Modern Persian - Conversation & Grammar
Modern Persian - Conversation & Grammar
Modern Persian - Conversation & Grammar
MODERN PERSIAN
CONVERSATION-GRAMMAR
WITH
READING LESSONS, ENGLISH-PERSIAN VOCABULARY
AND PERSIAN LETTERS
BY
LONDON.
DAVID NUTT, 57-59 Long Acre. DULAU & Co., 37 Soho Square.
SAMPSON LOW, MARSTON & Co., St. Dunstan's Hoxise, Fetter
Fleet Street.Lane,
NEW YORK.
BRENTANO'S, F. W. CHRISTERN, E. STEIGER & Co.,
31 Union Square. 254 Fifth Avenne. 25 Park Place.
BOSTON. C. A. KOEHLER & Co., 149A Tremont Street.
HEIDELBERG.
JULIUS GROOS.
1902.
The method of Craapey-Otto-Sanar is my own private property,
having been acquired by purchase from the authors. The text-books
made after this method are incessantly improved. All rights, espe-
cially the right of making new editions, and the right of translation
for all languages, are reserved. Imitations and fraudulent impres-
sions will be prosecuted according to law. I am thankful for com-
munications relating to these matters.
Heidelberg. Julius Orroos.
Preface.
1 The
danger of this is well illustrated by the narrative
of what actually occurred to a learned Orientalist who had
studied Persian in the Panjab and then happened to be tra-
velling in Persia. Handing his horse's bridle to a native servant
he said, 'Asp i mdra hidftyat kun.' He doubtless meant to say
'Lead my horse' in Modern Persian 'Asbamrtt jildu bikun' :
but what he actually did say denoted 'Guide my horse in the
way of salvation'. The Persian's surprise at the commission
with which he was entrusted is more easily imagined than
described.
valuable suggestions he has made. Coming from such
a careful and accurate student of the language as he
is, these have been of great service
to me.
The Reading Lessons subjoined at the end of
this book are taken in part from the Sad Hikaydt,
and in part from the Journal of the late Shah's Third
Visit to Europe. The former book is well known, in
India especially; but its style is somewhat antiquated,
and not a few of the words used in it are now ob-
solete. I have therefore had it rewritten by Mirza
Asadu'llah, with the object of bringing its style and
phraseology into complete accord with the best mo-
dern standard. The first sixteen Stories are given as
Exercises in the Grammar itself, in the usual print-
ing type; and the rest, to the end of Story 34,
are lithographed in the Naskh charakter in the Read-
ing lessons. The style in which the Shah's Journal
is composed, at once free and elegant, may be said
to have now become the model for such compositions
in Persian. The extracts from it are given in the
Nasta'liq character. Until the Student can read these
Extracts freely, he should not attempt to read the
Persian Letters contained in Appendix F. The Shikas-
teh hand in which they are for the most part written
is somewhat difficult to decipher, and the Key should
here be carefully consulted by the Learner, in order
to test his success in solving the enigmas which will
plentifully present themselves in this part of his
course of study. These Letters are a selection from
those actually received from various Persian friends.
The variety of the handwriting has been carefully
reproduced, but the necessity of obliterating certain
proper names etc. has produced some erasures here and
there in them, for which the reader's indulgence is
requested. It will be noticed that the Reading Les-
sons are paged as is usual in Persian books, and
begin at the end of the Volume.
It is unnecessary to add to the bulk of this
volume by appending a Persian-English Vocabulary,
as Palmer's Smaller Persian-English Dictionary will
supply all that the beginner will require. The ad-
VI
First Part.
Elements of Persian Grammar.
First Lesson: Nouns and Adjectives 14
Second Lesson: Nouns and adjectives continued; Ifafeh . . 18
Third Lesson: Use of -ru, -i etc 24
Fourth Lesson: Personal Pronouns 29
Fifth Lesson Numerals
: 34
Sixth Lesson: Relative and Interrogative Pronouns ... 41
Seventh Lesson: The Reflexive Pronoun 47
Eighth Lesson: Prepositions, Conjunctions, Interjections . 53
Ninth Lesson Language of the Common People
: .... 60
Tenth Lesson The Verb in General Active Voice Tenses
: : :
Second Part.
The Arabic Element in Persian: Compound Words: Idioms:
Government of Verbs. Page
Introductory Observations on Arabic Words in Persian 129
. .
Page
Eighteenth Lesson: Arabic Broken Plurals in Persian. . 137
Nineteenth Lesson: Irregular and Double Plurals . . . 14-P
Twentieth Lesson: Voices of the Regular Arabic Trili-
teral Verb IF
Twenty-first Lesson: Arabic Verbal Forms continued: Verbs
with Feeble Radicals etc 1
jectives 177
Twenty-fifth Lesson: Turkish Compounds: Use of Iztifeh
as a Relative Pronoun 183
Twenty-sixth Lesson: Government of Verbs simple and
compound 188
,
6
^J
Introduction.
a
fe
Pronunciation of consonants. 3
Pronunciation.
Too much attention cannot be paid to the ac-
quisition of a correct pronunciation. This is perhaps
of more importance than is even grammatical accuracy.
I. Consonants.
All the letters in the Table are considered
4.
to be consonants, though in practice we may say that
Reading Lessons to the end of the Stories are in Naskh, and the
rest in Nasta'lfq. The letters are in Shikdsteh. Printing from
metal types is still rare in Persia, most hooks being lithographed.
Hence the student will find a knowledge of all three kinds of
script necessary.
1*
i Pronunciation of consonants.
1
For the working ont of this rule I am indebted to the
Rev. W. A. Rice, M. A., of Shiraz.
Pronunciation of vowels.
mostly Arabic.
11. The subjoined diagram shews all the
Lengthened vowels a, !, u : :
1-^-, 15-7"? J~-
Diphthongs, simple vowels combined: ai,
au: c5 -; _?
[mds'aleh, matter
'a under discussion', 'a moot point'].
At the end of words ending in I " the hdm0eh some-,
the signs are then read -an, -in, -un respectively. They are not
used with purely Persian words.
24. The eight letters and
,
^, ^>^ J#. J, ,
\ ^OPVA^
Y r \* \**
123456789 10 100 1899 1900
The apparent strangeness ot the fact that these numbers
seem to be written and read not from right to left but from
leftto right is due to the circumstance that in Arabic, from
which the Persians have borrowed this system of notation, the
smaller number is read as well as written first: thus an Arab
would read 1899, 'nine and ninety and eight hundred and one
thousand'. This, however, a Persian does not do. The Siytiq
notation is given in Appendix C to this Grammar.
No signs to represent punctuation are used in Persian,
except that sometimes a lakht ( ) is employed to denote a
pause, and the sign (^H.) above the first word of a new sen-
tence. But these are often omitted.
Accent.
28. The Accentin Persian presents no diffi-
culty, though the following rules may be found use-
ful. As already mentioned, the accent does not lengthen
a short voivel if it falls thereon.
12 Accent.
commanded', 'attar
(j\Lf-\,
a perfumer'.
3. The appended termination-* (as ~bddi, 'wick-
c
edness
(t-^,)
from (ju) ~bad, 'wicked', Arabi (^^),
'Arabic', from (v^) 'Arab, 'an Arab') and the pronom-
inal affixes of nouns and verbs (vide 46, 83), the
izafeh ( 40) and -rd ( 41) and the parts of the verb
ast ( 40, Words), do not take the accent whether
they contain long vowels or not: E. g. niki (j)i
'goodness', stidhri (^^i), 'a city, citizen, belonging to
a city', dadand (jiob) 'they gave',dadid (joj\j) 'you
.
which',
. .
41, the -4 often has the accent, especially
when the definite article in English is emphatic; as
Mtabl Mi daram (fjbJS^.l^') 'the book which I have'.
4. The particles ml, fo', ra, ma, prefixed to tenses
of the Verb formed from the root (Lesson XI.) take
the accent: when prefixed to tenses formed from the
Infinitive (Lesson X.) none of them except na takes
the accent, but na always does: E. g. ml-dvarand
(jujjT^), 'they bring',
mi-diham (^JL^), 'I give', In-diliid
Accent. 13
Reading' Exercise.
-
ail l JT
r
Transcription (with Accents).
Dar shahri anb^r i panbeh-i bi-diizd! raft. Panbeh-
farushan nazd i padshih shikayat avardand. Padshah,
harchand kih tajassus farmud, diizd-ra na-yaft. Ami'ri
c
arz kard kih, Agar farmaii i Sultan bashad, duzdan-
ra mi-giram. Padshah vaira amr farmud kih, Chini'ii
bi-kun. An ami'r bih khaneh-y-i khyiid rafteh khyurd
va buzurg i shahr-ra bih bahaneh-y-i ziyafat talabi'd.
Chun hameh-y-i mardumin jam' shudand, ami'r bi-in
majlis dar imadeh bar ru-y-i har-yak az ishan na_zar
afkand va giift, Chih bisyar bi-hayS va ahmaq-and
ashkhasi-kih panbeh duzdi'deh badi'nja amadand va
rizehhi-y-i panbeh dar rish-ha-y-ishan jay girifteh
ast. Chand nafar az haziri'n, i'n-ra shini'deh, fi'lfaur
First Part.
Elements of Persian Grammar.
First Lesson.
Nouns and Adjectives.
29. The aU other Aryan languages,
Persian, like
at one time recognised the distinction of gender. The
modern Persian language, however, has entirely lost
all consideration of gender, as far as the grammatical
relations of words are concerned, if we except a few
constructions borrowed from the Arabic, which affect
Nouns and adjectives. 15
Masc. Fern.
Words.
Pidar, father. ast, is.
madar, mother. nist ( na-ast), is not.
bartfdar, brother. and, they are.
Hirrthar, sister. lidstand,they are.
i
bdchcheh, child. ntstand, they are not.
Pisar, son, boy. bud, he, she, it was.
diikhtar, daughter, girl. budand,, they were.
Jdtffb, book. injtt, here.
mard, man. Unja, there.
zan, woman, wife. in, this.
P'ir, old, aged. ffn, that.
javan, young, a youth. ja, jay, place.
*
Jehd&t, very, much, many. nig, also.
large, big, great, elder,
buz't'trg, dmma, but.
kfichik, small, little, young. hula,now. [~
ne}-
f.'hntb I nya (asks a question, like Lat.
itik, >
good. va, o, and.
mku, \
ytt,or.
Ind, bad. ball, yes.
sliaklis, a person. Ichair, )
ioiuU. ^r^
Exercise 1.
JL i
Madar javan ast. Baradar buzurg
Pi'dar pir ast.
ast. Khyahar kuchik ast. Mard va zan nik and. Diikh-
tar pisar nist. An pisar khaili khyub ast. Bachcheh
Translation 2.
Second Lesson.
Nouns and Adjectives (continued). Izdfeh.
34. When
a noun or adjective ends in a vowel
sound and immediately followed by a word or affix
is
abru,
may also take -an, -
-
probably because regarded as
animate, but with these words the -an is really
obsolete at the present time in speech.
In the written style ('and the same rule
36.
applies to set speech, as in a sermon or oration), nouns
ending in and denoting animate beings change
the c to S
before adding the plural termination
(h to g)
laban (lips), ffisuvGn (curls), zulfan (curls), etc. But these are
obsolete.
Nouns and adjectives. 21
Words.
Anddk, a little (time). zamtn, land, country.
In, this. mulk, country.
(in, that. shahr, city.
liamnn, that very, the same. qdryeh, town.
ham'in. this very, the same. deh, village.
chlh taw, -am, I am.
|
cli'ih qism, > what sort of? -*
(or
s
),
thou art.
chih jur (vulgar), ] ast, he, she, it is.
22 Lesson 2.
na-raft, 'he did not go', instead of c^j^ nah raft. Az is some-
times treated similarly and then becomes zi
(j),
as zianru or
Exercise 3.
Translation 4.
(Aya) har gurbeh kuchiktar ast Khair, liar giirbeh az har sag
az har sag? kuchiktar nlst: hanieh-y-i
sag-ha buzurg nistand.
Zan i an bachcheh az
])tdar i
Na-y-amad, amma khidmatkar
maidan aiuad ya na-y-amad ? va dayeh va dfgar naukarha
yi barSdar i an diikhtar i
,
kSchik amadand.
Asb i fulan shakhs dar kucheh Bali, asb i sin mard dar kucheh
ast? ast, va qatir i baradar i s.lhib
i an
,_ bagh dar maidtn bud.
(Aya) an zan dukhtar i sahib i Bali, sahib i in ulagh-ha pidar
in ulagh-ha nist? i an zan ast.
Third Lesson.
Use of -ra (lj)
and I (<^-).
41. Article. no definite Article in Per-
There is
W *
Ra is a postposition, the only one in ordinary use
in modern Persian. In Pahlavi it meant 'for the sake
of, and in this sense it still exists in the strengthened
form ba-ra-yi, 'for, for the sake of, which is a prepos-
ition. Ra has its original meaning not only in old
Persian writings but also in the word chira, 'why'?
