International Journal On Multicultural Societies (IJMS)
International Journal On Multicultural Societies (IJMS)
International Journal On Multicultural Societies (IJMS)
on Multicultural Societies
(IJMS)
“Protecting Endangered
Minority Languages:
Sociolinguistic Perspectives”
International Journal on Multicultural Societies (IJMS)
EDA DERHEMI, “The Endangered Arbresh Language and the Importance of 248
Standardised Writing for its Survival: The Case of Piana degli Albanesi”
JOSHUA FISHMAN, “Endangered Minority Languages: Prospects for Sociolinguistic Research” 270
Editorial
MATTHIAS KOENIG
University of Marburg
The contributions to this issue take different positions vis-à-vis these questions and
thereby provide an overview over the current state of discussion, both in theoretical
and empirical sociolinguistics. At the same time, they collectively emphasise the
importance of sound scientific knowledge about the linguistic characteristics of
endangered languages, about the social conditions of the respective speech
communities, and about the intended and unintended consequences of political
intervention for devising viable language policies. Joshua Fishman, commenting on
the articles collected in this issue, underlines this point when he calls for more
systematic meta-analyses of case studies on languages in demise, so as to arrive at
complex and parsimonious theories that would ultimately lead to more precise
evaluations of language policies.
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No.2, 2002: 148 - 149
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms/vol4/issue2/ed © UNESCO
149 Matthias Koenig
EDA DERHEMI
University of Illinois at Urbana-Champaign
This issue therefore focuses first on the characteristics of EMLs, on their level of
attrition and the specific characteristics of attrition from a sociolinguistic
perspective. A second focus is the evaluation and assessment of the possibilities for
linguistic preservation and revitalisation of EMLs. Taking as a starting point the
empirical analysis of the languages discussed, the authors attempt to draw some
theoretical conclusions about the chances for survival of EMLs in general, and
about the specific circumstances that would facilitate their maintenance. A third
focus is the empirical effects of language policies and institutional action on EMLs
and on communities of EML speakers. The papers also discuss whether
institutional intervention is necessary and the importance of preliminary
sociolinguistic research for an effective language policy.
The authors call attention to the causal relations between the characteristics of
languages and speech communities, on the one hand, and language policies and
other institutional action, on the other. They examine how policies and the process
of implementing them recognise or neglect the needs of the speech communities
and the state of the languages, and how they contribute, in turn, to changes that
occur in the language and in the linguistic behaviour of its speakers. In dealing
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No. 2, 2002: 150 - 161
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms/vol4/issue2/art1 © UNESCO
151 Eda Derhemi
with language policies affecting EMLs, the speech communities involved are given
particular emphasis; their efforts to preserve their native languages are seen as an
active factor in the existence and implementation of language policies and for the
fate of EMLs.
Research on language endangerment shows that the social status and prestige of
EMLs, one of the most important forces in the process of attrition and
maintenance, depend on a complex set of economic and cultural factors, reflecting
the power relations among the communities of speakers involved. In order to assess
symbolic indicators of dominance and control, it is important to investigate the
functional aspects of the language and its use in different registers and domains.
The tendencies for change in functional roles in bilingual and diglossic situations
are very important in the process of reversing language shift and revitalisation of
an endangered language. The linguistic attitudes of the community members are
also an important parameter. These attitudes are historical and cultural construc-
tions and relate directly to the prestige of EMLs. The sociocultural and ethnic
context, as well as sociolinguistic indicators of language use and attitudes of the
speakers, have been at the centre of research on endangered languages in the last
twenty years.
There are important landmarks in the field of endangered languages that embody
the directions of research and methodological approaches outlined above. Lambert
and Freed (1982) present a volume on endangered languages without separating
sociolinguistic from psycholinguistic and educational approaches and language
acquisition from loss. This work is important for its theoretical contributions,
especially the attempt to come up with methods of measuring maintenance and
“is now so challenging in its unprecedented enormity that we need all hands –
scholars, journalists, politicians, fundraisers, artists, actors …” (2000, ix).
2 Most research of this kind consists of single papers in volumes dealing with general phenomena of
endangerment.
Thematic Introduction 154
The dynamics of this field of research are defined by the need to document
endangered languages, and the need for new case studies to consolidate theoretical
findings on endangerment. In 1992 Sasse stated, “there are huge geographical areas
for which no comprehensive studies are available” and “theoretical or model-
establishing approaches are scarce” (9). This is still true ten years later. There is
still a need for the participation of sociolinguists in longitudinal research and
projects connected to single communities for the study and revitalisation of
endangered languages, when it is desirable and feasible.
language shift. In arguing for this, he takes a historical and comparative approach,
comparing languages and situations in the past and the present, their development
and eventual death. Language vitality has historically been affected by contacts of
languages and of populations, changes in power, and other sociopolitical factors.
According to Mufwene, the process of globalisation today does not bring any
special new element to the competition among languages. Therefore, in general, it
does not constitute a threat for the small and less powerful languages, nor a reason
for institutional intervention through language policies.
Mufwene also presents a review and analysis of the terminology and approaches in
recent literature with respect to language change and colonialism, as well as
language change and globalisation. As he notes in his analysis of relevant
sociolinguistic literature, his view is not shared by many sociolinguistics scholars
today. Mufwene sees language endangerment as an engine that produces a natural
diversity, while most sociolinguists see it as a death machine that needs to be
stopped. Although the author reinforces that lack or presence of practice are the
real source of attrition or revival of a language (see also Romaine and Fishman in
this issue), he does not account for the fact that language policy, when realistic and
based in community will, can change the direction of language use and practice.
Mufwene’s paper, like others in this issue, emphasises the need for the description
of endangered languages and for the recording of chunks of discourse from these
languages before it is too late.
existence. Second, language policies are often available only when it is too late and
the languages are practically extinct. The cultural and economic context and the
attitudes of speakers towards their languages are the main variables that must be
studied and considered in the design and implementation of any policy for
language maintenance.
Romaine is aware of the fact that “effective language policies will and must affect
all aspects of national life and will have to be sustained for decades, if not forever”.
In fact, the main problem that scholars less enthusiastic about language mainten-
ance see in the institutional efforts to save endangered languages is that the costs of
the maintenance and revitalisation can be great. But this issue is not often
addressed by sociolinguists.
4. Empirical Studies
The two case studies of this issue reflect recent fieldwork conducted in Bolivia on
the endangered language Uchumataqu, by Pieter Muysken, and in Sicily on the
endangered Arbresh, by Eda Derhemi. Both papers focus on the characteristics of
the languages, from a functional and structural linguistic perspective, in order to
assess the viability of these EMLs and the possibilities for language shift and
revitalisation through effective language policies. The issues discussed in the
previous papers about the need for realistic policies based on a detailed and
complex description of the sociolinguistic situation of the endangered languages
are analysed in the specific settings of Uchumataqu and Arbresh.
Muysken recognises the need for documenting Uchumataqu before it is too late, as
an important source of information on the early linguistic history of Bolivia and the
whole continent. But he does not give up hope for a linguistic revitalisation of
Uchumataqu, based first of all on political changes in the community that have
greatly improved the linguistic attitudes of the speakers towards their language.
Although he stresses the capability of rural communities in “language planning”,
he calls for a complex and difficult range of economic and political changes that
are necessary for the planning process to be successful.
Unlike Uchumataqu, which has lost most of its speakers and has no fluent speakers
today, the Arbresh of Piana degli Albanesi, Sicily, is in a less-advanced stage of
endangerment. Derhemi presents sociolinguistic arguments from the functional
Thematic Introduction 158
domains of Arbresh and from structural data showing linguistic corrosion that
demonstrate a clear language shift from Arbresh to Italian and the state of
endangerment of Arbresh. She focuses on the sociolinguistic analysis of those
features of language attrition that specifically show the importance today of a
normative written form of the language, arguing that if this codified written
language spreads among young speakers through the schools, it will have a strong
corrective effect on the aberrant uses of forms and on the unusual free linguistic
variation that is characteristic of the Arbresh speech community at present.
Considering that Arbresh is still used at different degrees and levels of competence
as an informal means of communication, and considering that linguistic loyalty
towards Arbresh is relatively high, there is a strong possibility that linguistic
policies aiming for wider use of the language can still succeed. But the paper
underlines that, in any process of language planning in Piana, linguistic
codification and the use of the written form in schools are the main factors stopping
the process of linguistic disintegration of Arbresh. Derhemi analyses recent
implementation of linguistic policy in Piana, its effectiveness at every step, and the
degree of involvement of the community elite and grassroots in such efforts. She
also presents some prescriptive observations on how efforts for revitalisation of the
language could be more successful, based on the specific sociolinguistic conditions
of Piana degli Albanesi and its linguistic repertoire.
Fishman also focuses on the importance of language use and language practice in a
situation of language decay. He argues that sociolinguists and other scholars
dealing with EMLs should always keep in mind that language planning is only a
means for change, and as long as the policy does not demonstrate any impact on
language use, it has been unsuccessful. The “unplanned” and “spontaneous” use of
a language by the speech community is the real arena where a language changes,
and the only means of measuring the efficacy of a language policy.
• The main goal of any language policy should be a change that would result
in spontaneous language use by a large community of speakers. This is the
only indicator that can measure the efficacy of a language policy: factors
such as legislative changes, the amount of money spent, the number of
conferences and meetings, and the active participation of the elite are not
indicators of language shift or of the impact of a language policy on
endangered minority languages.
References
BRENZINGER, M., ed. 1992. Language Death. GRENOBLE, L. and L. WHALEY, eds. 1998.
Factual and Theoretical Explorations with Endangered Languages: Current Issues and
Special Reference to East Africa. Berlin/New Future Prospects. Cambridge: Cambridge
York: Mouton de Gruyter. University Press.
COULMAS, F., ed. 1997. The Handbook of GRINEVALD CRAIG, C. 1997. “Language contact
Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Pub- and language degeneration”. In: Coulmas,
lishers. ed., op. cit.
CRYSTAL, D. 1997. English as a Global LAMBERT, R. D. and FREED, B. F., eds. 1982.
Language. Cambridge: Cambridge University The Loss of Language Skills. Rowley, Mass.:
Press. Newbury House.
CRYSTAL, D. 2000. Language Death. NETTLE, D. and ROMAINE, S. 2000. Vanishing
Cambridge: Cambridge University Press. Voices: The Extinction of the World’s
Languages. Oxford: Oxford University Press.
DORIAN, N. 1981. Language Death: The Life
and Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. ROBINS, R. and E. M.UHLENBECK, eds. 1991.
Philadelphia: University of Pennsylvania Endangered Languages. New York: Berg.
Press.
SASSE, H.-J. 1992. “Theory of language death”.
DORIAN, N., ed. 1989. Investigating In: Brenzinger, ed., op. cit.
Obsolescence. Studies in Language Con-
traction and Death. Cambridge: Cambridge SCHIFFMAN, H. 1996. Linguistic Culture and
University Press. Language Policy. London: Routledge.
FISHMAN, J. A., ed. 2001. Can Threatened TSITSIPIS, L. 1989. “Skewed performance and
Languages Be Saved? Reversing Language full performance in language obsolescence:
Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. the case of an Albanian variety”. In: Dorian,
Clevedon, UK: Multilingual Matters. ed., op cit.
SALIKOKO S. MUFWENE
University of Chicago
T his article is a general critique of the literature of the past decade on language
endangerment, including the following recent major works, which are
typically not cited individually here except for peculiarities that warrant singling
out any one of them: Mühlhäusler (1996), Dixon (1997), Brenzinger (1998),
Grenoble and Whaley (1998), Calvet (1998), Crystal (2000), Fishman (2000),
Hagège (2000), Nettle and Romaine (2000), Maffi (2001) and Renard (2001). I
exhort linguists to embed the subject matter in a historical perspective longer than
European colonisation of the past 400 years, to highlight the competition and
*
This article has largely developed from my contribution to a debate with Professor Claude Hagège,
under the title Quel avenir pour les langues?, at UNESCO Headquarters in Paris on 19 September
2001 (part of the series Entretiens sur le XXIe siècle). The original French title was Colonisation,
mondialisation, globalisation et l’avenir des langues au XXIe siècle, from which mondialisation has
now been omitted, for reasons that soon become obvious in the text. The essay has also benefited
from lectures I gave on 7 November and 3 December 2001 at, respectively, the National University
of Singapore and Hong Kong University entitled “Colonization, globalization, and language
endangerment”. I am equally indebted to Michel DeGraff, Claude Hagège, Alison Irvine, Paul
Newman and my anonymous referees for comments on earlier drafts of this publication.
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No. 2, 2002: 162 - 193
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms © UNESCO
163 Salikoko S. Mufwene
selection (Mufwene 2001) that has characterised the coexistence of languages since
probably the beginnings of agriculture (Nettle and Romaine 2000), and thus to shed
better light than hitherto on natural trends of language shift and loss.1 Such an
approach would make the linguistic enterprise comparable to that of
environmentalists concerned with endangered species, who have first sought to
understand the conditions that sustain or affect biodiversity in the same econiche.
I submit that the subject matter of language endangerment will be better understood
if discussed in the broader context of language vitality, with more attention paid to
factors that have favoured particular languages at the expense of others, factors
which lie in the changing socio-economic conditions to which speakers respond
adaptively for their survival. Linguists have typically bemoaned the loss of
ancestral languages and cultures especially among populations colonised by
Europeans, arguing that relevant languages and cultures must be revitalised or
preserved by all means. Missing from the same literature are assessments of the
costs and benefits that the affected populations have derived from language shift in
their particular socio-economic ecologies. Also worth addressing is the question of
what actions, if any, can realistically be taken on the relevant ecologies to prevent
shift from the ancestral languages. I start by articulating the senses of the notions of
“colonisation” and “globalisation” (as in global/globalised economy) that have
figured prominently in the relevant literature, highlighting how they bear on
language vitality.
1. Terminology Matters
Outside population genetics, colonisation conjures up political and economic
domination of one population by another. This form of control is often associated
with military power, which, based on human history, is the means typically used to
effect such domination. This has been made more obvious by the European
colonisation of the world over the past four centuries, at least until the
independence of African and Asian countries in the mid-twentieth century. Often in
alternation with (neo)-colonialism, the term has also been used to describe the
economic relations of less industrialised countries (LICs) with their former colonial
1
The dominant trend in the literature has been to discuss languages as agents with lives somewhat
autonomous from their speakers. This has led to unfortunate titles such as Language Wars (Calvet
1998), which suggest something contrary to the history of language loss. Barring cases of absolute
genocide, languages have typically been endangered or driven to extinction under peaceful
conditions, through an insidious process of assimilation. Wars and political conflicts have fostered
ethnic or national distinctiveness, which has revitalized languages as identity markers. Languages
are also parasitic species whose vitality depends on the communicative behaviours of their speakers.
Although I speak of them as competing with each other in a multilingual community, the notion of
“competition” in this discourse, as in population genetics, means no more than a coexistence set up
in which alternate entities are not equally valued. In the same vein, I also use the notion of
“selection” to refer to the resolution of the competition in favour of one of the alternatives, with the
agency attributed to the “ecology” of the relevant languages. This consists of speakers and the
socio-economic systems in which they evolve. Much of the discussion that follows is framed by
these concepts (for details on this approach, see Mufwene 2001, especially Chapters 1 and 6.).
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 164
metropoles, in which the latter have continued to determine the terms and language
of economic exchange. This interpretation of colonisation is present in the current
debate on language endangerment, in which European languages have been
depicted as “killer languages” about to replace all other languages (see for example
Crystal 2000; Nettle and Romaine 2000; Hagège 2000). Thus, power has usually
been invoked as an important factor that has favoured the language of the powerful
over those of the dominated, hence less powerful, populations.
In order to understand the above view, it helps to also think of colonisation in its
population-genetics interpretation, when a population relocates in a new territory,
regardless of whether the latter is or is not inhabited by an indigenous population.
Thus the eighteenth-century settlement of French colonists on Réunion and
Mauritius, then uninhabited, was as much a form of colonisation as the settlement
of several Caribbean islands by Europeans during the sixteenth to eighteenth
centuries, the establishments of trade forts on the African and Asian coasts in the
same period, or the political and economic domination of several African and
Asian countries from the nineteenth to the mid-twentieth centuries. Bearing in
mind that even the spread of Indo-European populations in Europe involved as
much of settlement colonisation as the domination of North America and Australia
by the English, history tells us that colonisation as understood in population
genetics has assumed many styles involving different patterns of interaction. The
more common, political notion of colonisation rests largely on the more neutral,
population-genetics notion.
From the point of view of language contact, the consequences of colonisation have
not been uniform. Although several languages have died in the process (e.g. Celtic
languages in Western Europe and several Native American languages), new ones
have also emerged (e.g. English out of the contact of Germanic languages among
themselves and with Celtic languages, the Romance languages out of the contact of
Vulgar Latin with continental south-western European Celtic languages, and
today’s pidgins and creoles out of contacts typically of Western European with
165 Salikoko S. Mufwene
It is thus difficult to produce a general and uniform formula of what happens when
one population colonises another, no more regarding language vitality than
regarding the development of new language varieties. As argued in Mufwene
(2001), the ecology of every case of language contact is somewhat unique. Despite
similarities among them, what happens in one setting is not necessarily replicated
in another. To be sure, we cannot overlook similarities, such as the fact that
language loss has been the most catastrophic in settlement colonies and new
language varieties have emerged additively in trade colonies (i.e. without replacing
some extant languages). On the other hand, we must still note differences from one
colony to another, regardless of whether the members of the relevant subset can all
be identified as plantation or non-plantation settlement colonies, or as trade or
exploitation colonies. Settlement colonies of North America still differ from those
of Latin America, plantation colonies of the Atlantic and Indian oceans were not
quite the same as those of the Pacific, and exploitation colonies of Africa were not
quite the same as those of Asia.
2
Heeding Hoeningswald (1989), I invoke here an often-neglected aspect of language loss especially
among immigrants (invaders, colonists, slavers, or otherwise), who have often lost their languages
while resettling in the new land. This loss, which is partial in that only some of the diaspora
population is affected, is quite relevant, because it is informative about the impact of ecological
changes on the vitality of a language. Just like biological species, language may die in one setting
and yet thrive in another (see also Mufwene 2001, Chapter 6). Their fates are not uniform across
populations of their speakers, especially when the communities are discontinuous (on the model of
what macroecologists identify as metapopulations).
The Peranakans are descendants of male Chinese traders who settled in the Strait of Malacca in the
fifteenth century, married local women, and gave up Chinese while preserving some aspects of their
Chinese cultural background. Their children, who spoke nothing but Baba Malay, are the
Peranakans. (Literally, Baba Malay means Malay of the male Peranakans, based on the fact that
these Chinese men were instrumental in the divergence of this variety from the local varieties.) They
have formed a culturally mixed group distinct from traditional Chinese (who have only reproduced
among themselves) and the local Malay and Javanese populations. Today many of them speak
English as their first language and learn Chinese in school. Their cuisine, characterized as nonya (as
female Peranakans are referred to), reflects local Malay influence. Their communities are to be
found in cities such as Penang, Melaka, Singapore and Jakarta, the original Chinese trade colonies. I
explain the different types of colony below.
3
Rare are books on globalization that bother to define the term and lead the reader to some
understanding of the different ways in which it can be interpreted, depending on context. Yeung
Yue-man (2000) is rather exceptional in providing a discussion that makes it possible for the alert
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 166
Not all countries have developed (significant) local global economies. Not all of
them participate equally in the worldwide global economic system. Although
places like Singapore and Hong Kong depend largely on worldwide globalisation,
many LICs in especially Africa participate only marginally in this networking.
When a particular common language, such as English or French, is required for
communication among the different branches of multinational companies that
foster worldwide globalisation, not all employees of these companies are expected
to be fluent in the lingua franca, especially where most of the labour is involved in
the production of raw materials to be processed outside the country, or a large
proportion of the adult population is unemployed and thus seriously disfranchised
from the economic system. In such places, the vast majority of the populations
continue to function in their ancestral or other local vernaculars, which they in fact
adopt as their identity marker to distinguish themselves from the affluent minority.
reader to identify the wide range of interpretations of the term globalization. Another author coming
close to this is Friedman (1999).
167 Salikoko S. Mufwene
them, the creole vernaculars that later replaced these languages (through shifts to
European colonial vernaculars) have become identity markers for the present mass
of disfranchised proletarians who function only in the local and low sectors of their
economies. 4 They stand in contrast with the acrolectal varieties spoken by
minorities of the more affluent members of their societies. Creole speakers have
either resisted shifting to the acrolects, or have seldom faced opportunities and real
pressure to do so, despite a long history of stigmatisation of their own vernaculars.
The above observations do not of course demonstrate that these territories have not
suffered any language loss, nor that local globalisation has played no role in this
process. In becoming the major business language of Taiwan, Chinese has
seriously endangered the more indigenous, Formosan languages in much the same
way that Japanese has caused the attrition of Ainu – just as English and the
Romance languages have driven to extinction most of the Celtic languages that
preceded them in Europe. The prevalence of Malay as the vernacular of Malaysia
has certainly been at the expense of several other indigenous languages. Usage of
these equally indigenous languages in wide and diverse sectors of the national
economies has nurtured their vitality by providing them some raison d’être in what
Bourdieu (1991) identifies as the “language market”. In terms of costs and benefits
relative to English as a global language, their association with lucrative functions
4
While it is obvious that the Arawakan and Carib languages were lost because their speakers were
killed or driven out, it is an oversimplification to assume that the African languages were lost
because of the pressures exerted on their speakers by slavery. As explained towards the end of
Section 2, it is the particular form of assimilation exerted on the slaves of the homestead phase that,
by the founder principle, doomed the vitality of African languages early in the history of settlement
colonies.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 168
in local, national and/or regional economies has limited the need for English for
most Asian populations, and it has thus been confined to the role of elite supra-
regional lingua franca. The division of labour is such that the threat of English to
indigenous languages in Asia, as in other former European exploitation colonies, is
exaggerated.
sporadic and generally led to the development of new language varieties called
pidgins, typically lexified by a European language on the west coast of Africa but
by a Native American language in the Americas.
In the latter part of the world, the trade colonisation was concurrent with settlement
colonisation. Europeans settled to build new homes, or better Europes than what
they had left behind (Crosby 1986). The nature of regular interactions among
different populations in these new colonies often led to protracted competition and
selection among the languages and dialects they brought with them, leading to
shifts from some to others and to the loss of several of them, as well as to the
emergence of new language varieties typically lexified by European languages.
Some of these have been identified as creoles (typically in plantation settlement
colonies), but others have been identified as new, colonial dialects of the European
lexifiers, such as American English(es) and Québécois French (in non-plantation
colonies). 5 No significant language loss has so far been associated with trade
colonisation, even when trade was abused to enslave and deport some of the
indigenous populations.
