00 False Friends Croatian English
00 False Friends Croatian English
00 False Friends Croatian English
False cognates
False pairs
False friends
Translation analysis
• formal CORRESPONDENCE
vs
• translational EQUIVALENCE
CONTRASTIVE ANALYSIS:
(tertium comparationis)
• http://german.about.com/library/blfalsef.htmEnglish - German
German-English falsche Freunde - False Cognates
German Words That Aren’t What They Seem
An annotated German-English Glossary of
Common False Cognates and Misleading Expressions
Why? Where?
• Profound changes in the life and language (a
dynamic entity)
• the influence of English
• many expressions from English appear as loan
words
Where?
• in the field of
– popular culture (film, fashion and music in
particular),
– politics, particularly as result of new political order
and EU negotiations,
– business
– the environment.
Caution!
• the appearance of new false friends
• a seemingly inevitable by-product of this
transfer of words between any two languages
Caution!!!
• Awareness of false cognates
• potential pitfalls for translators
Definition: Ivir (1980)
• »pairs of linguistic (not only lexical) units in
two different languages, which have
something in common, but are not exactly
equal«
DEFINITION
• polihistor – polymath. The term polyhistor with the same meaning is rarely used; the given term is the usual one.
• politoligija – political science, political theory.
• potencial – capability (usually plural, as in contexts such as ‘the capabilities of the armed forces’, i.e. what a person or thing is capable of). Note that
potential, which is usually an uncountable noun, either implies possibility, that something may happen, as in ‘The potential for error is great’, or has a
similar meaning to the noun ‘promise’: for example, ‘As an artist, she shows a lot of potential’.
• praksa, sodna praksa – case law (i.e. law established by judicial decisions in particular cases, EU).
• preservativ – condom. Preservatives are added to food or wood to prevent decay.
• problem – challenge (e.g. problemi sodobne arhitekture – the challenges of contemporary architecture; e.g. enega od največjih problemov
sodobnega alpinizma – one of the greatest challenges of contemporary Alpinism). Is there a problem with the way problem is used in contemporary
Slovene writing? A problem is either something that causes difficulties for people (the problem of unemployment) or a puzzle that has to be solved
(e.g. in maths).
• problematika – issue (e.g. problematika invalidov – the issue of the disabled; note that ‘issue’ is also a frequent translation for
vprašanje), problem. The noun problematic is used only in academic texts on sociology; the adjective is more widely used.
• proces, sodni proces – trial. A process in English is also, of course, postopek in Slovene. Legal ‘proceedings’ are legal action taken against
someone.
• profesor (G). In BrE someone who teaches at a university or college is called a ‘lecturer’, whilst a professor is a senior member of the teaching staff
(often the head of department).
• program – range (e.g. of goods in a shop), selection; otroški program – range of children’s clothes/toys; kozmetični program – range of cosmetics;
lesni program – range of (wooden) furniture; zamrznjen program – frozen food range; darilni program – gift selection. Note that there is a distinction
in BrE between ‘program’ (for computers) and ‘programme’ (all other uses of the word), which is not made in AmE; also that (računalniški) program
may be translated by ‘(computer) software’, as well as ‘program’, depending on the context.
• projekt (G) This term seems to be used for a wide range of activities in Slovene, including historical contexts, where project would not be used:
projekt Vatikanski sporazum – attempts at an agreement with the Vatican; projekt novega slovenskega denarja – the design/production of new
Slovene money (in 1991); projekt izdajanja slovenskega časopisa in literarnih del – the publication of a Slovene newspaper and literary works (by
Prešeren and Smole).
• propaganda – publicity material, advertising. Propaganda usually has political connotations in English; it is also used in a pejorative sense to describe
bad or harmful publicity (rumours, gossip, etc.) that has been deliberately spread.
• prospekt – brochure (e.g. from a travel agent). The term prospectus has a similar meaning, but is used in a more limited way – mainly by universities
and by companies trying to attract investors. The word prospect has the meaning ‘possibility’.
• protokolaren – diplomatic (e.g. statement, formalities); protokolarni objekti – state/official reception facilities. The term protocol is less frequent
than its Slovene counterpart and does not occur as an adjective. It refers to a system of rules for correct behaviour (especially in diplomacy) or to a
written record of an agreement (or draft agreement) between countries; in AmE it can also refer to a course of medical treatment.
• psihološki, psihološka priprava – mental preparations (e.g. preparing yourself for a test or interview).