(= for what?) which is in common use. Ra also means
'to', and may be still used in this sense in writing,
thus taking the place of bi: as ura guftani, 'I said to
him' ura kitab dadam, 'I gave him a book'. But this
;
qddd i lagliir-ra didam, 'I saw that tall, thin old man' :
Words.
gTiltlb'i, pear.
hulltf, peach.
much. sar, head, top, end.
gTish, ear.
gusltt, meat, flesh.
28 Lesson 3.
Exercise 5.
^-* jl j6 - Aal
Translation 6.
Conversation.
Ansicer. Question.
^Ji-x-G.)
/ / .
^^y jt*-
Fourth Lesson.
Personal Pronouns.
45. The Personal Pronouns in Persian are of
two kinds :
- -
(a) Separable and (b) Inseparable. The
Separable are:
Singular.
1 st Person, j* maw, I, me
2 ud Person, y
fc, thou, thee
3 rd
Person, <j-j\ vai, u, he, she; an. it.
him, her.
Plural
I/ wa, we, us
l*^t shuma, you [things).
jLo_l Is/tan, they (persons) :
l$iT aw/wi, they (persons and
them. them.
Asit is sometimes necessary to use the words
'we' and 'you' with a very extensive meaning, these
words, though plural, may take a plural termination ;
my book to them'.
The Possessive Pronouns are (as in the above
examples) formed by prefixing the izafeli to the Per-
sonal pronouns as, dsb i shuma, 'your horse' (lit., 'horse
:
as, man asb i ura didam, 'I saw his (or her) horse'.
When a personal or possessive Pronoun of either
number and of any one of the three persons is the
direct object (or part of the direct object) of a Verb
and refers to the same person as the subject of the
sentence, instead of the simple pronoun the word
khvud ('self) or one of its equivalents must be em-
ployed (vide Lesson VEL): as, man kitdb i khyudra
dadam, 'I gave m/y book', (lit., 'book of self: to ktianeh-y-i
khvud-ra farukhtt, 'thou didst sell thine (own) house'.
The separate Pronouns are in Persian much less
frequently used than are their equivalents in English,
because the different terminations of the persons of
the Verb suffice to express the meaning sufficiently
clearly. As a general rule, therefore, the Personal
Pronouns are not used as the subject of a sentence
except when especial emphasis has to be expressed:
as, man mi-ravam, dmma shuma inja mi-manid, '/ am-
going, but you are remaining here'. (Cf. the usage of
the Classical languages.)
46. Inseparable Pronouns. Besides the Separ-
able Pronouns given above, there are in Persian a
Personal Pronouns. 31
her, its.
Plural.
Words.
, a tale. nishcisteh, seated.
ruz, a day. bdyad, ought.
kas, a person. btishl,, thou mayest (shouldst) be.
guft, he (she) said. laf-bi-zani, thou mayest boast.
kih, who, which; that. ztrn, because.
hdrchih, 1
whatever *gar, if, since.
harcinchih, $ darVU/h, a religious mendicant.
ham .
ham, both
. . and. . . . az an qdbti, of that sort.
afartdeh ast, he has created. cMh taur, how?
bartiyi, for the sake of. chih, what?
instin, man, mankind. chth <Mz, what thing, what?
pas, therefore, then. purstd,, he asked.
ndzdr, a glance. -chfyuneh, how?
bisydr, very, much, many. hdjat dtirad U-, he has need of.
Exercise 7.
U-
Translation 8.
<2*x :~r
(LT)
Fifth Lesson.
Numerals.
49. The Persian numerical system is very simple.
The cardinals from 11 to 19 inclusive are formed by
prefixing to <o (dah), 'ten', a slightly varied form of
those from 1 to 9. Instead of the Persian ordinal for
the equivalent Arabic ordinal Jjl (d-wal) is used;
'first',
d, 28 vr
ft
24 A j \ n "^ 2 *
25 To
20
HO
HI
40
50
(JO
c
70 V-
ii
SO A-
!)0
100 N--
101 \-N
102 \-Y
103
104
110 N N-
111 N N S
112 N NY
120 NY-
fy
rr 130
36 Lesson 5.
Numerals. 37
IT
j&\e, j*L*
q.
l
ashir tasfr samin
10th _ 0th _ 8 th
One half.
^J
nim. nisf.
jO^je
seventh. dlr^ haft yak. sub'. ?
language).
54. In conversation the word ndfar ('person') is
usually inserted between the numeral and a word
denoting persons as, shish nafar savar, 'six horsemen'.
:
J
do dast- libds, 'two suits of clothes': (dast =
yak saub aba (qaba), 'a single coat: (saub
='hand').
'gar-
ment').
yak /arvdnd kdshti, 'a ship' (farvdnd 'bar').
:
=
^ chdhar
jild kitab, 'four books' (jild 'volume'). :
by omitting the 'of as, yak shisheh ab, yak pareh nan
:
Words.
Tuti, a parrot. mi-danad, he knows.
qadr, a quantity. va bds, only, and no more,
qddri, a little. merely.
Ftfrsi, Persian. pasMmdn, regretful.
fimukhteh bud, had learnt. jihat, cause, reason.
javtib, answer. khandld, he laughed.
su'al, question. fiztid kdrd, he set free.
.
i
This is the meaning of the word when used alone in
answer to a question.
40 Lesson 5.
Exercise 9.
1
Now often applied to a telegraph messenger !
Relative and interrogative pronouns. 41
Conversation.
Answer. Question.
o vi jl o^O
1
"J Jj 1
jr
..3 j_,. ^if V J*jl4). jTjI-U,
Sixth Lesson.
Relative and Interrogative Pronouns.
56. The simple Relatives are Mi, 'who', for per-
sons (no plural), and chih, 'which', for things. The very
same words are also used as Interrogatives, 'who?'
'what?' But when they are Relatives they cannot be governed
~by the prepositions,
ly izafeh, or by the postposition -ra,
though when they are Interrogatives they may. (In
the latter case the plural of kih is kiyan, 'who?') Hence
42 Lesson 6.
(c) 'The child to whom you gave (c) Bachcheh-i kih kit5b-ra bi-
f-lick Vn-n-iV
the flv+ tfVia-f- to Trim'N
-f./\ vwi dadid.
/^o"r^Trl
(lit.
(d) 'The person whose child they (d) Shakhsi kih bachcheh-osft-ra
took' (lit 'that his child'). giriftand.
(e) 'The people whom I saw were (e) Ashkhasi kih Ishffn-ra dfdani
blind' (lit. 'that I saw them'). kur budand.
(/) 'The men to whom you gave (/) Mardhai kih pulashan (or kih
the money were beggars' pul-ra bi-ishtiri) dadid gada
(lit.
'that to them'). budand.
(g) 'The robbers, from whose (g) Bahzanani faTishainshirhara
hands (lit. 'that from their az dast i tshan girift gurikh-
hand') he took the swords, tand.
fled'.
strengthened by the
57. Chili as a Relative is
1
bl-khyahid bi-gwid.
Similarly hdrchih, haranchih, haranchih Jcih, har chizi
Jcih, are used to express, 'whatever', 'whatsoever',
'everything that', etc.
59. Interrogatives. The simple Interrogative
pro-
nouns are (formerly, and still in vulgar speceh, M,
Jcih
Examples.
(a) 'Whose book is that?' (a) An kittibi kist (= kih ast),
or nn kitab mril i kist?
(b) 'Whom did you see?' (6)
Kim didld?
(c) 'To whom did you give it ?'
(c) Bih kihdtidid(ash)
2
(a) 'Which house did you see?' (a) Kuddm khaneh-ra didid?
(6) 'Has any one of them done (6) Ay a hich kudtim i ishdn (or
that?' hich kudfimashari) Snra kar-
deh ast?
(c) 'How much did you give for (c) Anra
bi- chand kharfdid?
that? (lit. for how much did the bi is generally
(here
you buy that?') omitted in conversation).
(d) 'How many people were pre- (d) Ghana nafar hazir budand?
sent?'
(e) 'When do you go?' () Shuma kai ml-ravid?
(/) 'Where did you go?' (/) Kuja raftid?
(g) 'Where is that hammer?' (g) An chakush ku?
(h) 'Why are you weeping?' (k) Chira giryeh mf-kunid?
Words.
day before yesterday. jiristtid, he sent.
dtruz, j^esterday. dideh, having seen.
dmruz, to-day. mabtida, lest.
fdrda, to-morrow. rasid, it arrived, befell.
pas-fdrda, the day after to- jantib i 'titt, (the lofty doorstep,
morrow. =) your Honour.
subh, morning. bi-rasad, it may (might, should)
kaldgh, a crow. arrive, befall.
bi-bini, thou mayest see. filfaur, at once, instantly.
Tchdbar, news, information. baqqtil, fruiterer, greengrocer.
khdbar dih, inform thou. dukknn, shop.
Tchdbar ktmad he might (may, dukkandar, shopkeeper.
should) inform. zahmat, trouble.
ta,in order that. bi-kharad, he may (might) buy.
M-binam, I may see. zud, soon, quickly.
fnl, omen. (bar) rah anddkht, he (cast him
bi-yabam, I may get. on the road, =) let him go
yfiftU, you got. his way.
tamfim, the whole. atdb kard, he reproached, found
vfikanjum, lucky. fault with.
khytihad shud, shall become. fuhsh, abuse.
dihad, he may give. siynsat, government , punish-
parvtfs Tcdrdeh, having flown.
Relative and interrogative pronouns. 45
Exercise 11.
Conversation.
Seventh Lesson.
The Reflexive Pronoun.
Tchyud, now
shumti khyildatan, khyud i shuma, or kJiyuda
-tan): khyud (islian khyttd,now JchyudasMn, ishan khyud-
ashan, or JcJwud i ishari).Only in vulgar speech, does
the kJiyud take the plural termination -ha (the h in
this termination is frequently omitted by the un-
educated), and khyudhaman(khyuddmun), khyudhatan (khyud-
atun), khyudhdshan (Ithyudashun) are then used.
63. "When khyud is (a) the direct or (b) the
indirect object of a verb, or (c) is governed by a pre-
position (including izafeh] or -ra', it refers to the
same person or thing that is the subject of the sen-
tence (as is evident from its meaning self): e. g.,
(a) Man Tchyudrtt sdrzanish Mr- (a) 'I reproached myself.
dam.
To kitdb i khyudra bi-vai dddt. 'Thou gavest thy (own)
book to him'.
Ma bi-khfineh-y-i khyud mi- 'We are going to our (own)
ratiim. house'.
bashra gum kard, 'he lost his book'. Here it is not clear
whether it was his own or some other person's book
that he lost.
65. Khyish may be used instead of khyud when-
ever the latter is not the subject of a sentence: but
khyish cannot take the pronominal affixes or the per-
sonal pronouns preceded by izafeh when it is used in
this sense. ) When khyud is governed by -ra or any
1
Words.
Bakliil, a miser. andish/d, he thought out.
mf-badiam, I am. bi-ndzar uvdrdeh, having (brought
mi-bashad, he, it is. to sight. =) devised.
bayad bffshad, it must be. rastdeh ast, has arrived,
iltiftit farmudeh, (having com- dost, hand.
manded attention, notice, =) mi-khrfiham, I wish.
kindly, please. ddfn kunam, I may bury.
shab, night. mamnfin i, grateful to.
Exercise 13.
X
l^Jwli
"'
jl ,& JLi oili
X
C-U'
" ^j^ >- Jv
f *
Oj l^-'
*
Translation 14.
r ij>. JT>
& <O 3J>,
c
^*
if T
1
4*. j.
>'
~
ii* .1
j~* Cu' )
1
jb
j'j
J ** ^
Prepositions, conjunctions, interjections. 53
Eighth Lesson.
Prepositions, simple and compound:
Conjunctions, Interjections.
67. The simple Prepositions now in use in Per-
sian are very few, the only ones of Persian origin
now used being:
o#, from, out of: than (with comparatives).
bi, hi (when united with the following word: when
separate, bih, bah), to, for, at; in, with (means).
ba, with, along with (now used of manner and in-
strument).
bar, on, upon.
bi, devoid of, without (sine).
dar, in. into, at; on (of time).
-i, of (the izafeh, which in many instances is now
a simple preposition).
/a, up to, as far as.
Of Arabic origin and less commonly used are:
ila, up to, to (e. g. of verses: az ayeh-y-i sMslium
'ila'
ayeh-y-i htfdahum, 'from the sixth to the seventeenth
verse').
hdtia\ as far as (often used with in kilt, as hdtta'
in kih U gliazabnak shud, 'to such an extent that he
grew angry'.)