Especially noteworthy about settlement colonies is the fact that they gradually
produced local or regional monolingualism, favouring the language of the
colonising nation but dooming to extinction the languages brought by the Africans
(who were first to lose theirs, as explained below) and Europeans originating from
countries other than the colonising one (the case of Gaelic/Irish, German, Italian,
French, Dutch and Swedish in North America, except in Quebec and Ontario).
Native Americans lost their languages either because they were decimated by
diseases and wars, or because they were forced to relocate to places where they
could not continue to speak their languages, or because they eventually got to
function in the new, European-style economic world order which imposed a new
language of business and industry. Unlike trade colonies, settlement colonies
everywhere gradually evolved to some form of economic (and social) integration
that has endangered languages other than those of the colonising European nation,
or one adopted by it.6
The balance sheet has of course involved more losses than gains, but we must
always remember that the outcome of the contacts of population and of languages
in settlement colonies anywhere, including Australia and New Zealand, has not
consisted of losses only. This is especially important because we do not know what
5
As explained in Mufwene (2000, 2001), the criteria for the distinction are social, not structural. The
geographical or socio-economic distinction simply serves to identify places that coincide with the
spurious opposition widely accepted to date in linguistics between creole and non-creole languages.
We need not discuss this question here. Suffice it to note the emergence of new language varieties,
regardless of whether they are considered as new dialects of the same European colonial languages
or as separate languages.
6
The latter was the case for English in Suriname, which evolved into creoles such as Saramaccan,
Sranan and Ndjuka. Dutch serves as the language of the elite in this former plantation settlement
colony, not as a vernacular. Almost the same is true of the Netherlands Antilles, where Papiamentu,
a creole largely lexified by Portuguese, functions as a vernacular.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 170
the future of creoles is, nor whether American and Australian Englishes will be
considered as new dialects of English or as separate languages a couple of
centuries from now, if nothing changes in the present world order and in the
dynamics of the coexistence of languages.
The question of the future of creoles is relevant, because the former plantation
settlement colonies in which they developed have had an economic history
different from those of non-plantation settlement colonies, which are more
industrialised. After the abolition of slavery, plantation settlement colonies evolved
economically on a hybrid model between the non-plantation settlement colonies
and the exploitation colonies (explained below). With the exception of those that
have become French overseas départements, most of the former plantation
settlement colonies have not industrialised and belong in the LIC bloc of nations,
marginally engaged in the recent trend of world or regional global economy. The
mass of their populations is under hardly any pressure to speak a language (variety)
other than Creole. Jamaica is a good example, with Patois gaining in vitality.
The above considerations are simply a reminder that, just as colonisation has not
been uniform worldwide, the vitality of languages has not been uniformly affected
everywhere, not even in former settlement colonies. In future research, it will help
to examine the social structures of these former colonies in terms of which have
majority European populations and which do not, whether this has some correlation
with economic development, and to what extent particular patterns of interaction
across language or dialect boundaries are linked to the process of language
endangerment.
We cannot be shocked by the fact that indigenous languages have survived the
most in exploitation colonies, which have typically replaced and expanded former
trade colonies of Africa and Asia since the mid- or late-nineteenth century. Even
171 Salikoko S. Mufwene
those languages that have died or are moribund in these territories have suffered
not from European colonial languages but from other indigenous languages that
have been favoured by the new socio-economic ecologies implemented by
European colonisers (e.g. Swahili in East Africa, Wolof in Senegal, and Town
Bemba in Zambia).
Although both settlement and exploitation colonies developed from trade colonies,
in part as the consequence of European commercial greed in wanting to control the
sources of raw materials and other products needed in Europe, very few colonisers
planned or decided to build new homes in the exploitation colonies. As the term
exploitation colony suggests, these colonies were intended to be exploited for the
enrichment of the European metropole. The colonisers were generally civil
servants or companies’ employees who served limited terms and had to retire back
in Europe. With the help of missionaries and their schools, they generally
developed an intermediary class of indigenous bureaucrats or low-level adminis-
trators through which they communicated with the local populations or they
themselves learned the most important of the local languages, but they encouraged
no more than this local colonial elite to learn scholastic varieties of their languages
(Brutt-Griffler 2002).
Overall, as in the case of trade colonisation, these colonial languages were just
additions to local repertoires of languages and constituted little threat to the more
indigenous ones, which were protected by clear divisions of labour in their
functions – with the more indigenous languages functioning as vernaculars and the
colonial languages, including the few indigenous ones favoured by the colonial
regimes, used as lingua francas. Socio-economic changes of the late colonial and
post-colonial periods, with many of the new lingua francas becoming urban
vernaculars and with relatively more lucrative jobs based in urban centres and
operating in them gave a competitive edge to the new indigenous lingua francas.
Ethnic vernaculars fell into attrition in the cities, and the trend is expanding to
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 172
some rural areas. The collapse of LIC economies and the increasing relative
economic importance and lure of urban centres, which led to rural exodus,
compounded to further erode the beneficial significance of rural indigenous
languages. Still, these have been eroded not by the European languages but by the
indigenous lingua francas be they traditional (such as Swahili, according to Nurse
and Spear 1985) or new (such as Lingala).
We really must remember that in the evolution of languages, the balance sheets
from European contact with other countries look very different in settlement
colonies than in their exploitation counterparts. An important reason is that the
colonial agents were less socially and psychologically invested in the exploitation
colonies than were the colonists in settlement colonies. The latter considered their
colonies as their homes (Crosby 1986) and the patterns of their interactions with
the indigenous populations gradually moved from sporadic to regular, with the
involvement of the indigenous populations in the local economy growing from
marginal to engaged. Also, unlike in exploitation colonies, where the European
colonisers remained a small, though powerful, minority, the colonists in non-
plantation settlement colonies (the continental Americas, Australia and New
Zealand) became the overwhelming majorities and instituted socio-economic
systems that function totally in their own dominant language.
In fact, the new world order in former exploitation colonies is such that even the
elite participating in the interfacing sector of the economy have had no pressure,
except from their own personal attitudes, to give up their indigenous languages. If
anything, unless they decided to sever links with their ancestral customs, the
pressure has been just the opposite: to preserve competence in the ancestral
languages in order to continue interacting with relatives in the rural areas.
indigenous lingua francas (such as Wolof, Swahili and Lingala) have gained
economic power and prestige, and have gradually displaced (other) ancestral ethnic
languages. It is these that can be said to have endangered indigenous languages, to
the extent that some rural populations have been shifting to the urban vernaculars,
abandoning some of their traditional cultural values for those practised in the city.
On the other hand, the city has also been perceived as the source of some negative
transformations and the main beneficiary of economic progress at the expense of
the rural environment. Negative attitudes towards it have often been concurrent
with resistance to its language, thus providing the ethnic languages an identity
function that has slowed down their demise.
In the same vein, unemployment in cities and the ever-growing size of the
proletariat in African and other LICs have also disfavoured the usage of European
languages. There are fewer and fewer incentives for speaking these languages
which have sometimes been interpreted as a means of exploitation by indigenous
rulers. Even in more prosperous former exploitation colonies such as Singapore
and Malaysia, European languages have continued to function primarily as bridges
with the world outside the home, or outside the ethnic group or neighbourhood, or
outside the country.7 Otherwise, it remains natural to communicate with members
of an inner group in an indigenous, or non-European, language.
The settlement colonies are also similar in that several immigrants lost the
languages of their homeland. The homestead period in these settlement colonies
must have exerted a serious negative founder effect on the languages of the
enslaved Africans. They were originally integrated as small minorities in the
homesteads, which were isolated from each other. They had nobody with whom to
speak their languages within the homestead, and in the rare events that they
happened to know somebody on another homestead who spoke the same language,
there was not enough regular interaction to have permitted the active retention of
7
As noted above, my categories of colonization styles are not perfect and need refining. Singapore is
definitely not a typical former exploitation colony. To date, the Malays, the most indigenous of its
current almost fully Asian population, represent less than 15 per cent of the total, as opposed to
more than 75 per cent of Chinese. However, neither is Singapore a European-dominant settlement
colony and it developed its present socio-economic structure after independence. Time will
determine whether its ethnolinguistic diversity will survive the promotion of English as their
common language by its political leaders.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 174
that common language. Attrition and loss were simply caused by lack of
opportunities to interact in the African languages.8 Their Creole children learned to
speak the colonial languages as their vernaculars and they would in fact become
the models emulated by the mass of bozal slaves of the plantation period, those
slaves who had recently arrived from Africa and were most likely to work in the
field.
While the colonies were growing from homestead societies to plantation societies,
Creole slaves were typically preferred to bozal slaves, as they were generally more
familiar with the local customs and vernaculars (see, for example, Berlin 1998).
They were often spared the hardship of working as field hands, and they thought of
themselves as superior to the bozal slaves, whom they had the responsibility of
seasoning. This process entailed acculturating the bozal slaves to the local
vernacular. The constant decrease in opportunities to speak African languages,
especially in socio-economic settings marked by high societal multilingualism,
fostered more and more erosion of the African languages, and eventually their loss.
The situation is somewhat reminiscent of how rural populations have been
absorbed over the past century in sub-Saharan African cities, except that here the
existence of ethnic neighbourhoods has slowed down the process of language shift.
8
This does not mean that the African languages died soon after their speakers arrived in the colonies.
In Haiti, some African languages were apparently used as secret codes during the Revolution wars
(Ans 1996, Manessy 1996). The fact that Voodoo and Kumina rituals contain remnants of African
languages is also evidence that some African languages continued to be spoken up to the nineteenth,
or perhaps the early twentieth, century, although they did not function as vernaculars. The few
languages that seem to have assumed this function were reintroduced with the importation of
indentured labourers from specific ethnic groups that remained segregated from the mainstream of
slave descendants, who speak European-based languages. This was the case of Trinidad Yoruba,
which was spoken up to the mid-twentieth century (Warner-Lewis 1996). However, the gradual
integration of speakers of such languages eventually led to their demise. Usage of some African
languages in nineteenth-century Haiti can certainly be associated with the bozal slaves who arrived
soon before the Haitian Revolution.
175 Salikoko S. Mufwene
Immigrants to the New World and Australia shifted to the dominant languages
because they had emerged as the only languages of the colonies’ economic systems
and they had something to gain from the shift, or at least they avoided the danger
of not being able to compete at all in the new labour markets. Although slaves gave
up their languages because they often had nobody else to speak them with, an
important reason why their children never bothered to learn their parents’
languages (just like children in African cities) is that they had everything to gain in
speaking the colonial languages as fluently as they could.
Now the question arises of whether linguists can help some languages to thrive by
encouraging their speakers to have pride in their ancestral heritage, even if they
lack control over situations that have led them to give up their languages. Over the
past decade language endangerment has become a major preoccupation among
linguists. In a seminal article (1992), Michael Krauss instilled a certain amount of
guilt among linguists, accusing them of negligence to the vitality of the subject
matter of their own research: languages. The number of publications has increased
since then. They have typically blamed the European colonisation of the past 400
years and today’s global economy for this state of affairs. Some linguists have even
spoken of “killer languages”, which are held guilty of linguicide (by analogy with
homicide) as if languages had independent lives and weapons of their own.
on the victims rather than on the causes of their plights are just as bad as
environmental solutions that would focus on affected species rather than on the
ecologies that affect the species.
European colonisation of the past four centuries has certainly contributed to the
predicament of languages around the world, as it has introduced new socio-
economic world orders that have pre-empted the usefulness of some languages.
However, it is helpful to put things in historical perspective too. Language shift and
language loss are neither new nor recent phenomena, as evidenced by the curious
fact that only 3 per cent of the world’s languages are spoken in Europe (Mayor and
Bindé 2001), although it is one of the most densely populated parts of the world.
Today’s prevalence of English (a Germanic language) in the United Kingdom and
of Romance languages in south-western Europe has been accomplished at the
expense of Celtic languages, only a handful of which are still spoken today.
Likewise, the Indo-European languages have spread and prevailed in territories
where other languages, survived today by Basque and Finnish, for example, used to
be spoken.
It should help to recall that much of the concern for language endangerment has
been modelled on environmentalists’ concern about the degradation of our physical
ecology due to modern industry. Like linguists, environmentalists are ecologists,
scholars who have specialised in the co-evolution of species and their
environments. We would really be their counterparts if there were a research area
in linguistics specialising in the coevolution of speakers, their socio-economic
ecologies, and their languages. The concern for language endangerment seems to
have caught linguists off guard and we have been prescribing remedies without the
requisite understanding of the socio-economic dynamics that have affected the
vitality of languages negatively or positively in different parts of the world
throughout human history.
Such literature could likewise have bemoaned language change, as this process
substitutes one kind of (sub)system for another. The literature has ignored the fact
that speakers make their languages as they speak; and cultures are being shaped as
members of particular communities behave in specific ways. These are dynamic
systems that keep evolving as people behave linguistically and otherwise and as
they keep adapting these systems to new situations. That is, languages co-evolve
with their speakers. Language shift, which is the main cause of language
endangerment and death, is part of this adaptive co-evolution, as speakers
endeavour to meet their day-to-day communicative needs. It is not so much that
linguistic changes are bringing about cultural changes, but that linguistic changes
echo cultural changes. That is, language shift is no more than an adaptive response
to changes in a particular culture, most of which I have identified as a socio-
economic ecology. Arguments for language maintenance without arguments for
concurrent changes in the present socio-economic ecologies of speakers seem to
ignore the centrality of native speakers to the whole situation.
To suggest that native speakers will maintain or preserve their cultures if they
continue speaking their language is to ignore the fact that in the first place they
would not stop speaking it if they valued its association with their ancestral culture
over their necessary adaptation to the current world order – a simple matter of
prioritising things in their struggle for survival. The position in the average
literature on the subject is also tantamount to assuming that language and culture
go hand in hand, that only one language can best mirror or convey a particular
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 178
culture, and that another language cannot be adapted to convey it. Sapir (1921)
argues convincingly for decoupling language and culture as separate systems.9 The
literature of indigenised English and African French, for example, have made it
quite obvious that a language can be adapted to a different culture – which gives
more meaning to the notion of “language appropriation” (so much preferred by
Chaudenson (2001) over those of “language learning” or “language acquisition”).
So populations shifting to another language have always had the option of adapting
the new language to their ancestral culture. After all, it is generally influenced by
their substrate systems and typically develops into a new variety.
We can perhaps argue that a language mirrors a culture because it is itself part of a
culture. Changes affecting it reflect changes in a particular culture. Arguing for its
maintenance when the population of its speakers behaves differently reflects a
value judgement on the part of the linguist, who rates the ancestral culture more
highly than the one that is being fashioned by the speakers’ linguistic behaviour. A
problem then arises when nothing is being done or advocated to change the
ecology, to which speakers adapt. Linguists are thus different from
environmentalists, who have realised that the survival of a particular species
depends largely on restoring the ecology in which it thrives. Curiously, linguists’
proposal for rescuing endangered languages (as articulated in, for example, Crystal
2000; Nettle and Romaine 2000) suggests that speakers must continue their
traditional communicative behaviours regardless of changing socio-economic
ecologies. Somebody should explain how adaptive such resistance to changing
ecologies is or how a language can continue to be spoken as a vernacular when the
ecological structures that used to support it barely survive.
As there are countries such as Taiwan which have succeeded in appropriating the
Western capitalist economic system without losing much of the Chinese culture
and language, it is obviously clear that other countries could have taken that path. It
should help to know why they did not choose to do so. And the following question
also remains: Can the process be reversed in nations whose cultural and linguistic
experiences have been different, and under what realistic conditions?
9
See especially Chapter 8: “Language, culture, and race” (207–20 in the 1949 printing). In the
particular case of Athabaskan, Sapir states: “The cultural adaptability of the Athabaskan-speaking
peoples is in the strangest contrast to the inaccessibility to foreign influences of the languages
themselves” (214). Invoking factors that are subsumed by what I have identified here as socio-
economic ecology, he writes: “A common language cannot indefinitely set the seal on a common
culture when the geographical, political, and economic determinants of the culture are no longer the
same throughout its area” (215). Much of my discussion capitalizes on this view.
179 Salikoko S. Mufwene
entail investing more time into understanding natural laws that since the beginnings
of humanity, and through colonisation, have regulated language shift, the loss of
some languages, the emergence of new ones, and the balance sheets of losses and
gains at different states in history. Then we would be able to deal with language
endangerment with justifications other than benefits and costs to linguistics. My
position remains that costs and benefits to speakers as individuals adapting to
socio-economic changes that affect them should have played a more central role
than is evident from the literature to date. Even from an environmentalist
perspective, in which all members of an econiche matter, speakers are far more
important to our planet than their languages, which are being lost through their own
communicative practices.
Scholars such as Nettle and Romaine (2000, cited here because they have the most
explicit discussion of all publications on this subject in 2000 and 2001) argue that a
certain amount of traditional folk knowledge of their environments is lost with
dying languages. The observation is undeniably true, but it fails to note that the
environment itself is changing and this particular knowledge may be becoming
quite irrelevant to it. Moreover, the culture and this specific knowledge must have
been eroding concurrently with the language itself, if not before it; otherwise they
would be transferred to the new language. One way or another, insisting on the
utility of the endangered language and on bilingualism, when the socio-economic
ecology can no longer sustain them, suggests that a language can be sustained
regardless of whether or not it really contributes to the socialisation of the young
into new realities. Yet experience everywhere suggests that linguistic behaviour is
profit-driven (Bourdieu 1991). Speakers would like to invest not only in forms and
structures that maximise their linguistic capital but also in a language that is
beneficial to them. Individual multilingualism is possible typically when it is
advantageous to the speaker. It is perhaps not by accident that in highly stratified
societies multilinguals seem to be the most numerous in the lower classes. In
societies that are typically monolingual, multilingualism is practised by those who
can travel outside their communities and interact with outsiders. Not everyone has
a vested interest in speaking more than one language. A profile of individuals or
communities that give up their languages in favour of others should be informative
in future research.
it was too large to have central control over, at least under the conditions of the
time. Easier and faster transportation systems since the fifteenth century have
allowed the European conquest of territories much farther away from the
metropole. Easier and faster means of communication (especially with the
invention of the telegraph and telephone, of the radio and television, and now of
the Internet) have facilitated the political, military and economic controls of larger
and larger colonies, making the world look even smaller. Improvements in control
techniques have also facilitated the control of more and more aspects of the
colonies.
However, today’s colonisation differs from that of earlier times more in size and
complexity than in kind. It is not so common to refer to the dispersal of the Bantu
populations from the southern Nigeria and western Cameroon area into central and
southern Africa as colonisation. The same applies to the spread of Indo-Europeans
from Asia Minor to Europe. In reality, these are instances of colonisation, at least
in the population-genetics sense of relocation to a new territory. As Nettle and
Romaine (2000) point out, agriculturalists generally colonised hunter-gatherers and
imposed their economic systems on them. Thus the Bantu populations have largely
assimilated or decimated the Pygmies and Khoisans in central and southern Africa,
and only a few of these latter populations remain today as distinct minorities in a
wide area considered to be Bantu. Of the non-Indo-European languages that
preceded the European languages, Basque, Finnish, and Lap are notorious
exceptions whose survival conditions need uncovering. Basque is an especially
interesting case, because it has survived both the Indo-European and Roman
colonisations, although it has lost a lot of its geographical space. Much of the
present linguistic map of Western Europe represents consequences of language
shift, under colonisation, for Roman or Germanic languages. Celtic languages have
become moribund minorities in a wide territory, from Germany to the British Isles,
that used to be dominated by the Celts (Green 1998).
Also significant is the fact that, as in former exploitation colonies of Asia and
Africa, it was after the colonisers had left that the important proportions of the
181 Salikoko S. Mufwene
There are nevertheless similarities between England and North America in the
styles of their settlement colonisation by outsiders and in the fates of their
indigenous languages. When the Germanics settled in England, they drove the
Celts westwards and later they assimilated the survivors. So did the Europeans in
North America, obtaining concessions on the eastern coast of North America and
driving the indigenous populations westwards. Eventually, they assimilated the
survivors, after the American Revolution (which was primarily the independence
of European colonists from England) and the present United States had been
formed.
Native Americans were really not brought into American politics and recognised as
American citizens until late in the nineteenth century, and this assimilation process
in itself was quite reminiscent of the gradual absorption of the Celts in the British
Isles by the Germanic invaders. Colonised since the fifth century, some Celts such
as the Irish did not become subjects of the United Kingdom and have to speak
English as a vernacular until the nineteenth century, long after Oliver Cromwell
had initiated the settlement colonisation of Ireland in the seventeenth century and
potato plantations had become one of its major industries. In both cases, the loss of
indigenous languages did not start until the assimilation of the local people to the
current socio-economic system.10
Noteworthy in all such cases is the fact that absorption of the indigenous
population by the colonisers has generally led to the loss of indigenous languages,
especially when the colonised are kept in a subordinate position. The critical factor
is their involvement in an economic system in which they must use the language of
the new ruler in order to compete in the labour force and function adaptively. This
is an aspect of globalisation as homogenisation, requiring that things work more or
less the same way in the colony as in the metropole, especially in the exercise of
power and control of the working class. Here similarities may be seen between the
Germanicisation of England and the rest of the British Isles, the Islamicisation of
North Africa and Iberia, and the Romanisation of south-western Europe. To the
questions asked above about differential impacts of colonisation, the following can
be added: Why did the eastern Roman Empire, which was colonised for longer, not
undergo the same kind of language shift as did the western empire?
10
The case of Scotland is different because this was more a merger of kingdoms than regular
colonisation. English was not imposed by the English (thus Germanic) refugees but adopted by an
enthusiastic Scottish monarch who loved both an English princess and her language.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 182
Did the Romans colonise territories of their empire on the exploitation model and
is their departure comparable to the recent independence of European exploitation
colonies? If so, what are the specific ecological factors that account for language
shift in their western empire? Why has a similar evolution not taken place in sub-
Saharan Africa, where any serious danger to minor indigenous ethnic languages
arises more from the expansion of the indigenous lingua francas than from the
European colonial languages (Mufwene 2001)?11
One noteworthy social ecological factor here is that Roman soldiers and
administrators married into the local communities and obviously transmitted their
language to their children. The latter, who shared power with their parents, also
used their Romance languages (i.e. Celticised Vulgar Latin, such as today’s
Africanised French) in ruling their countries, continuing basically the same Roman
administrative style. In sub-Saharan Africa, segregation was the rule and cross-race
unions were relatively rare. Most such unions occurred between the European
merchants with African women, but the merchants had no political or
administrative power and were more disposed to speaking indigenous languages.
Their children had barely more advantages than the more indigenous colonial elite,
who had the same kind of colonial education and, as noted above, have not given
up the indigenous languages.
