifteenthCenturies.Translatedby EileenPower.London:Routledge&KeganPaul,1927. Booth,Wayne."'TheSelfPortraitureofGenius':TheCitizenoftheWorldandCriticalMethod."ModernPhilology73(4)(pt.2)(May1976):S85S96. Borges,JorgeLuis.Labyrinths:SelectedStoriesandOtherWritings.NewYork:NewDirections,1964. Brower,Reuben,ed.OnTranslation.NewYork:OxfordUniversityPress,1959. Buck,Pearl.AllMenAreBrothers.NewYork:JohnDay,1933,1937.Reprint.NewYork:GrovePress,1957. Burnshaw,Stanley.ThePoemItself.NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1960.Reprint.NewYork:Crowell,1976. Bush,Douglas.EnglishLiteratureintheEarlierSeventeenthCentury.Oxford:OxfordUniversityPress,1945. CambridgeHistoryofEnglishLiterature.Vol.4.EditedbyA.W.WardandA.R.Waller.NewYork:Putnam,1910. Castillo,Debra.TheTranslatedWorld:APostmodernTourofLibrariesinLiterature.Tallahassee,Fla.:FloridaStateUniversityPress,1984. Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics.London:OxfordUniversityPress,1965. Chan,Wingtsit,ed.ASourcebookinChinesePhilosophy.Princeton:PrincetonUniversityPress,1963. ChangChien[ZhangJian] ChangTsai[ZhangZai] .Taipei:KuoliTaiwanTahsehwenhsehyuan,1966. .Shanghai:Shangwuyinshukuan,1936.
Page293
TheirRelationship."ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR)1(1)(January1979):329. Ch'anT'angshih.SeeQuanTangshi. Ciardi,John.TheInferno.NewYork:MentorBooks,1954. Conant,MarthaB.TheOrientalTaleinEnglandintheEighteenthCentury.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1908. Creel,H.G."WasConfuciusAgnostic?"T'oungPao29(1932):5599. Crystal,David.Linguistics.Harmondsworth:PenguinBooks,1971. Dahood,Mitchell.PsalmsI.TheAnchorBible.NewYork:Doubleday,1966. Dai,DavidWeiyang."AComparativeStudyofD'Argens'LettreschinoisesandGoldsmith'sCitizenoftheWorld."TamkangReview10(2)(Winter1979):183 197. Dashti,Ali.InSearchofOmarKhayyam.TranslatedfromthePersianbyL.P.ElwellSutton.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1977. Dawson,Raymond.TheChineseChameleon.London:OxfordUniversityPress,1967. DeBary,W.T.,ed.TheUnfoldingofNeoConfucianism.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1975. Derrida,Jacques.SpeechandPhenomena.Evanston:NorthwesternUniversityPress,1973. .OfGrammatology.TranslatedbyGayatriChakravortySpivak.Baltimore:JohnsHopkinsUniversityPress,1976. DictionaryofNationalBiography(DNB).Vol.22,supp.EditedbyLeslieStephenandSidneyLee.London:OxfordUniversityPress,1901,19211922. Doctorow,E.L."FalseDocuments."AmericanReview26(1977):231232. Drew,KatherineFischer,ed.TheBarbarianInvasions:CatalystsofaNewOrder.NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1970. Ebeling,Gerhard.IntroductiontoaTheologicalTheoryofLanguage.TranslatedbyR.A.Wilson.London:Collins,1973. Eliot,T.S.TheSacredWood:EssaysonPoetryandCriticism.London:Methuen,1920. Ellman,Richard.JamesJoyce.NewYork:OxfordUniversityPress,1959. Eoyang,EugeneChen."TheSolitaryBoat:ImagesoftheSelfinChineseNaturePoetry."JournalofAsianStudies32(4)(August1973):593621. "TheConfucianOdes:EzraPound'sTranslationsoftheShihChing."Paideuma3(1)(Spring1974):3347. "TheToneofthePoetandtheToneoftheTranslator."YearbookofComparativeandGeneralLiterature24(1975):7583. ."AudiencesforTranslationsofChineseLiterature."InTheArt
Page294
andProfessionofTranslation,ed.T.C.Lai.HongKong:HongKongTranslationSociety,1976. ."TheWangChaochnLegend:ConfigurationsoftheClassic."ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR)4(1)(1982a):322. .SelectedPoemsofAiQing.Beijing:ForeignLanguagesPressBloomington.IndianaUniversityPress,1982b. ."'Vacuity,''Vapor,'and'Vanity':SomePerspectivesontheVoid."TamkangReview16(1)(Fall1985):5165. Esslin,Martin.Brecht:TheManandHisWork.NewYork:DoubledayAnchor,1961. Fang,Achilles."RhymeproseonLiterature."HarvardJournalofAsiaticStudies14(1951):527566. Ferguson,John.Aristotle.NewYork:Twayne,1972. Forman,MauriceBuxton,ed.TheLettersofJohnKeats.4thed.London:OxfordUniversityPress,1952. Fowler,H.N.,trans.Theaetetus.Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1952. Frankel,Hans."The'I'inChineseLyricPoetry."Oriens10(1)(1957):128131. Frawley,William,ed.Translation:Literary,Linguistic,andPhilosophicalPerspectives.Newark:UniversityofDelawarePress,1984. Frye,Northrop.TheGreatCode:TheBibleandLiterature.NewYork:HarcourtBraceJovanovich,1982. FungYulan.AHistoryofChinesePhilosophy.Vol.I:ThePeriodofthePhilosophers,trans.DerkBodde.Princeton:PrincetonUniversityPress,1952. Geanakoplos,DenoJ.ByzantineEastandLatinWest.NewYork:Barnes&Noble,1966. Geertz,Clifford."'FromtheNatives'PointofView':OntheNatureofAnthropologicalUnderstanding."InCultureTheory:EssaysonMind,Self,andEmotion,ed. RichardA.ShwederandRobertA.LeVine.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1984. Gibbs,Donald."LiteraryTheoryintheWenhsintiaolung."Ph.D.dissertation,UniversityofWashington,1970. Gibson,James.TheSensesConsideredasPerceptualSystems.Boston:HoughtonMifflin,1966. Goichon,A.M.,andM.S.Khan.ThePhilosophyofAvicennaandItsInfluenceonMedievalEurope.Delhi:MotilalBanarsidass,1969. Gordon,DavidC.TheFrenchLanguageandNationalIdentity,19301975.TheHague:Mouton,1978. Graham,A.C."'Being'inWesternPhilosophyComparedwithshih/fei
Page295
andyu/wuinChinesePhilosophy."AsiaMajor,n.s.,7(1)(Autumn1959):79112. ,trans.TheBookofLiehtzu.London:JohnMurray,1960. Graves,Robert,andOmarAliShah.TheOriginalRubaiyyatofOmarKhayaam.GardenCity:Doubleday,1968. Gray,L.H.FoundationsofLanguage.NewYork:Macmillan,1939. Greenslade,S.L.,ed.TheCambridgeHistoryoftheBible:TheWestfromtheReformationtothePresentDay.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1963. Gressman,Hugo.TheTowerofBabel.NewYork:JewishInstituteofReligionPress,1928. Hall,EdwardT.,andMildredReed.UnderstandingCulturalDifferences.Yarmouth,Me.:InterculturalPress,1990. Harbage,Alfred.Shakespeare'sAudience.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1941. Haskins,CharlesHomer.TheRenaissanceofthe12thCentury.Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1927.Reprint.NewYork:World,1966. Havelock,EricA.TheLiterateRevolutioninGreeceandItsCulturalConsequences.Princeton:PrincetonUniversityPress,1982. Hawkes,David.TheStoryoftheStone:ANovelinFiveVolumes.Bloomington:IndianaUniversityPress,19791987. Heidegger,Martin.Poetry,Language,Thought.TranslatedbyAlbertHofstadter.NewYork:Harper&Row,1971. .TheBasicProblemsofPhenomenology.TranslatedbyAlbertHofstadter.Bloomington:IndianaUniversityPress,1982. HeniszDostert,Bozena,R.RossMacdonald,andMichaelZarechnak.MachineTranslation.TheHague:Mouton,1979. Hermans,Theo.TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation.NewYork:St.Martin'sPress,1985. Hightower,James,trans.HanShihWaiChuan.Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1952. Hirsch,StevenW.TheFriendshipoftheBarbarians:XenophonandthePersianEmpire.Hanover:UniversityPressofNewEngland,1985. Hofstadter,Albert."Enownment."InMartinHeideggerandtheQuestionofLiterature,editedbyWilliamSpanos.Bloomington:IndianaUniversityPress,1979. Holmes,JamesS.,ed.TheNatureofTranslation:EssaysontheTheoryandPracticeofLiteraryTranslation.TheHague:Mouton,1970. Holmes,James,JosLambert,andRaymondvandenBroeck,eds.LiteratureandTranslation.Leuven:Acco,1978.
Page296
Ingarden,Roman.TheWorkofMusicandtheProblemofItsIdentity.TranslatedbyAdamCzerniawski,editedbyJeanG.Harrell.Berkeley:Universityof CaliforniaPress,1986. Iser,Wolfgang.TheImpliedReader:PatternsofCommunicationinProseFictionfromBunyantoBeckett.Baltimore:JohnsHopkinsUniversityPress,1974. .TheActofReading:ATheoryofAestheticResponse.Baltimore:JohnsHopkinsUniversityPress,1978. Jackson,J.H.,trans.WaterMargin.NewYork:ParagonReprintEdition,1968. Jameson,Fredric.ThePrisonhouseofLanguage:ACriticalAccountofStructuralismandRussianFormalism.Princeton:PrincetonUniversityPress,1972. Jenkins,R.J.H.TheByzantineEmpireontheEveoftheCrusades.London:HistoricalAssociation,1953. Johnson,Samuel.Johnson'sLivesofthePoets:ASelection.Oxford:ClarendonPress,1971. Jones,RobertFoster.TheTriumphoftheEnglishLanguage.Stanford:StanfordUniversityPress,1953. Jullien,Franois.LaValeurAllusive:Descatgoriesoriginalesdel'interpretationpotiquedanslatraditionchinoise(contributionunereflexionsur l'altritinterculturelle).Paris:coleFranaised'ExtrmeOrient,1985. KCSH.Kuchinshihhua[Gujinshihua] .