/!,
= per as used in English (as, shdkar, hijdeh man
fi hashtqardn: 'sugar, eighteen maunds at eight krans
per maund'.)
bilii, (as, bild shahk, 'without doubt').
without
older form of bi is ba, which is still
68. The
used in Shims and in some other places. When followed
by u, an, in, ishan, a still older form of the words may
be used, bad- or bid-, after which the initial alif of
the above four words is omitted as bidU ( J-A>), bidan
:
i
pidarashjasf, 'the child is in its father's arms (em-
brace)'; UMya'st? (Dar) klwneh-y-i baitar ast. -"Where is
he? He is the veterinary surgeon's (house); An
at
shdklis (bar) daman
i huh uftad, 'that person fell at the
(dar)
v
andarun i Jchaneh, )
,-, -, ,-, v
,_/,/. T .
77 _, 7 } within, inside the house.
dakhu Khaneh, i j
-? >
javanmdrdi, from, by way of, generosity.
dunbai i u, behind him (vulgar).
nazdik i, nazdik bi-} 7 7 ,, N ,-> ,
pas az an
ba'd az an
after that, afterwards.
ba"d i an
az an bi-bd*d
pas i pdrdeh behind the curtain.
(dar) dqab i pdrdeh
(dar) pusht i divar, behind the wall.
(bar) pusht i bam, on the roof.
pusht i sdr i naiikar amad, he came up behind the
servant.
qdbl az an vdqt, before that time.
pish i hakim amad, he came to the doctor.
pish qazi istad, he stood before the judge.
i
pajilu-y-i
baradaram nishdst, he sat beside brother. my
rn bi ru-y-i padshah, face to face with, in front of,
the king.
56 Lesson 8.
muvafiq i
bar vifq i
an qaul, according to that statement.
nmtabiq i
(bar) ndsb i
of faith.
dar bdreh-y-i an mdtlab, in reference to, concerning
that matter.
(bar) sar i u rikhtand, they fell upon (attacked) him.
(bar) sdr i siifreh, on the table (cloth).
bdld-y-i sdr i u tstadand, they stood close beside him.
(dar) miyan i taifeli, among the people.
miyaneli-y-i an do ndfar siilh slmd, peace was made
between those two persons.
bi-ja-y-i n,
in place of, instead of him.
(bi)-avaz i u
(bi)-sdmt i
-,
j_ _' 7 ^ 1 i-t along with them.
(n-hamram-y-i ishan,
jilau i man bi-rau, go in front of me.
daur i fira girtftand, they surrounded him.
Prepositions, conjunctions, interjections. 57
dailr i slidhr, }
, ,-, .,
j- T < -
7 '7 around the city.
girdagird i shahr, |
bi-vaslleh-y-i \
Injil, by means of, through the
bi-vasiteh-y-i \
Gospel.
mahz i shujd'at i mubdriz, simply through the cham-
pion's courage.
siva-y-i u, except him, besides him.
az bdhr i vai,because of, for the sake of him.
dar rah i ma ktishteh shud, he was slain for us,
instead of us.
(bi)-kMdmat i vazir, to the minister.
bi-kMdmat i shumd ml-rasam, I (shall) come to you.
bardbar i an khdneh, facing, opposite to, that house.
band bar an hujjat, according to (based upon) that
argument.
mulk-ra bi-tdht i tasdrruf i khvud avdrd, he brought
the country under his own sway.
ba vujud i haddsat i smn, in spite of tenderness
of age.
az bdrakat i 'Urn, by benefit of (taking advantage
of) learning.
khpdh. . .
\ az bds kilt, since.
nay but, nay rather, etrn (kih}, )
j f
* because
bdlkih
J'
nay on the contrary ztinru ki>* \
(va) Vtkm \ but, yet, (Germ, bcl vujud i fin kih ( notwith-
(va)ldkin j after), however. (ma' i'tnkih |
standing
vdli dgarchih that.
58 Lesson 8.
ai, Oh; vay, woe! ah; afsus, alas! Aa/, alas! (hatf
ah,
ast kih, 'it is a pity that' .); lah baJi! 'bravo, well
. . done!'
Words.
a painter. gurikht, he fled.
yak dfgar, one another. gurikhti, thou fleddest.
(juftand, they said. gur'tkhtihi, thou hast fled.
-tascfr, a picture. dtiman, hem of a garment.
bt-kashim, let us draw. zddeh, having struck.
bi-kashad, he may (might) draw. bdlkih, but, on the contrary.
mt-kashad, he draws. liffla, now.
Exercise 15.
Conversation.
Ji*>.
\*ji jl j\ .,
Ninth Lesson.
Language of the Common People.
73. In languages there is a considerable
all
difference between the written and the spoken style,
though the written style, as it may be called, is in
reality used also in set speeches, sermons, orations,
and even in careful arguments and discussions. There
is also a considerable difference between the ordinary
conversational language of the educated and that of
the uneducated classes. The same rule holds also in
Persian, but with this difference that even educated
Persians are careful to avoid using to the lower classes
the language they would use in speaking to their
equals. Hence one may hear from the lips of a well
educated man, if he is speaking to a shopkeeper or
villager, the kind of language which may be properly
Language of the common people. 61
'quickwitted',
larly maqbul, 'accepted', means 'pretty'. Kudiuli is a
popular word meaning 'tiny, little', in a somewhat
contemptuous sense.
The Superlative is rarely used in conversation,
the comparative with az hameh doing duty instead.
For yafc, 'one', the softer forms yek and yey are
constantly heard. This word has, in the language of
the people, almost supplanted the affix -i; as, yet/
kitabish b'ideh for Ttittibl bi vai bi-dih, 'give him a book'.
sin l&un for asl-ra sin liun, 'saddle the horse'. In Shiriz
-alt takes its place asb-ali zin lum.:
Words.
Asbtib, (Ar. pi. of scibab) goods, boro (bi-rau), go, off with you !
Translation 18.
_ khyud mf-ravam).
Ai Yusuf, nun (nan) bi-yar. Avurdam (avardam), Sahib.
(vide note to 138).
Qalyun (qalyan) mail mf-far- Khair, agha (aqa"), qalyun-ka&:
maid ? nlstam.
Bibakhshid, chih farm n did ? Bandeh a'rz kardam . . .
[ham*'
.
v Farmndid .
(vide 232).
. . . kih hargiz qalyun nami kas-
. .
pushtash darad.
Tenth Lesson.
The Verb in general: Active Voice: Tenses from the
Infinitive.
1 st
Pers.: david-am
(^jj) david-im (^A,JJ) we ran.
I ran.
2 nd Pers.: david-i (t^j-O david-id (A,A,^J) you ran.
thou rannest.
3 rd Pers.: david (^.j^) he, david-and (A,'JL,JJ) they ran.
she, it,
ran.
I had run. we
2nd P.:dfawfeA&wdl(^jj4,jj) davideh &i*d
thou hadst run. you
3 rd P.: davideli lud
(jj^.jtj
he had run. they
70 Lesson 10.
Words.
sipurdan, to entrust (siptfr). khiycinat, deceit.
rdftan, to go (ray). dwrugh, a lie; false,
talabidan, to demand, summon. bak, fear, scruple.
tdlab ddshtan, to demand. shani', shameful.
dttshtan, to have, hold (dtir). mi-tarsam, I fear.
inktir kdrdan, to deny. bi-tarsad, he should fear.
kdrdan, to do (kuri). vaqt, time.
giiftan, to say (guy). amtinat )
t entrust deposit,
dtidan, to give (diK). nihndan \
1
But with certain verbs the Perfect participle has also
a passive meaning; e. g. navishteh ast may mean not only 'he
has written' but 'it is written' avtkhteh ast means 'he has hung'
:
and also 'it was hung, it hung'. The context always clearly
shews the sense.
The Verb in general Active Voice Tenses
: : from the Infin. 71
\
.>>
m
mother - - law "
Exercise 19.
1
Hence
nishdsteh bildt, 'thou hadst sat down' 'thou wast =
seated', '#HW srast sitting'. So also istddan, 'to stand up', istddeJi
am, 'I have stood up' =
J aw standing', (Cf. Latin not /, 'I have
' 1
ji A> 1^1 ji M -O J*
"
'
y
A
l
\
Conversation.
<_>) *>- (Ji '
ij <s. i &
_.
A, L'jl
Eleventh Lesson.
The Verb, Active Voice (continued) Tenses from the :
Root (Imperative).
86. As stated above ( 81), all those parts of
^
Infinitive. Root.
(a) Imperative.
Singular. Plural.
2 nd P. dav (jj), 'run thou' 1
ddv-id (jbjjj, 'run ye'.
(e) Agential.
Singular. Plural.
Dav-dndeli (jJjj), a runner. Davandagan (Oo-i'/j)
run -
ners.
2 nd namudan
Sing. Imperat: guy (&/} or gu (_jf) :
nd
(jjj*;) shew', 2
'to Sing. Imp: namely (tsU;) or nama
(L;). [The
same rule applies to nouns of similar for-
mation; as ja (jay), rn (ruy) pa (pay)].
The Imperative and the Present Subjunc-
91.
tive more commonly used in their strengthened
are
form, which is made by prefixing to each person the
particle bih or bi- (Avestic
l
vi, aparf}.
1 st
P. lt-davam(fjju)lrna,y, U-damm ({_*) we may run.
let me, run'
2 nd P. bt-daii (tjjo), thou li-davld(ja^,]-yoi\ may run.
mayest run.
3 rd P. bt-davad (>>!), he li-davand :
they may
(-t jl-)
The
original termination of the Infinitive
92.
was -tan, and this is still preserved in most of the
older verbs in the language. But as only four of
the consonants, ,J, u-, J* are permitted by
,
- -
1
As the initial AHf in such verbs is omitted, unless it
has the madd over it (t.
e. is long s), when the y is inserted,
the student may find it difficult to understand such forms
unless he is careful.
TheVerb, Active Voice: Tenses fromtheRoot (Imperative). 77
the - - for
finitive is given in dictionary, finding the
Root when the Infinitive of an irregular Verb is
known, the far better plan is for the student (as in
Latin) to learn the Principal Parts of each irregular
Verb. Hence, in giving every such word in this
Grammar, we state both the Infinitive and the Root.
A list of Irregular Verbs is, moreover, given as an
Appendix to Lesson XIII., where Rules for the for-
mation of the Infinitive from the Root are given. It
will be seen that there are three causes which have
operated in producing the very slight apparent irre-
gularity in some Persian verbs; these are: (a) a
- -
Words.
Duzdtdan, to steal. bam, the roof.
shanidan (shanav), to hear. qasr, a palace.
khvabidan, to lie down, to sleep. divdr, wall.
guftan (guy), to speak, say. murgh, a fowl.
namudan (namdy), to shew, do. ishtireh, a sign.
guzdshtan (gtlzar), to pass by. Jcih gfiya, as if.
dawn. imperial.
a/tab, sunshine. [of shahrydri [bling.
nish i aftdb, (at) the first ray quwdr bdzi, dice-playing, gam
Exercise 21.
*
<0
TheVerb, Active Voice: Tenses from the Root (Imperative). 79
Translation 22.
-
wager and gained (carried off) this fowl, and I have
now brought it I hope (there is hope) that you will
1
1
:
The king was much pleased and said that they should
(until they did) take (bear away) the fowl to (into)
the kitchen. After two [or] three days the same man,
"
Conversation.
Jl j
Jl jr" -A.
J j^J^J*" Jl
i^-^J^^. l^-.l
The Verb: Auxiliaries: Tenses of Bare Occurrence. 81
Twelfth Lesson.
The Verb (continued) : Auxiliaries : Tenses of Rare
Occurrence.
Before studying the formation of the
94.
remaining tenses of the Active and the tenses of the
Passive Voice, it will be convenient for the Student
to have before him paradigms of the most necessary
auxiliaries. "We therefore subjoin those of (a) Sudan,
'to be'; (&) Khyastan, 'to will, wish'; and (c) Shudan,
'to become'.
95. Sudan, 'to be': Root bash or buv (y or js.1).
Singular. Plural.
1 st
P.: budam, I was. budim, we were.
2 nd P.: budi, thou wast. budid, you were.
3 rd P.: bud, he, she, it was. budand, they were.
(6) Present Subjunctive.
Singular. Plural.
1 st P. basham, I:
may be. bashim, they j
2 nd P. \bashif thou mayst be. bashid, you be.
[may
3 rd l?.:bashad, he, she, it, bcishand, they }
may be.
(c) Imperfect Indicative.
Singular. Plural.
1 st P. :
ml-budam, I was, etc. ml-budim, we were: etc.
( 85, &.)
(0 Perfect Subjunctive.
1 st Singular, bude/i baslumi ( 102), I may have been.
(m) Present Indicative.
Singular. Plural.
1 st
P. mi-basham, I am. mi-bastnm, we
2 nd P. mt-basM, thou art.
mi-bashi, mi-basMd,
mi-bashid, von
you are.
3 rd P. ml-bashad, he, she, mi-bashand, they
it, is.