Overall, as auxiliaries to colonial rule, the African elite were just intermediaries
between, on the one hand, the indigenous populations and, on the other, the
European colonisers. They worked for the latter but socialised more with the less-
privileged indigenous mass than with their rulers. Thus, their usage of European
colonial languages was highly circumscribed, despite their additional function as
lingua francas between those from different ethnolinguistic backgrounds who did
not share an indigenous lingua franca. Even the few mulattoes that were to be
found were still under pressure to speak African languages in order to be integrated
in the majority populations.
While running post-independence Africa, the elite have generally tried to maintain
the socio-economic structure of colonial sub-Saharan Africa, although they have
had more success in maintaining the linguistic division of labour than in sustaining
the colonial economic (infra)structure. The decline of their nations’ economies has
in fact favoured the indigenous lingua francas over the European official
languages. In the United Republic of Tanzania, Swahili has been promoted at the
expense of English (although it is debatable how successful the policy has been),
and in cities such as Kinshasa (Democratic Republic of the Congo) Lingala has
gained more prestige than French in modern popular culture, where French is often
derided.
countries in that language varieties of the proletarian masses are far from being
endangered by the acrolects that were privileged by the colonial systems. As a
matter of fact, former English and French plantation settlement colonies were, to
all intents and purposes, converted into exploitation colonies after emancipation.
They were assigned administrators from the colonial metropoles. The economic
systems of all these territories, which are still in the LIC group, have remained
generally the same as those of sub-Saharan African countries, with the exception of
French overseas départements whose economic discrepancies from the metropole
are just being addressed now. Haiti, which became independent in 1804, before
emancipation in the remaining colonies, shows perhaps the highest proportion of
creole speakers. As Dejean (1993) points out, the only vernacular of the
overwhelming majority of the Haitian population is far from being threatened by
French.12
It is also obvious that many of the developments today have antecedents in earlier
history, especially in the colonisation of England by the Germanics and of south-
western Europe by the Romans. Adequate interpretations of those earlier cases
depend partly on how well we understand recent developments and what parallels
we find between the latter and the former. In turn, our understanding of the past
will shed new light on different aspects of what we thought we already understood
about the present.
12
According to Dejean, 95 per cent of Haitians are monolingual in creole (77), many of them do not
interact with French speakers (78), and members of the French-speaking elite also speak creole (76).
The latter situation is similar to that of the African elite explained above. Moreover, the proletarian
mass of creole speakers does not even aspire to speaking French (79). Although the size of the
proletariat is apparently much greater in Haiti than other Caribbean islands, the situation described
by Dejean has counterparts in them. It may in fact develop in the direction of the same Haitian
extreme if their economies do not improve. In places such as Jamaica, patois seems to have gained
more vitality over the past few decades, or perhaps acrolectal speakers have become more
uncomfortable with speaking their variety in domains where patois is becoming the norm and where
the acrolect carries no particular prestige, such as in music and local cuisine.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 184
Interestingly, McDonald’s outlets around the world operate in the local lingua
francas, if not their vernaculars (as in the case of France and Germany). Hollywood
films are often translated into local lingua francas/vernaculars, although the music
lyrics are not. Those who learn in English to partake in American pop culture do
not even dream of using it as a vernacular — which is true of many parts of the
world, including France, Germany, Latin America and Russia. What we learn here
is that exportation of desirable technology often carries along the language and
culture of the powerful manufacturer. However, in the vast majority of places
where the imperial languages were not already adopted during the colonial period,
the languages are being learned as international lingua francas. An older imperial
language may become less attractive if it becomes globally less advantageous to
speak it. The competition in such cases is resolved on the basis of costs and
benefits to the local population. It makes little sense to characterise the losing
imperial language as endangered.
185 Salikoko S. Mufwene
There is no doubt that colonisation of one style or another in the distant past
accounts for the fact that all these languages are so widely spoken. The history of
the world is marked by regular waves of population movement on small and large
scales, with the stronger people assimilating or displacing those they did not kill.
This is as true of the current distribution of the Bantu languages as it is of Indo-
European languages. 13 Asia is no exception, and the current movement for the
independence of Tibet from China is but an evolution from that old expansionist
colonisation which brought together populations speaking different languages.
To be sure, with the exception of Arabic, all the non-European languages in the
above lists function today primarily as vernaculars rather than lingua francas. They
are also dispersed worldwide, with diasporic communities that are largely a
consequence of European colonisation and its demand for labour. Even when they
13
See, for example, James Newman (1995), Mazrui and Mazrui (1998) and Mufwene (2001)
regarding the present linguistic landscape of Africa, Martinet (1986) and Renfew (1988) for the
dispersal of Indo-European, and Cavalli-Sforza (2000) regarding the world overall.
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 186
are spoken outside their homelands, Chinese, Hindi, Bengali, Japanese, Javanese,
Korean, Vietnamese and Telugu function primarily as vernaculars among
transplanted people from the same ethnolinguistic background. Thus, in North
America and Europe, Chinese is spoken typically in Chinatowns (although we
cannot even take it for granted that the younger generation is acquiring it in these
neighbourhoods).
The other languages (English, French, Arabic, etc.) are recent hegemonic
languages that owe their large numbers of speakers mainly to their lingua franca
function. English and French in particular have more non-native than native
speakers. While Chinese vernaculars may be a real threat to some Tibetan
languages, they hardly compete with English in North America, the United
Kingdom or the Caribbean. As noted above, English, French and Arabic are
certainly no danger to many languages in the LICs, where they are spoken as
second-language varieties, for highly circumscribed functions, and only by small
fractions of the indigenous population. Likewise, despite France’s present
commitment to the economic development of its overseas départements (mainly by
supporting their infrastructures for tourism), there is no indication that French is a
threat to créole in these territories. Similar doubt can be cast about all territories
where creoles have coexisted with their lexifiers and have derived much vitality
from association with the cultures of the disfranchised proletarian majorities.14
It is also noteworthy that Spanish and Portuguese are widely spoken today largely
thanks to the settlement colonisation of several parts of the world by their
European speakers since the fifteenth century. Portugal and Spain have no
economic or military hegemonies today that would make them threats to other
languages outside those same settlement colonies. In more or less the same vein,
note that Arabic has become so much associated with Islam that it can hardly stand
up to the competition of English and French for the function of international lingua
franca, even in those territories of North Africa and the Middle East where Arabic
vernaculars are spoken. Reading Nettle and Romaine’s statistics (2000) at their
face value leads to a misinterpretation of the dynamics of competition and selection
among the world’s languages.
Also, as noted above, the lingua franca function is scarcely a threat to indigenous
languages in those territories where the hegemonic languages do not function as
vernaculars. In fact, the best lesson here comes from the fact that standard varieties
of the same languages have generally not displaced their nonstandard vernaculars,
14
It is fundamentally inaccurate to count Nigeria and India as anglophone countries in the same way
as the United States is; or the Republic of the Congo, the Democratic Republic of the Congo, the
island of Dominica and Viet Nam as francophone in the same way as France, Quebec and Belgium
are. Dejean (1993) also finds it problematic to count Haiti, with its overwhelming majority of
monolingual creole speakers, as francophone. The only reason for doing so would be in considering
Haitian Creole as a French dialect – a position that is defensible diachronically but is likely to be
disputed politically, especially by creolists. The same seems to be true of all territories where
creoles lexified by European languages have developed.
187 Salikoko S. Mufwene
just as acrolectal varieties have not displaced basilectal and mesolectal ones in
creole-speaking territories. In the now-celebrated case of Ocracoke Brogue as an
endangered dialect (Wolfram and Schilling-Estes 1995), the dialect has actually
been endangered by other vernacular varieties, not by Standard English. Not even
highly stigmatised varieties such as African-American English and Appalachian
English are at all threatened by Standard English. French patois, as either
traditional Celtic languages or rural non-standard French dialects (français
populaires), have been threatened by urban colloquial French, not by Standard
French. Perhaps one of the very reasons why hegemonic languages are a false
perceived threat to indigenous languages in several places around the world is that
they are not vernaculars in the first place.
6. Conclusions
Language endangerment is a much more complex subject than most of the
literature has led us to think. The process is far from being new in human history. It
has been a concomitant of language diversification, which is itself a little-acknow-
ledged by-product of language contact, in which a language is influenced by others
into whose territory it has been taken or which have been brought into its territory.
Such contacts have sometimes caused language shift (instead of sustained bi- or
multilingualism). This process is directly related to language loss. The effects of
language contact are far from being uniform from one territory to another, being in
part correlated with variation in different colonisation styles and in the
communicative functions that the new languages have assumed in various
territories relative to their indigenous counterparts. They are largely a function of
the new economic systems that have replaced the indigenous ones and of the extent
to which local people have been absorbed, assimilated or integrated in the current
systems.
Integration happens when populations coexist in some sort of peace. This state of
affairs makes it ironical and inadequate to speak of language wars, rather than of
competition as a coexistence relation in which alternatives have different ethno-
graphic values to speakers, such that they often must select one or another
alternative during their verbal interactions. It also reveals an interesting point about
how language loss occurs, viz. the more highly valued language stealthily
endangers the less-highly valued one(s) while speakers, unaware of the long-term
effects of their repeated selections, are happy simply to be able to communicate
(successfully) with others. The procedure is the same even during periods of
enslavement, including the most oppressive, from the sixteenth to the nineteenth
centuries in the New World and the Indian Ocean.
Adding significance to the strength of the founder effect, the homestead societies
inflicted a devastating blow on the languages of the enslaved Africans, with the
Africans of the homestead phase being forced by circumstances to operate only, or
most often, in colonial European vernaculars and the plantation-phase slaves being
seasoned by Creole slaves into the colonial vernaculars (Chaudenson 2001;
Colonisation, Globalisation and Languages in the 21st century 188
These relatively recent incidents of language loss also have precedents in older
history. Like the enslaved Africans, the Jews enslaved in Babylon and Egypt had
lost their language (Hagège 2000), through absorption in the local socio-economic
infrastructure, although they had a low social status and were not integrated. On the
other hand, as has been made obvious by the linguistic experience of countries with
large indigenous or indigenised proletarian populations, economic marginalisation
can produce just the opposite effect. The disfranchised proletarians stick to their
indigenous or nonstandard vernaculars as markers of their identity and are forced
by circumstances to avoid the language associated with their economic
exploitation.
In the big picture of competition and selection among languages, cases of language
extinction by genocide remain exceptional. Those due to absorption of
demographically or economically less-powerful groups are more typical. The
distinction between different colonisation styles was proposed in part to distinguish
those territories where peaceful coexistence resulted in language loss from those
where it did not.
Language loss is indeed one of the outcomes of competition and selection among
languages sharing the same econiche. Competition and selection among languages,
not just between indigenous and non-indigenous ones, is similar to that which
obtains among structural features in language evolution (Mufwene 2001). Like
structural features, languages or dialects can be a threat to each other only when
they compete for the same functions. Languages or dialects that have separate
communicative or social functions can coexist quite happily, which has typically
been the case with European and indigenous languages in former exploitation
colonies. Overall, it is when a language is adopted as a vernacular that it becomes a
threat to the speaker’s previous vernacular. European languages have been such
threats to indigenous languages in former settlement colonies because they have
become vernaculars, albeit in new, restructured forms. On the other hand, their
status as lingua francas in exploitation colonies has made them primarily economic
assets for a chosen few, the educated elite, and of rather marginal significance to
the proletarian masses. No colonisation style has proceeded uniformly everywhere
and more factors that distinguish one ecology from another need to be understood,
189 Salikoko S. Mufwene
There is an advantage that follows from the distinction I have proposed between,
on the one hand, plantation settlement colonies, where descendants of non-
Europeans have constituted demographic majorities (as in the Caribbean and Indian
Ocean islands), and, or the other, non-plantation settlement colonies, where descen-
dants of Europeans have become majorities (as in the American mainland and
Australia), viz. it becomes possible to explain why creoles are not as endangered as
has been suggested by decreolisation hypotheses since DeCamp (1971). In
plantation settlement colonies, creoles have functioned as vernaculars of large
proletarian masses, assuming an ethnographic function that has not competed with
the acrolectal variety spoken by the local elite and required in the white-collar
sector of the economy. They have acquired a status similar to that of indigenous
vernaculars in former exploitation colonies, also serving as identity markers for
their speakers against their economic exploitation by the ruling elite. They are not
at all threatened by the acrolectal varieties. Their ethnographic status is also similar
to that of new, likewise restructured vernaculars that have emerged in other
settlement colonies but have been identified as nonstandard dialects of the same
European languages. These too serve as identity markers for their low-class and
rural speakers and are also used in the blue-collar sectors of their economic
systems. All these new vernaculars (creole and non-creole) are those that have
actually driven to extinction other indigenous and non-indigenous vernaculars.
already so uncertain in some other parts of the world that no indigenous languages
and cultures are being affected by the present course of events, except somewhat
by the indigenous lingua francas. In most such polities, numbers matter little in
determining whether or not a particular population will carry on their ancestral
language, as long as the speakers remain isolated from developments outside their
communities, as well noted by Mühlhäusler (1996).
15
As Nettle and Romaine formulate it (153), the “benign neglect” position amounts to the following:
“there have always been massive extinctions, so why should we be concerned about the prospect of
another?” Speakers of endangered languages “quite reasonably have more pressing concerns, such
as improving their economic prospects” than worrying about the fates of their languages (153). This
is not of course the position I advocate. We should be concerned with whether linguistically a
particular population is adapting adequately to the changed, or changing, socio-economic ecology
that affects them.
191 Salikoko S. Mufwene
From a purely academic perspective, language shift, endangerment and death are
all part of language evolution. In order to work on them, linguists should, like
environmentalists, better understand the ecology of language evolution and focus
on the real factors that have brought the demise of some languages. The work
should be on those factors and focus should be on the kind of socio-economic
world that can be promoted. In order to convince the parties involved in all these
processes to change their behaviours, we must convince them of the benefits that
humanity, especially the affected populations, can derive by changing their
behaviours. As both languages and cultures are dynamic and constantly (re)shaping
themselves through the behaviours of the populations with which they are
associated, bemoaning ancestral traditions alone will not do the job. Nor does it
sound humanitarian to decry loss of linguistic diversity in the interest of research
on the architecture of universal grammar, about which any kind of variation, old or
new, is likely to be informative.
References
ANS, A.-M. D’. 1996. “Essai de socio- Linguistic Politics. Oxford: Oxford
linguistique historique à partir d’un University Press.
témoignage inédit sur l’emploi des langues,
notamment africaines, en Haiti, au cours de la CAVALLI-SFORZA, L. L. 2000. Genes, Peoples,
guerre de libération et des premières années and Languages. New York: North Point
de l’indépendance”. Etudes Créoles 19: 110– Press.
22. CHAUDENSON, R. 2001. Creolization of
BERLIN, I. 1998. Many Thousands Gone: The Language and Culture, revised in
First Two Centuries of Slavery in North collaboration with Salikoko S. Mufwene.
America. Cambridge, Mass.: Harvard London: Routledge.
University Press. CROSBY, A. W. 1986. Ecological Imperialism:
BOURDIEU, P. 1991. Language and Symbolic The Biological Expansion of Europe, 900–
Power. Cambridge, Mass.: Harvard 1900. Cambridge: Cambridge University
University Press. Press.
Myth: The Fallacy of Creole Exceptionalism. MAFFI, L., ed. 2001. On Biocultural Diversity:
Ms. Linking Language, Knowledge, and the
Environment. Washington, D.C.: Smithsonian
DEJEAN, Y. 1993. “An overview of the Institution Press.
language situation in Haiti”. International
Journal of the Sociology of Language 102: MANESSY, G. 1996. “Réflexions sur les
73–83. contraintes anthropologiques de la
créolisation: de l’improbabilité du métissage
DIXON, R. M. W. 1997. The Rise and Fall of linguistique dans les créoles atlantiques
Languages. Cambridge: Cambridge exogènes”. Etudes Créoles 19: 61–71.
University Press.
MARTINET, A. 1986. Des steppes aux océans:
FISHMAN, J. A. 2000. “Why is it so hard to save l’indo-européen et les “Indo-Européens”.
a threatened language? (A perspective on the Paris: Payot.
cases that follow)”. In: Joshua A. Fishman,
ed., Can Threatened Languages Be Saved?, MAYOR, F. and J. BINDÉ. 2001. The World
1–22. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Ahead: Our Future in the Making. Paris:
UNESCO Publishing; London/New York:
FRIEDMAN, TH. L. 1999. The Lexus and the Zed Books.
Olive Tree. New York: Farrar, Straus and
Giroux. MAZRUI, A. and A. MAZRUI. 1998. The Power
of Babel: Language in the African
GREEN, D. H. 1998. Language and History in Experience. Oxford: James Currey; Chicago:
the Germanic World. Cambridge: Cambridge University of Chicago Press.
University Press.
MUFWENE, S. S. 2000. “Creolization is a social,
GRENOBLE, L. A. and L. J. WHALEY. 1998. not a structural, process”. In: Ingrid
“Toward a typology of language Neumann-Holzschuh and Edgar Schneider,
endangerment”. In: Lenore A. Grenoble and eds., Degrees of Restructuring in Creole
Lindsay J. Whaley, eds., Endangered Languages, 65–84. Amsterdam: John
Languages: Current Issues and Future Benjamins.
Prospects, 22–54. Cambridge: Cambridge
University Press. MUFWENE, S. S. 2001. The Ecology of
Language Evolution. Cambridge: Cambridge
HAGÈGE, C. 2000. Halte à la mort des langues. University Press.
Paris: Editions Odile Jacob.
MUFWENE, S. S. In press. “Language
HOENINGSWALD, H. M. 1989. “Language endangerment: What have pride and prestige
obsolescence and language history: Matters got to do with it?” In: Brian Joseph, Johanna
of linearity, leveling, loss, and the like”. In: DeStefano, Neil G. Jacobs and Ilse Lehiste,
Nancy C. Dorian, ed., Investigating eds., When Languages Collide. Columbus,
Obsolescence: Studies in Language Ohio State University Press.
Contraction and Death, 347–54. Cambridge:
Cambridge University Press. MÜHLHÄUSLER, P. 1996. Linguistic Ecology:
Language Change and Linguistic Imperialism
International Journal on Multicultural Societies. in the Pacific Region. London: Routledge.
2001. The Human Rights of Linguistic
Minorities and Language Policies. 3 (2). NETTLE, D. 1999. Linguistic Diversity. Oxford:
Oxford University Press.
KRAUSS, M. 1992. “The world’s languages in
crisis”. Language 68: 4–10. NETTLEE, D. and S. ROMAINE. 2000. Vanishing
Voices: The Extinction of the World’s
LADEFOGED, P. 1992. “Another view of Languages. Oxford: Oxford University Press.
endangered languages”. Language 68: 809–
11. NEWMAN, J. L. 1995. The Peopling of Africa: A
Geographic Interpretation. New
MAFFI, L. 2000. “Linguistic and biological Haven/London: Yale University Press.
diversity: The inextricable link”. In: Robert
Phillipson, ed., Rights to Language: Equity, NEWMAN, P. 1998. “We has seen the enemy and
Power, and Education, 17-22. London: it is us: The endangered languages issue as a
Lawrence Erlbaum Associations. hopeless cause”. Studies in the Linguistic
193 Salikoko S. Mufwene
SUZANNE ROMAINE
Merton College, University of Oxford
F ewer than 4 per cent of the world’s languages have any kind of official status
in the countries where they are spoken. The fact that most languages are
unwritten, not recognised officially, restricted to local community and home
functions, and spoken by very small groups of people reflects the balance of power
in the global linguistic market place. Campaigns for official status and other forms
of legislation supporting minority languages often figure prominently in language
revitalisation efforts, despite the generally negative advice offered by experts on
their efficacy. As Fishman (1997, 194) has pointed out, endangered languages
become such because they lack informal intergenerational transmission and
informal daily life support, not because they are not being taught in schools or lack
official status. Nevertheless, because official policies banning or restricting the use
of certain languages have been seen as agents of assimilation, if not also by some
such as Skutnabb-Kangas (2000) as tantamount to acts of genocide, it is no wonder
that hopes of reversing language shift have so regularly been pinned on them.
Skutnabb-Kangas (2000, 312), for example, maintains that “unsupported
coexistence mostly ... leads to minority languages dying”.
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No.2, 2002: 194 - 212
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms/vol4/issue2/art3 © UNESCO
195 Suzanne Romaine
Likewise, McCarty and Watahomigie (1998, 321) observe that “in practice,
language rights have not guaranteed language maintenance, which ultimately
depends on the home language choices of native speakers. Such decisions are
notoriously difficult for extra-familial institutions to control, even when those
institutions are community controlled”. Nettle and Romaine (2000, 39–40) warn in
a similar vein that “conferring status on the language of a group relatively lacking
in power doesn’t necessarily ensure the reproduction of a language unless other
measures are in place to ensure intergenerational transmission at home. ...
conferring power on the people would be much more likely to do the trick”.
(2000) points out in a quite different context (that of assessing the legal status of
Hawaiian), the 1978 state constitutional amendments declaring Hawaiian and
English as the state’s official languages may provide language advocates with the
tools to compel the state to take various measures to support Hawaiian, but they
must be tested in court. No state courts have yet interpreted the legal implications
of these provisions.
In this article I examine some of the obstacles faced in evaluating language policies
and some examples of weak linkages between policy and planning which render
ineffective most policies aimed at assisting endangered languages.
Carrington (1997, 88) furthermore notes how change of status can be used as a
political instrument to neutralise those pressing for recognition of their language by
reducing the rallying power of their cause. Amery (2000, 231) suggests that
Australia’s adoption of a “softer approach to language and culture by the federal
government may be a trade-off for their hardline stance on land matters – a partial
compromise which directs some additional resources to those areas which do not
pose a direct threat to the economic interests of the rich and powerful”. After years
of suppressing the indigenous languages of New Caledonia, France provided
financial support to encourage their use in education. This was clearly part of an
attempt to promote peace with militant Kanaks who have long struggled against
197 Suzanne Romaine
Fishman (1991, 84) writes of the damage, both locally and beyond, done by
previously disadvantaged language activists who become “cultural imperialists”
themselves within their newly dominated networks. When Quebec francophones
adopted various legislative measures designed to protect French, in particular a
requirement for newcomers to learn it and direct financial incentives to increase the
birth rate, anglophones felt threatened. Bill 101 mobilised anglophones to mount
legal challenges and to boycott Montreal stores with French monolingual signs; by
1988 the Canadian Supreme Court ruled that the legal requirement for French-only
The Impact of Language Policy on Endangered Languages 198
signs contravened both the Quebec and Canadian Charter of Rights and Freedoms.
