This document discusses oral translation of written source texts. It notes that oral translation is an essential skill, especially in healthcare, community, and legal interpreting. It provides tips for oral translation in different settings like medical, legal, and sight interpreting. The document emphasizes comprehending the full meaning of source texts, producing coherent and fluent translations, and adjusting the register based on the purpose and audience. It also identifies challenges of oral translation and provides an example to practice.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
146 views13 pages
Sight Translation Intro
This document discusses oral translation of written source texts. It notes that oral translation is an essential skill, especially in healthcare, community, and legal interpreting. It provides tips for oral translation in different settings like medical, legal, and sight interpreting. The document emphasizes comprehending the full meaning of source texts, producing coherent and fluent translations, and adjusting the register based on the purpose and audience. It also identifies challenges of oral translation and provides an example to practice.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPT, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 13
What?
Why? How?
Michael Jin 04/10/2010
Oral translation of a SL text An essential skill (healthcare, community, court interpreting, etc.) Admission, diagnosis, hospitalisation, operation preparation, procedure explanation, prognosis, fiancial and legal document (billing, consent forms), patient education, prescription, discharge instruction. However, ask first whether there are translated forms/instructions. Record clients’ answers verbatim when necessary. Indictments, probation conditions, sentences (during trial or not) Don’t add or explain anything A critical process in all modes of interpreting - Comprehension More efficient in text analysis in other mode of interpreting or translation Useful when speech transcripts are available in SI (sight interpreting) Read for sense – be flexible in language comprehension
Be coherent and fluent. Read on while you are delivering the
TL output
Register! ST should sound as if the interpreter were merely
reading a document written in the TL – or should it? Read for sense
SL texts are double-edge sword – they’re always there for
your reference – they are always there to hijack your attention too.
Be prepared to combat the ‘lure’ and don’t fall into the trap of figurative, flowery, idiomatic use of language. Be coherent and fluent
Be coherent – be aware of the links between sentences, keep
monitoring your delivery – does it sound logical?
Be fluent – read on before you finish translating the clause or
phrase you read earlier. Register ST should sound as if the interpreter were merely reading a document written in the TL – or should it?
Adjust the register of your translation by taking in
consideration of the purpose of the material and literacy capacity of your clients. Types of ST and coping tactics
• ST proper – no preparation at all
• Prepared ST – limited time is given prior to your ST • Summary ST – a very condensed ST • ST in SI – sight interpreting Oops…
organisation, texts with graphs, complex and technical content Now let’s try something
Ex. 1
Environmental services provide a pest-control service to deal with a
variety of common pests including rats, mice, rabbits, wild cats, moles and a range of insects including ants, fleas and wasps but not slugs, spiders, or woodlice.
More practice material in your handout.
Next week
Topic – health care ST
Focus – text formality and delicate non-linguistic issues
EXERCISES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING Suggestions For Preparing For The Test Practice Your Ability To Repeat Sentences and Paragraphs of Varying Lengths