Singular. Plural.
1 st
P. khyastam, I wished.
:
Jchyasttm, we wished.
2 nd P.: khyasti, thou wish- khyastid, you wished.
edst.
3rd P.: Khydst, he, she, it, Tthyastand, they wished.
wished.
The Verb: Auxiliaries: Tenses of Rare Occurrence. 83
Singular. Plural.
1 st P. khyaham, I shall. khyahim, we shall.
2nd p khydhi, thou wilt, khydhid, you will.
3 rd P. Wiyahad, he will. Jchyahand, they will.
(I) Agential.
khyahdndeh, wisher.
(m) Future Indicative.
khyaJmm khyast, I shall wish, ask, etc. ( 100.)
Often used as a conjunction
1
6*
84 Lesson 12.
Singular. Plural.
1 st P. shildam, I became.
:
shudim, we became.
2 nd P.:s/mdt,thoubecamest. sMdid, you became.
3 rd P.:s/rarf, he became. sliudand, they became.
0) Pluperfect Indicative.
sh'iideh ludam, I had become, etc. ( 85, e.})
(h) Imperative.
Singular. Plural.
() Present Snbjnnctive.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
i
\.* ~P.:mi-shava
m, I become.
l
mi-sJiavim, we
2 nd P.:wt'-s7tfiii, thoubecom- ml-shavid, you become.
est.
3 rd P. :mi-shavadjhe becomes, mi-slwvand, they
(m) Gerundive.
97.)
86 Lesson 12.
Singular. Plural.
st
1 P.: khyciJiam david khahim david
C^tf^)
3 rd P.: JthaJiad david khdhand david
(**.
'I may (might, should, would) have run', etc.
103. There are also a few other tenses which
are of rarer occurrence except in literary style. They
are the following :
(a) Optative.
3 rd P. Sing.: davad (jljj), may he run!
It occurs only in the 3 rd Singular, and is formed
rd
by inserting an alif before the final letter of the 3
Sing. Present Subjunctive ( 89, 6). Sad ( 95, ft) is
contracted from buvad.
(6) Continuative Perfect Indicative.
This tense is formed by
prefixing mi- to all the
persons of the Perfect Indicative ( 85, d).
Ml -davideh am, etc., 'I have been running', etc.
. mi-avdrdeh (bud),
. . mi-kdrdeh bud.) . . .
Singular. Plural.
1 st P.: davidami davidimi
(^jujj)
2 nd P.: davidi (^j^j^ davtdidi
3rd P.: davidi i^jjjj damdancTi
Words.
gundh, sin.
murtahib i, engaged in.
navishtan (navls), to write. qudrat, power.
shitdftan (shitdb), to hasten. izn, permission.
piishfdan, to conceal. mashghul-i(bi), busy with.
rasanidan, to cause to arrive. Shaitd-n, Satan.
situdan (sitay), to praise. dtash, fire.
panddshtan (panddr}, to consider, Johannam, hell.
fancy. 'uqubat, torture, punishment.
bar ddshtan (dar}, to take up, ta'lfm, doctrine, teaching.
carry off. 'uqald (Ar. PI. of dqif), sages.
firisttidan (firist), to send. sirfsht, composition, nature.
tavnniston (tavdn), to be able. mdmkin, possible.
nishan dddan (dih}, to shew. dsar, impression, effect.
bdvar kdrdan, to credit. qatil, saying, speech.
muntazir, expectant. khdmush, silent.
mulaqat, interview. kham, bent.
muddat, period of time. kuliikJi, a clod.
magrun, near. giriydn, weeping, tearful.
kisalat, ill health. ahdmm (Ar. Superlat.), most im
fursat, leisure, opportunity. portant.
dqsar -i auqfit, oftentimes. 'djiz, helpless, unable.
barhti, times, often. umnr (Ar. pi. of amr), matters
sliaraf-y&b, honoured. haqfr humble, contemptible.
}
Exercise 23.
92 Lesson 12.
^ftJ^oJ^P jU lj)l^-"U- j| ^A
1
In Modern Persian there is no ordinary word in use for
'plant' of wheat: hence the circumlocution.
The Verb: Auxiliaries: Tenses of Eare Occurrence. 93
j <->' ->'->
JO-Li
__^
jjj ^4)
/ " *
U U.J.5
^^,
I & V jU^.lL" *JLi
,* jj, 43
.tl * j
Thirteenth Lesson.
1
Passive Voice of the Verb : Order of Words in a
Sentence: Oratia ttecta and Obliqua. Oratio
The Passive Voice of all Transitive Verbs
110.
is formed by appending to the Past Participle ( 85, c),
singular,*the various parts of the auxiliary shiidan,
'to ( 99). As the verb davidan can have no
become'
Passive, being an intransitive Verb, we take as our
1
In place of using the Passive Voice, Persians often use
the 3rd Person Plural of the Active Voice, as in the Examples
following: "He was killed"; lira kushtand, (lit. 'they killed
him'): "He was given a present"; in' ami bivat dadand. In the
latter kind of sentence where in English a Passive Verb has
a direct object after it, there is no other way of translating
into Persian. (Cf. the use of the English they, German man,
French on.}
The
older form of the past Participle without the final
2
e -
&
yajt mi-sliavad, 'it is being found'.
Passive Voice of the Verb Order of : Words in a Sentence. 95
Passive Voice.
A. Indicative Mood.
(a) Present Tense.
Singular. Plural.
fit
l P. : kushteh mi-shawm kiishteh mi-shavlm c^T*
\3j.?...*.
<lij J ^Jk *UMl
Singular. Plural.
.(^
2 nd P.: kushteh shudi (4^$" Mshteh slmdld (
.(cS-c-
Singular. Plural.
1 st
P.: Msliteh shudeh am kushteh shudeli im
Singidar. Plural.
st
1 P. : Mshtch shudeh Imdam fatehteh shudeh bitdim
>(6st>
3 rd P.: Mshteh slidcad (<zir' Mshteh shdvand (jJ i
'I
may be killed', etc. (cf. 99, t).
3 rd P. Mshteh shudeh
: brisJtad Mshteh shudeh bashand
.(o^laAi <l
Persian Conv. -Grammar.
98 Lesson 13.
'I
may have been killed', etc. 99, ( I).
C. Other Moods.
(a) Imperative.
Singular. Plural.
2 nd P.: Mshteh sJiau (tcT 2 nd P.: kiishteh slidvld
.(j .(A,^
'Be them, ye, killed', (cf. 99, />): literally, 'Be-
come thou killed', etc.
Order of Words
112. a Sentence. From the
in
Exercises previously given the Student must have
noticed that the usual order of words in a sentence
is: (1) Subject, (2) Attribute of the Predicate, (3)
Direct Object, (4) Indirect Object, (5) Predicate.
As Adjectives and Nouns in Apposition directly
(as a general rule) follow theNouns which they qua-
lify, of course these terms 'Direct Object' etc. denote
the wlwle of the logical Direct Object and are not used
in their narrower Grammatical sense.
Example: (1) "Padshah i niku
(2) ba khyushi
(3) an khal'at-ra (4) bi sartib
dilir (5) 'ati farmud",
i
Words.
Avardeh and, (they have brought but, an idol. n C^A
'
i.
" V^J^LA^>
dushman, an enemy. Jial >
now '
Exercise 25.
Passive Voice of the Verb Order of Words in a Sentence. 101
:
Jjjl ji c^>*\ j
Translation 26.
One day Sultan Ibrahim i Adham was seated at
L Ll
\\J\ oS
XI -U.
Irregular Verbs. 103
*
^ * ^ " * 6 1*~ '"" *'1 **^'
*
I
*r
u ->*:-*
Jiji jTU jVlUl J.
Li-
^
c&y
anbdshtan, anbdr],
[andudan, aribdshteh, tazidan twist, to gallop.
\
f
m ..
(trans.).
sukhtan, suz, to be burnt, to burn guzdrdan, to place )
guzdr, to
(iiitr.), (old to burn trans.}. **r c
>
guzdslitan, to leave \ leave, let, ,
to permit, place.
guzfahtan, guzar, to pass by.
Shnyistan, shay, to be fitting gard'idan (see' ffdshtan).
(impersonal). giriftan, gir, to seize, take.
shitdftan, shittib, to hasten. gurikhtan >
gurfz, to
shtidan, shav, to become (old, to go). (vulg. gurukhtan) \ flee.
shustan, shTty (vulg. sli~ir\ to girtstan [gtriy], to weep.
wash. guzidan, guztn, to choose.
106 Lesson 13.
-' J
-n, mir, to die.
120. The
full explanation of some of the irregularities
requires a reference to older forms of the language and does not
lie within the scope of the present work. But the following
Fourteenth Lesson.
The Causative Verb Compound and Prepositional Verbs.
:
clothes).
Words.
Vafat, death, decease. gdrdish, turn, wandering.
JamsMd \ afsifneh, fable.
Zahhffk I
proper names of (Ar. pi. of ism), names.
asffini
Sliaddad fabulous people. dam, net, trap.
J
Rustam ) muhdbbat, love.
Banbai, Bombay. giriftnr, captive.
Shiraz ) zdujeli, spouse.
Kftzarfm Inkin, but.
Fars
Names of places.
gumasliteh, agent.
Sistan dastgfr, captured.
Bushdhr
Bushire. farmdn, command.
AbusMhr qatl, execution, murder.
Hind, India. sahr, poison.
Cliin, China. halnk, destroyed.
IstaJihr, Persepolis. ulnccii bar, over and above.
takJit,throne: bed. sUmin, a surety.
sharab, wine. zantanat, security.
paidd, discovered. .
tavdqquf, delay.
mashhur, well-known. murdlchklias shiidan, to take leave.
banif nihddan, to build: to begin. jokingly.
li-slifikli,
bar fin and, they assert. tdlab, a demand.
Khalq, people. siyflheh, a list.
fdba^eh, class, grade. shinalchtan (shinss), to recognise.
qismat, share, division. ta'djjub, surprise.
katib, scribe, writer. muta'ajjib, surprised.
fdpdhl, soldier. taftisli, enquiry, search.
arWo (Ar. pi. of rail, Lord), mdhv kdrdan, to erase.
masters. *dlt kdrdan, to insert.
Inraf (Ar. collective form of tashrif a car dan, to come.
hirfat), occupations. tashrff dashtan, to be in, to be at
ftantfyi' (Ar. pi. ofsanfrat), a trade, home, to remain.
calling. varid shiidan, to arrive.
hfraf va sanaiji', artisans.
arbftb-i
cliapar (vulg. chdppar), postal
people.
alii, courier.
faWhat, agriculture. chap&ri, postal service.
zirff'at, husbandry. dhmaq, a fool.
Mi f. va z. husbandmen. tmimkin, possible.
tujjffr ( Ar.Pl. of tajir), merchants. rfihuftfidan (uff), to start, set out.
*
sauddgar, a trader. kiital, steep mountain ascent.
slidmsfi, solar. qufileh, caravan.
This word
1
is now used only in writing. The proper dis-
tinction between tajir and sauddgar is that the former is a
merchant resident in one place: the latter goes abroad and
brings goods back with him to sell.
The Causative Verb Compound and Prepositional Verbs. 113
:
vr
nasl, off spring. zimist&n \
za'm, fancy. sahih o saldmat, safe and well.
bartldarzadeh, brother's son. mdnzil, stage, halting place,
Jchvaharzftdeh, sister's son. destination.
taqat, strength (to suffer), en- maqsud, purposed.
durance. havd, air, weather.
muqtfvamat, resistance. rahat, ease, comfort.
sahrd, desert.
Exercise 27.
,1"
Persian Conv.-Qrammar.
114 Lesson 14.
Conversation.
1
If the -m is inserted it is because the previous words
are the objective of distance.
8*
Lesson 15.
Fifteenth Lesson.
Defective, Impersonal and Contracted Verbs.
127. We
have already given in Lesson II. the
conjugation of the defective verbs ast and hast. Their
contractions now require notice.
128. When nah-, na-, 'not', is prefixed, the verb
ast is contracted as follows.
Singular. Plural.
1 st
P.:
ndyam{^)j I am not. nd'im (/.-if)? we are n t-
3 rd P. mst (c~J ), he
: is not. ndyand (-ui'), they are not-
These forms, except the P. Singular, are not 3 rd
used in the modern spoken language, and are rarely
now written.
129. The 2 nd person Singular of ast
is not written
ableli \
(41 /), 'thou art a fool'.
When the 3 rd person Singular follows to, 'thou',
both the j and the are dropped in both speaking
I
?
Should, however, a word ending in come '
Singular. Plural.
1 st P.: nistam (.J). nisttm (,_:_;).
-/ - -/
nistld
\
-ui_;.
'He told him to read the book' urd hulmi hard kil<
:
kitab-rd bi-khydnad.