Quebec’s linguistic laws also stirred up much negative feeling among anglophones
outside the province as well as outside Canada. Bourhis (2001, 133) observes how
the English Only movement in the US regularly uses controversial features of
Quebec language laws to justify its campaigns against minority language
maintenance. Nevertheless, he sees democratically adopted language laws as
necessary tools allowing modern states to harmonise class and ethnic conflicts (see
also Kymlicka 1995, 2000).
This reminds us not to overlook the fact that policy is implicit even if no specific
mention is made of language. Probably most majority languages dominate in many
domains where they have only de facto and no legal status. As Fishman (2001a,
454) comments, “even the much vaunted ‘no language policy’ of many
democracies is, in reality, an anti-minority-languages policy, because it delegiti-
mizes such languages by studiously ignoring them, and thereby, not allowing them
to be placed on the agenda of supportable general values”. Proponents of what is
sometimes called “benign neglect” ignore the fact that minorities experience
disadvantage that majority members do not face.
says that the 1996 census suggests increasing intergenerational shift towards
French since 1971, although the change can be largely attributed to allophones (i.e.
those whose native language is neither French or English) adopting French as their
home language. In addition, unfavourable reaction to Bill 101 led to anglophone
out-migration.
Schiffman (1996) says that we cannot assess the chances of success of policies
without reference to culture, belief systems, and attitudes about language. The idea
that linguistic rights need protection has never been part of American culture, and
so they have not been seen as central to American courts unless allied with more
fundamental rights such as educational equity, etc. (Schiffman 1996, 216, 246).
Elsewhere, however, even international courts have opined that there is no basic
human right to education in one’s own language. UNESCO’s (1953, 6) much-cited
axiom “that the best medium for teaching is the mother tongue of the pupil ...” did
not lead to any widespread adoption and development of vernacular languages as
media of education. In most parts of the world schooling is still virtually
synonymous with learning a second language.
Although a basic right to education cannot function equitably unless the child
understands the language of instruction, this is of little use to groups whose
nationalities and languages do not “officially” exist (as is the case with the Kurds
and Kurdish in Turkey) or to groups whose language has been so eroded by shift
that their children do not speak it. A case in point is that of Hawaiian, where the
Board of Education’s official position is that Hawaiian immersion schools
constitute a programme of choice and not of right within the public school system.
Hence it has refused to recognise an affirmative duty to provide adequate funding
for Hawaiian-medium schools for children desiring education through the medium
of Hawaiian.
2. Weak Linkages
Although Fishman (2001a, 478) admits that conclusive evidence is lacking at both
the state and international level to evaluate the efficacy of policies, he believes that
“there is no reason to be overly optimistic in either case, because a lack of priorities
and linkages seems to characterise the entire legalistic approach”. He does,
however, advocate monitoring certain “litigious climates” surrounding languages
such as Maori and Frisian in order to gauge the likelihood and the circumstances
needed for legislation, and various other legal measures to be able to make a
practical difference in language revitalisation efforts. Even if such actions do make
a difference, Fishman warns that they must still be distinguished from the possible
effects of the conventions and treaties adopted by international agencies and
organisations lacking the power to enforce their resolutions.
Despite the fact that Greece is signatory to many international covenants and
treaties on human rights, as well as a member of the European Union, it voted
against the European Charter for Regional or Minority Languages in 1992. In July
1995 Sotiris Bletsas, a member of the minority Aroumanian (Vlach) community,
was arrested after he distributed publications of the European Bureau for Lesser
Used Languages which mentioned the existence of the Aroumanian language and
four other minority languages in Greece (Arvanitika, Macedonian, Turkish and
Pomak). The police obliged him to make a statement saying that he was Greek. As
a result of charges brought by Mr Haitidis, a right-wing Member of Parliament of
the New Democracy party, Bletsas was convicted under Article 191 of the Greek
Penal Code which states that dissemination of false information could create fear
and unrest among Greek citizens and damage the country’s international relations.
The European Court of Human Rights had already ruled that this article was in
violation of the European Convention on Human Rights, but an Athens court gave
Bletsas a 15-month sentence (suspended) and a fine. After several postponements
of his appeal, much international pressure, and concern expressed to the Greek
Government by the EU Commissioner for education and culture, among many
others, Bletsas was finally acquitted in December 2001 by unanimous decision of
the Athens Three-Member Appeal Court (see http://www.eurolang.net for coverage
of this case). Meanwhile, Turkey, an aspiring member of the European Union, still
maintains that it has no minorities.
Most European nation-states still apply one set of rules to the national language
and another to minority languages within their boundaries, and often in addition
apply differing standards to indigenous and non-indigenous minorities (see
Romaine 1998). Similarly, New Zealand has progressed in its treatment of Maori
language issues, while it has lagged behind in recognition of the rights of migrant
201 Suzanne Romaine
Pacific-islander communities.
Differing practices within different regions of the same country, and with respect to
different minority groups, add a further dimension to the vexed problems of
evaluation and implementation. The effects of policy proposed at the national level
can be complex, depending on political structures. In Australia, for example, the
1990 National Language Policy did not really challenge the dominance of white
anglophone society after centuries of assimilation and restrictive immigration
practices (see Romaine 1991, 1994). Fishman (2001a, 479) offers a more recent,
but equally pessimistic assessment, and Lo Bianco and Rhydwen (2001, 417) say
that community language maintenance has been relegated to a subordinate status
with insufficient resources to sustain the few token acclamations remaining in the
policy.
Clyne (2001, 386) points out how individual states subsequently developed vastly
different policies, and chose different priority languages. Lo Bianco and Rhydwen
(2001, 404) explain how the “second languages policy” of the Northern Territory
Government’s Department of Education serves only as a recommendation to
schools and does not cover the specific needs of Aboriginal communities. Neither
do its Social and Cultural Education guidelines cover the kinds of programmes that
Aboriginal people want to implement. The lack of strong policy support has meant
that Aboriginal language and culture programmes have not achieved a secure place
in the schools. In 1998 the Northern Territory abandoned public funding for
indigenous bilingual education, which had originally been established by the
Commonwealth Government when education in the Northern Territory was under
its jurisdiction.
Lo Bianco and Rhydwen (2001, 418–19) conclude that policy can lead to change in
the ongoing trend of attrition and extinction if control of resources and the means
for decision-making, as well as the institutional domains where language sociali-
sation occurs, are in the hands of those affected. They doubt whether Aboriginal
Australians will be given the space for self-determination and regulation to a
sufficient degree.
Benton and Benton (2001) contrast the Kura Kaupapa Maori (a special category of
New Zealand state schools with a Maori language and culture orientation) with the
Ataarangi movement aimed at the Maori language needs of whole families, which
works through homes rather than schools. Because the latter receives no govern-
ment support, it is not subject to government controls. Attempts to manage the
Kura Kaupapa Maori at government level have been divisive. The Council
governing these schools lobbied the House of Representatives in 1998 for a bill to
require schools seeking designation as Kura Kaupapa Maori to subscribe to a
particular set of philosophical principles. Not all communities favoured this move,
prompting Benton and Benton (2001, 436) to comment that it remains to be seen
whether what were originally independent schools will come under the ideological
control of a group selected by the state to enforce a “legislatively defined” Maori
The Impact of Language Policy on Endangered Languages 202
world view.
Hawaii is the only state with an official language in addition to English. Article
XV, Section 4, states that “English and Hawaiian shall be the official languages of
Hawaii”. A second amendment (Article X, Section 4) contains a provision “to
revive the Hawaiian language, which is essential to preservation and perpetuation
of Hawaiian culture”. Lucas (2000, 13) mentions two cases involving legal claims
brought under the auspices of NALA, both initiated by native Hawaiians. In
Tagupa v. Odo (1994), attorney William Tagupa refused to give his deposition in
English, despite his fluency in the language, on the grounds that Article XV,
Section 4, of the state Constitution and NALA prohibit federal courts from
mandating that deposition testimony be made in English.
In rejecting Tagupa’s claim, the federal district judge argued that the intention of
NALA was directed at increasing the use of Native American languages in
education and not at judicial proceedings in federal courts. He also quoted
President Bush’s remarks on signing NALA into law to the effect that it was
construed as a “statement of general policy” and should not be understood as
conferring “a private right of action on any individual or group” (Lucas 2000,
26fn.76). Moreover, the judge opined that allowing deposition in Hawaiian would
be contrary to the Federal Rules of Civic Procedure, which mandate the “just,
speedy and inexpensive determination of every action”, because additional costs
and delays would be needed to appoint an interpreter.
In 1996 the Office of Hawaiian Affairs (OHA) brought a case against the
Department of Education claiming that the department’s failure to provide
sufficient financial and technical support for the Hawaiian immersion programme
was a violation of both state law and NALA. The state removed the suit from state
court to federal court, where the same federal district judge who ruled against
Tagupa also ruled against OHA. He said that NALA does not create affirmative
duties on the states but merely evinced a federal policy to encourage states to
support Native American languages. In 2000 the Department of Education and
OHA reached an out-of-court settlement which provided an additional US$7.5
million to the immersion programmes under a 2:1 funding partnership, with the
state to spend up to a million dollars a year for the next five years.
In November 2000, 63 per cent of Arizona voters passed Proposition 203 to end
bilingual education and replace it with one year of untested English immersion
marketed with the slogan “English for the children”. The proposition was
spearheaded by Ron Unz, who portrays himself as a strong believer in assimilation,
203 Suzanne Romaine
In Nigeria, also, weak linkages prevent most schools from implementing the
National Policy on Education, which stipulates that pupils’ mother tongues be used
in the lower levels of public education. More importantly, no government sanctions
are applied to schools that do not follow the policy. Indeed, 80 per cent of African
languages lack orthographies (Adegbija 2001) making it difficult to contemplate
their effective use in schools. In Senegal, six African languages (Mandingo, Diola,
Peul/Poular, Serer, Soninke and Wolof) have been declared official, but little effort
has been made to use them in education. Various factors inhibit implementation,
such as lack of funding for materials development, teacher training, parental
anxiety about their children’s acquisition of the dominant language, along with fear
among the elite of losing their status gained through education in the colonial
language. Brenzinger (1998, 95) estimates that fewer than 10 per cent of African
languages are included in bilingual education programmes, with the result that
more than 1,000 African languages receive no consideration in the education
sector.
The new democratic regime in South Africa has recognised the linguistic reality of
multilingualism that had been ignored under apartheid. Henrard (2001) points to a
difference between the 1993 Interim Constitution containing a proclamation
promoting the state’s “equal use” of eleven official languages (among them nine
indigenous languages plus the colonial languages Afrikaans and English) and the
1996 Constitution aiming at “equitable treatment” and “parity of esteem” of the
official languages. The need for differential and preferential treatment of the
indigenous languages, given the past history of denigration and discrimination, was
recognised in the stipulation that the state must take practical and positive measures
The Impact of Language Policy on Endangered Languages 204
to elevate their status and advance their use. More specifically, the national
government and provincial governments must use at least two official languages.
Nevertheless, this case also shows the difficulty in attempting to enforce equality
of use and status legislatively among a number of languages unequal in social
practice. Despite the Constitutional Court’s proclamation to the contrary, the
elevation in status of nine previously unrecognised indigenous languages has had
the practical effect of diminishing the status of Afrikaans, just as the National Party
feared. In practice, the public life of the country has actually become more
monolingual (Webb 1998). Afrikaans, which no longer enjoys legal and political
protection as a language co-official with English, has experienced dramatic losses,
one of the most visible in the area of television, where it formerly shared equal
time with English. The new broadcasting time is now more than 50 per cent for
English, while Afrikaans, Zulu and Xhosa get just over 5 per cent each. Although
greater emphasis is to be given to languages heretofore marginalised and more than
20 per cent of broadcasting time is supposed to be multilingual, in practice this
time has been taken up mostly by English. Similarly, the South African National
Defence Force, which formerly used Afrikaans, declared in 1996 that English
would be the only official language for all training and daily communication. The
demand for English among pupils and parents also works against implementing
multilingualism in education (Kamwangamalu 1998).
These examples show that without additional measures to support teacher training,
materials development, and a variety of other enabling factors, policy statements
which merely permit, encourage, or recommend the use of a language in education
or in other domains of public life cannot be very effective. Political ideology drives
policy in particular directions, creating various divergences between stated policy
and actual practice. Lo Bianco and Rhydwen (2001, 416–17) point out how in
Australia the low achievement of Aboriginal children in English literacy is used to
justify eliminating bilingual education, just as it is in the United States.
Gardner-Chloros (1997, 217) writes that lawyers agree that “the only way to
guarantee fundamental rights effectively is to restrict declarations as to what these
rights consist in to the most basic and incontrovertible one”. In other words, it is
pointless to think that “grand declarations of policy ... would be effective if they
are not tied to a – preferably existing – legal instrument with an effective
machinery for reinforcement”. An interesting case of a grand declaration with no
such ties is Eritrea’s 1995 declaration not to recognise an official language. Thus,
President Isayas Afewerki (Brenzinger 1998, 94):
Our policy is clear and we cannot enter into bargaining. Everyone is free to learn
in the language he or she prefers, and no one is going to be coerced into using this
or that ‘official’ language.”
205 Suzanne Romaine
In the case of Hawaiian, however, Lucas (2000, 17–19) suggests that a strategic
opportunity lies in Article XII, Section 7, of the state Constitution, which enjoins
the state to “protect all rights, customarily and traditionally exercised for
subsistence, cultural, and religious purposes”. The Hawaii State Supreme Court has
already held that this imposes an affirmative duty to protect and perpetuate
traditional and customary practices. Although Lucas is doubtful whether this article
would create a means of forcing increased funding of immersion schools, language
activists might get the court to recognise the speaking of Hawaiian as a traditional
and customary practice.
The case made for Maori under the provisions of the Treaty of Waitangi is
instructive. In 1974 a largely decorative amendment to the Maori Affairs Act
“officially” recognised the Maori language as “the ancestral language of the
population of Maori descent”. While it allowed the Minister of Maori Affairs to
take such steps as were considered appropriate to the encouragement of the
learning of the language, it had no practical effect until five years later, when it
became clear that this statement meant nothing in the courts when an appellant
claimed the right to address the District Court in Maori and was refused. The High
Court upheld the ruling on the basis of the Pleadings in English Act of 1362, which
became part of New Zealand law by virtue of the English Laws Act of 1858 when
the New Zealand legislature adopted all the laws of England in force on 14 January
1840. Ironically, the 1362 statute was passed at a time when the official language
of court proceedings in England was French. The High Court’s decision came as a
disappointment to those activists who had seen legislation as a way of
strengthening the position of Maori. It was not until 1987 that an act made Maori
an official language of New Zealand and established Te Taura Whiri i Te Reo
Maori (the Maori Language Commission).
Maori activists have seen the efficacy of linking the struggle for language rights
with natural resource management and preservation provisions guaranteed to them
in the Treaty of Waitangi of 1840 signed by Maori chiefs and the British. In 1975
the Waitangi Tribunal was created to consider Maori grievances over breaches of
the treaty. Although the British regard Maori assent to the treaty as the basis for
their sovereignty over New Zealand, there are numerous complicating factors
surrounding the treaty and its language which make its interpretation and legal
status fraught with difficulties. The terms of the Maori version of the treaty
guaranteed to the Maori te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o
ratou taonga katoa, which could be translated as “the full authority of chiefs over
their lands, villages, and all their treasures”. Maori activists interpret this as a
guarantee rather than cession of Maori sovereignty and have pressed land claims as
well as support for the Maori language. The Crown acknowledged Maori claims
that the treaty obliged it not only to recognise the Maori language as a part of the
country’s national heritage and a treasured resource on a par with lands but to
actively protect it. We have here another instance in which legislation and practices
at one level (the English Laws Act) are in conflict with those at another (the Treaty
of Waitangi). Recognition that the Crown had broken its promise required
The Impact of Language Policy on Endangered Languages 206
Unfortunately, potential sources of support for Maori language activities have felt
that tribal resources should not be used to subsidise what is regarded as state
responsibility under the terms of the treaty. Benton and Benton (2001, 439) write
that if it could be shown that supporting Maori increased tribal monetary wealth,
Maori Trust Boards and land corporations might feel more inclined to give it
priority.
One can contrast the case of Quebec with that of Irish, with its far weaker
demographic base for reproduction of the language, where similarly aggressive
legislative policies in favour of Irish have not significantly reversed language shift.
Only 18 per cent (actually an overestimate) of the population was reported to be
Irish-speaking in the 1926 census, just after the foundation of the Irish state. The
newly independent government in 1922 promoted policies directed at altering the
linguistic market, to enhance the social and legal status of Irish by declaring it the
national language, to maintain it where it was spoken, and to extend its use
elsewhere. Irish was required in public administration, law and media, domains in
which it had not been used for centuries. Ó Riagáin (1997, viii), however, says that
207 Suzanne Romaine
the problem was not the small demographic base, but rather the social distribution
of Irish, confined as it was to peripheral rural communities. The state had hoped,
not unreasonably, that by supporting the agricultural sector, it would support Irish,
whose speakers were primarily engaged in farming.
By the early 1960s, when it was clear that supporting agriculture was not working
to stem out-migration and the viability of farming, economic policy shifted to
encourage small industry and the export market. By the 1970s, however, when
more young people began to look towards education for upward mobility, state
language policies had shifted so that Irish ceased to be a compulsory subject in
public examinations at the end of secondary schooling. Hence, incentives for
achieving Irish competence were weakened at a time when they were needed. In
the earlier period, relatively few young people were affected by the incentives for
Irish built into the education and civil service sectors. Ó Riagáin’s analysis
underlines a disjunction between economic policy and language policy before the
1960s and after the 1970s.
Over the past few decades the thrust of policy, in so far as there is any explicit
statement of it, has been towards maintenance rather than restoration. Official
rhetoric has shifted meanwhile to talking of survival rather than revival. Today the
largest proportion of Irish speakers is to be found among those between 10 and 20
years old. Ó Riagáin’s (1997, 283) sobering assessment, based on his examination
of a century of language policy in Ireland, reveals how timing enters into the
equation in another sense too:
“Language patterns are but aspects of highly complex social systems. They are
the outcome of slow, long-term processes. If language policies are to have any
significant impact, they will require resources on a scale which has not been
hitherto realised. Effective language policies will and must affect all aspects of
national life and will have to be sustained for decades, if not forever.”
Factors other than legal status are often more important. Again, Ó Riagáin (1997,
170–1):
Carrington (1997, 88) comments that “real status is achieved when official action
confirms an already existing situation in which significant objectives of official
recognition are already operationally in place”. As an example, he cites the
granting of official status to Papiamento in 1985 in the Netherlands Antilles, which
came long after the language was used in newspapers, signs, etc. Likewise,
Gardner (1999, 86) comments that laws regulating language matters are often
limited “to sanctioning what has already become reality or enabling what
sociological dynamics could potentially make reality. What it cannot do in a
reasonably democratic society is fulfil a coercitive [sic SR] function in any major
way”. Any policy for language, especially in the system of education, has to take
account of the attitude of those likely to be affected.
Ó Riagáin (1997, 174, 279) notes that while the compulsory element in pre-1973
policies enhanced the practical or economic value of Irish, many people opposed
them. Although support for Irish was ostensibly high, the public was not prepared
to back policies that would discriminate strongly in favour of Irish and could
potentially alter the linguistic landscape. In his view, the major constraint on policy
development was the absence of sustained public support and not state action per
se (Ó Riagáin 1997, 23).
Evidence from various quarters indicates that grass-roots initiatives are often more
effective than top-down directives. A case in point is the PROPELCA (Projet de
Recherche Opérationnelle pour l’Enseignement des Langues Camerounaises)
project in Cameroon, one of the best-documented and most complete examples of a
209 Suzanne Romaine
Meanwhile, there had been a remarkable recent rise in entirely voluntary Irish-
medium schooling in Ireland with over 150 all-Irish primary and secondary
schools, and more than twice that number of all-Irish pre-schools. In Northern
Ireland, a deliberately created community in Shaw’s Road in urban Belfast, where
parents who were not native speakers of Irish, has succeeded in raising children
who are (Maguire 1991).
This does not mean that advocates of linguistic diversity should abandon the
struggle to obtain legal measures at all levels supporting languages. On the
contrary, we must redouble our efforts. However, we must do so in the knowledge
that without well-focused action on a variety of other fronts, these will not
guarantee maintenance. It is political, geographical and economic factors that
support the maintenance of linguistic and cultural diversity. Holistic ecological
planning of the kind advocated by Nettle and Romaine (2000) works towards
international, regional and national policies that empower indigenous peoples and
promote sustainable development. This is the key to preserving local ecosystems
essential to language maintenance. Because the preservation of a language in its
fullest sense ultimately entails the maintenance of the group that speaks it, the
The Impact of Language Policy on Endangered Languages 210
Finally, however, the proof is always in the pudding. In the interests of justice, it is
incumbent on liberal democracies to accommodate cultural and linguistic diversity
to the fullest extent possible. Kymlicka (1995) argues that respecting minority
rights is essential for enlarging the freedom of individuals, a cornerstone of liberal
democracy. The issue of language rights has begun to receive serious international
discussion within the last decade (see, for example, Skutnabb-Kangas et al. 1994;
Benson et al. 1998; Skutnabb-Kangas 2000; International Journal on Multicultural
Societies 2001a, 2001b). Although survival cannot depend on legislation as its
main support, legal provisions may allow speakers of endangered languages to
claim some public space for their languages and cultures from which we can all
benefit.
References
ADEGBIJA, E. 2001. “Saving threatened African continent”. In: Kazuto Matsumura,
languages in Africa: A case study of Oko”. ed., Studies in Endangered Languages.
In: J. A. Fishman, ed., op. cit., 284–308. Papers from the International Symposium on
Endangered Languages Tokyo November 18-
AMERY, R. 2000. Warrabarna Kaurna! 29, 1995, 85-100. Tokyo: Hituzi Syobo.
Reclaiming an Australian Language. Lisse:
Swets and Zeitlinger. CARRINGTON, L. D. 1997. “Creoles and other
tongues in Caribbean development”. Journal
BAMGBOSE, A. 1991. Language and the Nation: of Pidgin and Creole Languages 8: 125–35.
The Language Question in Sub-Saharan
Africa. Edinburgh: Edinburgh University CLYNE, M. 2001. “Can the shift from immigrant
Press for the International African Institute. languages be reversed in Australia?” In: J. A.
Fishman, ed., op. cit., 364–91.
BENSON, P., P. GRUNDY. and SKUTNABB--
KANGAS, T. eds. 1998 Special issue on COBARRUBIAS, J. 1983. “Ethical issues in status
Language Rights. Language Sciences 20: 1. planning”. In: Juan Cobarrubias and Joshua
A. Fishman, eds., Progress in Language
BENTON, R. 1985. Testimony. Waitangi Planning: International Perspectives, 41–85.