Page297
Kohut,Heinz.TheAnalysisoftheSelf.NewYork:InternationalUniversitiesPress,1971. Lakoff,George.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesRevealAbouttheMind.Chicago:UniversityofChicagoPress,1987. Lakoff,George,andMarkJohnson.MetaphorsWeLiveBy.Chicago:UniversityofChicagoPress,1980. Lakoff,George,andMarkTurner.MoreThanCoolReason:AFieldGuidetoPoeticMetaphor.Chicago:UniversityofChicagoPress,1989. Lau,D.C.TheAnalects.HarmondsworthandLondon:PenguinBooks,1979. Lau,Joseph."ToDisillusionortoDisenchant?:TheUseofTranslationasInterpretation."TamkangReview10(1&2)(FallWinter1979):227242. Lawrence,D.H.PornographyandLiterature.NewYork:Knopf,1930. Legge,James.TheNotionsoftheChineseConcerningGodandSpirits.HongKong,1852. .TheFourBooks:TheAnalects,TheDoctrineoftheMean,TheGreatLearning,andTheMencius.LondonandHongKong,1894. Lewis,Bernard.IslaminHistory.NewYork:LibraryPress,1973. ."Islam."InOrientalismandHistory,ed.DenisSinor.Bloomington:IndianaUniversityPress,1970. Liu,JamesJ.Y.TheArtofChinesePoetry.Chicago:UniversityofChicagoPress,1962. .ChineseLiteraryTheories.Chicago:UniversityofChicagoPress,1975a. ."PolarityofAimsandMethods:NaturalizationorBarbarization?"YearbookofComparativeandGeneralLiterature24(1975b):6067. LiuWuchiandIrvingLo,eds.SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry.NewYork:AnchorBooks,1975. MaTailoi .EssaysinCommemorationoftheGoldenJubileeoftheFungPingShanLibrary(19321982),ed.ChanPingleung.HongKong,1982.
Page298
Century."InPerspectivesontheT'ang,ed.ArthurWrightandDenisTwitchett.NewHaven:YaleUniversityPress,1973. McNeill,WilliamH.TheRiseoftheWest:AHistoryoftheHumanCommunity.Chicago:UniversityofChicagoPress,1963. Minamiki,George.TheChineseRitesControversy.Chicago:UniversityofLoyolaPress,1985. Miner,Earl,ed.PrinciplesofClassicalJapaneseLiterature.Princeton:PrincetonUniversityPress,1985. Mish,John."TheWorldofLanguage."InTheWorldofTranslation:ThePENConferenceonLiteraryTranslation.NewYork:PEN,1970. Miyoshi,Masao.AccomplicesofSilence:TheModernJapaneseNovel.Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1974. Morris,Ivan,ed.MadlySingingintheMountains.NewYork:HarperTorchbook,1970. Mller,F.Max.TheSacredBooksoftheEast.Vol.1.Oxford:OxfordUniversityPress,1879. Munro,Donald.TheConceptofManinEarlyChina.Stanford:StanfordUniversityPress,1969. Nida,EugeneA.TowardsaScienceofTranslatingwithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating.Leiden:E.J.Brill, 1964. .LanguageStructureandTranslation.Stanford:StanfordUniversityPress,1975. Nirenburg,Sergei,ed.MachineTranslation:TheoreticalandMethodologicalIssues.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1987. Nozick,Robert.PhilosophicalExplanations.Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1981. Ogden,C.K.Opposition:ALinguisticandPsychologicalAnalysis.London:OrthologicalInstitute,1932.Reprint.Bloomington:IndianaUniversityPress,1967. Ong,Walter.TheBarbarianWithin.NewYork:Macmillan,1962. Parker,WilliamRiley.TheLanguageCurtain.NewYork:ModernLanguageAssociation,1966. Patrick,Michael."OliverGoldsmith'sCitizenoftheWorld:ARationalAccommodationofHumanExistence."EnlightenmentEssays2(2)(Summer1971):8290. Pike,Kenneth."EticandEmicStandpointsfortheDescriptionofBehavior."InCommunicationandCulture:ReadingsintheCodesofHumanInteraction,ed. AlfredG.Smith.NewYork:Holt,Rinehart&Winston,1966. Poulet,Georges."PhenomenologyofReading."NewLiteraryHistory:AJournalofTheoryandInterpretation1(1)(October1969):5368.
Page299
Quine,WillardVanOrman.WordandObject.Cambridge,Mass.:MITPress,1960. Rabassa,Gregory."IfThisBeTreason."AmericanScholar44(19741975):2939. Ramsey,S.Robert.TheLanguagesofChina.Princeton:PrincetonUniversityPress,1987. ReligiousStudiesReview5(4)(October1979). Richards,I.A.MenciusontheMind.NewYork:HarcourtBrace,1932. Rickett,AdeleAustin.WangKuowei'sJenchientz'uhua:AStudyinChineseLiteraryCriticism.HongKong,1977. Robertson,Maureen."'ToConveyWhatIsPrecious':Ssuk'ungT'u'sPoeticsandtheErhshihssuShihP'in."InTraditionandPermanence:ChineseHistory andCulture:AFestschriftinHonorofDr.HsiaoKungch'uan,ed.DavidC.BuxbaumandFrederickC.Mote.HongKong:CathayPress,1972. Rose,MarilynGaddis,ed.TranslationSpectrum:EssaysinTheoryandPractice.Albany:StateUniversityofNewYorkPress,1981. Runciman,Steven.ByzantineCivilization.London:EdwardArnold,1933. Sacks,Sheldon,ed.OnMetaphor.Chicago:UniversityofChicagoPress,1979. Said,Edward.Orientalism.NewYork:VintageBooks,1978. Sapir,Edward.Culture,LanguageandPersonality.EditedbyDavidG.Mandelbaum.Berkeley:UniversityofCaliforniaPress,1961. Sarton,George.TheLifeofScience.Bloomington:IndianaUniversityPress,1960. Schwartz,Benjamin.InSearchofWealthandPower.Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress,1964. Scott,R.B.Y.ProverbsandEcclesiastes.TheAnchorBible.NewYork:Doubleday,1965. Shih,VincentYuchung.TheLiteraryMindandtheCarvingofDragons.HongKong:ChineseUniversityPress,1983. SikongTu.SeeSsuk'ungT'u. Simon,Andr.WinesoftheWorld.NewYork:McGrawHill,1967.
Page300
.HongKong:Shangwuyinshukuan,1969.
