The Influence of Schema and Cultural Difference On L1 and L2 Reading
The Influence of Schema and Cultural Difference On L1 and L2 Reading
The Influence of Schema and Cultural Difference On L1 and L2 Reading
4; December 2010
theory and psychology, the position of culture education is very low, and the foreign language teaching is confined
to language structure and format, so language and culture are separated. In recent years, with the development of
social linguistics and cross-culture communication theory, people come to realize pure linguistics teaching can’t
solve problems; culture teaching and language teaching must come together. Language is the product of culture, an
important part of culture, and also the external form of culture. It is proved that students’ successful cross-culture
communication not only depends on the language proficiency, but also connects to culture and schema; i.e., the
knowledge structure of a foreign country’ history, geography, custom, living style, social regime, value, and religion,
etc in one’s brain. In America, there is a phrase, which goes like this: When you are down, you are not necessarily
out. Many people do not understand it’s meaning, because they have no idea of the content schema about this phrase.
This is a term of boxing. In the boxing contest, if a boxer is beaten down and can’t get up before the judge counts to
ten, he will lose the game. From this case we learn that learners should avoid mistakes during communication, and
in language teaching, more attention should be paid to the relationship between language and culture; sensitivity and
adaptation to cultural difference should be enhanced.
In China, because of geographical elements, language learning is lack of concrete language environment, so it is not
practical to make students accept other country’s culture naturally. Therefore, teachers need to do more work to
input such kind of knowledge, and stimulate students’ interest in learning this knowledge. Chinese university
students already have had enriching knowledge of schema related to Chinese culture, but to the schema related to
foreign culture, they know little. Therefore, the schema that is opposite to or different from Chinese schema is the
priority of foreign language teaching. People need to compare and contrast different cultures and schema, which is
good for language learning.
3. The influence of cultural difference on L1 and L2 reading
Language study involves culture comprehension. Different countries have different cultures, which will bring
different influences on L1 and L2 reading. Researchers have done experimentations on its influence, and
constructive conclusions have been reached.
3.1 The experimentations of Antanaitis and Cheryl Anns, and Johnson
Antanaitis and Cheryl Anns’ experimentation examined difficulties of foreign graduate students in the field of
education as related to classroom practices in the United States, specifically, attending lectures, taking notes,
participating in class. The study also examined students’ perceptions of the interest and sensitivity shown to them by
American professors and students. Responses of students were compared, based on the variables of sex, region of
origin, time in the United States, years of English language study, type of program, grade-point average, and
undergraduate performance in the home country, to establish whether difficulties were related to these variables.
Comparisons were also made between instructional practices in the home country and the United States to examine
the influence of cultural differences associated with classroom techniques. Fifty graduate students at the George
Washington University, Howard University and the University of Maryland were interviewed, doing a questionnaire
formulated by the researcher. Regions represented included Africa, Europe, Australia, Asia, the Middle East, the
Caribbean, and Latin America. Results indicated that more than half of the students interviewed were experiencing
frequent difficulties in all areas under consideration. Students originating from Asia and the Middle East reported the
most difficulties, largely attributed to problems with the English language, while students from the Caribbean, who
also reported frequent difficulties, attributed them to problems with American professors. Female foreign students
reported more difficulties than males. The period of time that a foreign student had spent in the United States, the
number of years of English language study, and type of program only slightly influenced students’ difficulties.
Students from all regions reported that differences in instructional practices existed between their countries and the
United States
The subjects of Johnson’s experimentations were 46 Iranian university students at medium English proficiency.
Johnson researched how cultural origin affected reading comprehension. Every subject would read two
articles—two English stories seeming from Iranian and American folklore. Half of students read original one, and
the other half read adapted one. When finishing them they would do a multi-choice test, and this was to identify how
much one had understood. Meanwhile he also let 19 American students read and memorize the article so as to do
comparison. The result suggested cultural origin was more influential than semantics and syntax in terms of reading
comprehension.
The way interactive talk was carried out in different languages was very cultural-linked, and it was difficult to
explain the convention that governed it in a foreign language; it was dubious therefore whether it was worth
investing very much effort teaching and practicing them. Most researchers believed given specific knowledge of a
language-speaking country, people would utilize specific schema and cope adequately with that language.