Tribunal, Department of Justice, Wellington, Berlin: Mouton.
New Zealand.
CONVERSI, D. 1997. The Basques, the Catalans
BENTON, R. 1999. Maori Language Revitali- and Spain. London: Hurst.
zation. Final Report, Wellington, New
Zealand. FISHMAM, J. A. 1991. Reversing Language
Shift. Theoretical and Empirical Foundations
BENTON, R. and N. BENTON. 2001. “RLS in of Assistance to Threatened Languages.
Aotearoa/New Zealand 1989–1999”. In: J. A. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Fishman, ed. op. cit., 423–51.
FISHMAN, J. A. 1997. “Maintaining languages.
BOURHIS, R. Y. 2001. “Reversing language shift What works and what doesn’t”. In: Gina
in Quebec”. In: J. A. Fishman, ed., op. cit., Cantoni, ed., Stabilizing Indigenous
101–42. Languages, 186–98. Flagstaff, Ariz.:
BRENZINGER, M. 1998. “Various ways of dying Northern Arizona University.
and different kinds of death: Scholarly FISHMAN, J. A. 2001a. “From theory to practice
approaches to language endangerment on the (and vice versa): Review, Reconsideration
211 Suzanne Romaine
9-25. Volda, Norway: Volda College. STRUBELL, M. 2001. “Catalan a decade later”.
In: J. A. Fishman, ed., op. cit., 260–84.
SCHIFFMAN, H. 1996. Linguistic Culture and
Language Policy. London: Routledge. TABOURET-KELLER, A., R. B. LE PAGE., P.
GARDNER-CHLOROS and G. VARRO eds. 1997.
SKUTNABB-KANGAS, T. 2000. Linguistic Vernacular Literacy. A Re-Evaluation.
Genocide in Education – or Worldwide Oxford: Oxford University Press.
Diversity and Human Rights? Mahwah, N.J.:
Lawrence Erlbaum Associates. UNESCO. 1953. The Use of Vernacular
Languages in Education. Monograph on
SKUTNABB-KANGAS, T and R. PHILLIPSON in Fundamental Education VIII. Paris, United
collaboration with MART RANNUT. eds. 1994. Nations Educational, Scientific and Cultural
Linguistic Human Rights. Overcoming Organization.
Linguistic Discrimination. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter. WEBB, V. 1998. “Multilingualism as a
developmental resource: Framework for a
STRUBBELL, M. 1999. Language, democracy & research program”. Multilingua 17-2/3:125-
devolution in Catalonia. In: Sue Wright, ed., 154. Special issue on Aspects of
Language, Democracy and Devolution in Multilingualism in Post-Apartheid South
Catalonia, 4–39. Clevedon, UK: Multilingual Africa.
Matters.
RAJESHWARI V. PANDHARIPANDE
University of Illinois
T his paper discusses the following major issues relating to minority languages
in India: (a) the definition of minority languages; (b) their status; (c) the
factors contributing to their retention or attrition; and (d) the role of speakers’
attitude towards their language.
The paper demonstrates that the definitions of minority languages proposed in the
current literature are inadequate to define minority languages in India. It further
argues that minority languages can be defined on the basis of two major features:
(a) their functional load; 1 and (b) their functional transparency in the various
domains of society. Minority languages are typically those which carry relatively
less or marginal functional load and functional transparency. The concept of
“functional load” in this context refers to the ability of languages to successfully
function in one or more social domain. The load is considered to be higher or lower
on the basis of the number of domains it covers. The higher the number of
domains, the higher the load. For example, in India the English language covers
almost all the major public domains such as business, education, national and
international communication, and technology. In contrast, the tribal languages
control only one (rapidly diminishing) domain, that of home. The regional
languages cover private domains such as home, as well as public domains such as
intra-state communication, education, government and law.
language has in a particular domain. Thus the functional load is higher if the
language does not share the function with other languages, i.e. there is an
invariable correlation between the language and the function. In other words, if it is
perceived as the most appropriate language to carry out that particular function, the
language is considered to be “transparent” to the function. For example, Sanskrit is
most transparent to its function of expressing Hinduism. Regional languages are
most transparent to their function in state government. Similarly, English is
transparent to the function of “modernity”. If the function is shared by other
languages, the transparency is lowered and the functional load is also lowered. For
example, the function of regional languages in the domain of education is shared
by English in many states, which lowers the transparency of their function and
consequently lowers their functional load.
The above definition of minority languages allows us to evaluate the role of factors
such as language planning and policies, and the attitudes of speakers in India
towards either protecting, maintaining and promoting minority languages or
causing their decay and attrition. Those factors contributing towards increasing the
functional load are identified as those promoting sustenance and promotion of the
languages, while those reducing the functional load are identified as those causing
decay or attrition.
2
See Annex Table 1.
3
See Annex Table 2.
Minority Matters: Issues in Minority Languages in India 215
A very broad definition of minority provided by the United Nations captures the
salient features of minority languages: “The term minority includes only those non-
dominant groups in a population which possess and wish to preserve stable, ethnic,
religious or linguistic traditions or characteristics markedly different from those of
the rest of the population.”5 The two features, “non-dominant” and “different from
the rest of the population”, are generally shared by the minority languages of India.
Moreover, this definition points out that a language receives its minority status due
to the minority status of the speech community to which it belongs. It allows a
language to be labelled as a minority language if the community using it is
numerically large but non-dominant.
4
See Annex Table 3.
5
UN Yearbook for Human Rights 1950, 490; quoted in Chaklader 1981, 16.
216 Rajeshwari V. Pandharipande
Power
+ −
+ (a) majority (b) Janta
Quantum
− (c) elite (d) minority
According to this view, a language can be of four types: (a) powerful as well as
majority (e.g. Marathi in Maharashtra State); (b) powerless but majority (e.g.
Kashmiri in Jammu and Kashmir); (c) minority but powerful (English in all states);
(d) minority and powerless (tribal languages in all states).
The above discussion shows that definitions of minority languages are based on
either numerical or functional criteria. While the numerical criterion marks a
language as minority if the number of speakers of the language (i.e. the speech
community) is relatively low, the functional criterion marks a language with
relatively low power of dominance in the economic, political and social domains.
The numerical criterion (based on the size of the speech community) is inadequate
to describe the status of minority languages in India. The criterion of dominance
fails to take into account the fact that, in a multilingual country such as India,
different languages are dominant in different domains. For example, Sanskrit is
dominant in religion but not in economics, politics and business. The regional
languages are dominant at home, but in higher education and business at the
national level they are not. English is dominant in higher education, business and
politics but not in religion. The criterion of dominance will indicate the same
language as dominant and non-dominant in different domains.
how these factors can be seen as mechanisms through which the marginalisation of
minority languages is taking place.
6
Report of the Education Commission 1964–66, 7, New Delhi, National Council of Educational
Research and Training, 1971.
Minority Matters: Issues in Minority Languages in India 219
7
16th Report, Commissioner for Linguistic Minorities, 11–20, New Delhi; quoted in Chaklader 1981,
51.
220 Rajeshwari V. Pandharipande
should be noted that their non-functionality in the major domains of society may be
seen as the reason for their low status.
3. Constitutional Safeguards
The Indian Constitution adopted several safeguards to protect linguistic minorities
in the country. Articles 350(A) and 350(B) were adopted in addition to the earlier
Articles 29(1), 30, 347 and 350 in order to safeguard the interests of minorities.
Article 29(1) notes: “Any section of the citizens residing in the territory of India or
any part thereof having a distinct language, script or culture of its own shall have
the right to conserve the same.” This clearly guarantees the right of minorities to
conserve their cultural as well as linguistic traditions. The first clause of Article 30
of the Constitution guarantees all minorities based on religion or language to
establish and administer educational institutions of their own in order to preserve
their linguistic and/or cultural heritage. The second clause of Article 30 prohibits
the state from discriminating against minority educational institutions in giving
financial aid on the grounds that they are under the management of minorities.
Thus minorities are allowed to secure state funds for their educational institutions.
Article 347 allows the use of minority languages for official purposes.
Accordingly, a state should be recognised as unilingual only if one language group
within the state constitutes 70 per cent or more of the total population. Moreover,
where there is a minority of over 30 per cent or more of the total population, the
state should be recognised as bilingual for administrative purposes. A similar
principle applies at the district level.
Minority languages can be majority languages at the local level. Clear cases of this
are Karbi and Dimasa in the autonomous districts of south Assam; Tibetan in the
Ladakh region, and Baltistan in the north, of Jammu and Kashmir; Nepali in
Sikkim; Hindi in the north-eastern region of Maharashtra, etc.
Article 350(A) proclaims, “ [I]t shall be the endeavour of every State and of every
local authority within the State to provide adequate facilities for instruction in the
mother tongue at the primary stage of education to children belonging to linguistic
minority groups.” Moreover, Article 350(B) gives power to the President to
appoint appropriate officers and use proper methods to investigate and safeguard
the rights of linguistic minorities. Wadhwa (1975) points out that the 12th Report
of the Commissioner for Linguistic Minorities shows that education in the minority
languages is provided at the primary level in the following states and union
territories: Andhra Pradesh, Bihar, Gujarat, Kerala, Maharashtra, Karnataka,
Nagaland, Rajashtan, Tamil Nadu, Uttar Pradesh, West Bengal, Andaman and
Nicobar Islands, Dadra and Nagar Haveli, Delhi, Goa, Daman and Diu,
Pondicherry.
The above discussion shows that the Constitution of India attempts to guarantee
linguistic minorities the right to use their languages in administration and edu-
Minority Matters: Issues in Minority Languages in India 221
The discussion here shows that the reduction in their functional load in the public
domain is leading minority languages towards attrition. It is important to note that
there is a hierarchy in the shift of the minority to the dominant languages. While
Kui in Andhra Pradesh and Bhili in the Nagpur area (Maharashtra) show a very
222 Rajeshwari V. Pandharipande
high degree of shift, Santali in Bihar and West Bengal shows a relatively lower
degree of shift. In contrast, some of the tribal languages in Kerala show negligible
shift or none at all.
Like tribal languages, the minority languages of diaspora in different states also
face pressures from state or regional languages in their respective state of
immigration. Pandharipande (1992) points out that the maintenance versus shift of
these languages is determined by their prestige or importance at the national level
or in their native states. An example is Hindi in its non-native state of Gujarat.
Although the number of Tamil and Hindi speakers in Gujarat is similar (about
1.6 per cent), the degree of maintenance of Hindi is much higher than that of
Tamil, because Hindi is a national language while Tamil is only a regional and
state language. Similarly, English is a minority language in every state. However,
its maintenance is very high. The two cases of Hindi and English support the
hypothesis of the correlation between a higher functional load and the maintenance
of languages. Another important factor to note is that the implementation of the
three-language formula is almost impossible when the mother tongue of the
speakers is tribal and does not have a script, a standard code or literature. In the
absence of these, it is not possible for the education department to produce teaching
materials to ensure teaching of the mother tongue, even at the elementary/primary
level. Young children who are speakers of tribal languages tend to begin to learn
the state language at the primary level of education, and soon become bilingual.
The use of the state language in school further causes the reduction of the domain
of use of their first (tribal) language because bilingual children tend to use the state
language (as opposed to their mother tongue) in most public domains. After a
couple of generations, the language of home (of the tribal communities) is
gradually replaced by the dominant state language, thus causing severe attrition of
the tribal language. In contrast, those children who do not go to school tend to
preserve their languages (tribal languages) as their use at home is maintained. This
phenomenon supports the hypothesis that a guaranteed functional load (i.e.
sustained use in a domain) guarantees maintenance of a language while the
reduction and/or elimination of functional load leads to language attrition.
Power hierarchy
English High
Regional/state languages
In other words, the functional load of English and the regional languages is
extremely high compared with that of minority languages, therefore it is not
Minority
surprisinglanguages
that speakers of minority languages
Low perceive their languages as “power-
less” in terms of their functionality in society. Several studies show that speakers of
minority languages do not think that it is useful or important to learn their first
language. Singh (2001) points out that out of the total 7.8 per cent tribal population
in India, only 4 per cent speaks tribal languages. Breton (1997, 30–31) also
illustrates the phase of transition of a large number of tribal languages towards the
respective dominant languages. Razz and Ahmed (1990) claim that half of India’s
tribal population have already lost their languages, and that people have assimilated
with the dominant linguistic group, adopting the dominant language as their mother
tongue. Abbi (1995, 177) supports the above claim: “It is sad that the Kurux and
Kharia languages are quickly disappearing from most of the urbanised area of
Ranch district. This trend indicates that the urban tribals seldom consider it their
privilege to speak their mother tongues. On the contrary, ignorance of the tribal
languages is regarded as an enhancement of status and prestige. In speaking Hindi
they feel superior in comparison to other fellow-tribals who cannot speak it.” This
negative attitude towards their languages has resulted in their shift to the dominant
languages and a drastic reduction in their use.
The study in Pandharipande (1992) shows that the dialects of Marathi spoken
around the Nagpur area corroborate the above claims about the attitudes of
minority language speakers. As part of a survey, educated farmers in the 30–35 age
group were interviewed. They controlled both standard Marathi and their dialect
(Varhadi) of Marathi. These subjects, unlike their parents, had replaced the use of
their dialect by standard Marathi, even at home. They readily admitted that the
retention of their own dialect would hamper their socioeconomic success in the
rapidly urbanising society of Maharashtra. However, they did not think that the loss
of their code would result in the loss of their (sub)cultural identity. In fact, they
thought that they could retain their identity through their rituals, foods and their
“unique values” towards life. The minority speakers feel that they must control the
224 Rajeshwari V. Pandharipande
dominant code in order to compete and succeed in the dominant culture. A similar
case is that of the Hindi dialects in the northern parts of India. These dialects, Braj,
Bhaka, Bangru, Bundelkhandi, and other closely related languages such as Maghai,
Maithili and Bhojpuri, are rapidly being replaced by Khadi Boli (Standard Hindi)
which is the dominant language in the area. Most speakers of the dialects can also
speak Hindi.
the public domains of musical recitals, drama, school education, workplace, etc.
These examples clearly demonstrate two points: (a) languages are endangered or
die when their functional load is reduced in the public domain; and (b) they are
maintained when their functional load is retained or increased.
Some other cases fall between the two extremes, where a language may not be
exclusively used for a function but there is a high correlation between the language
and its function. A good example of this is the Sanskrit language, which in India is
Minority Matters: Issues in Minority Languages in India 227
The question of maintenance and shift of languages is related to the above. Can we
assume that a high degree of functional load is a necessary as well as an adequate
condition for the maintenance of a language? The answer is as follows: a language
with a higher functional load has a better chance of survival than a language with a
lower functional load. For example, the regional languages, with their higher
functional load, are more likely to be maintained in India than the tribal languages
with a very low functional load. However, a language with a higher degree of
transparency (and low number of domains, see category (2)) has a better chance of
survival than a language with a high number of domains but low transparency.
Evidence to support this hypothesis comes from the fact that languages involved in
a diglossic situation generally show a high degree of maintenance compared with
languages used to perform identical functions. In a multilingual country such as
India, each (multilingual) community maintains stable bi/multilingualism as long
as functional transparency is maintained across languages or, in other words, the
situation is di/multiglossic.
8. Conclusion
The above discussion shows that minority languages can be defined on the basis of
their low prestige, which is the result of their low functional load in the public
domain. “Functional load” can be used as a diagnostic tool to predict maintenance
228 Rajeshwari V. Pandharipande
Annex
Source: Census of India, 1991: excludes figures for Jammu and Kashmir.
rh Nagar Haveli
Hindi 392,054 61.1 Bhili/Bhilodi 76,207 55.0
Punjabi 222,890 34.7 Gujarati 30,346 21.9
Tamil 5,318 0.8 Konkani 17,062 12.3
Daman Delhi
and Diu
Gujarati 92,579 91.1 Hindi 7,690,631 81.6
Hindi 3,645 3.6 Punjabi 748,145 7.9
Marathi 1,256 1.2 Urdu 512,990 5.4
Lakshadw Pondicherry
eep
Malayalam 43,678 84.5 Tamil 720,473 89.2
Tamil 282 0.5 Malayalam 38,392 4.8
Hindi 217 0.4 Telugu 34,799 4.3
Source: Census of India 1991: excludes figures for Jammu and Kashmir.
References
ABBI, A. 1995. “Small languages and small CRYSTAL, D. 2000. Language Death.
language communities”. International Cambridge: Cambridge University Press.
Journal of the Sociology of Language 116:
175–85. DERHEMI, E. 2002. Albanian immigrants of the
Arbresh diaspora: a sociolinguistic analysis.
BHATT, R. M. and A. MAHBOOB. 2002. In: B. International Conference on Albanian
Kachru and S. N. Sridhar, eds., The Minority Migration and New Transnationalisms,
Languages and their Status. Languages in Sussex Centre for Migration Research,
South Asia. London: Cambridge University University of Sussex, UK, 6–7 September.
Press.
DERHEMI, E. Forthcoming. Communicative
BILIGIRI, H. S. 1969. “Problems of tribal patterns of the endangered Arbresh dialect of
languages in India”. In: N. Ray, ed., Piana degli Albanesi. Ph.D. thesis, University
Language and Society in India, 245–50. of Illinois at Urbana-Champaign,.
Simla: Institute of Advanced Study.
DORIAN, N. C. 1982. “Language loss and
BRETON, R. J. L. 1997. Atlas of the Languages maintenance in language contact situations”.
and Ethnic Communities in South Asia. New In: R. D. Lambert and B. F. Freed, eds., The
Delhi: Sage. Loss of Language Skills, 44–59. Rowley,
Mass.: Newbury House.
CHAKLADER, S. 1981. Linguistic Minority as a
Cohesive Force in Indian Federal Process. FISHMAN, J. A. 1977. “The spread of English as
New Delhi: Associate Publishing House. a new perspective for the study ‘language
maintenance and language shift’”. In: J. A.
CRYSTAL, D. 1985. A Dictionary of Linguistics Fishman, R. A. Cooper and A. W. Conrad,
and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell.
Minority Matters: Issues in Minority Languages in India 233
PIETER MUYSKEN
Katholieke Universiteit Nijmegen
In this paper the current linguistic situation of the Uru, who live near
Lake Titicaca (Bolivia) is discussed. An overview is given of earlier
studies of the language, in the late nineteenth and twentieth centuries.
Then I focus on possible causes of the decline of the language of the
Uru, Uchumataqu: persistent droughts in the 1930s, intermarriage
with the surrounding Aymara and ethnic reorientation. In addition to
losing ground to Aymara and Spanish, Uchumataqu has undergone
considerable Aymara structural influence. Subsequently, I summarise
my own research on the language, and the possibilities of linguistic
studies serving community goals. Finally, the chances for survival are
discussed, which depend in part on large-scale developments, or the
absence thereof, in the Bolivian economy and society.
I n this paper I describe and comment on the linguistic situation of the Uru of
Iru-Itu (hispanicised as Irohito), a small ethnic group on the borders of Lake
Titicaca, in the highlands of Bolivia. The colonial denomination for this group is
Juchusuma or Ochosuma, which may be the basis for Uchuma, the first part of the
compound Uchuma-taqu (taqo or taqu means “language”), the name of the group
for their language, often also called Uru. Local sources suggest that Juchusuma is
the traditional name for the Río Desaguadero, and thus Uchumataqu would mean
“language of the Desaguadero river (people)”.
I have carried out linguistic research with the Uru on three successive visits in 2001
and 2002, and have been exploring ways, together with the community leaders, to
preserve the language, which has almost been lost. The history and prospects of
Uchumataqu cannot be seen separately from the development of the indigenous
peoples of Bolivia and surrounding countries.
I mentioned that the Uru live on the borders of Lake Titicaca, but this is slightly
inaccurate. Properly speaking, they live on the banks of the Río Desaguadero, the
river through which the excess water from Lake Titicaca flows towards Lake
Poopo and then onwards to the salty marshes of the southern Altiplano. The Uru
are surrounded by Aymara-speaking campesinos (peasant farmers). There were
Uru communities on Lake Titicaca proper as well, but these communities have now
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No. 2, 2002: 235 - 247
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms/vol4/issue2/art5 © UNESCO
236 Pieter Muysken
become Aymara-speaking.1
On Lake Poopo there are several Murato communities, ethnically related to the
Uru. However, the Murato no longer speak a separate language, but have adopted
Aymara, preserving a number of original words from an Uru-like language. In the
Murato oral testimonies published in Miranda Mamani et al. (1992) a number of
these words appear.
Finally, south-west of Lake Poopo on the salty marshes near Lake Coipasa there is
another group related to the Uru, the Chipaya. They live in one community, Santa
Ana de Chipaya, and number about 1,500. Their language has been preserved. It
has been documented by Olson (e.g. 1967) and Porterie-Gutierrez (1990), and is
currently being studied by Rodolfo Cerrón Palomino (Pontífica Universidad
Católica Peruana, Lima). Apaza Apaza (2000), in a Aymara dialect study of the
region between the salares (salt lake basins), of Uyuni and Coipasa, suggests that
there may be lexical traces of Uru there as well, but the lexical evidence he adduces
does not yet match the Uchumataqu data I have collected. Most of the non-Aymara
words he found are actually Quechua, rather than Uru-like.
There has been considerable confusion about the genetic affiliation and identity of
the three original Uru languages: Uchuma-taqu, Murato or Chholo (Miranda
Mamani et al. 1992, 171), and Chipaya or Chipaj tago (Porterie-Gutierrez 1990,
160). In some colonial sources mention is made of the Puquina living along the
shores of Lake Titicaca. The Puquina language is now extinct, but it was once
important enough to receive the status of lengua general (general language), along
with Quechua and Aymara, in the early years of the Spanish occupation.2 Puquina
has been tentatively classified as Arawakan. Since they were spoken in roughly the
same area, Uru and Puquina have been subsequently confused as being the same
language. This mistaken assumption was reinforced by Créqui-Montford and Rivet
(1925–27), and since then many publications and museum displays link Uru to
Puquina and the Arawakan language family. However, linguistically, this link is
unmotivated. The grammar of the Uru languages does not resemble that of
Arawakan. There is no trace of this in the Uru languages. Furthermore, what we
know of the Puquina lexicon is completely unlike that of the Uru languages.3
Until we know more of all the languages of Amazonian northern Boliva, with
which there are some lexical resemblances (Fabre 1995), it is best to treat the Uru
1 Furthermore, preliminary results from an Aymara lexicographic dialect-survey of the people living
on the banks of the Desaguadero between Lake Titicaca and Lake Poopo (Filomena Miranda,
Universidad Mayor de San Andres, La Paz, personal communication) have uncovered a number of
non-Aymara words in this area. These suggest that there once was an Uru-speaking population all
along the Desaguadero.