'He went to look for his rifle', Raft td tufdng i khyud-
rd bi-juyad, or Bardyi justujii kdrdan i
tufdng i khyud raft.
It will be noticed that the Infinitive is often (as
in this instance) used as a noun, like the English
gerund in -ing,
_and then takes an izafeJi after it. So
also, Bi-sdbab i tdbidan i dftab, 'because of the shining
of the sun'.
Defective. Impersonal and Contracted Verbs. 119
135. When
dashtan (dar) is a simple verb and
means always omits the mt- in the Present
'to possess', it
Indicative ( 107): as, kitabi daram, 'I have a book'
(not mi-darani). In order to express the Subjunctive
(present or imperfect) meaning, this verb then takes
the perfect Subjunctive (dashteh basham) in the sense of
the present or imperfect: as, Haranchih dashteh basliam
mi-diham, 'I give whatever I (may) possess'.
But when dashtan is used in composition with
nouns, adjectives, etc., to form a compound verb, or
has even a preposition (bar etc.) prefixed, the verb
follows the regular rule and assumes the mi in the
Present Indicative as, an dsb-ra nigah mi-darand, 'they
:
'Words (Notes).
Htisil i mdtldb, darkhmlr i man ast, it suits me.
moral (of a tale).
2
jdhd va sd'i, effort .
kdndan, to strip off from (az).
siyliar i sinn (= smallness of shcikhnaffr i sliiktiri, hunting-
tooth), youthfulness, youth. horn.
kuhulat va kibar i sinn, middle birun avdrdan, to take off.
and advanced age (not 'old bi-dsar i rfn rasi'dand, theyfollow-
age'). ed it (the sound) up.
Ispttniyti, Spain. girifteh, overcast (of the sky).
Shurl, Charles. chdnd sffl i qdbl, some years ago.
khddam va hdsham, retinue. ta'un, the plague.
Exercise 29.
AJ
JU-JJ OA* <_Jjj' jl
1
This and the following Stories are taken from AqS Mfrza
Asadu'llsh's revision of the Sad HiMyat, a revision undertaken
under the Author's supervision and
primarily for the use of
students of this Grammar, the object to omit all obsolete
being
words and idioms, and to replace them by modern expressions
in use in the best Persian of the
present day.
Defective, Impersonal and Contracted Verbs. 121
Conversation.
(On a Ride).
jLJ
jc -xu*
Sixteenth Lesson.
Use of Tenses of the Verb.
136. The student has doubtless already noticed
that the use of the various tenses in Persian often
differs from their use in English. Many instances of
this have already occurred in the Exercises, Translations
and Conversations, and the proper use of most tenses
is readily learnt in practice. A
few general rules
upon the most important differences between the two
languages in respect of the use of the leading Tenses
are here added.
Use of Tenses of the Verb. 123
(?>) The
Preterite is also used to denote an uncertain future,
where in Latin the Perfect Subjunctive might be used.
E.g. Dar Mr shdhri kih rdftvd va shumd-ra pa~truftand,
'Intowhatsoever city ye go and they receive you'.
139. The Perfect is used of an event which,
however long ago it occurred, is regarded as having
results tvhich still continue. It often therefore occurs
where in English the Preterite would be used. E. g.
Hdzrat Muhammad Qur'an-ra az janib i Kliuda bi-md
i
'every one of us saw (we saw) it'. Similarly, liar his (az
istiiiri) bi-khaneh-y-i Jfhyud raftand, 'Every
one (of them)
went to his own house'.
144. Participle is, when used at
The Present
all,generally used adverbially, and is sometime repeated
twice; as, davan davan amad, 'he came running'. It is
not used (as in English) along with the verb to be:
for 'I am running' is expressed by mi-davam. few A
apparent instances to the contrary occur, but in these
instances the Present Participle has become a mere
adjective as, tarsan id, 'you are afraid' so also giriyan
: :
Notes.
IsMndar i Rumi, Alexander of aJidmm (Saperl. of muJiimm) very
Macedon (Greece). important.
Aristu, Aristotle. kfighaz, a letter.
az pidar =
az tin i ptdar. chapffr i daulat i Inglts, English
khiradamfiz, teacher of wisdom. Government (Consular) cou-
Jiaman, so much (and no more rier.
=) only. tdkhtan (faz}, to rush upon,
dastgtr, helper, ("every one's attack.
helper in affairs of this world bdsteh, a parcel.
and the next"). ihtimal i kutti dsrad, it is very
bi-chdng avdrdan, to get posses- probable.
si on of. Iji-ndifi, somehow or other.
mnsdlldh, armed. radtlnamudan, to restore.
tflr, & spider's web. ba dddb va muriivvat, polite and
samfm i qalb, bottom of his heart. kind.
post (Eng. ^word.), post. Jcavfdan (to dig =) to search,
talagraf-khuwh, telegraph sta- 'go through'.
tion. jur'at kdrdan, to dare, venture.
'tiqab uftddan, to be late.
Exercise 31.
Use of Tenses of the Verb. 127
l
jU-L ^j jl
Conversation.
JTl
_Li (IT)
*-O j*
jl Jk,U rlJU:' Ul ^
-..
'
ru /* ' I '
;l JJ U3
f . \jU4I i jl jlo ^jlj
jliI^T <o
iy i
. A JJ
Second Part.
The Arabic Element in Persian: Compound
Words, Idioms, Government of Yerbs.
(*), in
Persian properly have this letter tashdtded, so that stint should
9*
132 Lesson 17.
2
This is an instance of a Persian word
(jt>, gmthar)
Arabicised, and then taken back into Persian with one or more
Regular Arabic Nouns and Adjectives. 133
ples:
Comparative. Positive.
(uzmif)
(kttbrti")
y (d'zam)
6j^f(dkbar)
fi\
^3~\
(azimeli)
(kabfreh)
<~&
^3"
(azim)
^
(kabtr^J^f
(great)
(big)
-^ Ali>- 4^ 1
J O^ V- ^JV* .J
136 Lesson 17.
the same way too thou hast no doubt heard that the
grunting of a pig makes a huge elephant fear and quake
(fearing and trembling)." The hare said, "Is it so?,
then I now understand (understood - -
138, )
why it is that the voice of
greyhounds frightens us
hares so much."
Conversation.
(Master and Servant travelling).
^.1 Ul
Arabic Broken Plurals in Persian. 137
(If)
l
jl
Li.
Eighteenth Lesson.
Arabic Broken Plurals in Persian.
157. Very few Arabic masculine nouns form
1
1
The most important classes of nouns that form their
plurals regularly are Participles of the various Voices of the
Verb (Lesson XX), except the Present Participle of Voice I.
when used as a noun (it is generally an adjective and is then
used with a regular plural.) The Infinitives of all the Voices
except that of Voice I. (which has a broken Plural) take the
Plural in ol #
138 Lesson 18.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
Singular. Plural.
(1) J^lc (
f
rence.
1
In Persian used in the sense of a singular.
140 Lesson 18.
which
tich the third is ^.
Singular. Plural
Singular. Plural.
Singular. Plural.
Other
examples of (2) are jU{, PI. oil*; (Af-
ghins); o&?1 PI. AiiLf PI-
(bishops)', ^**j\, ^Ijf (Ar-
menians).
Model VII. Nouns formed of five con-
165.
sonants, the fourth of which is a Weak Letter (oZi/,
vav or /). However much the form of the singulars
of this class of nouns may vary, the plural is formed
on the one model, as will be seen.
Singular. Plural.
Exercise 35.
vlj y 4>-
'
3 ij UP il i.
l
jUL- ^,U>- c^L
-
io _
Conversation.
~$ J\> Ul
; ^'j^'
/JjJ ^
,*I~A
144 Lesson 19.
ui J*-
i/T
t/.l Ui j
r
'^
r>.
*
*A
lK.
-A,'j
Nineteenth Lesson.
Irregular and double Plurals.
Singular. Plural.
j;
(famm}. mouth. *\\ (afvah), rumour.
Irregular and double Plurals. 145
Singular. Plurals.
,\^
(ibri), son. (&am, for bamn, 156),
sons : * LI (abna), sons
(in a figurative sense).
"\
(amr), affair, command, ^f (wmV), affairs; ^j\
(avamir), commands.
ul l-i verses;
(bait), verse, (house), ((abyat), o_^
(buyut), houses.
r* (shaikh), old man (a JL (shuyulch), old men;
title). (mashaikli), elders.
(khddam), retinue.
^
<' , -i
(shareh).
- c ^ a
'
.*i
/ T,
(shar),
e x
the ( > ~^
!
'
,
(shi'ar)
e _\
)'
es
i i- i, v j\
/ mi { J**z (sliu ur) i
industry. dustries.
^- -'
(ummat), a people, re-
^f (umam), communities.
0-.1
ligious community.
(*'iaO, favour. ri, (w^am), favours.
Irregular and double Plurals.
147
(chived
i muttdhideli-y-i* Ydngi
America", U'jjt-Sos^JJj (duval
Dimyd).
169. The two following rules are observed in
Persian in reference to certain classes of Arabic nouns
and adjectives :
Turkish for 'new'. The United States are also in Persian news-
papers often called (Jjjl'f, an attempt at writing tats Unis iu
Persian letters!
10*
148 Lesson 19.
170. A
number of Arabic words in the plural
are used with a singular meaning in Persian. In order
to express thB plural, the Persian plural termination
jl_ (an) or U (-ha) is then added. Examples: -
Exercise 37.
A
labourer lived a long time in foreign (distant)
countries, and, having at last returned to his native-
land, and having soon wasted all the money (moneys)
which he had saved (heaped up) from his wages,
reached the extremity of poverty and impecuniosity.
One day, having entered a small village, he went to
1
This refers to the Persian custom of making plots of
ground intended for cultivation lower than the adjoining water-
courses in the fields, so that they may be easily flooded when
desired. The paths and other elevated patches of ground remain
diy, as the water does not rise so high.
160 Lesson 19.
lil
fV _J. f.z$
j j; <. A, I
^, x. c-Jijij ^_^l j,
j _^A
J
J j
..._.**
T\ventieth Lesson.
Voices of the Regular Arabic Triliteral Verb.
172. As has already been explained ( 147).
the Root of the Arabic Verb generally consists of
three Radical letters. From this root a number of
Voices are formed by prefixing or inserting one or
more of the Servile letters mentioned in 147. (The
nearest analogy to this in English is afforded by
such verbes as 'to raise', 'to* seat', 'to lay', formed
somewhat similarly from 'to rise', 'to sit', 'to lie'.)
All the voices formed from any root have a connexion
in meaning, with one another and with the root,
though in English their meanings have often to be
expressed by quite different words. "When the mean-
ing of the root is known, it is not difficult to know
the signification of each of its derivatives. This will
be readily understood from the following Paradigm.
173. Voices of Kdtaba, 'he wrote' ( J^T"). !
8 -- 8
,.
^^ a
ii
PH
fil
B
V.
U| 5
\ f 8
.8 oPn
aw H *
0^3
>
QJ r-i
j;
'
O
-*J
fl
o w
a3 60.2^
9 "3 2 c "o o>
tJO o CS
.
w a! a
53 5<s o
*"
O 3 <U<5
^
6 Go
O
o
^H ^ ^ C
*5
6JD
O 34J O M p
W air ^
cS i
W W
w K.2
154 Lesson 20.
Notes.
Exercise 39.
-9-
.1.1
J jU
\
.-'I
JUS U
.
..) ^A~^~>
... 1
156 Lesson 20.
Conversation.
*j*'j*" -5"*
jJA*i _
'-*'
ljclj Ul
'
- - -
45 .jlo,' S .__- 1 jl -
Ai'jl 3 ,\>
-" ? ***'
(_/_l
158 Lesson 21.
Twenty-first Lesson.
Arabic Verbal -Forms (Continued): Verbs with Feeble
Radicals, etc.
177. In certain classes of Arabic Verbs a few
contractionsand other alterations of the foregoing
scheme ( 173) take place, mainly for the sake of
euphony and to facilitate pronunciation. These occur
mainly when one of the three Radical letters of the
verb is a weak letter (\ <s j). These changes,
however, take place in accordance with fixed rules,
the most important of which we now proceed to
mention.
178. If the middle radical be <s or j, I
ritJj
the 2 nd radical be j or <j, it is dropped
But if
in the Infinitive IV. and is added at the end of
3
'other than known', 'unknown'; ^j*jf- (ghair i mar *),
'other than seen', 'unseen', 'invisible'; 'other
jjosc*^,
than bounded', 'unlimited', 'boundless'.
186. The following Arabic phrases are in con-
stant use as single words in Persian, so that the
student ought to learn their meanings. Many others
will be found in
,
Appendix A.
4fcbj (fi^ljumleti) on the (dla'ddavam) con-
whole. tinually.
I
j (filhagtqeh) in truth. s (dldlklmsus) espe-
l.'t (Wlfi'l) in fact. cially.
ij (bd'dahu) after it lJl (iltildbad} for ever.