Taylor,Vincent.TheTextoftheNewTestament.London:Macmillan,1963. Todorov,Tzvetan.ThePoeticsofProse.TranslatedbyJonathanCuller.Ithaca:CornellUniversityPress,1977. .TheConquestofAmerica.TranslatedbyRichardHoward.NewYork:Harper&Row,1985. Toury,Gideon.InSearchofaTheoryofTranslation.TelAviv:PorterInstituteforPoeticsandSemiotics,1980. Tu,Chingi.PoeticRemarksintheHumanWorld,JenChienTz'uHua.Taipei,1970. Ueda,Makoto.Zeami,Basho,Yeats,andPound.TheHague:Mouton,1965. Valry,Paul.TheArtofPoetry.TranslatedbyDeniseFolliot.NewYork:Pantheon,1958. Vygotsky,Lev.ThoughtandLanguage.Cambridge,Mass.:MITPress,1962. Waley,Arthur,trans.TheBookofSongs.NewYork:GrovePress,1960. .TheTaleofGenji.NewYork:ModernLibrary,1960. Wang,JohnChingyuWang.ChinShengt'an.NewYork:Twayne,1972. Watson,Burton,trans.TheCompleteWorksofChuangtzu.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1968. WHTLC.Wenhsingtiaolungchu[Wenxindiaolongzhu] 1960. .Reprint(2vols.)ofFanWenlan'seditionof1925.HongKong:Shangwuyinshukuan,
Wimsatt,William,andCleanthBrooks.LiteraryCriticism:AShortHistory.NewYork:Knopf,1957.
Page301
Wittgenstein,Ludwig.PhilosophicalInvestigations.EditedbyG.E.M.AnscombeandR.Rhees,translatedbyG.E.M.Anscombe.Oxford:Blackwell,1953. .TractatusLogicoPhilosophicus.London:RoutledgeandKeganPaul,1961. .Notebooks19141916.EditedbyG.H.vonWrightandG.E.M.Anscombe.NewYork:Harper&Row,1961. .LetterstoRussell,Keynes,andMoore.EditedbyG.H.vonWright.Oxford:Blackwell,1974a. .OnCertainty.Oxford:Blackwell,1974b. YangHsienyi,andGladysYang,trans.ADreamofRedMansionsbyTs'aoHsehch'in.Beijing:ForeignLanguagePress,19781980. Yip,Wailim.EzraPound'sCathay.Princeton:PrincetonUniversityPress,1969. Yu,AnthonyC.TheJourneytotheWest.4vols.Chicago:UniversityofChicagoPress,19771983. YanMei .HongKong:Kuangchihshuch,1965.
Page303
Index
A Abrams,M.H.,242 acculturation,109 Adorno,Theodor,279 Affectivefallacy,153 Africa,46,81,161 AlbertusMagnus(12001280),50 aletheia,151 AllMenAreBrothers.SeeShuihuzhuan ALPAC(AutomatedLanguageProcessingAdvisoryCommittee),34,35 American,13,15 English,138 Americanisms,161 Amerindian,21 Analects,The,64,170,171,174 AnchorBible,The,38,42 Andrewes,Lancelot,27,39 Anglicisms,162 AngloChineseCollege,170 Anglophiles,8 AngloSaxon,21,117,118,162 Aquinas,Thomas,50 Arab,62,164 Arabic,6,23,53,56,59,60,161,167 numbers,9 Aramaic,6,14,58,122,192 Argentina,10 Aristophanes,52 Aristotle,50,55,83,219,235,266 andDeInterpretatione,133 artificialintelligence,38,242 ArtofChinesePoetry,The,70 AsiaMinor,119 Augustine,121 Australia,81 Austria,9 authenticity,2123 avantgarde,243 Averros,50,55,56 Avicenna,50,55 Ayscough,Florence,9294 B Babel,411,91,124 Towerof,47,80,82,109 Bacon,Francis,213 BaiJuyi,250 Balzac,Honorde,165 barbarians,4652 BarbarianWithin,The,49 barbarikos,47,61 barbaroi,47,52,61 BarHillel,Yehoshoa,34 Baring,Evelyn(LordCromer),119 Barthes,Roland,214 Basho,135 Bates,E.S.,39 Beauvoir,Simonede,52 Beckett,Samuel,11,195 Beerbohm,Max,117 Beethoven,Ludwigvon,16 beizhi("I,lowlyfunctionary"),98 Bengali,10,27,156 Benjamin,Walter,24,25 Bergson,Henri,8485 Bethge,Hans,177183,188 andDieChinesischeFlte,148 bi("comparison"),254,255 bianwen("oraltext"),261 Bible,4,6,7,9,21,23,24,39,44,58,86,
Page304
107,123,140143,153 AuthorizedVersion,4,14,25,27,39,40,41,42 Ecclesiastes,4243,82 Genesis,4,3944,57 GenevaBible,39 John,57 KingJamesVersion,39,57,86,122123,192 Luke,57 Mark,57,141142 Matthew,57,141142 NewTestament,14,39,44,57,58,122,141 OldTestament,14,4042,44,57,122,141,167,188,279 Proverbs,58 Revelation,40 RevisedStandardVersion,39 Rheimsversion,39 Septuagint,122,141 translations,27 Vulgate,122 Birch,Cyril,70 Blake,William,243n.7 Bloom,Harold,187 Bodhidharma,228 Bohemia,65 Boisacq,Emile,49 Boissonade,Prosper,48 BookofChanges,The.SeeYijing BookofOdes,The.SeeShijing BookofSongs,The.SeeShijing Booth,Wayne,127 Bordeaux,46 Borges,JorgeLuis,10,77 andPierreMenard,77 Bramah,Ernest: andTheWalletofKaiLung,148 