2 This meant that the language could and should be used as a missionary language, even with
speakers of smaller languages.
3 Torero (1987) has shown that some Puquina lexicon survives in Callahuaya, a ritual healing
language from the Charazani region north of La Paz (cf. e.g. Muysken 1996; Adelaar and
Muysken in prep.).
Uchumataqu: Research in Progress on the Bolivian Altiplano 237
languages as a separate group. Earlier attempts by Olson (1964, 1965) to link the
Uru languages to Mayan have been shown to be without foundation.
1. Earlier Research
There are several early-twentieth-century sources for the Uru languages. These
include Polo (1901), a general description of the Uru people with a vocabulary (full
of inaccuracies, unfortunately); Bacarreza (1910), a general description of the
Chipaya; Posnansky (1915), a preliminary description of the language of the
Chipaya; Créqui-Montford and Rivet (1925–27), who visited Irohito in the early
1920s; Métraux, with both linguistic and ethnographic observations (1935). How-
ever, the richest early material, largely unpublished, is probably that gathered by
the German ethnographer and archaeologist Max Uhle on two successive visits in
1894 and 1896 (Uhle 1894–96). Together with the Uchumataqu material gathered
by his student Walter Lehmann in 1928, it is deposited in the Ibero-American
Institute in Berlin (Lehmann 1928). The material contains word lists, a sketch for a
grammar, comparative studies and ethnographic notes.
However, probably the most important source on Uchumataqu is the intensive and
detailed work of the French doctor Jehan Vellard, who visited the Uru on numerous
occasions in 1938, the 1940s and early 1950s and left a very rich set of source
materials, including detailed vocabulary lists, short phrases, stories (1949, 1950,
1951, 1967), and a French monograph, dramatically titled Gods and Pariahs of the
Andes. The Uru, those who do not want to be men (1954).
His central thesis is that a great drought occurring between 1939 and 1948
destroyed the fluvial ecosystem on which the Uru depended, and spelt the end of
them. “But the people of the lake have been struck dead. The last group of Uru will
not reform itself” (1954, 12).4 The loss of the language has been interpreted in
magical terms, according to Vellard (1954, 103): “They always consider their
forgetting the mother tongue as a punishment accompanied by the loss of the gifts
of magic and of prophesy. By having allied themselves with men, the last Uru have
4 “Mais le peuple du lac a été frappé à mort. Le dernier groupe ourou ne se réformera plus.”
238 Pieter Muysken
In more recent times, a team organised and financed by UNICEF visited the
community in 1995, involving the French linguist Colette Grinevald (Grinevald et
al. 1995). This team collected vocabulary, worked with the community on an
orthography, and generally rekindled enthusiasm for reviving the language among
the Urus.
In 1985 Lorenzo Inda, the most interested community leader, published a history of
the Urus, including much detail about cultural practices and Uchumataqu
vocabulary.
Vellard was right in that the shift from Uchumataqu to Aymara as the daily
language of the people took place before 1950, but the language did not disappear
altogether. One clear cause of language loss is that after the drought the reduced
size of the group remaining in the community forced marriages with Aymara from
neighbouring villages. In 1942 only six men and a few women, all elderly, were
left in the community. As Vellard puts it (1954, 93): “Fifteen years ago, more than
fifty persons spoke Uru fluently. With the dispersion, mixed marriages have
accelerated the decay of the language. The Aymara women married to Uru refuse
to speak the language of their husbands: the children, Aymaras through their
mothers, do not want to be taken for Uru by speaking a despised language.”6
In addition, as population size increased again after the 1950s, many Uru were
forced to seek work outside the community, and lost contact with potential
speakers of Uchumataqu. They functioned in Spanish, Aymara, and for those who
migrated to the Cochabamba area, Quechua.
3. Present Project
The primary aim of my own project is to document the language as well as
possible, with the community itself as the primary beneficiary in mind, and the
wider public, including the linguistic research community, as the secondary bene-
ficiary. However, even this modest initial aim turned out to imply much more,
because documenting a language in this stage of decay requires wide community
support and interest in the language.
The 1992 census, analysed by Albó (1995), revealed that over half of the
community in residence in Irohito, eighty-seven persons, claimed to speak
Uchumataqu. This finding contrasts sharply with what I found in April 2001, when
in fact no single person spoke the language well enough to do fairly simple
vocabulary work with me.7
(2) The authorship of the resulting publication lies with the community; my
name appears as asesor lingüista (linguist advisor).
On the basis of this contract we worked for a few weeks, using all the words in the
Vellard material as an initial stimulus. I left with about 800 recognised words,
organised in twenty-five themes (semantic fields), ranging from “the family” to
7 At that point women were not asked to participate in the fieldwork, unfortunately, by the village
leaders, I suspect because they know more than the men.
8 Some Uru say that Jehan Vellard left the community with an Uru woman. This story of a romance
finds some support in his field notes, e.g. when he exemplifies: ampt’e wira k’ucha chuni pini
pek’uchay “toi, j’aime bien beaucoup, blanc” (1951, 21) [you, I love quite a bit, white man]
(spelling adapted to modern Uchumataqu orthography as introduced in 1985).
240 Pieter Muysken
“existence and possession”. I also asked children in the local school (twenty-seven
pupils) to make drawings with black felt-tipped pens.
On 1 August I returned with several copies of the draft version of the vocabulary,
which also includes the phrases and expressions I had gathered, illustrated with the
children’s drawings. Reception was good, although the community leaders
probably thought the drawings awkward and childish. A new series of evening
sessions started, this time with the oldest and most knowledgeable of the April
consultants, Teodora Vila, and his elder sister who had just arrived from La Paz,
Julia Vila. Indeed, she may be described as the only reasonably fluent speaker of
the language, having been brought up in it by her grandmother. The group of
speakers that Colette Grinevald had worked with had all died. Julia Vila was able
to correct the pronunciation of many words I had elicited earlier, provide the
Uchumatau word for many items for which we had only the Aymara equivalent so
far, and give full clauses.
The question remains, however, whether this effort will contribute to the
revitalisation of the language, and how this may be achieved. On the negative side,
I must mention the fact that it is extremely hard for the Bolivian highland
communities to survive at all, let alone preserve their language. Bolivia as a whole
remains an economic black hole, far away from any growth poles. It borders on
two poor countries, Paraguay and Peru, and on three less poor countries, Argentina,
Brazil and Chile. However, the regions of these countries bordering on Bolivia are
all underdeveloped. While Bolivia as a whole has zero or negative economic
growth at present, in fact all new economic activity (cattle, oil, gas, tropical
agriculture) is concentrated in the lowlands, and the highlands economically slowly
starve to death. This leads to tremendous labour migration, and much political
unrest. There is a complex system of cargos (annually rotating ritual obligations)
operating in the highland communities, forcing a number of adult males to stay in
the community and occupy a political function (president, vice-president, secretary,
head of school committee) by rotation for one calendar year.9 Apart from a small
group of committed adult males, the only people permanently present are women,
children and older people. However, many women, like Julia Vila, have also
migrated and only come back occasionally. All adolescents are elsewhere as well,
in school or working.
On the positive side, a number of factors may be mentioned. First, even after fifty
9 Of course, they may refuse, but then they lose their status as community members.
Uchumataqu: Research in Progress on the Bolivian Altiplano 241
years of disuse the language has not yet disappeared. The eighty-seven members of
the community who claim to speak Uchumataqu all know a number of set phrases
and most of the vocabulary related to boating, fishing and hunting of waterfowl. In
fact, the Uru (in Uchumataqu qot suñi – “people of the lake”) use their original
language most when they are on the water.
Second, there is a clear interest in the language. Some years ago, the community
went to the expense of paying for the time and travel costs of a Chipaya to come
and teach them his language. The travel time is about a day and a half. It did not
work out well, because there are a number of differences between Chipaya and
Uchumataqu (roughly as between Italian and French), and perhaps also because the
Chipaya involved had no experience in language teaching. The episode does
illustrate the seriousness of the desire to recuperate the original language.
Third, it should be mentioned that Irohito is exceptional within its region. Far from
being the destitute and down-trodden group evoked by Vellard (1954), they are
now the most advanced community in the region, looked upon with some jealousy
and respect by their Aymara neighbours, and not without political influence. This
was the first community in the region (and the only one so far) to hoist the white
flag of 100 per cent literacy (in Aymara, ironically), due to the enthusiasm of
young community members who attended a secondary school nearby and returned
home to carry out an alphabetisation campaign. Also, it is the only community with
a number of solar panels. They applied for, and received, a computer and printer,
and recently a generator was installed. A few younger members of the community
have developed basic computer skills.
10The Uru are traditionally associated with the technique of reed boats made famous by Thor
242 Pieter Muysken
most tourists would hardly hear the difference between rural Spanish and Aymara,
let alone between Aymara and Uchumataqu, it is clear that the Uchumataqu heri-
tage will be one of the assets of Irohito. This holds a fortiori if the ethnotourism
also involves secondary school and institutional outings from nearby La Paz, since
most Paceños do know some Aymara and would be curious to learn about Uchu-
mataqu. Note that I am not claiming that the presence of occasional tourists,
“ethno” or otherwise, would itself induce the Uru to speak Uchuamataqu in their
daily lives, but rather that tourism would turn the language into an asset and could
constitute a base, also financial, for teaching facilities and materials in the
language.
These five factors conjointly could play a role in the revival of Uchumataqu. It
would not be a purely automatic and unconscious reversal of a process of language
shift, of course. That shift took place much too long ago for that, and the language
is too far gone. It would be a conscious effort to give the language its place along-
side, not in place of, Aymara and Spanish. It would involve the activities of a small
group of cultural brokers, community leaders, and be linked to processes such as
folklorisation and musealisation of Uru culture. It would also need to be a modern
development, relying on literacy and possibly even on modern media.
For some, this makes the possible revitalisation of Uru unreal, artificial or suspect.
However, it may be the way in which many such revitalisation processes take place
in different parts of the world. Situations such as that of the Uru and the
Uchumataqu language cast doubt on traditional notions of authenticity and
spontaneity, and show that even rural communities are capable of “language
planning”.
The changes are clearest in the pronunciation of the language. Modern speakers
have a tendency to reduce the five-vowel system of the language to a three-vowel
system. Uchumataqu e merges with i, and o merges with u. However, the exact
phonological environments favouring this merger have not yet been determined.
Given that five-vowel systems of the Uchumataqu type a, e, i, o, u are not marked
and the presence of the Aymara three-vowel system a, i, u, it is likely that the
mergers are triggered by Aymara. Notice that Spanish also has a five-vowel system
Heyerdahl, even if now most of these boats on Lake Titicaca are made by the Aymara, and most
boats used by the Uru themselves are crafted from wood.
Uchumataqu: Research in Progress on the Bolivian Altiplano 243
of the original Uchumataqu type; it could not have triggered the merger.
Another change involves the nature of the consonants but is harder to define
exactly. Vellard (1994, 100–1) writes: “The language strikes one at first sight by its
sweetness, in contrast with the harder Quechua, richer in gutturals (there are four
different forms of k in Quechua) and even more with Aymara. It is a whispering
language, with countless sibilants and hissing sounds, tch, ch, sh, ts, etc.”11 The
lexical data I gathered in April 2001, however, did not contrast significantly with
Aymara words in their pronunciation. The full range of gutturals (presumably
velars and uvulars) was present, and the number of sibilants is only slightly larger
than in Aymara. A more detailed analysis of the precise phonetic form of the words
in Vellard’s transcription in contrast with the present form of these words can
resolve this issue.
p t ch k q
h h h h
p t ch k qh
The question mark indicates the one or two words with this pronunciation in
Uchumataqu that have a marginal status. This gives rise to the hypothesis, no more
than that at present, that glottalisation in Uchumataqu was borrowed from Aymara.
Further research, involving a detailed comparison with Chipaya (which is also in
close contact with Aymara, however), analysis of the earlier sources for Uru, and a
reconstruction of the proto-phonology of the Uru language family, will need to
clarify this issue.
11“La langue frappe au premier abord par sa douceur, en contraste avec le quichoua plus dur et riche
en gutturales (il y a quatre formes différentes de k en quichoua) et plus encore avec l’aymara. C’est
une langue chuchotante, avec d’innombrables sifflantes et chuintantes, des tch, ch, sh, ts, etc.”
244 Pieter Muysken
It is not so much that the sound inventory has been reduced as that complex
syllable clusters and word forms have been simplified, and some substitutions
made.12
For morphology and syntax, things are less clear. In the realm of morphology, it is
difficult, even in the recorded speech of Julia Vila, to discover all the suffixes
mentioned in Vellard’s work. As for word order, Vellard writes (1954, 102): “In
the construction of phrases, the determining complement is placed before the noun.
Without this being an absolute rule, the verb is ordinarily relegated to the end of
the clauses. These are very short and all discourses are composed of little, very
simple clauses.”13 The pattern described by Vellard coincides typologically with
that of Aymara, i.e. head final. Consistent with this is the presence of postpositions
and possessor-possessed constructions. If there has been Aymara influence in the
realm of word order, it must surely predate the 1950s. Other aspects of
Uchumataqu syntax have not yet been sufficiently studied .
In any case, it may well be that if Uru is revitalised, it will be a simplified form of
the language that survives as a second language, as it has survived these last fifty
years.
Whether these efforts will eventually lead to the revival of the language depends on
the economic survival of Irohito as a viable community and on the politics of
12Notice also that there is a possible case of re-etymologisation in the case of sikuru-chay. It looks
suspiciously like Spanish asegurar (secure).
13“Dans la construction des phrases, le complément déterminatif se place avant le substantif. Sans
être une règle absolue, le verbe est d’ordinaire rejeté à la fin des phrases. Celles-ci sont très courtes
et tout le discours est composé de petites phrases fort simples.”
Uchumataqu: Research in Progress on the Bolivian Altiplano 245
ethnicity in the region and in Bolivia as a whole. These questions are shrouded in
uncertainty.
In 2001 the Nación Originaria Uru (NOU) was formed in Oruro, a city in the centre
of the Altiplano south of Irohito, representing six groups. In the spelling of the
foundation document these are:
- Chipaya
- Murato
- Iruhitu
- Uroz (= Urus of the “floating islands” on Lake Titicaca near Puno, Peru).
Not much is known about the possible survival of Uru languages with the last three
of these groups. Most probably the situation is as with the Murato: general use of
Aymara, Quechua or Spanish, and knowledge of individual words with Uru
etymologies. None the less, politically the formation of a larger ethnic unit in the
form of NOU is important, for two reasons. First of all, it can give small groups
more self-confidence and channel the exchange of expertise in revitalisation efforts
(high on the NOU agenda).
Currently, the community itself is engaged in organizing one hour of Uru teaching
a week for the children in the school, using the materials we have prepared over the
last two years. In a teacher-training institution 14 km away, some students are
246 Pieter Muysken
References
ADELAAR, W. F. H. and P. C. MUYSKEN. In MÉTRAUX, A. 1935. “Contribution à
preparation. The Languages of the Andes. l’etnographie et à la linguistique des indiens
Cambridge: Cambridge University Press. Uru d’Ancoaqui (Bolivie)”. Journal de la
Société des Américanistes de Paris 28: 75–
ALBÓ, X. 1995. Bolivia plurilingüe. Guia para 110.
planificadores y educadores. Cuadernos de
investigación 44. 2 vol., maps, appendices. MIRANDA MAMANI, L., D. MORICIO CHOQUE.
La Paz: Unicef–Cipca. and ALVAREZ DE MORICIO, S. 1992.
Memorias de un olvido. Testimonios de vida
APAZA APAZA, I. 2000. Estudio dialectal del Uru-Muratos. Recopilado por Rossana
aymara. Caracterización lingüística de la Barragán (ASUR). La Paz: ASUR/HISBOL.
región intersalar de Uyuni y Coipasa. La
Paz: Instituto de Estudios Bolivianos. MUYSKEN, P. 2000. “Drawn into the Aymara
mold: the Uru in Jehan de Vellard’s texts”.
BACARREZA, Z. 1910. Fragmento del informe In: Simon van de Kerke and Hein van de
de la provincia de Carangas del Voort, eds., Papers ... Studies in Indian
Departamento de Oruro. Boletín Oficina Languages of Latin America. Leiden:
Nacional de Estadística, Vol. 6. La Paz. CNWS/Leiden University.
CREQUI-MONTFORD, G. DE and P. RIVET. 1925– MUYSKEN, P. 2001. El Uchumataqu (Uru) de
27. “La langue Uru ou Pukina”. Journal de la Irohito. Observaciones preliminares. Lengua
Société des Américanistes de Paris 17: 211– Nación Originaria Uru (2001) Kiriwill
44; 18, 111–39; 19, 57–116. Qamanak_tan nij_ cheqanchištanpacha tiy
Distrito Nacionalidad Indígena Urus de Irohito. wajtha Qalltiniki Uru_ / Estatutos orgánicos
2002. El idioma Uchumataqu. Manuscript, y reglamentos de la Nación Originario Uru.
Irohito. Año 0-2000. Oruro: Centro Diocesano de
Pastoral Social (CEDIPAS).
FABRE, A. 1995. “Lexical similarities between
Uru-Chipaya and Pano-Takanan languages: OLSON, R. D. 1964. “Mayan affinities with
Genetic relationship or a real diffusion?” Chipaya of Bolivia I”. International Journal
Opción 11: 18, 45–73. of American Linguistics 30: 313–24.
GRINEVALD, C. et al. 1995. Curso de OLSON, R. D. 1965. “Mayan affinities with
uchumataqu. Manuscript, Irohito/La Paz. Chipaya of Bolivia II”. International Journal
of American Linguistics 31: 29–38.
INDA, L. 1985. Historia de los urus. Comunidad
Irohito de Yanapata. La Paz: HISBOL. OLSON, R. 1967. “The syllable in Chipaya”.
International Journal of American
LEHMANN, W. 1928. Vocabulario uru de Linguistics 33: 300–4.
Irohito. Manuscript. Berlin: Ibero-American
Institute. POLO, J.-T. 1901. “Los indios Urus del Perú y
Uchumataqu: Research in Progress on the Bolivian Altiplano 247
EDA DERHEMI
University of Illinois at Urbana-Champaign
Grenoble and Whaley (1998, 32–5) present an overview of the main scholarly
positions on the relationship between endangered languages and literacy. The
dominant view argues that literacy is essential to nationalism and to language
survival in the modern world, but there are also opposing opinions that literacy
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No. 2, 2002: 248 -269
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms © UNESCO
249 Eda Derhemi
facilitates language loss. The authors of this overview maintain that literacy has a
strong effect at the macrolevel, the larger and external context of linguistic en-
dangerment, but that its effect on language vitality is primarily a result of
microvariables, which are specific characteristics of each community with an
endangered language (27). Both authors claim that communities with a written
tradition are certainly in a stronger position to revitalise a language (34), which
may need reconstruction of lost or degraded material.
Piana Arbresh does not have the advantage of a written tradition, although there
have been sporadic efforts, especially in the translation of religious texts. Here I
argue that the way to stop the vicious circle of structural degeneration and loss is
the stabilisation of a normative form of the language and the immediate teaching of
a written codified form of the language in Piana schools. For this purpose, Piana
community leaders and other officials must make the best use of the opportunities
afforded by the 1999 Italian law for the protection of Arbresh communities, which
prescribes some specific actions and provides funding for the necessary changes.
At the end of the paper some suggestions are made on certain aspects of the
language policy as it functions in Piana today.
More generally, data on Arbresh show that the process of attrition can advance
towards eventual death, even in cases when the language still has an important
function in the community and the speakers feel positive about its use and
existence. Analysis of Arbresh’s endangerment indirectly suggests that commu-
nities trying to save their languages and traditions must raise awareness that a
minority discourse can vanish, and not only when there are political groups that
actively and deliberately fight the existence of a certain language and culture.
Minority languages can also die when societies that use these languages are in-
different and lack effective institutional intervention to protect them. In such
situations the commitment of the community and its efforts towards revitalisation
are decisive for the future of the language.
The next section of this paper presents the history of the community of Piana,
focusing on the original language and ethnicity of this community and on the
specific socio-economic consequences of these characteristics. Section 2 analyses
the features of language use in Piana, in the complexity of bilingual, minority and
endangered linguistic environment. In the third section I present evidence on
linguistic instability and loss at the structural levels, which suggest the need for a
codified written language in Piana. Section 4 analyses the situation in this
community since legislation for the protection of the Arbresh language and ethni-
city was passed in 1999, and the steps undertaken by Piana institutions and
community leaders with respect to the changed circumstances. I conclude with
some observations on the future of efforts to revitalise the endangered Arbresh
language.
The Endangered Arbresh Language 250
However, Piana is one of the last strongholds of Arbresh, still showing its original
characteristics in spite of linguistic decay. There are other Arbresh communities
around Piana, such as Palazzo Adriano, Santa Cristina and Contessa Entellina, all
in a more advanced stage of language attrition. Palazzo lost the language a few
decades ago, but the oldest and most important church in the town is still of Greek-
Byzantine rite, and memories of being of Albanian origin are fresh. The other two
towns are in a more advanced stage of language attrition, but parts of the
population still speak the language, usually the older generation. Piana is the centre
of the Greek-Byzantine dioceses and also the cultural centre of Arbresh
communities in Sicily, sometimes envied by the other communities for its active
251 Eda Derhemi
social and cultural life, its enthusiastic young generation and its love for and pride
in the Arbresh tradition.
The Arbresh communities in Italy are in general far from the stage of “primordial
ethnicity” understood as a state of little language consciousness (Fishman 1972,
179). The community of Piana in particular has traditionally been a symbol of
linguistic and cultural awareness, an example of pride in Arbresh culture and of the
fight for official recognition as a minority. Historically, Piana has given to the
Arbresh world well-known poets, writers, educators and researchers who have
enriched both Arbresh and Italian culture with their work. There have been periods
of greater or lesser awareness, but the feeling of being different – and, as
interpreted by Piana people, “therefore better” – has never died in Piana. Unlike
some Arbresh communities in Italy with severe economic problems and patterns of
linguistic and cultural self-depreciation, Piana has enjoyed relatively high
economic prosperity and has constantly regarded its different language and culture
as a source of prestige and self-appreciation. But the Pianioti (as the residents of
Piana are called) have never claimed or desired separation, as has been the case
with other minorities in northern Italy. The Arbresh of Piana have always
considered themselves to be Italians who in addition have Albanian origins,
although they still feel a little discomfort at being considered Sicilians. Some
decades ago not all the community spoke Italian, but now even very old speakers
master Italian. Today the community demonstrates stable and widespread
bilingualism and diglossia (Fishman et al. 1985, 42–3). But the weight of each
language in the linguistic repertoire is changing as a consequence of recent
linguistic attrition. While Arbresh speakers formerly acquired the language and
continued to employ it at home throughout their life, now they often replace it with
Italian, especially very young speakers.