• reprezentativen, reprezentativna hiša – political residence.
• repromaterial – intermediate goods (EU), producer goods (i.e. raw materials,
machinery, etc. used in producing consumer goods).
• revizija – audit (e.g. financial audit); revizija poslovodenja – management audit
(EU). Revision is an appropriate translation when referring to changing a
document or agreement, although the process of examining it before changes are
made would be referred to as a ‘review’. In BrE, ‘revision’ also refers to
preparation for an examination (see študirati).
• revizor – auditor. The word reviser has no specific use beyond ‘someone who
revises / is revising’ (i.e. amending or altering).
• rezervat – nature reserve, refuge (e.g. wildlife refuge); rezervat ptic – bird
sanctuary. A reservation is an area of land set aside for a particular ethnic group;
in the USA, these used to be called ‘Indian reservations’, but the term ‘Indian’ has
now been replaced by ‘Native American’.
• rezerva – substitute (e.g. in a sports team); jemati z reservo – treat with caution,
take with a pinch of salt; državne rezerve – buffer stock (EU).
• ritem, ritem pogajanja – the pace of negotiations; ritem dela – rate of work (EU).
• salon (G), pohištveni salon – furniture showroom; avto salon – car showroom. Note that 'showroom' is not only AmE as indicated in the glossary.
• sankcija, kazenska sankcija – penalty (EU).
• sekundarij – ward doctor (i.e. in a hospital).
• semafor – traffic light. A semaphore is a signalling system, usually employing flags.
• serijski – mass-produced (e.g. goods), manufactured (e.g. furniture); serijska izdelava – mass-production. The term serial is used in ‘serial number’,
‘television serial’ and ‘serial killer’; it does not mean (as the Slovene term does) the opposite of ‘hand made’.
• serviser – service engineer (e.g. for photocopier, motorbike; note that for cars the term is ‘mechanic’). The term servicer can be found in the
dictionary, but is rarely used.
• sestra – nurse. In BrE a sister is in charge of a hospital ward – a head nurse.
• shema – diagram (e.g. of the human skeleton or blood circulation, sometimes referred to as a ‘schematic’), schedule or time table (e.g. of a
celebratory event); programska shema (TV) – programme schedule; shema prog Mestnega potniškega prometa v Ljubljani – map of Ljubljana bus
routes. The formal word schema with the meaning ‘diagram, plan, or underlying pattern’ is rarely used outside academic texts. The word scheme
appears in political contexts such as ‘a scheme to combat unemployment’ and also collocates with words such as: ‘savings’, ‘pension’ and ‘money-
making’.
• signalizacija, prometna signalizacija – traffic signs (EU). The term signalization is used in Pavlovian psychology when describing how the response to a
signal can become the same as the response to the original stimulus.
• sistemski, sistemski zakon – organic law (EU).
• socialna država – welfare state (i.e. a state in which the government provides free health care and education, as well unemployment benefit,
pensions, etc.). Note that the term ‘welfare’ in America refers to the money received from the state (a person is said to be ‘on welfare’); in Britain,
this is usually called ‘social security’.
• sorta – variety (e.g. of fruit); sorta trte – variety of grape.
• specifika – (special) characteristics (e.g. specifika našega kmetijstva – the special characteristics of our agriculture). Specific with this kind of meaning
is an adjective only; the noun usually occurs in the plural form, as in the phrase ‘let’s get down to specifics’, and means ‘(relevant) details’.
• stimulacija – bonus (e.g. paid to employees with extra responsibility).
• stimulirati – reward (e.g. employees), promote (e.g. an action or an idea).
• stripar – cartoonist. (Note that strip may be translated by ‘comic strip’ in BrE.)
• struktura – profile (e.g. of the population, residents, students); struktura stroškov – cost breakdown.
• subjekt – protagonist, actor (i.e. as opposed to passive observer), player (e.g. ‘political player’); poslovni subjekt –
business (entity/enterprise).
• super – great (also as an exclamation); super ponudba – (extra) special offer; super ugodno – special low price.
• suveren – independent, supreme (e.g. work of art or artist); suveren oblikovalec jezika – masterful user of the
language; suveren organizator – supreme organisor. The use of sovereign to mean 'supreme' or 'most notable' is
obsolete; the term most frequently collocates with 'state' (country) or 'power'.
• suverenost, obrtniška suverenost – supreme craftsmanship.
