PBK Translate 1
PBK Translate 1
Penterjamahan:
Pertama, para penyelidik menghadapi kesukaran yang besar dalam menentukan
tatabahasa sejagat Chomsky. Masalah utamanya ialah ketiadaan gambaran lengkap
tentang struktur tatabahasa yang abstrak ini atau persetujuan atas senarai berapa
2 Syaza Yasmin binti Ismail PISMP 2C
banyak yang terdapat atau contoh yang terbaik untuk mereka (Maratsos, 1998;
Tomasello, 2003). Kritikan kepada teori Chomsky yang meragukan itu adalah satu set
peraturan yang boleh melaporkan kelainan yang luar biasa dalam bentuk tatabahasa di
antara bahasa-bahasa antarabangsa (Maratsos, 1998; Tomasello, 2003). Bagaimana
kanak-kanak menguruskan untuk berhubung seperti peraturan-peraturan dengan
rangkaian ayat yang mereka dengar juga tidak jelas.
Kedua, anggapan Chomsky yang pengetahuan tatabahasa adalah
semulajadinya kerap dilakukan tidak sesuai dengan pemerhatian tertentu tentang
perkembangan bahasa. Sekali kanak-kanak mula menggunakan struktur tatabahasa
semulajadi kita akan menjangka mereka mengaplikasinya kepada semua contoh
berkaitan dalam bahasa mereka. Tetapi kanak-kanak memperhalusi dan membuat
banyak bentuk tatabahasa secara beransur-ansur, masuk ke dalam pembelajaran
sedikit demi sedikit dan membuat kesalahan sepanjang proses pembelajaran. Sebagai
contoh, seorang kanak-kanak berumur 3 tahun bergelut dengan kata sendi nama, pada
mulanya tambahan ‘with’ kepada kata kerja ‘open’ (“You open with scissors”) tetapi
bukan kepada perkataan ‘hit’ (“He hit me stick”)(Tomasello, 2000, 2003, 2006). Seperti
kita lihat dalam Bab 12, penguasaan lengkap tentang kebanyakan bentuk tatabahasa,
seperti suara pasif yang tidak mencapai sehingga keadaan baik kepada pertengahan
zaman kanak-kanak (Tager-Flusberg, 2005). Cadangan ini yang banyak pengujikajian
dan pembelajaran yang terlibat daripada anggapan Chomsky.