In the last ten years which have seen a large Albanian immigration to Italy, the
Arbresh of Piana have tried to distinguish themselves from Albanians from
Albania, who today are stigmatised as “criminals”, “related to prostitution”, and so
on almost everywhere in Italy. The new situation has caused changes in the
linguistic attitude of the Piana elite and Arbresh speakers towards the use of
Standard Albanian.
Piana, only 25 km from the city of Palermo, is situated high in the mountains,
overlooking a nearby lake. The characteristic oriental religious celebrations of the
Greek-Byzantine rite, with its colourful original costumes that cannot be found in
non-Arbresh communities, bring many tourists from all over Italy during feasts and
other events, especially in summer, which generates money and jobs for the
Pianioti. The local people have also taken advantage of their proximity to Palermo,
The Endangered Arbresh Language 252
which provides work and schooling opportunities for a large number of them. This
town has also had the luck and merit to possess a strong cultural elite to guide the
community in its determination to remain different, from the distant past to the
present. Today there are community activists of various specialisations, teachers,
writers, doctors, linguists, priests and others who are leading efforts to prevent the
loss of the Arbresh language, rites and traditions. The most important organiser of
these efforts is now the Piana Public Library, which has taken on the role of centre
of research and other activities on behalf of Piana and other Arbresh communities.
The business class of Piana, mainly small shopkeepers, artisans and restaurateurs,
is very interested in maintaining the distinct language, customs and traditions,
perceived by this group as further potential for investment and promotion of
tourism. Hopes for the inclusion of Arbresh instruction in schools have brought
Arbresh-speaking teachers who are jobless or do not have a permanent position in
Piana schools, into the effort to maintain Arbresh. They have a greater chance of
being appointed in Arbresh schools because this labour market excludes
monolingual Italian speakers, who until now have had the same opportunities to
teach in Piana schools. Other professionals who have part-time jobs in the libraries,
museums, archives or other institutions that make use of Arbresh, are also
interested in language maintenance and revival. The cultural elite of Piana believes
that future changes in the status of the language can create even more
opportunities, in many sectors, for the people of Piana.
which 98 per cent of first-grade children and their parents declared themselves in
favour of Arbresh instruction in school.
It is very unusual for the speakers of a dying language to demonstrate this attitude
towards the language and their ethnicity. An example of a situation in complete
contrast to that in Piana is described by Trudgill and Tzavaras (1977, 177–8), who
claim that Arvanitis, the Arvanitika speakers of Greece, try to hide the fact that
they speak Albanian and to deliberately lose the language. Of 200 children between
the ages of 5 and 14 who were asked whether it was an advantage or a disad-
vantage to speak Arvanitika, only thirteen said that it was an advantage.
Yet, in spite of the positive attitude towards Arbresh in Piana, the dominant
language in the community remains Italian. As Arbresh is not written and has never
been systematically taught at school, Italian has replaced it in a wide range of areas
that require a more formal language. Important political or cultural activities that
are conducted orally use Italian exclusively. The lack of wide use of Arbresh has
gradually diminished its expressive force, so that it can now only partially fulfil the
needs of everyday conversation, which has strengthened the language shift towards
Italian that is taking place in Piana. In a translation task of three Italian texts, each
one paragraph long (first a simple conversation between two persons, the other a
simple description taken from a daily newspaper, and the last, a formal analysis of
a writer taken from a high-school anthology text), given to twenty Arbresh
speakers who had completed high school, only the first text was partially translated
with many grammatical deviances and inconsistencies. Most of the speakers failed
to translate the second text and none was able to translate the third text. As this
example clearly shows, the relationship between linguistic competence eroded
from attrition and the functional range of a language is very strong. The Arbresh
data reinforce one of the five major findings in the study of language death, as
analysed by Lukas Tsitsipis, that “significant structural restrictions in grammar
have been correlated with reduction in speech genres” (Tsitsipis 1989, 117). The
school plays a very important role in the development of speech genres, which
increases the functional abilities of a language. As mentioned above, the restricted
use of language itself becomes a reason for further structural decay, in this way
reinforcing the process of language attrition.
Arbresh has never been an official language of instruction, but there are still
children in the early grades of elementary school who feel more comfortable when
class communication is in Arbresh rather than Italian. A decade ago the number of
children who had a stronger competence in Arbresh than in Italian when they
started elementary school was even higher, and few decades ago the children
would start school without any significant knowledge of Italian. The lack of the use
of a written form of the language that can allow people to write and read it,
therefore enlarging its functions and uses, and the lack of instruction of Arbresh in
school, is the cause of a radical drop in the linguistic abilities of Arbresh speakers.
In the survey of 100 Piana residents mentioned above, seventy-four said that they
used Arbresh more easily than Italian when they started elementary school. But
The Endangered Arbresh Language 254
only twenty reported using Arbresh more fluently than Italian at the end of middle
school. There were only three participants in elementary school who felt equally at
ease speaking both languages, and only four at the end of middle school. The
difference is that in elementary school about 80 per cent feel more comfortable
with Arbresh, while in high school about 80 per cent feel more comfortable with
Italian.
This dramatic change occurs at school, during the years in which Arbresh speakers,
while enriching and developing their Italian skills, do not add anything to their
knowledge of the language. On the contrary, in a competition for domains, Italian
wins and Arbresh loses. From interviews and observations in different settings of
the community, I have noticed that although almost everybody in simple informal
communication is naturally inclined to use Arbresh, it is often difficult to maintain
its use in a long conversation. The language rapidly becomes overloaded with
elements from Italian vocabulary and expressions, until a complete switch to Italian
occurs. Often young Arbresh, because of gaps in their linguistic knowledge, feel so
uncomfortable speaking Arbresh that they switch to Italian even in relaxed and
informal conversations. 1 But even when the switch to Italian does not occur,
Arbresh shows clear signs of grammatical and lexical attrition. Despite the
functional role of Arbresh as the informal means of communication in Piana, a
large number of speakers, especially younger ones, speak it less, and less fluently,
than older generations. While still being used in informal settings, the language is
slowly decaying and losing its expressiveness.
At present, although there are no sanctions against Arbresh in the Piana job market,
neither is there any reward for knowing the language. An Arbresh speaker who
wants to teach in the schools of the community or work in its offices does not have
priority over an Italian candidate who does not speak Arbresh, even though a large
majority of the people of Piana speak Arbresh in preference to Italian. Something
written in Arbresh, as rare as that may be, is obligatorily translated into Italian even
when it is intended for Piana use only, such as an advertisement for a local show;
but if it is written in Italian no translation is considered necessary. The monolingual
Italian media, especially television, and the lack of any Arbresh media, facilitate
the shift to Italian, especially for young people and children who spend a lot of
time watching television. The media pressure is forming a new negative pheno-
menon: the modern world is indexed in Italian, the old one in Arbresh. An old man
with beautiful Arbresh but not very cultivated Italian, who needed to solve a
problem in the post office – the post offices are important institutions in Italian
towns and the main mediators between individuals and state or private companies –
asked his niece, a university student, to go there and solve his problem. “He could
not speak in Arbresh there, although the employee spoke Arbresh. And it is not
1
This is not the kind of code-switching to which Milroy and Muysken (1995) refer as one that “does
not usually indicate lack of competence on the part of the speaker”, nor one that tends to
accommodate the interlocutor (Giles and Coupland 1992) or to fulfil complex interactive strategies
(Gumperz 1982). This code-switching occurs because speakers cannot express themselves in
Arbresh and therefore have to switch to Italian.
255 Eda Derhemi
even useful complaining in Arbresh: nobody would solve your problem. While a
person who spoke a refined Italian could be more convincing and show that he was
right.” Literacy is often translated as ability to develop networks of relations with
the state system. The relation between the written Italian and the unwritten Arbresh
produces the same negative ideological discourse described by Tsitsipis (1998:19)
about Arvanitika dialect in Greek villages: "The belief that a written language has a
superior status has come to be accepted in the local level through the influence of
schooling and the media." A contradictory discourse between Arbresh and Italian
begins to replace a non-antagonistic one, and in the relations between the two
languages, Italian appears as the authoritative language.
The inequalities between Italian and Arbresh arise in the practical usage of the
languages, in which Italian is fast replacing Arbresh, while Arbresh slowly
degenerates structurally and the competence of its speakers declines. The
inequalities are not based on the stigmatisation of Arbresh or on differences in the
socio-economic status of speakers. The case of Piana shows that linguistic attitude
plays an important role in the process of maintenance of a language, but it is not
decisive in this process. Nor, in the case of Arbresh, is the relation of the
endangered language to one particular functional discourse decisive.2 Arbresh is
still the main means of communication used in everyday conversations among
members of the Arbresh community, although at very different degrees of
competence. But the language is undergoing attrition because the level at which it
is functioning does not have the prestige of an informal level and because its
function as an informal means of communication is becoming increasingly
restricted. In their preface to Endangered Languages, Grenoble and Whaley (1998)
claim that a pervasive predictor of the use or the loss of a language is the prestige
attached to it. They also list the reasons that give prestige to a language, such as
“government support”, “large number of speakers”, “association with rich literary
tradition”, “use in local or national media of communication”, “use in
economically advanced commercial exchanges” and “use in a widely practised
religion” (11). The informal use of Arbresh does not fit any of these characteristics
believed to derive prestige for a language. The development of a written
standardised form and the use of Arbresh in school, together with the return of past
and lost literary traditions, are key factors in the process of raising the prestige and
the usage of Arbresh, therefore to the revitalisation of the language.
As I mentioned earlier, the people of Piana generally do not write their language,
although they gain some knowledge of Arbresh spelling in elementary school from
teachers who themselves are not trained to teach Arbresh but who do it as a labour
of love. However, people have never completely stopped writing the language.
Over the years, used now and then by one intellectual or another, the written form
of Arbresh has gained a symbolic power, precisely because very few were able to
write it. But it has never reached the level of a codified language. Every writer has
2
The clergy sometimes use Arbresh to serve the separate Greek-Byzantine rite of Piana for special
occasions and as a symbolic gesture, but other languages such as Greek, Latin and Italian are also
used.
The Endangered Arbresh Language 256
followed personal views about the choice of alphabet and correct forms. The only
exception to this variability of forms and systems is the writings of some poets over
the last three decades who have used Standard Albanian instead of Arbresh, and
therefore show a normative consistency and lack the grammatical deviances that
have now spread to different degrees throughout the community. In the struggle
between written and oral, the prestige that comes through the mechanism of
codification of a language goes to the languages written in the community, to
Italian and, when used, to Albanian. The very sparse knowledge of written Arbresh
and Arbresh grammar was once transmitted to the community through the Church.
Now, as the Church no longer has much control over young members of the
community, who are also the most vulnerable from a linguistic perspective, this
duty falls exclusively to the schools.
The lack of a written norm for Arbresh grammatical categories and forms that is
distributed throughout the community has led to the existence of multiple versions
of a great number of words and grammatical structures, and a high degree of
variability in the actual use of the language. The children hear words pronounced in
different ways by different people and sometimes in different ways by the same
person. They reflect this confusion when they communicate, particularly when they
try to write in Arbresh: the phonetic and morphological image of the expression in
their mind is weak and blurred. But aberrant forms at all linguistic levels are
common, independently of age and education.
Some examples from the variability in the verbal system shows the advanced
degree of loosening of the system and, on the other hand, the importance that a
codified language and the written form has today in protecting the language from
decay. In speakers between 19 and 45 years old I found five participle forms of the
verb “to eat” in complete free variation: hëndur, hëndër, hëndrur, hëngër and
ngrënë, while among older speakers who in general demonstrate a higher linguistic
competence, I found only the form ngrënë. This is also the form testified in older
written texts. The third person imperfect indicative shows variability as well: most
speakers use the form ending in -jë, while some use the one ending in –ëj (e.g.
257 Eda Derhemi
prisjë and prisëj– “he waited”). The most recent grammar of Arbresh, Udhëtimi
(2001), considers the latter only as the form of the imperfect tense. Even the third
person singular of the verb “to be” appears to have three forms. The lack of a
written language has caused confusion about the use of the progressive aspect
among young speakers. The present and imperfect forms of the progressive aspect
in Arbresh are shown below.
1. na jemi e biem
we are and fall (first person plural, present tense)
we are falling
2. ai ish e pasjar
he was and walk (third person singular, imperfect tense)
he was walking
But the process of relaxation during informal oral communication has blurred the
morphemic boundaries between the aspectual forms into the fused forms:
Young speakers are often unaware of the relation between forms 1’ and 1, and 2’
and 2, and they have never seen the complete written forms of these expressions.
Therefore they often perceive these forms as separate lexical items and cannot
recognise them as parts of the same grammatical paradigm.
The lack of use of some verbal forms has led to their loss in Piana: the optative
mode now only appears in a very few texts still used in occasional religious
ceremonies, and it is remembered by Piana speakers only in those two or three
expressions. Outside these contexts it is not active today. The forms of the
conditional mode, although they are considered to be present in the Arbresh of
Piana by Udhëtimi (2001), no longer exist in the specific conditional forms but
have been replaced by other modes such as indicative and subjunctive. Other parts
of speech forgotten through lack of use are the forms of the gerund still alive
among the old. Even the forms of the imperative show erosion and the mode seems
to be active only in the case of very frequently used verbs.
Another problem reflected in the spelling of many young people is the lack of any
awareness of the peculiar features of the sound system of Arbresh that do not occur
in Italian. This might seem an easy task for a bilingual, but it is not so easy,
particularly in the young, especially in a decaying language. Young speakers often
lose these sounds from their phonetic inventory, if they had ever acquired the
The Endangered Arbresh Language 258
sounds, replacing them with similar sounds that occur in Italian. Sometimes the
occurrence of these authentic Arbresh sounds in their speech is sporadic and
inconsistent. 3 Such sounds are th and dh, voiceless and voiced interdental
fricatives, that are reduced to s and z,; and q and gj, voiceless and voiced palatal
stops that are reduced to kj or k and g+j or g. If the speakers were exposed to an
Arbresh writing system, it would be easier for them to realise that different
graphemes must represent different sounds of the language. This is not a guarantee
of using these sounds, but at least Arbresh speakers would be more aware of their
existence and it would exercise a corrective pressure on them.
In one of the best journalistic expressions of the local press in Arbresh, the
newspaper Mondo Albanese (Albanian World) published from 1981 to 1984, more
than one satirical poem and story was published on the loss of these sounds by
young speakers, which tended to raise awareness of loss and tempt people into
making a deliberate effort to maintain sounds.
always generous, fixes things and resolves the problem”. But time alone is a
passive factor, and it will not change the situation of Arbresh. Obviously, Manali
gives no credit to the state for its very delayed action when he speaks of the
intervention of time. In fact the efforts for recognition mounted in the regional and
national parliaments by community leaders from Piana and other Arbresh
communities in Sicily, particularly Contessa Entellina, have been unsuccessful for
decades.
There is no doubt that the root cause of the recent degeneration of the Arbresh
linguistic system is the long-term lack of institutional intervention. As the use of
Italian intensifies in all spheres, its position strengthens in relation to Arbresh. In
this competition of vocabulary and grammar, lack of use has caused Arbresh to
lose many lexical units and grammatical details, especially among younger
generations. The only way this loss can be recovered is through the introduction of
Arbresh in the school system as an obligatory course. But such a course would
require at least one good grammar textbook that sets out a normative system and a
teaching model, as well as some trained instructors.
One achievement of the Piana community is that legislation now allows for the
instruction of Albanian and its use in the teaching process in elementary and
middle schools, and the training of the necessary instructors. Efforts by community
leaders towards the implementation of the law began immediately after it was
passed, awakening cultural life in Piana and generating funds that in turn
accelerated the economic life of the community. In a period when Italy is in
continuous economic and political turmoil, this type of prosperity is quite unusual,
particularly for a small southern community like Piana. The process is now
beginning to involve other Arbresh communities in Sicily, five of which are
included in official statistics of Arbresh minorities in Sicily, Piana being the largest
among them. Recently their action has been echoed in other parts of Sicily and
Italy, even in communities that long ago lost the language, customs and religion
but still have some vague remembrance of it. The municipalities of these
communities are actively trying to find ways to be part of the movement centred on
Piana.
After the 1999 law, the Piana project was organised in three stages: “Skanderbeg
3000”, “Kastriota 2001” and “Brinjat”. All these names are symbolic: the first two
refer to George Kastrioti Skanderbeg, the Albanian national hero who fought
against the Turks just before the ancestors of the Piana Arbresh left Albania for
Italy, and the third to an Arbresh place name. The main goal of the first stage was
the production of a textbook for Arbresh instruction in elementary and middle
schools. The goal of the second was two other volumes that are now in press: one
is a guide for schoolteachers and other Arbresh instructors; the other is a full
grammar at a higher level than the grammar produced at the first stage. The third
stage has diverse goals, including encounters among students and teachers of
different Arbresh communities in Sicily, and the publication of Piana writers who
represent the strength of the past cultural and written tradition. Some of these
events have already occurred. Others, such as the publication of a CD-ROM and
the inauguration of various exhibitions, are ongoing.
The first stage concluded with the production of a basic text to help with Arbresh
instruction in elementary and middle schools. Community leaders are aware that,
as argued in the linguistic analysis earlier in this paper, the main problem today is
the creation of linguistic norms for Arbresh, and the insertion of these norms and
other grammatical and lexical restorative devices in the schools at all levels. This
would end the haphazard and inconsistent use of forms and words and would be a
first step towards neutralising and then defeating the process of obsolescence. After
the law for the protection of Arbresh was passed, the commission responsible for
its implementation began a complex effort to produce a manual to teach elementary
schoolchildren the elements of correctly writing and reading Arbresh. Development
of the contents was assigned to three authors: Giuseppina Cuccia, a prominent
schoolteacher and community leader, and two of the main poets (and teachers) of
Piana mentioned earlier: Giuseppe Schirò Di Modica and Giuseppe Schirò Di
Maggio. Besides these three, a scientific and a technical committee of nine was
appointed to oversee the work. An international seminar was held before the work
began, to ensure that the book would be based on the experience and good practice
of those who had worked on similar issues before.
The resulting book, Udhëtimi, was published in 2000, in an edition of 2,000 copies.
Its 240 pages include an ABC, a grammar and an anthology of Arbresh pieces, with
illustrations.
This book, although the principal result of the first stage of the project, has not yet
been regularly used in Piana schools. It has been criticised by many community
members who claim that its parts do not combine to make a coherent whole. It is
unclear what norm the book represents: clearly not Arbresh grammar or Arbresh
vocabulary, but not Albanian either. Even members of the committee involved in
the compilation are dissatisfied with the result. Some instructors continue to use
materials that they have collected themselves, which creates even more incon-
sistencies than the book itself.
261 Eda Derhemi
The criticisms of the book have some merit, as for example whether it reflects
Standard Albanian or Arbresh grammar, or a third standard based on both
languages. Standard Albanian grammatical categories have been maintained, but
Piana Arbresh has lost many forms that would fit into these categories. In the
grammatical tables, and in various chapters, notes such as “rare” appear over
certain forms, implying that the grammar is based on Arbresh. However, there are
no such notes on other forms that today do not exist at all in Piana (for example,
the verbal forms mentioned in Section 3), but that are erroneously considered
extant in the paradigmatic tables. On the other hand, the readings in the book are
neither in Standard Albanian nor Arbresh. In a group of seven boys and girls from
Piana middle and high schools, none could understand the meaning of two non-
conversational pieces chosen from the book. It also lacks a final overall editing to
avoid inconsistencies in the use of words, forms and constructions. The direction of
language attrition in Piana Arbresh, and the multiple aberrant forms described in
Section 3, fully support the Dauenhauer and Dauenhauer claim that in language
endangerment situations “if literacy is taught, it should be standard and consistent”
(1998, 90).
The result is that, although the book is the main result of efforts to produce a
codified model for the first stage of the project, schools are not yet using it. It is
nevertheless the only textbook available. Any critical comments will be helpful in
producing future works on the language, and should be taken into account when
using it as a textbook. Community members who do not agree with the choices
made in the book need to concentrate on its positive aspects, in that it is better
researched and more complete than any of the groups of materials that teachers
have assembled over the years. Besides, the book is relatively attractive to children,
with its colourful pages and the nicely organised rubrics covering exercises, drills,
grammatical rules, lexicon items and idiomatic knowledge. Those parts that cannot
be understood by different users could be treated as a challenge for those who want
to learn more. Hence the book can still be used, albeit critically, until a better
version comes along.
On the other hand, some of these problems could be partially offset by the two
books that are the goal of the second stage. Teachers who will be using the
textbook can consult these other books to seek clarification and answers to any
questions they may have. This assumes of course that the forthcoming guide for
Arbresh instructors and the comprehensive grammar reflect in a realistic way the
linguistic knowledge of the community and have taken careful, studied steps to
replace the components of Piana Arbresh that have been lost in recent decades.
Although different people were responsible for developing the guide and the
grammar, if these books share the same principles and position on grammatical
choices concerning the lost forms of Arbresh and the way they should be replaced,
together with the textbook from the first stage they will constitute a good starting
point for the addition of Arbresh to the school curriculum. But even if there are
differences between these books, as they are the only ones available at the moment
The Endangered Arbresh Language 262
they need to be used and they need to be used soon. The following admonition is
appropriate to the current situation of Arbresh: “to have to argue such points now is
to take time out to ‘rediscover the wheel’ when the real issue is to use all kinds and
sizes of wheels more effectively and more interactively” (Fishman 1985, 54).