• šofer – driver (e.g. of a bus or lorry (BrE) / truck (AmE)). A chauffer is employed to drive a private car or limousine;
those employed to drive public officials are called ‘drivers’.
• študijski, študijsko leto – academic year; študijski dopust – a sabbatical (‘study leave’ is also used, though more
commonly for students; teachers and academic staff usually ‘go on / take a sabbatical’), training leave (for those in
employment).
• študirati – revise (i.e. for an exam, BrE), read (e.g. She’s reading Maths at Cambridge; formal BrE), learn (e.g. a
particular topic, or a role in a play), think about (e.g. dolgo sta študirala, preden sta se odločila – they thought
about it for a long time before deciding). Other frequent uses of the verb will be translated by study.
• taksa, uvozna taksa – import levy (EU).
• tarifa – (list of) charges (e.g. postal charges, telephone charges, bank charges), (list of) rates (e.g. legal rates), price list; tarifa zračnega prevoza – air
freight rate (EU). A tariff is a list of duties imposed on imports or exports; it may also be used for a table of charges for transport or public services;
within the EU there is a ‘support tariff’ (podporna tarifa).
• tehnik – technician (e.g. laboratory, computer, construction); administrativni tehnik – secretary, clerk, administrative assistant; ekonomski tehnik –
clerk, financial/accounts assistant, sales person/representative; glasbeni tehnik – (studio/sound) engineer; komercialni tehnik – sales
person/representative; strojni tehnik – machinist, (machine) operator, engineer (e.g. heating engineer); tekstilni tehnik – machinist, textile worker;
upravni tehnik – legal secretary/clerk; zdravstveni tehnik – male nurse. (Note that a wide range of jobs are advertised under these headings and that
the job titles vary accordingly.) The term technic, meaning a technique or technicality, is used in AmE but is rare; the plural noun ‘technics’, applying
especially to the study of the mechanical or industrial arts, is more common.
• tehnika – technology (e.g. zastarela tehnika – outdated technology, e.g. najsodobnejša tehnika – the latest technology); bela tehnika – white goods
(e.g. kitchen appliances, fridge, washer, cooker, etc.); elektrotehnika – electrical engineering (EU). The term technique would be used when referring
to tehnika in the arts (i.e. a way of doing something or carrying out a process).
• televizija – television channel. Although we can translate nacionalna televizija with ‘national television’, a phrase such as na drugih televizijah can
only be translated by ‘other television channels’. Other uses of the term correspond to ‘television’ or ‘TV’ (or ‘telly’ in colloquial BrE).
• tematika – theme (e.g. of a work of art or literature). Thematic is an adjective used in collocations such as ‘thematic approach’.
• tendenca – trend (e.g. a statistical trend). A tendency is either something worrying or unpleasant that keeps happening or a part of your character
that makes you behave in a particular way; it is not used when discussing figures or statistics.
• terenski (G), terenski studio – mobile studio (i.e. for television).
• termin – date, period (i.e. from… to…); zadnji termin – final date (i.e. last opportunity).
• termofor – hot-water bottle (pseudo false friend?).
• test – questionnaire (e.g. in a magazine). Test in the sense of a series of questions is used only in the classroom environment.
• trak – ribbon (e.g. hair ribbon, typewriter ribbon), band (e.g. hatband, headband, armband), strip (e.g. of paper, of material, protective strip), tape
(cut the tape/ribbon at an official opening); lepilni/samolepilni trak – adhesive strip/tape; merilni trak – tape measure; žalni trak – black armband;
izolirni trak – (electrical) insulating tape; tekoči trak – conveyor belt, production line. The main, non-idiomatic uses of track are ‘railway track’, path
(e.g. ‘mountain track’), sports track (e.g. for athletics, cycling, car racing, horse racing, greyhound racing) and a song or piece of music on a CD or
cassette.
• transparent (G) – placard (i.e. carried by someone at a demonstration), banner.
• trenirka – tracksuit.
• tribuna – stand. A tribune is a raised platform, pulpit, or seating area, particularly in a church; the term is not associated with sports stadia.
• trim – exercise; trim steza – exercise path, jogging path; trim kabinet – exercise room, gym. If you wish to stay trim you want to keep yourself slim
and fit. The verb is commonly used in the sense of ‘cut small amounts off’: for example, you can trim someone’s hair, a hedge, or a budget.