Brecht,Bertholt,147,262 Brodsky,Josef,10,11 Browning,Robert,11 Buck,Pearl,100101 Buddha,89 Buddhism,167 Chan,217 Buddhist: canon,6,27,57,59 terminology,260 Bunyan,John,43 Burgundy,46 Butor,Michel,10 Bynner,Witter,69,71,181 ByzantineEmpire,59 C Canada,8,33,36 Canglangshihua,228 CaoPi,73 CaoXueqin,149 CaoZhi,73 capitalist,14 Carroll,Lewis,86 Castillo,Debra,8,14 Catholicchurch,25 Catholics,10,80 Celtic,162 Champagne,46 Chan,Wingtsit,173174 ChanBuddhism,233 Chaucer,Geoffrey,9,19,65,165,213 andBoccaccio,65 chen("I":ministerofficialsaddressingemperors),97 Chesterton,G.K.,11 Ch'ienChungshu.SeeQianZhongshu China,7,162164,243 Handynasty,164 Mingdynasty,163 Qingdynasty,163 SouthernDynasties,227 SouthernSungdynasty,163 Tangdynasty,54,163,164,227,259 Yuandynasty,163,164,261 Zhouperiod,165 Chinese,7,8,12,36,57,59,60,61,133,163,171,253258,260265 aesthetics,237,245 Buddhism,66 painting,244 philosophy,171,264,265 ChineseUniversityofHongKong,36 ChowTsetsung,221 Christ,107 Christianity,7,15,27,28n.1,55,167,176,188 ChuHsi.SeeZhuXi Chuangtzu.SeeZhuangzi Chuci,259 Chungyung.SeeZhongyong Cicero,27 Cihai,254 Claudel,Paul,214 Clemens,Samuel(MarkTwain),11 coevaltranslations,145,148,160,192,193,196,206 Coleridge,SamuelTaylor,179 communicationtheory,29 computer: languages,80 science,7 technology,3738 Confucian: classics,192 texts,216 Confucius,58,64,83,87,107,170,171,191,217,264 andLunyu(TheAnalects),87 ConquestofAmerica,The,280 Coverdale,Miles,40n.10 cybernetics,242 D Dali,Salvadore,16 Danish,37
Page305
DanteAlighieri,19,8687,251 andCommedia,86 DaoDeJing,71,78,88,218,220,263,265 d'Argens,Marquis: andLettreschinoises,273 Dashti,Ali,23 Daxue(TheGreatLearning),170 DeadSeaScrolls,14,123 Decadents,9 defamiliarization,188 Defoe,Daniel,165 deixis,13 Denmark,65 Derrida,Jacques,5 andLavoixetlephenomne,78 Descartes,Ren: andDiscourseonMethod,171 deSolaPinto,Vivian,60 deWaard,Jan,14 Dewey,John,159 di("barbarians"intheNorth),48 Dickens,Charles,165 Dickinson,Emily,11,92 DiechinesischeFlte,148,177 digitaltechnology,242 distantiation.SeeVerfremdungseffekt dizi("I":inferiorsaddressingsuperiors),97 DoctrineoftheMean,The.SeeZhongyong Donne,John,44 DonQuixote,77 DosPassos,John,271 Doyle,ArthurConan,165 DreamofRedMansions,A.SeeHongloumeng Dryden,John,24,94 DuFu,83,106,129,247,248,249,250,252 poemsby,85,106,247 Dutch,37 E EastWestcomparison,240,252,266267 Eliot,T.S.,10,27,56,134,186,252 andTheWasteLand,10 Elizabethanwriters,49 Elsinore,65 EncounteringSorrow.SeeLiSao endotropic,59,161,162,164,165,167 England,10 eighteenthcentury,278,279 andElizabethanperiod,49,60,65,87,162 andRomanticperiod,19,135 andVictorianperiod,106,117,162 English,7,9,10,13,15,25,27,38,51,52,122 literature,39 episteme,121 Erasmus,7 Erwartungshorizont.Seehorizonofexpectations Escarpit,Robert,187 Esdras,128 esotericperspective,139 Esperanto,8,91,124 Etiemble,Ren,8,67 Europe,46,50 EuropeanEconomicCommunity,37 headquarters,33 Europeanuniversitiesandresearchunits,37 EUROTRA,37 exotericperspective,139 exotropic,59,161,162,164,167 extratextuality,160 F Fang,Achilles,186 Faulkner,William,10 feng("airs"),254 Fielding,Henry,165 FirFlowerTablets,92 FitzGerald,Edward,22,74,156,188,192 andRubaiyat,22,196 Fitzgerald,F.Scott,10,271 flavor("wei"),222,224 Forster,G.M.,21 France,33,161 Francophile,10 Francophones,8,161 Franks,48 Frawley,William,1920,30 French,21,27,51,161 language,7,8,9,37,52,60,67,122,161 FrenchAcademy,161 Frisk,Hjalmar,49 Frost,Robert,19,142 Frye,Northrop,140,167,235,258 andTheGreatCode,140 fu("exposition"),254,255 fullyautomatedhighqualitytranslation(FAHQT),34 G Gadamer,HansGeorg,22,64,229 Galen,84 GarcaMarquez,Gabriel,11,52,196 Geertz,Clifford,188
Page306