At present, since the passing of the minorities legislation and the financial support
received, there is a wave of intense activity in Piana. But, as some community
leaders have pointed out when interviewed, this wave mainly involves the upper
level of the community, the intellectual elite that gathers at national and
international congresses, but little is passed on to the wider community. These
community leaders nostalgically recall the late 1970s and early 1980s, when
Arbresh radio and the Mondo Albanese newspaper involved the local people. Such
comments point to a Weberian social closure, described as the action of social
groups that “restrict entry and exclude benefits to those outside the group in order
to maximise their own advantage” (Bilton 1996, 669). In sociological literature the
desire for “closure” and the need for “disclosure” is seen as occurring not only
among intellectual groups, but all kinds of groups that consider themselves to be
privileged in a certain direction (Lamont 2001). Although the cultural elite of Piana
has reason to be proud of its work and leadership, there is always need for
awareness of possible closure, which can be fatal in conditions of language
263 Eda Derhemi
But the work has begun; state institutions should satisfy the requirements
prescribed by the law for the protection of Arbresh language and culture; and funds
to support the change are being made available. The climate of “unprecedented
European support for multilingualism and an overspill of protective enthusiasm for
smaller languages” has made it possible that “even minority languages within the
EC countries have gained a certain increased recognition and at least a few
economic benefits” (Dorian 1998, 19). The new political and economic changes at
European level 4 have favoured the realisation of the long-standing hopes and
efforts of the Piana community. Future plans of the community include the
reinforcement of an Arbresh “linguistic market” (Bourdieu 1991, 49), that consists
first of all of new jobs for teachers of the Arbresh language, teachers of other
courses who are Arbresh speakers, workers in other cultural spheres of Piana life
related to the language and ethnicity. As the law allows for the use of Arbresh in
institutional offices and its use in schools not only in language courses but in other
courses, Arbresh-speaking teachers will no longer have to compete with mono-
lingual Italian teachers from other towns and regions, and will no longer have to
leave Piana in search of work. Community leaders also foresee economic growth
related to the new conditions, which will not only promote the further use of
Arbresh but will create better living conditions in Piana and end the dispersal of the
Pianioti around Italy. Along with these improvements, Piana will be able to attract
more tourism, drawn by its unique language, customs and religion. The small
merchants in Piana’s shops, bars and restaurants depend heavily for their existence
on the tourists who often visit Piana, especially at weekends. Eventual loss of the
language would probably be followed by the loss of other characteristic features, as
has happened recently in tens of other small Arbresh towns, and Piana would lose
its attraction for tourists, a major wealth-generating factor in this small and non-
industrial town.
4
For more on changes in the EC, see Niamh Nic Shuibhne, 2001.
The Endangered Arbresh Language 264
There is still a chance to save Arbresh and to preserve and maintain the original
characteristics of this community that are so important for its cultural and
economic survival. My survey with 100 Piana Arbresh speakers introduced in
section 2 shows that about half of Arbresh speakers think that their language has no
problems. Often, speakers who in a survey claim that they can express themselves
in Arbresh in any given situation, are unable to do so when interviewed and asked
certain questions, or observed in natural conversation. The awareness of language
problems is not so high among community members as is the awareness of
belonging to a minority group. Perhaps this is the point where the work should
begin in Piana: allow people to see the linguistic problem and realise the real
danger of losing their language.
The community elite, who until the early 1990s supported the use of Standard
Albanian in Piana, now supports the use of Arbresh as the language of Piana
schools. This idea has travelled with incredible speed throughout the community
and has been embraced by the mass of Arbresh speakers. There is a good reason for
this: the Pianioti wish neither to change their language nor to learn another. But is
there a way to change the status of Arbresh, from a language that does not satisfy
the natural needs of its speakers to a healthy language, without a huge investment
of resources in all types and forms of linguistic communication? Albanian, a
language that has been written for centuries and functions today in all domains,
levels and registers, has all the necessary resources that Arbresh needs. Kosovo, an
Albanian-speaking community in Yugoslavia, makes full use of Standard Albanian
and considers it to be the standard language of the community.5 Although of a very
different character, the Kosovar dialects are not much closer to Standard Albanian
than are the Arbresh dialects. If the Piana community wishes to have its own
standard language, the chances of successfully creating such a language based on
Arbresh, and maintaining it with all that a language needs to function normally, for
a population of 7,000 people, are very low.
5
The difference is that Kosovo has undergone a long, forced, severe pressure for assimilation, while
the Arbresh communities have not. For Kosovars the need to grasp Standard Albanian was a vital
patriotic and political act. Now that Kosovo feels freer and Serbian pressure is felt less, a movement
for its own standard language has begun, although it is still limited and weak.
265 Eda Derhemi
Thoma Rrushi, one of the members of the commission for the linguistic
implementation of the 1999 law, feels that this is not the best approach for Arbresh.
Instead he suggests the Kosovar way, with interaction between Albanian and
Arbresh based on Standard Albanian. He considers the teaching of Standard
Albanian in Piana schools to be indispensable for the successful maintenance of
Arbresh (Rrushi 2000). Giuseppina Cuccia, another member of the commission,
thinks that the goal for the future written language of Piana should be Standard
Albanian, but a gradual passage from one language to the other should be planned
and studied. On the other hand, other members of this commission, such as Schirò
Di Maggio and Schirò Di Modica, think that Standard Albanian could be used as
an additional resource, but the codification of Arbresh should be based on the local
dialect. Another active implementer of the linguistic part of the new law, a
dedicated teacher and diligent promoter of Arbresh among the young, Giuseppe
Scalia, follows the same line of focusing on the local dialect. There is a basis for
their opinion: the Arbresh people find it very difficult to understand Standard
Albanian. But the language they propose in their grammar is in fact not understood
by the community either, because of the natural tendency of the authors to fill the
gaps in Arbresh with Standard Albanian, a language they know well and are able to
use, and even to be creative. The language that has served as a model for Udhëtimi
is not a codified language with a normative grammar, orthography and
pronunciation. It is a simple mixture of features from Arbresh and Albanian. This,
clearly, is no solution for the language of Piana.
Although implementation of the new language policies has been in progress for
two years, there is no agreement yet on the selected code. A better approach would
be to combine the two main views of the commission for the implementation of the
legislation. One way to do this would be to adapt Standard Albanian as a written
language, maintaining the oral version of the Piana dialect, thus preparing the
ground for the natural combination of both. At present, Standard Albanian sounds
like a foreign language to Pianioti, but after some contact with it the great
similarities between the two languages will slowly become obvious. This is the
mirror image of the process that has faced all the Albanians who have had contact
with the Arbresh of Piana: they cannot understand a word the first day, but in a
week or so they can see many similarities and in few weeks they speak Arbresh. I
am confident that the written code, after being taught at school for some years, will
contribute to the oral language. The way I see the future oral Arbresh of Piana is
similar to the language used by Gerbino (in Biblos, 2001) in his translation of
Dante. Unlike other poets of the community who use Albanian beautifully as their
language of poetic expression, Gerbino translates 136 lines from the first canto of
Dante’s Divine Comedy in a very carefully and cleverly enriched dialect of Piana.
This could be a way of avoiding forcing Standard Albanian on Arbresh speakers,
and at the same time strengthening Arbresh with the help of a codified language.
There are two other theoretical possibilities concerning what code to select. They
both assume the creation of a non-existent language. The first is to create a written
version of Arbresh based on a mixture of old Arbresh, current Arbresh and
The Endangered Arbresh Language 266
With no agreement on a selected code, efforts to stabilise the language will lead
nowhere. The authorities in Piana responsible for implementing the law need to be
aware of the importance of the selection of the language to be taught in schools,
and of the pros and cons of their decisions, otherwise funds will be lost together
with Arbresh’s chances of survival. One should keep in mind that “an ethnic
language once lost is far less easily recovered than other identity markers, and the
cultural content that language carried is never fully recoverable” (Dorian 1999, 34).
Decisions must be made not only to solve the current problems in the simplest
possible way, but also in a way that will resist the passage of time and have
meaning in the future. This would make the language policy of Piana a sustainable
process that will satisfy the community not just today, but in the long term.6
In this paper I have analysed the extent of Arbresh’s endangerment, focusing on the
need for a written and codified form of the language. I see the process of
standardisation as the basis of language reconstruction and therefore as the first
step in language shift. “Standardisation is the single most technical issue in
language reinforcement. Unless it is accomplished, literary production and the
expansion of literacy will always be problematic, because people need both, good
models and a certain amount of technical reference materials to be comfortable
with literacy” (England 1998, 113). This assertion was made concerning the Mayan
language, but it fits the Arbresh situation perfectly.
I support the use of Standard Albanian as a basis for only the written form of
Arbresh to be used in the schools of the Piana community. The reasons for this are
related to the current conditions of Arbresh and Albanian:
(2) Arbresh is very limited in its literary functions and other oral domains, and has
a very restricted amount of publications. Albanian is a cultivated language in
6
This section presents the situation in Piana in February 2002. From my contacts in the community I
have learned that the two grammars from Schirò Di Modica and Schirò Di Maggio have recently
been published, one under the name Udhëtimi paralel (Parallel Travel), the other Udha e mbarë
(Have a Good Trip), but I have not yet been able to consult either. The training of Arbresh teachers
in Piana has also begun this summer (although it consisted of a few hours only), and surprisingly it
has been conducted mainly in Standard Albanian. Instruction in Arbresh as an obligatory language
at school has not yet begun, but the book Udhëtimi has been used in a few courses taught this
summer on a non-curricular basis, as in the years before the legislation was passed.
267 Eda Derhemi
all forms and has publications on a large scale both within and outside
Albania. It possesses the necessary “reference materials” so important to the
survival of Arbresh. I do not see any possible functional expansion of Arbresh
as it is today. Albanian would connect the 7,000 members of Piana with a
much larger community of speakers, readers and writers – in spite of the
tension between the Arbresh community and recent Albanian immigrants.
(3) The cost of using a language that is alive and ready for use is lower than the
cost of reconstructing a language and then trying to make it available to a
community of speakers – even if such a reconstruction would work.
(4) I do not propose the replacement of Arbresh with Albanian, but the existence
of both in parallel, with Arbresh stronger in oral discourse and Albanian in
written discourse. The contribution of Albanian, as I see it, will consist mainly
of reconstructing the grammatical structure of the language, which has a very
similar base. The lexical interaction, where the differences between the two
languages are greater, is secondary and can proceed very gradually. The goal
is not a merger of the two, but rather the use of Albanian elements to support
the reconstruction of Arbresh.
(1) The differences between the two languages must be dealt with, although there
are fewer than in other languages with similar links, such as Jewish languages
around the world and Hebrew (King 2001, 214). The main issues to be
overcome here are the differences in pronunciation and vocabulary, but as I
propose the use of Standard Albanian only in written discourse, ways can be
found to create a natural interaction between the two languages.
I do not consider that my proposed strategy would work for every minority
language or even for every minority endangered language. In fact the opposing
opinion, that the school-selected language does not need to be a
normative/standard/codified language, is not new among linguists (Spolsky 1986,
184–5). But I think that my approach takes into consideration the increasingly
endangered situation of Arbresh and its specific features, including the low
proficiency of its speakers, particularly the young. The decay of the language, its
grammatical inconsistencies, and its variability from speaker to speaker are the
main factors supporting the need for a codified written form.
The Endangered Arbresh Language 268
References
Biblos. 2001. Anno VIII, nn. 17–18–19–20. ENGLAND, N. 1998. “Mayan efforts towards
Palermo: Comune di Piana degli Albanesi. language preservation”. In: Grenoble and
Whaley, eds., op. cit.
BILTON, T., BONNETT, K. and P. JONES. 1996.
Introductory Sociology, 3rd ed.. London: FISHMAN, J. A. 1972. “Varieties of ethnicity and
Macmillan. varieties of language consciousness”. In: Dil,
ed., op. cit.
BOURDIEU, P. 1991. Language and Symbolic
Power. Cambridge: Harvard University FISHMAN, J. A. 1991. Reversing Language
Press. Shift: Theoretical and Empirical Foundations
of Assistance to Threatened Languages.
CAMPBELL, L. and M. C. MUNTZEL. 1989. “The Bristol, Pa.: Multilingual Matters.
structural consequences of language death”.
In: Dorian, ed., op. cit. FISHMAN, J. A., ed. 1999. Language and Ethnic
Identity. Oxford: Oxford University Press.
DAMIANI, G. 1999. Il diritto delle Minoranze
tra individuo e comunità. Quaderni di Biblos: FISHMAN, J. A. et al. 1985. The Rise and the
Società e Istituzioni 9/3. Palermo: Comune di Fall of the Ethnic Revival. Berlin/New York:
Piana degli Albanesi. Mouton de Gruyter.
DAUENHAUER, N. and R. DAUENHAUER. 1998. GILES, H., ed. 1977. Language, Ethnicity and
In: Grenoble and Whaley, eds., op. cit. Intergroup Relations. New York: Academic
Press.
DIL, A. S., ed. 1972. Language in Socio-
cultural Change. Essays by J. A. Fishman. GILES, H. and N. COUPLAND. 1992. Language:
Stanford: Stanford University Press Contexts and Consequences. Milton Keynes:
Open University Press.
DORIAN, N. 1981. Language Death: The Life
and Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. GJINARI, J. and G. SHKURTAJ. 1997.
Philadelphia: University of Pennsylvania Dialektologjia. Tirana: ShBLU.
Press.
GRENOBLE, L. and L. WHALEY, eds. 1998.
DORIAN, N., ed. 1989. Investigating Endangered Languages: Current Issues and
Obsolescence. Studies in Language Con- Future Prospects. Cambridge: Cambridge
traction and Death. Cambridge: Cambridge University Press.
University Press.
GUMPERZ, J. J. 1982. Discourse Strategies.
DORIAN, N. 1998. “Western language Cambridge: Cambridge University Press.
ideologies and small-language prospects”. In:
Grenoble and Whaley, eds., op. cit. HAMP, E. 1989. “On signs of health and death”.
In: Dorian, ed., op. cit.
DORIAN, N. 1999. “Linguistic and ethnographic
fieldwork”. In: Fishman, ed., op. cit. KACHRU, B. and C. NELSON, eds. 2001.
Diaspora, Identity, and Language Commu-
nities. Special Issue of Studies in the
269 Eda Derhemi
MILROY, L. and P. MUYSKEN, eds. 1995. One TRUDGILL, P. and G. TZAVARAS 1977. “Why
Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Albanian Greeks are not Albanians:
Perspectives on Code-switching. Cambridge: Language shift in Attica and Biotia”. In:
Cambridge University Press. Giles, ed., op. cit.
NIC SHUIBHNE, N. 2001. “The European Union TSITSIPIS, L. 1989. “Skewed performance and
and Minority Language Rights”. (UNESCO) full performance in language obsolescence:
International Journal on Multicultural The case of an Albanian variety”. In: Dorian,
Societies, Vol. 3, No. 2. ed., op. cit.
RRUSHI, TH. 2000. “La parlata di Piana e TSITSIPIS, L. 1998. A Linguistic Anthropology of
l’albanese commune”. In: Scanderbeg 3000, Praxis and Language Shift; Arvanitika
op. cit. (Albanian) and Greek in Contact. Oxford:
Clarendon Press.
SKANDERBEG 3000. 2000. Quaderni di
Biblos: manuali e guide 12/2. Palermo: Udhëtimi. 2001. Palermo: Comune di Piana
Comune di Piana degli Albanesi. degli Albanesi.
JOSHUA A. FISHMAN
Yeshiva University; New York and Stanford University, California
To some extent, of course, this is related to the well-known issue of finding the
proper “level of analysis” for the topic or results being explained. There is no way
of being entirely sure in advance that the explanatory variables are at the same
level of analysis as are the consequent variables that we are trying to account for.
Finally there is the problem of adopting a research design that permits us to tell, “at
the end of the day”, how much of the variation (or “variance” as it is referred to
technically) in any consequent variable that happens to be the focus of inquiry has
actually been explained by the antecedent variables that we have employed and
International Journal on Multicultural Societies (IJMS), Vol. 4, No. 2, 2002: 270 - 275
ISSN 1817-4574, www.unesco.org/shs/ijms/vol4/issue2/art7 © UNESCO
271 Joshua A. Fishman
how much remains unaccounted for. Only if the latter proviso obtains (and it can
obtain usefully only when the first two also obtain) can we really answer the
question of whether it “pays” to either add additional antecedent variables or,
indeed, even switch to a different level of analysis entirely. Needless to say, this
type of research design has rarely (hardly ever) been utilised in connection with
research on endangered and minority languages. Such being the case, we have each
gone our own way, methodologically and conceptually, and little cumulative
meeting of minds has been arrived at.
that is what I attempted in my 1991 and 2001 books, the first based on thirteen
cases and the second on eighteen. These volumes contain all the case study
information, the theoretical integration derived from these cases and even several
independent critiques of that integration. These cases can now be subject to review
and interpretation by others, but, even more urgently, their number must be added
to, so that the empirical baseline for further theory can be augmented. Another
desideratum, even if pie in the sky, would be to have a common research site which
many different investigators could get to know well. This would overcome the
regrettable redundancy between unique site and unique investigator from which our
research currently suffers because the two cannot be disambiguated.
Of course, most of the foregoing comments apply to almost all social research, on
any site-related topic whatsoever, and I begin with them so that it will be crystal
clear why it is premature to be very happy about such research on our topic and,
accordingly, much too early to take seriously any claims as to their applied value or
prospects.
3. Metaphors
Where theory is weak, metaphors flourish. We already have a surfeit of metaphors
in the field of minority/majority intergroup relations. Such a plethora of visual
imagery is a sign of (inter-)disciplinary conceptual limitation. Where once we
spoke of the “melting pot” and of the “fruit salad”, we now tend to favour
“globalisation” and “killer languages”. While I am pleased to see both of the latter
receive their deserved come-uppance in the papers under discussion, there is also
the opposite danger of overly discrediting them instead of refining them so that (as
has already occurred with post-Second World War inquiry into “race”) no
acceptable role remains for them. Thus, while it is beneficial that we realise that the
price of our over-reliance on “globalisation”, a virtual deus ex machina of late, is a
debilitating one, it is also desirable that we continue to study the relationships
between variance in age, education, location within and between countries, social
class, rural/urban residence, religious and ideological variation, on the one hand,
and variance in acceptance of consumerism and its attendant values and lifestyles
(including language shift or repertoire enlargement and contraction), on the other.
The explicit recognition of globalisation as a continuous variable, rather than
merely as a dichotomy (“yes” versus “no”) will add precision to our research and
provide both the possibility of recognizing that some indicators are stronger than
others and of disconfirming hypotheses or at least realizing the degree to which
they are supported.
On the other hand, globalisation is by far “not the only process transpiring on the
language front” (Fishman 1999), as some of our contributors have pointed out. It is
precisely because “globalisation” and “localisation” are so commonly co-present
that the designation “glocalisation” has been coined. However, it too needs to be
calibrated and I am sure that it increasingly will be as time goes by. What, other
than “localisation concurrently with globalisation”, describes almost all our efforts
273 Joshua A. Fishman
To some extent, our tendency to mystify and metaphorise our endeavours derives
from our embarrassment that “language” is not yet a fully understood variable, not
even in the so-called “language sciences”. Misery loves company, it is said, and in
connection with not fully grasping the significance of their central concern, we are,
for once, in good company. Anthropology is still struggling to define “culture”,
psychology to define the “mind”, sociology to define “society” and linguistics to
define “language”. In accordance with such lack of definite central definition, there
is also a tendency for metaphors to replace one another. The suggested characteri-
sation of language as a “parasite” is a case in point. It is doubly difficult to
precisely investigate and conceptualise the relationship between language and
culture, for example when both variables are substantially metaphorised and
thereby simplified, if not even more basically misunderstood.
Our usual problem in giving language its due is that we are trying too hard to right
the centuries-old neglect of language by the social sciences as a whole. We, in the
modern social sciences of language behaviour, necessarily focus on language. As a
result, we easily slip into implying, without necessarily intending to do so, that
language functions as a truly discrete and separable variable. We come to conceive
of it ourselves and to foster the view of it among our students and readers as a
“dependent variable” or as an “independent variable”, rather than grasping it in its
ubiquitous embeddedness, in its part-whole functioning within both society and
culture. As there is also much to gain by adopting the “independent cause and
consequence” conceptualisation of the sciences, we must always remember to
correct ourselves and to realise that this is not really the whole story in any
language in a social behaviour setting. Certainly we do not help matters by positing
yet other distinctions between social-cultural-historical settings (for example,
between former colonies versus non-colonies. or between “types of colonies”, etc.),
when such distinctions make it even more difficult to come to grips with our basic
dilemma of differentiating between etic distinctions and emic differences with
Prospects for Sociolinguistic Research 274
4. Language Planning
I hesitate to add yet another consideration in connection with the papers under
review, particularly so prominent a consideration as language planning about
which so much has already been written. Certainly language planning must now be
seen as part of a potentially sequential path between original planning, de-planning
and re-planning, such as that which Michael Clyne has illustrated so tellingly
(1997). Each of the stages along this sequential path may derive from the
authoritative allocation of resources to language, no matter how different and
ideologically opposed to one another the authorities involved may be. Let us take
care to remember that oppositional language planning vis-à-vis RLS (Reversing
Language Shift) is still language planning. But even this stagewise path, testifying
eloquently to the changeability and diversity of human goals and values as it does,
does not move us closer to fathoming (let alone fostering) unplanned and
unplannable language use in functions of lesser and greater formality and power.
However, it is precisely unplanned, informal, spontaneous and unritualised
language use that constitutes the bulk of normal language use. Accordingly, it is
exactly such unplanned language use that must become the crux of our investi-
gations. This too will require a correction in perspective vis-à-vis our previous
over-concentration on the language behaviours of governments and institutions.
Once again, the stress must be on the speech network and the speech community.
We need to learn to keep our eyes on the ball and to more often study minority and
other threatened languages in situ, where language behaviour actually and
unselfconsciously lives. Of course, we need to study authority structures, reward
systems and organisations too, as most of us have long been doing, but the balance
is now too far in that direction and some redirection of emphasis would seem to be
very much in order.
The five papers under consideration here deserve to be read and their authors to be
congratulated. They can certainly lead us to reflect on several directions in which
we have to move if the study of minority and threatened languages is to become a
source both of deeper understanding and of more efficacious assistance.
1
As far as I know, no one has ever followed up my 1989 finding that former Spanish/Portuguese
colonies had by then become significantly less multilingual than had former British or French
colonies (Fishman 1989, 59). For the continued high rate of multilingualism in most former
American (as well as in most former British) colonies, see Fishman, Conrad and Rubal-Lopez
(1996).
275 Joshua A. Fishman
References
CLYNE, M. (ed.). 1997. Undoing and Redoing 435–42. Bloomington: Indiana University
Corpus Planning. Berlin: Mouton de Gruyter. Press.
FISHMAN, J. A. 1989. Utilizing societal ––––. 2000. “The status agenda in corpus
variables to predict whether countries are planning”. In: A. Ronald Lambert and Elana
linguistically homogeneous or Shohamy, eds., Language Policy and
heterogeneous. Language and Ethnicity in Pedagogy, 43–51. Amsterdam: Benjamins.
Minority Sociolinguistic Perspective, 580–
601. Philadelphia: Multilingual Matters. FISHMAN, J. A., ed. 2001. Can Threatened
Languages Be Saved? Philadelphia:
––––. 1991. Reversing Language Shift. Multilingual Matters.
Philadelphia: Multilingual Matters.
FISHMAN, J. A., A. CONRAD and A. RUBAL-
––––. 1999. “The new linguistic order”. In: LOPEZ, eds. 1996. Post-Imperial English:
Patrick O’Meara, Howard D. Mehlinger and Status Change in Former British and
Matthew Krain, eds., Globalization and the American Colonies, 1940–1990. Berlin:
Challenges of a New Century: A Reader, Mouton de Gruyter.
Email: [email protected]