(him). 1 A, (abadu^labad) ever
I
Exercise 41.
-j
(|jo U'jjj $ j^J
puilf L* jiHjj^ 45 ij
&~* J *-!
iLJ|
Translation 42.
~ J
j
VL Ul
.l Jolt 4)"^
Formation of Arabic Derivative Nouns and Adjectives. 163
is Oil
fbr
->'
U J
I
-^l> -Ui,^>. sJ'JJ^ * <*^
'
jl"
Jill"
J/ .^^ jl
Twenty-second Lesson.
Formation of Arabic Derivative Nouns and Adjectives.
187. Besides the Participles and Infinitives of
Verbs as explained in Lessons XX. and XXI., manj-
other words are formed from Arabic Triliteral roots.
We now proceed to explain the method of such for-
mations, the principal of them only and those most
frequently met with in Persian being given. It will
be found that an acquaintance with the methods in
accordance with which such words are produced will
enable the student, not only to remember the meanings
of the words when once learnt, but also to know their
meaning the first time he meets with them, if he knows
the meaning of the root. If, for example, he knows
( 190) that mi prefixed to the root and a inserted
before the last radical forms nouns denoting instruments,
it will not be difficult to remember that miftah
11*
164 Lesson 22.
surpass'.
nouns and adjectives are formed by
193. Other
adding -an to the root: as jUail (sultan), 'a ruler', from
y^>.
'to be bewildered'; <Mof ('irfari), 'knowledge',
from 'to know'. From the same roots may be
Kj_^
formed other nouns by merely adding a (in Persian
changed into o ); as c:lu. (sdltanat), 'sovereignty',
'kingdom'; o^ (hatrat), 'astonishment'.
(faideh), 'benefit' ;
-**t
qa'idek), 'a rule' :
(from Vjj and
Kui).
196. Many other nouns are formed (Infinitives
of Voice I.) by the addition of various short vowels
l
to the radical consonants: as Jt ( ilm), 'science'; ^2J.
\ ,
Notes.
(The key to the explanation of the following Story is the
Muhammadan tradition quoted almost literally in the Moral
- that one who
gives to the poor gets ten times as much in
return from God in this world and seventy or even seven
hundred times as much in the next world.)
Sham, Damascus; Syria. q&im maqam, lieutenant, substi-
'Usmlin ibn i 'Ufftin, afterwards tute.
Caliph. muvtifiq uftddan, to turn out
dali = ft dah Mst, twenty
btst well, succed.
in ten, = 200 per cent. khytihad namud = .should form,
(fi)yak dah, ten in one
= 1000 conceve.
per cent. mutafakkireh, reflective: i
Translation 44.
They say that Ardashir Babakan, son of Babak,
is of the race
(offspring) of Sasan son (bin) of Bahman,
son of Isfandiyar. Others mention for him a humbler
168 Lesson 22.
*
Ul
^jU' ^J jfjl gy^ ju^ \j\
Ji^ If j
:
f\ e
Uc- Jil Ul
Formation of Persian Derivative Nouns, etc. 169
<o
L ,/UU'il '
^T *jU'
t . I I
' . 5 i '/-" <-^
-AJ.' C^
A. To form Nouns:
(a) 'guardian': as jlj^, 'door-
-Saw, denoting
keeper' (from jj a door); jUl (baghbari), 'a gardener'
(from l a garden). In vulgar pronunciation this ter-
mination becomes awan (awun}.
(b) -kar, more rarely -gar, denotes the doer: as,
jlS^Gf (gunahkar),
l
& sinner'; jlfjjj^, (Parvardigar), 'the
Nourisher' (God).
170 Lesson 23.
j^ (gulshan), ;
a flowerbed'.
(h) -i forms abstract nouns and corresponds to
-ness in English: jZ (*> (nikui), 'goodness';
(ntkt),
Jlil^ fi'lhal).
Notes.
Chinavad, (Ar. Sirtit), bridge Shapur, S&poi:
over which tire dead pass at vafdt ytiftan, to die.
Judgment. bar sdr i, upon, against.
rastakhfg (Ar. qiytimat}, resurrec- bi'listiqldl, absolute, autocratic.
tion. tanzim, arrangement, regulation.
alghdraz, finally. muhimmtft (Ar. PI.), important
dti ipur-kliun, heart full of blood affairs.
i/ 1.
Formation of Persian Derivative Nouns, etc. 175
*-< jJCj jl j L j
Translatioii 46.
Conversation.
Ju U J.-_jC*
*l o-Ci. C 1
<_* j-^ .fj
41-0 j
w
.U
j_^
jijjjl L^. 45^vi~-li/.l oJUr w^r- jL^ j U
olffj^ ^^ ^-
^a.'; ) J&>' *^-l
T\venty-fourth Lesson.
Persian Compound Nouns and Adjectives.
204. The formation of Compounds in Persian
is so simple that mention only a few of
it suffices to
the different classes of compound nouns and adjectives
so produced. These are very numerous, and may be
made almost at will.
205. A. Compound Nouns are formed: -
say that they place the figure which represents XII. just at
the handle of the watch, and, reckoning 12 o'clock sunset time,
count the hours from that on. Thus an hour before sunset would
he 11 o'clock (generally called yak sn'at bi-ghurtlb mttndefi), one
hour after sunset would he yak sn'at az dasteh guqashteli. Only
at the equinoxes would sunrise coincide with the handle, but
at all times of the year the handle is set at XII. and the sun
therefore sets at 12 o'clock ("handle time", bi-sar i dasteh).
Europeans use their own way of reckoning time in Persia,
and recent Persian newspapers describe this as sn'at i chandutn
ala Farangi, borrowing the d la from the French.
Persian Conv. -Grammar. 12
178 Lesson 24.
e.
g. jang va jidal ('battle', P. and 'fighting', A.), 'war'.
206. B. Compound Adjectives.
'habit'), 'generous'.
(b) Similarly an adjective and a noun may be
compounded together: as c^-^ (nifcbdJcJif), fortunate',
'lucky'; lihyushbuy, 'sweetsmelling' ; badakhlaq (<jMil.x),
'immoral'; siyah ckdsJim, 'blackeyed'.
(c) Other compound adjectives are formed by
Exercise 47.
182 Lesson 24.
Translation 48.
Li (IT)
r_r-.> j'-s ^
jj J v.-." jj J jl jl )
f-Ci
ziijj -
<j
r
l
.jj^'
O* ^ ^'O
L <l *Ujl jl jl
jl') ^
jjb i)Kj>
_ 1 -L-
T\venty-fifth Lesson.
Turkish Compounds: Use of Izafeh as a Relative
Pronoun.
207. In a few instances not only single Turkish
words but two of them united together to express a
single idea are met with in Persian. In such cases it
should be remembered that the former of the two
words is in the genitive (although the genitive sign
J^- in is omitted), and that the second is followed by
-i if it ends in a
consonant-sound, and by -si if it ends
in a vowel -sound, including - (-eh). This -i or -si
means Ms, hers, its, theirs. For example, from the
184 Lesson 25.
of a hundred
is formed
^\jj>. (yuzbasM), 'commander
men', 'a centurion': from IcT, 'lord', 'eunuch', and the
same word we have ^illcT (aghabashi), 'chief eunuch'
from hakim and bash, ^LJC* (hdkimbashi), 'chief phy-
sician'. Proper names are also formed in a similar way,
c
'slave of Ali (from qul, 'a slave').
e. g.
Jsj^ CAU guli),
Exercise 49.
} j&
186 Lesson 25.
>_/ -^^ J
.^ ^J*
c~-\ ^Wj *o l
j\ jJ
Translation 50.
is just, the
people (ra'iyyat) necessarily love and obey
him", and "The worst of rulers is the king who is a
terror to the nobles and not to evildoers". This is
also one of his sayings, that "A
country is not secure
(payadar) except through experienced men, and men
Turkish Comp.: Use of Izdfeh as a Eelative Pron. 187
Conversation.
4- 1
(/***-"/ J L- J 3
I-L- u
-.
V JjlX ^^*ft Ul
oa- j)
^. jy^ c/'i
jtlT^.!^. jj *
LA -UK'
^ ,vl Ul L
t^' c*i,y jk-Jo OiL*
M *
LI
"
jl
^x?* 4? "^
- cdAb
<*-*.-.--
-cL cfJ*J
lv;l
jj^Ll Jl^a-l -oil li.M
jT ^^L, c*
^ jl 3! ^S
188
7 7^ ^ ,. Jr 7 j , } that tmng,G7
m-cmzi I'tiraj (cardan I ,->
ship, to enter
Kallskeh shudan
a carriage.
dakhil i Jchaneh shudan, to enter a house.
1
In Classical Persian books after pursidan the objective
with ra is found: but this usage is now obsolete.
190 Lesson 26.
.* _ / -,
. to order him.
ura >,
/.
T .i T- T , -,
c/iashmpusiM Icardan az \
1
Or tashth, but islah implies more need of correction than
tashfh.
Government of Verbs Simple and Compound. 191
Notes.
Exercise 51.
, I/'
^ ^ "
Translation 52.
Among (from) Ardashir's sayings is this also :
Twenty-seventh Lesson.
. Certain Persian Idioms.
review (troops)'.
216. Farmftdan (farmay) (cSUy-j.sj/_^), 'to coi
mand', is in courtesy used of any action, not only
a superior but of an equal, in of kardan, namudat
place
etc. E. g., mulahizeli farmudan, 'to peruse'; amr farmudar
'to command' bi-farmaid, 'say, speak
; enter sit ; ;
down'
etc. :
iltifdt li-farmaid (lutf bi-farmaid), 'please'.
pretty good.
(bi-} ddr rdftan, to run away, escape.
bar an and kih, they will have it that, they
assert that.
198 Lesson 27.
they acknowledge.
tdj-ra la mr az ddst dad, he lost both his crown
and his life.
Notes.
Gul i gutib (now gid i s&rleh} a masMUr (Ar. pi. of mashMr;,
eminent persons.
moon. saUh dumstan (dm\ to see fit.
badr, the full
zartr blind mutavallid, born.
an old Jcaiffyyat, state
of affairs.
''ajtizeh (for Ar. 'a/ife),
hag- (here t world is so rod'n*, design: statement.
ca il e(lj t 2 dtfmnamudan, to venture.
/arf/fcfr, deceived = enamoured. Jaztratu 'VArab, Arabia, Meso-
potamia. Lment.
macjbidtin, persons accepted (by
maqdrr i ayrdah, seat ot govern-
'
Q. O(JN
Mnamai = turn mi-Jcunam. jur'at, daring,
a daring deed,
tartqat, religion. [confessor). presumption. .
Translation 54.
daghabaz; comp
bukhtan), posit, degree; part predicate of sentence,
qual. shakJts.
riig: noun, obj. sing, (governed by dar
Rnzi understood).
*: affix, denoting indefinite article.
az; preposition.
Mianeh] noun, obj. sing., governed by prep. az.
rd
amad; 3 Sing. pret. Indie. Act. intrans. of anui-
-
Sing. pret.
(guy}, agreeing with u understood.
kill] conj.
dgar; conj.
Khuddvdnd; noun, nom. Sing., subject of 'inayat
fainad.
i; izafeh (prep., gov. 'alam).
'alam; noun, obj. Sing. (Ar. pi. 'alarnm, regular),
gov. by izafeh.
amruz; adv. (in -\-rug), qualifying 'inayat kunad.
yak; numeral (cardinal) Adj., qualifying dshrafi.
dshrafi; noun, obj. Sing., gov. by (or direct object
of) 'inayat kunad.
bi-'} prep.
man; Pers. Pronoun, obj. Sing., gov. by l>i- (or
indirect object of ditto}.
Exercise 55.
Translation 56.
/
it.
Sapor, after subduing Armenia, captured it. And,
according to the historians of Persia, when the siege
of that fortress was prolonged, Sapor in despair
l
Twenty-ninth Lesson.
Notes on Polite Conversation.
Notes.
Exercise 57.
** 3 j \^>
C^i^>-
o CJtau 1
^- OJJ
208 Lesson 30.
JjJ
Thirtieth Lesson.
Some Persian Proverbs.
235. The Persians, like most other nations,
have a large number of proverbs, some of which are
very expressive. Our limits prevent us from giving
more than a few of the most important of these. But
the student who wishes to pursue the subject further
will find it well treated of in a volume entitled
Jju:jtXL. Not a few of the proverbs there given,
however, are now obsolete, as the volume was com-
posed some centuries ago lout the following and many
:
(7) Take
when you
your
can.
chance jl_u* J-J j / <j.l (v)
(14) With the most brazen ^_^ ^ )Jt Ij-dC*. ^*.j, (vi)
impudence.
(17) No rose
thorn.
without a
^ + ^ fi f^f I j*] (\ v)
(21) Slow and steady wins -,y j*Ui jj j ^^y ^ji, I"
(r >
)
the race.