geli(form),228 Gembun'itchi,166 Genjimonogatari,61 GeorgetownUniversity,33,34,37 German,7,9,27,37,51,52,83,122 Germany,33 Gesamtskunstwerk,244,261 Giles,Herbert,70,92 Goethe,JohannWolfgangvon,11,44 andWeltliteratur,11,44 Golding'sOvid,65 Goldsmith,Oliver,271,273 andTheCitizenoftheWorld,148,271278,280 Gombrowicz,Witold,53 Gourmont,Remyde,213214 Granet,Marcel,184 Gray,L.H.,273 GreatLearning,The.SeeDaxue Greek,6,14,39,59,60,61,62,120,122,161,165,167 culture,59 heritage,55 letters,9 mythology,3 tragedians,48 Greenslade,S.I.,40 GregorytheGreat,62 guajun("I,unworthylord"),98 guaxiong("I,unworthyelderbrother"),98 GuidetothePerplexed,50 H Haggard,H.Rider,165 Haitian,161 Haloun,Gustav,184 HAMT(humanaidedmachinetranslation),32 Hanshan,71,8990 Hanshiwaijuan,217,219,265 Hausa,28 Hawkes,David,74,75,149 andALittlePrimerofTuFu,129 Hebrew,6,14,28,39,51,59,122,167,188 Hegel,GeorgFriederich,264 Heidegger,Martin,25,142,146,147,150,151,229,264 Hemingway,Ernest,10,271 Hinduism,textsof: translated,27 history: Babelian,4,5,6,7,8 postBabelian,411,44,146 preBabelian,4,7,8,44,146,277 oftranslation,4,22 Hlderlin,Heinrich,24 Holland,Norman,153 Homer,23,26,52,57,63,64,243 HongKong,170 Hongloumeng74,149 Horace,212 horizonofexpectations,152,170,171,188,268 Hsia,C.T.,149 hsin("heartmind"),245 HsinCh'ichi.SeeXinQiji Hsiyuchi.SeeXiyouji hubris,5 Hume,David,211 hun(the"spiritual"soul),84,85 Hung,William,149 Huns,161 Husserl,Edmund,264 I Iberian,21 IbnRushd.SeeAverros IbnSina.SeeAvicenna Ibsen,Henrik,9 identity,1521 Iliad,34,63,86 Imagists,12 imitations,192 implicitmetaphors,210 indeterminacy,34 Indonesian,28 Ingarden,Roman,17,153 Interlingua,91 internationalcommerce,7 intratextuality,160 intraworldlybeings,147 Iraq,119 Ireland,9 Iser,Wolfgang,152159,169 Islam,28,51,53,54,59 Islamiccivilization,55,60 Italian,9,27,37,60,122,161 Italy,33 J Jackson,J.H.,100101 JadeMountain,The,70 Jakobson,Roman,32 James,Henry,10,262 Jameson,Fredric,143 Japan,33,60,162,163,243 Fujiwaraperiod,61 Kamakuraperiod,61 lateHeianperiod,60 MeijiPeriod,54,61 Tokugawaperiod,61 Japanese,6,10,1213,15,131,163,241 andkambun,61
Page307
Jauss,HansRobert,152 Jerome,Saint,24,42,57,122 Johnson,Samuel,211 Jonson,Ben,179,212 Josephus,128 JourneytotheWest,The.SeeXiyouji Joyce,James,9,10,143,277n.8 andFinnegansWake,9 andPortraitofanArtistasaYoungMan,9 Jullien,Franois,214,235 junzi("literatus"),83 K Kafka,Franz,11 Kant,Immanuel,264 Karlgren,Bernhard,184 katakana,120,163 Kaufman,GeorgeS.,50 Kawabata,Yasunari,52 Keats,John,17,19,26,135,159,179 and"Endymion,"17 andtheOdes,17 Kelly,Louis,24,25,27 Kermode,Frank,141142 andTheGenesisofSecrecy,140 KewGardens,46 Khlebnikov,Velimir,85 Kiang,Kanghu,69 Kierkegaard,Sren,11 King'sCollege,Aberdeen,170 Kohut,Heinz,187 KoineGreek,6,58,122,141,192 kong("emptiness"),231 Konishi,Jin'ichi,132 Konkretisation,153 Koran,6,28,59,167 Korea,243 Kott,Jan,23 Kundera,Milan,52 L Langer,Susanne,261 language,1011 ascode,3238 native,11 Laokon,243 Latin,7,9,14,52,56,59,60,120,161,162,167 Lau,D.C.,68 Lau,Joseph,132 Lawrence,D.H.,120 Legge,James,92,107,170177,188,192 andConfucianAnalecta,171 Leibniz,GottfriedWilhelmvon: andNovissimaSinica,171 Lem,Stanislaw,52 L'EspionTurc,273,280 Lesser,Simon,153 Lessing,GottholdEphraim,243 LviStrauss,Claude,214 Lewis,Bernard,51,53,5455,62 LiBai,250 DuFupoemabout,85 LiMengyang,243 LiPo.SeeLiBai LiSao,259 Liehtzu.SeeLiezi Liezi,219,266 LinShu,164,165 Lincoln,Abraham,25 ling("spirit"),231 linguafranca,161 linguistics,38 LISP(listprocessing),38 literaryaesthetics,210 literatus,83 LiuHsieh.SeeLiuXie Liu,JamesJ.Y.,68,70,149,231 Liu,Wuchi,68 LiuXie,221,223,224,225,234,256,266 Lo,Irving,68 LoBello,Nino,103 logos,108 LondonMissionarySchool,170 Lord,Albert,57,86 Lowell,Amy,9294 LuChi.SeeLuJi LuJi,222223 Lucretius,212 Lunyu,170,171,172,264 LuoShu,271 lushi("regulatedpoetry"),238 Lushichunqiu,236 Luther,Martin,24,123 Lyttelton,LordGeorge: andPersianLetters,272 M MacDonald,Hugh,60 machinetranslation,3138 MacKenna,Stephen,24 Mahler,Gustav,148,177183,188 MAHT(machineaidedhumantranslation),32 Maimonides,Moses(11351204),50 Malaysia,8 man("barbarians"inthesouth),48 Manchus,164