• univerzalen – general (e.g. factors, effects, results). The term universal
applies in all cases, to every part of the world or universe, or to a whole
group or society; the Slovene term seems to be used more widely or
loosely (similarly to globalen).
• urbanizem – town planning (EU), city planning (AmE). The term urbanism
is used to refer to city life and also to planning, but the latter less
frequently than the given terms. Note that in EU texts, urbanist is
translated by ‘town-planning profession’ and urbanistični predpisi by
‘town-planning regulations’.
• uta, pasja uta – (dog) kennel. A hut (e.g. in a garden) is used by people.
• varirati – fluctuate (e.g. statistics, trends). The Slovene term is sometimes
used in journalistic reports, such as on the state of the economy, where
vary would not be used.
• vizitka – business card (i.e. with name, job title, contact details), greetings
card (e.g. birthday card, get well card, congratulations). Visiting cards (or
‘calling cards’) were frequently used in the past among the middle and
upper classes when making a social call or sending a gift.
Separating the True from the False Friends:
English – Italian - Croatian
• There will always be
instances where English speakers use the wro
ng
Italian/Croatian word, leading to
embarrassment and laughter, but those are
usually the lessons that stick.
Italian – English false friends
• Recognizing Cognates
Italian words that look like English words and have similar meanings are called cognates or
parole simili (TRUE PAIRS) There are only minor differences in spelling. Some examples are:
E G C
accept Akzeptieren* Akceptirati
accent r Akzent* Akcent
accord r (diff.) Akkord Akord? – dogovor
legal accord
accordian s Akkordeon -
acrobat r Akrobat Akrobat
act r - Caution! Akt (theat.) Akt?
Also a false
cognate!
active Aktiv Aktivan
acute akut Akutan
adapter r Adapter Adapter
address e Adresse adresa
Homophones in German -
Homophone im Deutschen
• a word that sounds the same as another
word, but is spelled differently.
• English examples include be/bee, him/hymn,
or/oar, and to/too/two.
• German has far fewer homophones than
English and many other languages, but it has
some well worth knowing about.
• CRO? vrijeme, pod, ...
• Bund federation (der) - bunt colorful
• Chor choir, chorus (der) - Korps corps (das)
• das the, that - dass that (conj.)
• fällt falls (v., fallen) - Feld field (das)
• Gäste guests - Geste gesture (die)
• hasst hate/hates (v., hassen) - hast (you) have (v., haben)
• Heer army (das) - her from
• isst eats (v., essen) - ist is (v., sein)
• konnten could (v., können) - Konten accounts (pl. of 'das Konto')
• laichen spawn (v.) - Leichen corpses (pl. of 'die Leiche')
• Leere emptiness (die) - Lehre teaching, apprenticeship, lesson (die)
• man one, you, they (pron.) - Mann man (der)
• Meer sea (das) - mehr more
• nahmen took (v., nehmen) - Namen name(s) (der)
• Rad wheel (das) - Rat advice, council (der)
• rein pure, clean - Rhein Rhine (der)
• seid are (v., sein) - seit since
• Tod death (der) - tot dead
• viel much - fiel fell (v., fallen)
Denglisch: When Languages Collide
Deutsch + Englisch = Denglisch (Denglish)
• Some people claim that the words above all mean the
same thing, but they don't.
• Even the term "Denglisch" alone has several different
meanings. Since the word "Denglis(c)h" is not found in
German dictionaries (even recent ones), and
• "Neudeutsch" is vaguely defined as "die deutsche
Sprache der neueren Zeit" ("the German language of
more recent times"), it can be difficult to come up with
a good definition.
• But here are five different definitions for Denglisch (or
Denglish):
• Denglisch 1: The use of English words in German, with an attempt to incorporate
them into German grammar. Examples: downloaden - ich habe den File
gedownloadet/downgeloadet. - Heute haben wir ein Meeting mit den
Consultants.*
• Denglisch 2: The (excessive) use of English words, phrases, or slogans in German
advertising. Example: A recent German magazine ad for the German airline
Lufthansa prominently displays the slogan: "There's no better way to fly."
• Denglisch 3: The (bad) influences of English spelling and punctuation on German
spelling and punctuation. One pervasive example: The incorrect use of an
apostrophe in German possessive forms, as in Karl's Schnellimbiss. This common
error can be seen even on signs and painted on the side of trucks. It is even seen
for plurals ending in s. Another example is a growing tendency to drop the hyphen
(English-style) in German compound words: Karl Marx Straße vs Karl-Marx-Straße.