(22) Self-praise is
mendation.
no com- ^ jjj"" j_^- tJ.>" (vr)
^^j ^i^"
grace.
(30) You can't see the wood
/. ,, u-I- ^c-l u~^ jl-u^ (v
\ )
/
for the trees. _
in the mouth.
^jj or" jl
throw stones.
(37) Too many cooks spoil
the broth. What's
^ j^.[" yLjS^jj ^VL (rv)
everyone's business
isnobody's business.
(38) He is in his last gasp.
(n n'y a plus d'huile
dans la lampe).
(39) He has hit the right
nail on the head.
VJ
.'
Jr. ^ jK'(ir)
to his last.
cni^"
(43) One touch of nature ^Ij a |j Jj^ Jj (tr)
makes the whole
world kin. (Es muss
von Herzen gehen,
was auf Herzen
wirken will.)
(44) He is a greedy fellow, 40 4*.^* Lj jjb ^j (i l)
he wants whatever j^\ -^>
he sees.
ear.
be agreed?
(60) A penny laid by for L. j^j ^1^. j| a^-.yj (^ )
a rainy day.
'
He is fond of the
(72)
sound of his own
>^>^^^>f,j^' '
i' .
(VY)
voice.
(73) As iron
sharpeneth
iron, doth the
so
countenance of a
man his friend.
(74) Two heads are better 4.U-V. c *C jl l-u,
(v i)
than one.
One must die when ^
(75) jj" L.I
' j^,. ljo.,
" (v)
one's time comes. jL^
(85) His sands are just c^f>f j~> oof J'^f (AO)
run out.
Exercise 58.
^ O 1 ^- Li 40 jju
Arabic Phrases in Constant Use in Persian. 215
Appendix A.
Arabic Phrases in Constant Use in Persian.
\
f*V
^r?v-ii
.,-?
^
U
/ -.-f
'
.?;-?
'*
'H
no power but in ^
> <UiN*'
Godn
,
or o^L or
'Ali (exclamations)
title of Muhammad
Seal (= last) of Prophets: title of
Muhammad
We take refuge in God from it ...
Friend of God: title of Abraham. . .
On this supposition .
most glorious
In this our day ..........
Founded upon that ..... (jT^.b =)
What he owns =
his property ....
The person referred to....... 4-Mjlill
The defendant ..........
In indeed .......
truth, really,
In .............
fact
Indeed .............
What cannot be expressed, ineffable . .
In ..........
fine, in short
The moral: in short . . .
(_JJLJ^U. =)
In what follows, in future......
What between
is .........
Continuously, continually ......
As formerly, as in what precedes . . .
Appendix B.
Arabic Calendar.
Since the Arabic conquest of Persia the Arabic
(Muhammadan) Calendar has been in use in the
country for all ordinary purposes. It is a lunar Calen-
dar, the months containing 30 and 29 days alter-
nately. The year consists of 354 days, 9 hours; and
its reckoning begins from the Hijreli (in Persian Hijrat]
or departure of Muhammad from Mecca to reside in
th
Medina, A. D. 622 (18 July, new Style). The year
being so much shorter than the Christian, it is not
possible to give any English equivalent for the
various months, as they begin about 11 days earlier
each year. Ramazdn in the present year (A. D. 1901)
th
began on 12 Dec. To find the Christian date exactly
corresponding to any Muhammadan date, it is ne-
cessary to express the Muhammadan date in years
and decimals of a year, to multiply these figures by
970225, and to the product to add 621-54 (Forbes).
The result will be right to a day. The Muhammadan
th
year 1319 began on 20 April, 1901.
Arabic Months.
1. Muharram *Jz \
2. Safar JL* v
3. Babi'ul avval r
J-^'^o
4. Eabi'ussani
5. Jumadiyu'lavval (
6.
Jumadiyu'ssani (cS^^I) jb'l^jt*- "\
7. Eajab ^*j V
8. Sha'ban jU- A
9. Ramazan jUnj ^
10. Shavval Jlj^ N .
7. June V 1 - December 4
Jh.j*
8. A 2. January j'lTj/lT v
July j J/
9. August JT A 3. February JU r
10. September Jj,\ > . 4. March jbl i
12.
Ispandarmuzj^jloi^,! N v 6. Shahrivar j^.^- "I
(Isfandarmuz)
The Tatar Cycle. (Sanavat i Turkt.)
ATatar Cycle of 12 years is sometimes used in
historical works, e. g. in the Jahan-gusha-yi Nadiri. The
years are .named after certain animals, the words
being still used in that sense in Central Asiatic Turk-
ish. The present year 1901 is the second of a new
Cycle, and is hence "the year of the Ox". The names
with their translation are as follows:
Year of the Mouse
(jkf-7)
n Ox V
Leopard (^l) l r
The Siyaq Method of Beckoning. 219
Horse (^) OT V
r> 7) n S^ j! A
Cock
Appendix C.
The Siyaq Method of Reckoning.
J
1.
__
2. 3.
M ^b
4.
*_^
5. 6.
^n
7.
^
8.
^ '/ 2 <*
x* r"^ x~*
x*-* * f^* r^ r~* r**
10. '20. 30. 40. 50. 60. 70. 80 90.
l
etc
*_
-1 fl Hi (U ^J y ^ M_.
^x *(_- ~lP
2,000. 3,000. 4,000. 5,000. 6,000. 7,000.
Appendix D.
Money, "Weights and Measures.
1 dinar (An imaginary 2 muhamvuadis 4 shahis
coin). = 1 dbbasi.
5 dinars = 1 gliaz (an 5 dbbasis = 20 shahis =
imaginary coin). = 1 Qiran.
1,000 dinars
10 ghaz or 50 dinars = 10 qirans
= 10,000 dinars
1 shahi. = 1 tuman.
2 shahis = 1 muhammadi
Weights, Measures of Length. 221
Weights.
In Persia liquids and various kinds of grain are
iveighed and not measured.
Nukhud (a chick-pea).
24 nukhud 1 misqal = (about '/g of an ounce
avoirdupois).
90 misqcd = 1 vaqqeh (about 14 oz avoirdupois).
8 vaqqeh = 1 mann i Tabrizi or Tabriz maund
(7/ to 7'/ Ibs.).
2 mann i Tabrizi = 1 mann Shahi (14/ to 15
i 8 Ibs.).
4 mann i Tabrizi = 1 mann Eai (about 29
i or
30 Ibs.).
8 mann i Shahi => 1 mann i Hashimi (abt. 116 Ibs.).
50 mann i Shahi =
1 kharvar or donkey-load (abt.
725 Ibs.).
Measures of Length.
Muyi sliutur (camel's hair in breadth).
Jau (grain of barley).
Angusht (breadth of a finger).
Bahar, length of a thumb-joint, abt. l'/4 inch.
2 bahar = 1 girih (knot) abt. 2'/ inches. =
16 girih =
1 gaz (far'), about 40 inches (rough- :
Appendix E.
Itineraries.
,,
Kahrizak Hasanabad 4
Hasanabad Qal'eh yi Muh.
'
7?
224 Appendix E.
Bistagun Qahveh-rukh 22
Qahveh-rukh Kharaji 18
Kharaji Ardal 22
Ardal ,, Dopulun 8
Dopulun Sar i Khvarm 16
Sar i Khyarm Pul i 'Amarat
(Malvari) 13
Pul i 'Amarat Dahdiz 12
Dahdiz Godar 12
Godar Mai Amir 16
Mai Amir Qal'eh-yi Tul 16
Qal'eh-yi Tul A'la'Khurshid 7
Ala' Khurshid Tauleh 15
Tauleh Jareh 9
Jareh Khandaq 15
Khandaq Va'iz 30
Va'iz Ahvaz 17
Appendix F.
Persian Letters.
Nr. 1.
Persian Conv.-Grammar. 15
226 Appendix F.
Nr. 2.
I
Persian Letters. 227
Nr. 3.
22$ Appendix F.
Nr. 4.
Persian Letters. 229
Nr. 5.
./
>>i/>^ -t^^x
//
230 Appendix F.
Nr. 6.
Persian Letters. 231
Nr. 7.
*
*+*/J&
-
feto,^
Ii'^^'^j4>
l^^fc^W^J,
232 Appendix F.
Nr. 8.
f^,:
Persian Letters. 233
Nr. 9.
ut
234 Appendix F.
Nr. 10.
Persian Letters. 235
Nr. 11.
n
-
I *
236 Appendix F.
Nr. 12.
* L
' ^ >
Persian Letters. 237
Nr. 13.
* '^
238 Appendix F.
Nr. 14.
J*, ,w ^
$St-*
(jj
Persian Letters. 239
Nr. 15.
rv - ;
'\ ,
<v
/ .
-
'/7
;'/
.0
l>
'
^
240 Appendix F.
Nr. 16.
/>
Persian Letters. 241
Nr. 17.
fLS&vJ
\
Persian Conv.-Grammar. 16
242 Appendix F.
Nr. 18.
.
u
y-7
i>
^" J f
*A
y ^J J
<^ >" -T> Ci^ , J- . , ^*/A^,
** " *F
v
Persian Letters. 243
Nr. 19.
*
,
<V
16*
244 Appendix F.
Nr. 20.
--
Persian Letters. 245
Nr. 21.
246 Appendix F.
Nr. 22.
We
$
Persian Letters. 247
Nr. 23.
A Persian Telegram.
4, ^ jl
&
JJJ-
248 Appendix F.
Nr. 24.
-
- /
English-Persian Vocabulary.
.
Carpet, qatt, qalicheh (prayer-
:
1
Childbirth, vaz i Jiaml. parent) slwffaf.
Childhood, tufuliyyat. Clear (to), bar chidan (table
Chimney, dudkash. cloth etc.).
Chin, chaneh, zanakh. Clearly, ashkara, tazihan.
China, Cliin. Cleave (to), shikaftan (to split) ;
Deed, kar, 'amal (Ar. pi. a'mal) ; Depth, 'umq: tah (bottom of
(written), dastaviz, qabakh. sea).
Deem, danistan, pandashtan, in- Deputy, nrdb, qaim-maqam.
gashtan (-gar). Derision, istihza, maskhareh, ta-
Deep, 'amiq. maskhur.
Deer, aliu. Descend (to), pain amadan, fa-
Defeat, shikast. rnd amadan, faru raftan, na-
Defeat (to), shikast dadan. zil shudan.
Defence, hifazat, hifz, panah, Descendants, nasl, aulad (Ar.
himayat. pi. of valad}.
Defend (to), hifz k:, rnahfuz k: Descent (origin), nizad, nasab.
(-dashtan), hifazat n. Describe bayan, k: tausifn:
(to),
Defendant, mudda a' 'dlaih.
l
Elements,
i
unsur (Ar. pi. 'anft- Enemy, dusliman, khasm (Ar. pi.
sir, 'anasir.}. khusum, khusman).
Elementary, ibtidtri. Engaged, mashghul.
isl
Elephant, fil. Engagement, masltgliuliyyat,
Elevate, afrokhtan, afrrtslitan, tighal; giriftflri.
buland k: Engine, masliin.
Elevation, bulandi, rif'at. Engineer, muhandis.
Eloquence, fasfihat, balngliat. English, ingUsi.
Eloquent, fasih (Ar. pi. fusaha}, Enigma, mu'amma.
baligli (bulagha). Enjoy (to), tamattu' bur dan (az).
Embark, dar (bar} kashti nislias- Enjoyment, tamattu', tafarruj.
tan. Enlarge, vus'at dadan.
Embassy, sifarat. Enlist (troops), (to\jam'nvari n :
Embers, cikligar. Enmitjr, dmhmani, 'adttoat, mu-
Embrace, baghal giriftan, dar a- khasamat.
ghusli kashidan. Enough, bos, kaft
Emerald, zumurrud. Enquire (to), pursidan, taftisli
Eminent, mashhiir (pi. Ar. ma- (tafahhus) n:
shahir). Enquiry, su'al, pursisli, taftish,
Emperor, imparfitur, Qaisar. tafahhas.
Empress, imparatrts. Enraged, khashmnak, ghazabnak.
Emphasis, ta'kid. Enter (to), dar umadan, dakltil
Empire, saltanat. slnidan.
Empty, khali, tuM. Entire, kamil, tamam, tamm.
Empty (to), khali k :
Entirely, tamaman, kulliyyatan.
Employment, kfirobar, sliughl, Entreat (to), iltimas k: (nazdi):
'amal (pi. Ar. a'mal). istid'a n: (az).
pass an )
dar imtihan pasand Exterminate, istisffl k : az bikh
amadan. bar kandan.
Examine (to), taftish (tafahhus) Extinguish, nishandan, itfn dil-
k: imtihan kardan. dan, khaniiish k: (kushtan).
Example, masal (Ar. pi. amsal) :
Extraordinary, fauqu'Vadat.
namnneh. Extremely, bt-nihayat, bi-ghayat.