Page308
Mandarin,7 Manyoshu,60 Marana,GiovanniPaolo: andL'EspionTurc,273,280 mathematics,9,80 Mattheissen,F.O.,60 mechanicalengineering,242 Medes,47 Meiji,12 Mencius,The.SeeMengzi MengHaoran,178179,182 Mengzi,170,216 MenoftheMarshes,The.SeeShuihuzhuan METAL(METALanguage)project,33 metalanguage,193 metaphor,127,252 miao("subtlety"),231 microprocessors,38 MiddleAges,48,50,54,59 Mill,JohnStuart,258 Milosz,Czeslaw,11 Milton,John,9,39,218 Miner,Earl,132 Minford,John,149 MishimaYukio,11,52,166 MiyoshiMasao,61,166 Modalparadigms,240 ModernEgypt,119 Mongols,161,164,261 Monkey,70,100,145 Montesquieu: andLettresPersanes,148,273 More,SirThomas,7 Morsecode,37 Mller,F.Max,108,170 MurasakiShikibu,61,143 music,16 N Nabokov,Vladimir,10,52,195: andversionofPushkin'sEugeneOnegin,196 NatsumeSoseki,166 naturallanguageprocessing(NLP),38 Neruda,Pablo,11 NewCriticism,153,250,251 Newton,Isaac: andPrincipia,171 NewYorkTimesBookReview,The,103 Nicholson,Harold,117119 Nida,Eugene,14,29,81 Nietzsche,Friederich,12,24,264 nihilobstat,25 NorthAfrica,47 NorthAmerica,46 North'sPlutarch,65 Novalis,24 Nozick,Robert: andPhilosophicalExplanations,122 nujia("I":womenslaves,tomalemasters),98 nurseryrhyme,138 O Occident,121 Odyssey,86 Ogden,C.K.,83 OmarKhayyam,19,22,23,60,156,188 Ong,Walter,49 onomatopoeia,104 ontologicalanalysis,239 Orczy,BaronessEmma,165 Orient,121 Orientalism,53 originals,16,19 ostraenie("defamiliarization"),143,147,188 Ostrogoths,48 OxfordEnglishDictionary,43 P Pali,6,27,59 papyrus,242 ParadiseLost,39 Parry,Milman,57,86 Paul,Saint,66 Payne,Robert,69,115 penmanship,243 People'sRepublicofChina,131 Pepper,Stephen,268 Perry,AdmiralMatthew,162 Persia,276 Persian,28,47,53,59,192 Petrarch,7 philosophers: Germanidealist,25 PhilosophicalInvestigations,109,115 Phylloxeravastatrix,46 physiology,211 Pilgrim'sProgress,The,43 Pindar,67,92 Plato,64,109,116,228,263,264 andDialogues,64,171 andTheaetetus,139,146 Plato'scave,142 Platter,Thomas: quotationby,65 po(thecorporealsoul),84 Poe,EdgarAllan,19,67
Page309
Poggioli,Renato,72,132,135,150 poiesis,251 polyglossia,277 Ponape,82 Pope,Alexander,43,208 andIliad,23,34,63 Portuguese,11 Poulet,Georges,159 Pound,Ezra,10,24,68,70,93,184187,188,190192,195209 andTheCantos,10 PreRaphaelites,9 Protestants,80 Proust,Marcel,143,214 Psalm,41 Pseudepigraphalbooks,123 pseudoesoterica,131 psychology,211 PublicLedger,The,273275 Pushkin,Alexander: andEugeneOnegin,196 Q QianZhongshu,165 QingEmpiricalResearchSchool,164165 qixiang("spirit"),228 Qoheleth,42 QuanSongCi,96 QuanTangshi,89 Quebecois,21,161 Quechua,81 Quine,W.V.,24,34,35,36 R Rabassa,Gregory,132,196 Rembrandt,15 Renaissance,50,54,55,252 Rezeptionssthetik,152,158 Ricci,Matteo,66 Richards,I.A.: andMenciusontheMind,84 Rimbaud,Arthur,237 Roman: alphabet,9 Catholicism,66 Empire,59 language,120 world,27 Romans,48,164 Romantic,14 period,26 Romantics,9 Rome("barbarians"inthewest),48 Rooney,Andy,1213,15,31 Rosenzweig,Franz,24 Rubaiyat,19,22,23,60,192.SeealsoOmarKhayyam Runciman,Steven,59 Ruskin,John,247248 Russell,Bertrand,83 andPrincipiaMathematica,171 Russia,27 Russianpoems,11 Ryle,Gilbert,155,172 S SacredBooksoftheEast,The,108,170 Said,Edward,53,119 Sanskrit,6,27 Sappho,67,92 Saracenterritories,47 Sarton,George,50 savor("wei"),222,224 Schleiermacher,Friederich,24 science,7,9 Scott,R.B.Y.,42 Scott,SirWalter,165 Seidensticker,Edward,153,157,196 Shakespeare,William,11,26,65,77,83,87 onstage,65 ShakespeareOurContemporary,23 Shelley,PercyBysshe,19 ShenYue,228 shih("scholarorsoldier"),245 Shiji,51,251 Shijing,87,127,184187,191,238,254,259 Shklovsky,Victor,143,147,157 shuangyen("eyes"),256 Shuihuchuan.SeeShuihuzhuan Shuihujuan.SeeShuihuzhuan Shuihuzhuan,100,235 Sicily,51,65 Siemens,A.G.,33 SikongTu,226,232 SimaQian,51,251 Simon,Andr,46 Simon,Claude,10 Singer,IsaacBashevis,10 Smart,Christopher,252 Smith,ErnestBramah,148 Snyder,Gary,71 Socrates,139,146 Solomon,58 song("encomia"),254 SongsoftheSouth.SeeChuci Sophocles,52 SouthAmerica,81 SouthernBaptists,194