• Denglisch 4: The mixing of English and German vocabulary (in sentences) by
English-speaking expats whose German skills are weak.
• Denglisch 5: The coining of faux English words that are either not found in English
at all or are used with a different meaning than in German. Examples: der
Dressman (male model), der Smoking (tuxedo), der Talkmaster (talk show host).
Denglisch
D-E Cro?
die Aircondition air conditioning die Air condition !!?
Klimaanlage
der Beamer digital/LCD projector (LCD)
video projector der Video-Projektor
checken to understand, catch on, "get it" Čekirati (=make sure)
kapieren
die City downtown, city center die -
Innenstadt, Stadtmitte
der Comic comic strip der Bilderstreifen -
die Cranberry cranberry -
(Vaccinium macrocarpon) die
Preiselbeere*
(Vaccinium vitis-ideae) *There actually is
a real difference between these two
terms. Preiselbeeren are larger and have
a somewhat different taste than
cranberries.
der Dealer (drug) dealer der Diler
absolvieren to complete a course or Apslovirati
exam | absolve = lossprechen
aktuell current, (the) latest, up-to-date | Aktualan
actual(ly) = eigentlich, wirklich Zapravo
e Ambulanz outpatient department | Ambulanta
ambulance = r Rettungswagen/r
Ambulanzwagen Ambulanta kola
bald soon | bald = kahl, glatzköpfig
Er hat eine Glatze. = He's bald.
bekommen to get, receive | to become =
werden
e Billion trillion | (US) billion = e Milliarde Milijarda
s/r Biskuit sponge (cake/dough) | biscuit
(cookie) = r Keks, (Amer.) (weiches) Biskvit
Brötchen
sich) blamieren to disgrace, embarrass;
make a fool of oneself | blame = e Schuld, Blamirati se
konkurrieren compete | concur =
übereinstimmen
| conquer = erobern
konsequent consistent, logical |
consequently = folglich, folgend, als Folge
Maschine airplane | machine = r
Automat (vending machine), s Faxgerät
(fax machine), e Maschine (machine,
engine), e Schreibmaschine (typewriter)
die nächste Maschine nach Berlin = the
next plane/flight to Berlin
r Minister (government) minister,
secretary (US) | minister = r Pfarrer
(pastor, reverend)
der Verteidigungsminister Defence
Minister/Secretary of Defense
s Objektiv camera lens | objective = s Ziel
s Perspektiv telescope;
prospect(s) | perspective = e
Perspektive
Note: The German word
Perspektive can also mean
"prospect(s)" or "angle/view."
(Die Arbeitslosen in dieser
Stadt haben fast keine
Perspektiven. = The
unemployed in this city have
almost no prospects.)
Präservativ condom | (food)
preservative = s
Konservierungmittel
Also see > German Words to
Avoid
e Provision commission, fee |
provision = e Vorsorge
Semantic change
• In bilingual situations, false friends often
result in a semantic change—a real new
meaning that is then commonly used in a
language. For example, the Portuguese
humoroso ("capricious") changed its referent
in American Portuguese to "humorous," owing
to the English surface-cognate "humorous.“
References
• Limon, D. (1986) False Friends Revisited, Mostovi 2001, www.
• Chesterman, Andrew (1998) Contrastive Functional Analysis. John Benjamins,
Amsterdam.
• Collins Cobuild English Dictionary. Harper Collins, 1995.
• Golobič, Marjan (1988) A Glossary of English-Slovene False Friends. DZTPS,
Ljubljana.
• Ivir, V. (1968) SC_E false pair types, SRAZ, 25-26
• Ivir, V. (1980) The seamantics of false-pair analysis
• Limon, David (1986) »False friends and Slovene-English translation«. In: Klinar,
Stanko (ed.) Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v angleščino. Didakta,
Radovljica. 1995, pp. 67-74.
• Limon, D (2001)
• The Oxford English Dictionary, Second Edition, on Compact Disc. OUP, 1994.
• Snell-Hornby, Mary (1995) Translation Studies: An integrated approach. John
Benjamins, Amsterdam.
• Tezaver Eurovoc, 3. zvezek, 3. izdaja. Informacijsko-dokumentacijski center,
Ljubljana, 1998.
• False Friends of the Slavist/Slovenian-
Croatian, www
• Borrowings and false friends
between Russian and EnglishDiane Nicholls,
MED
•