Page310
SovietUnion,33 Spain,51 Spanish,10,33,161 Speiser,E.G.,40 Spengler,Oswald: andDerUntergangdesAbendlandes,121 Spenser,Edmund,88,165: andTheFaerieQueene,88,213 Ssuk'ungTu.SeeSikongTu Steinbeck,John,11 Steiner,George,24,85,187: andAfterBabel,116 Stendhal,65 Stevens,Wallace,89 StoryoftheStone,The.SeeHongloumeng surrogatetranslation,148,160 Swift,Jonathan,165,212 Switzerland,8 Syriac,57,58 SYSTRANmachinetranslationproject,33 T Tagore,Rabindranath,10,12,156 TairaKiyomori,162 taiyi("theGreatUnity"),88 TaleofGenji,The,153,157,164,196,278 Tangshisanbaishou,129 TaoQian,236 TaoTeChing.SeeDaoDeJing TAUM(TraductionAutomatique,UniversitdeMontral),36 techne,121 Thackeray,William,43 Theaetetus,41,155 Theravada,6 Tibetan,6,57 Tipitaka,6 tizhuang("style"),228 Todorov,Tzvetan,280 Tongchengschool,164 tourism,69 ToynbeeIkedaDialogue,132 translation: andhistory,3,22 pragmaticsof,24 publishersof,6970 theory,24,27 translators,52 TravelsofMarcoPolo,115 Tripitaka,6 Troy,57 Ts'anglangshihhua.SeeCanglangshihua Ts'aoHsehch'in.SeeCaoXueqin TuFu: China'sGreatestPoet,149.SeeAlsoDuFu Turkey,119 Turkish,28,53,55 Twain,Mark.SeeClemens,Samuel Tyndale,William,40 U Ugaritic,57 UnitedNations,38 UniversityofTexas: andtheMETALanguageproject,33 Upanishads,6,10 Urdu,27 V Valry,Paul,24,78,134,213 vanity,4243 VanMeegerens,Hans,18 Vedic,10 Venice,65 Verfremdungseffekt,147,149,150 Verona,65 Vienna,65 vinelouse.Seephylloxeravastatrix Virgil,63,92,251 Visigoths,48 Voltaire: andZadig,148 Vulgate,The,57 Vygotsky,Lev,9596 W Wagner,Richard,244 Walden,William,102103 Waley,Arthur,68,70,71,92,100,109,153,157,184187,188191,195209 andAHundredandSeventyChinesePoems,184 andTheBookofSongs,184 andTheNoPlaysofJapan,184 andTheTaleofGenji,184 Wang,C.C.,74 WangGuowei,249 WangShizhen,249,267 WangWei,178183,244 WangsunChia,172 wansheng("I,thelaterborn,theyounger"),98 WaterMargin.SeeShuihuzhuan Watson,Burton,71,112n.5,236 weatherforecasts,36 Weaver,Warren,32 Weber,Samuel,279 wei("flavor"or"savor"),222,224 Wells,H.G.,11
Page311
weltanschauungen,242 wen(''pattern,""ornament,""literature"),234 wenren("literatus"),250 Wenxindiaolong,221,223,234,265,266 WhitePony,The,115 Whitman,Walt,92 Wimsatt,William,250,251 Wittgenstein,Ludwigvon,72,78,83,91,109,128,133,168 andOnCertainty,189 andPhilosophicalInvestigations,115 andTractatusLogicoPhilosophicus,83,111115,171 Wordsworth,William,253 WrightPattersonAirForceBase: andtheSYSTRANproject,33 wuxin("nomind"),89 X xiansheng,("you,theearlierborn,theelder"),98 xin("heartmind"),84 XinQiji,95 xing("evocation"),254,255 xingqu("savor"),229 Xiyouji,100,145 Xuanzang,66 Y ya("elegantiae"),254255 Yang,Gladys,75,100,149 YangHsienyi,75,100,149 YangHsiung.SeeYangXiong YangXiong,223 YaoNai,233 YeShengtao,271 Yeats,WilliamButler,10,68 YellowEmperor,111 YenFu,164,165 YenYu,227,229,231 yi("barbarians"intheeast),48 yi("meaning"),231 yi("we":lit."ants"),98 Yijing,116,133,220,223,227 yinjie("musicality"),228 Yu,Anthony,99100,146,149 YuanMei,230,231 YuanZongdao,229 yuwei("lastingflavor"),234 Z zaju("miscellaneoustheater"),238,261 Zamenhof,L.L.,8 ZhangTianyi,271 ZhangZai,233 zhen(theroyal"we"),98 Zhongyong,107,170 ZhouZuoren,235 Zhouli,254 ZhuXi,176 Zhuangzi,88,111,112,113,168,218,219,235,264 zousheng("we":lit."littlefish"),98
Page313
AbouttheAuthor
EugeneChenEoyangisprofessorofcomparativeliteratureandofEastAsianlanguagesandculturesatIndianaUniversity,wherehefoundedtheEastAsian SummerLanguageInstitute.Earlyinhiscareer,asaneditoratDoubledayAnchorBooks,helaunchedtheAnchorBible,publishingtenvolumes.Fiftyonevolumes havesinceappeared.HeiscofoundingeditoroftheJournalChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),amajorcontributortoSunflowerSplendor: ThreeThousandYearsofChinesePoetry,andthetranslatorandeditorofTheSelectedPoemsofAiQing.
Page314