'272 Eye Filth.
Interrupt, qat n:
Interval, fasileh, bain, asncl. Jehovah, Ya/mwa/i. 1
Local, mahalli.
Lift (to), bar dash tan, buland k:; Lock, qufl.
afrashtan. Lock (to), qufl k:
Light, raushani, raitshanat, nur Locust, malakh.
l
Limb, uz v (Ar. pi. a z&). Lot, qur eh: (to cast-) qur eh
l l l
tuqaU. nasib
Limited, mahdud. Lotvis, nailufar.
Limp (to), langidan. Loud, buland, buland-avaz.
Line, satr, kliatt. Loudly, bi-acaz i buland.
Linen, kattan, bazz. Love, muhabbat (mahabbat,) hubb,
Lining, astar. 'ishq.
Linseed, bazrak. Love (to), dust dashtan, mu-
Lion, shir. habbat namudan.
Lip, lab. Loveliness, husn, jamal, khvub-
Lisp, luknat. surati.
List, siyalieh, fHirist. Lovely, jamil, khvushgil, kliyub-
Listen (to), gush giriftan (da- surat.
dan\ isgha n:. Lover, m. ashiq, muhibb : f. mah-
Litany, istighaseh. bTibeh.
burnt -
qftr khsneh
-
khaneh, :
Management, nazarat, kar-guzari.
(arms) silah-khaneh, qur-khttneh, Mane, yal.
jabbeh-khaneh. Manfully, ba-diliri.
qavat.
takht. Misery, sltaqavat.
Microscope, Zarreh-bin. Misfortune, a fat, asib, bala, mu-
Middle, vasat, miyan. sibat (Ar. pi. masaib\
Midnight, ntm-shab, nisf i shab. Miss (to), khata k:.
Midst (in the), dar miynn, dar Missing, gum, mafqud.
vasat. Mission (political), sifarat, ma'-
Mighty, 'ali-miqdar, muqtadir. muriyyat (religious) sifarat
:
Occasion, mauqa -.
Opponent, mukhalif.
Opportunity Pamphlet. 291
Paw (fore-), dost; (hind), pay. Perfect, kamU, famm, tamam, kuttt.
Pawn, rahn, girau. Perfect (to), bi itmam
(Hcmal)
Pawn (to), rahn guzashtan. rasflnidan, takmil k:
Pawnbroker, rahn-gtr. Perfection, kamal; takmil.
Pay, muzd: (dai-
ujrat, mavajib, Perfectly , kamikm, tamaman ,
:
(mercy) amUn.
Pullet, jujeh. Queen, malikeh.
Pulpit, miribar. Quench (to), (thirst), faru ni-
Pulse, nabz. sliandan; (fire), khamush ft:,
Pumice-stone, sang i pa-maleh. itfa n : .
, qafiyeh.
Restive, sarkash. Rib, dandeh.
Restless, mutazalzil. Ribbon, navar.
Restore (to), radd n:, pas da- Rice (growing), shaltuk: (for
dan: ta'mtr k: food) birinj.
Restrain (to), va (buz) dashtan. Rich, daulatmand, ghant, maldar.
Restraint (self-), imtina', khyud- Riches, daulat, ghina.
dart. Riddle, mu'amma.
Restrict (to), ikhfisar n:. Ride (to), savar slvudan.
Result, natfjeh, akhir. Rider, savor.
Resurrection, qiyam, qiyamat, Ridicule maskhareh, istihzff, rish-
rantakhiz. khand, sukhriyyeh.
Retailer, khurdeh-farush. Ridicule (to), istihza etc. k:
Retain (to), nigah dfinhtan. Rifle, tufang i shish khaneh.
l
Retaliation, qistts, intiqam, avaz. Right, durust, rast: munOsib;
Retinue, khadam va hasham, mau- sahlh ; mustaqim.
kab, qabqabeh. Righteous, 'adil, sadiq.
Retreat (to), pas ('aqcib) nishas- Righteousness, 'adalat, rastt.
tan (nisMri). Rigour, shiddat, sakhti.
Retribution, jiztt, padssh. Rind, pust, qishr.
Return, muraja'at, baz-gasht, Ring, angitshtar; (signet) kha~
rvtj^. tarn.
Return (to), bttz-gasht (muraja- Ring (to), zang zadan.
'at)n: ruffi ft:, bar-gashtan, Ringlet, zulf, gluil.
bsz ftmadan: (give back) bsz Riot, ightishush, shuluk, shVrish,
dadan, radd k:. nshttb.
Reveal (to), izhar n:, kashf n:, Ripe, rasideh.
makshvfk:. Rise (to), bar khastan (khiz), pa
Revelation, kashf; mukashafat; shudan: (of sun), tulip k:,bar
tunztt. amadan.
Revenge, intiqsm. Risk, khntar.
Revenge (to) oneself, intiqBm Rite, rasm (Ar. pi. fttsffm).
giriftan. Rival, harif.
Reverence, ta'ztm, takrlm, ihti- River, rttd, rttdkhaneh, nahr (Ar.
ram, hurmat. pi. anhar.
Reverend, muhtaram, mukarram. Road, rah, shari', shahrah.
Reverse (disaster), sudameh, Roam, acareh gaahtan, sargardan
shikast. sh :
Review ^military),
san. Roan, surkiiiln, giztt.
Review (to), san dtian. Roar, bang, gliwrrish.
Revive (to), ihya n:, eindeh s: Roar (to), bang tadan, ghurft-
(trans.) dan, ghurrish k:
Revolt, fitneh, fasad, baghavat. Roast (to), kabab ft:, biryan ft:
Security,
Sceptre, 'ass. (person), zamin.
Schism, shtqaq i dar din. Sedition, jfltneh, baghnvat.
Scholar, muta'ttim, ttilib (Ar. pi. Seditious, Jitncli-angie, mufsid.
talabeJi, tuttab) (learned man),
:
Seduce, ighva n fariftan (fa-
:
,
f
aUm (Ar. pi. fulama). rib).
School, madraseh, maktab. See! (behold!) inalc, Jan.
Schoolmaster, mu'attim, akhyund, See (to), dtdan (bin).
Seed, tukhm.
Science, 'Urn (Ar. pi. 'ulilm). Seek (to), justan (jVy),ju*tujn k:.
304 Seem Shroud.
Seem
Seize
(to), namudan (namay).
(to), giriftan (gir*); girifffir Ihatw, }
"*
k:, dastgir k:. Shake (to), (intr.), takSn k:,
Seldom, kam, kamtar. junbidan; larzidan: (trans.)
Select (to), bar guzidan (guziri), takan dadan, junbanidan.
ikhtiyctr k:, mumtaz n:, w- Shame, sharm, haya, khajalat,
tikhab k:. sharmandagi: (disgrace), nang,
Self, khyud, khvish, khvtshtan. rusv&t, 'ar.
Selfish, khmu/gharaz. Shameless, bi-sharm, bi-hayS.
Sell (to), furukhtan (furysh). Shape, shikl, siirat, hai'at.
Send (to), firistadan, irsal n: Share, qismat, bahreh.
( for), talab d&shtan, khvan- Share (to), taqsim k:, qismat k?
dan. (intr.) sharik budan.
(
Sense, hiss (Ar. pi. ah-yas); aql, Sharp, tiz, fand.
fahm, hush. Sharpness, ttzi.
Senseless, bi-hiss, bf-liavass: bi- Shatter (to), pareh pareh k:.
fahm. Shave (to), tarashidan.
Sensible, ba-hush, 'aqil, fahim. Shawl, shal.
Sensual, wa/>awt, shahvat-parast. Shear (to), pashm buridan.
Sensuality, nafsaniyyat, shahvat- Sheath, ghifaf.
parasti. Shed kappar.
Sentence (gram.), jumleh, faqa- Shed (to), rikhtan (rfe).
reh (legal), hukm, fatotf, fai-
:
Sheep, guafand, rnish.
l
sal. Sheepfold, Oghil (i gusfand).
Seutinel, qaravul, kashikchi, pas- Sheet, chadur: (paper) varaq (Ar.
ban. pi. auraq).
Separate, juda, 'ala'haddeh. Shell, sadaf: (of nut), pvst,
Separate (to), jud& k:. qishr.
Separately, judaganeh, fardan Shelter, panah, malja.
fard. Shepherd, sliab&n.
Separation, mufaraqat, firaq, ju- Shield, sipar.
dai. Shine, tabidan.
September, ailuL Ship, kashti, jahaz.
Sepulchre, qabr (Ar. pi. qubur\ Shocking, haubiak.
maqbareh, gur. Shoe, kafsh: (European) art*s.
Seraglio, andarun, haram. Shoot (to), gululeh andakhtan.
Sergeant, vakil. Shop, dukkan (Ar. pi dakakin).
Sermon, va'z, mau'izeh. Shore, kinar, sahil (Ar. pi. nacO-
Serpent, mar. hit).
Servant, naukar, Tchadim, mula- Short, kutsh.
zim. Shot (small), sachmeh.
Serve (to), khidmat k:. Shoulder, shsneh, dush, kitf (Ar.
Service, khidmat, khidmat-gvzari. pi. aktaf).
Session, ijlss. Shout, bang, ghiric.
Set (to;, (of sun), ghw&b n: f Shout (to), bttng zadan.
fwrv, raftan. Show, tamasha.
Several, chand, chand ta, ba'zi. Show (to), namudan (namSy),
Severe, sakht, shadid. niiihan dadan.
Severity, sakhti, shiddat. Shrimp, maigu.
Sew (to), dukhtan (due). Shrine, ziyclrat-gah, imam-zadeh,
Sewer, ab-ris. zftviyeh, mazar.
Sex, jins. Shroud, kajan.
Shrub Smith. 305
Sinew, pai, asab (Ar. pi. a'sab). alam (Ar. pi. alam).
Sing (to), sar&idan: khrandan. Smash (to), shikastan (shikan).
Singer (musician), mutrib, mu- Smell (to), shamidan, shanidan.
ghanni. Smell, buy.
Single, mufrad, yak, yaganeh; Smile, tabassum.
farid, vflhid. Smile (to), tabassum k:
Singular (gram.), mufrad: Smite (to), zadan (ean).
(strange) gharib. Smith, ahingar.
Persian Conv. -Grammar. 20
306 S moke Spite.
bi-ja-yi.
intishdr yaftan. Steadfast, ustuvar, payad&r, ra-
Spring (season), bdhflr: sikh. sabit, bar-qarar.
(of
watch), fanar: (water), chash- Steal (to), duzdidan, duzdi k:,
meh. sarqah (sariqeh) k : .
i nafs i khyud.
Suicide, qail Swamp, mashileh, Iqjan-zar.
Suit (of clothes), dost i libas: Swan, ghau.
(law ) muraja'eh. Sway, hukm-rani, farman-farmfli.
Suit (to), bi-kar (bi-dard) khyur- riyasat.
dan, farakhyur amadan. Swear (to), qasam (saugand)
Suitable, munasib, shayisteh, bi-ja. khvurdan.
Suite, khadam va hasham.
e
Sweat, araq.
Sulphur, gugird. Sweep, jarub k: , ruftan (rub).
Sultan, sultan (Ar. pi. salatiri). Sweet, shirtn.
Sum (of money), mablagh. Sweets, shirini.
Summer, tabistan: ( residence) Sweetness, shirini.
yailaq. Swell (to), bad k:.
Summit, qulleh, sar. Swelling, varam.
Summons (written), ihzar. Swift, tund, zud, tizrau.
Sun, khyurshid, shams. Swiftness, tundi, zudt, sur'-at.
Sunshine, aftab. Swim (to), shina (shinaoari) k:.
Sunday, yakshanbeh. Swindle (to), fariftan (fartb),
Superior, faiq, a'ltf, afzal. gul zadan.
Superlative degree, tafzil. Swine, khugftn, klmnazir (Ar. pi.
Supper, sham: (Lord's Supper) of khinzir).
'asha-yi Mabbsni. Swoon, ghash.
Supplication, iltimas, istid'a, Sword, sliamshir, saif (Ar. pi.
mas'alat, ibtilial. suyvlf).
Suppose (to), farz k:, qiyas Tc\, Syllable, jwf i lafz.
riftan. :
There, anja.
Teapot, quri. Therefore, lihazu, bana bar an,
Tear, ashk. az an jihat.
Tear (to\ daridan, diak kardan. Thermometer, garma-nama'.
Telegram, talagraf. Thick, kuluft.
Telegraph, talagraf: (to )
ta- Thief, duzd, sariq.
lagraf zadan. Thigh, ran.
Telegraphist, talagrafcM. Thimble, angushtaneh.
Telescope, dur-bin. Thin, laghir: barik.
Tell (to), guftan, ittila' dadan,
1
Thing, chiz, amr (Ar. pi. umur),
muttali s : . shai (Ar. pi. asliya}.
Temper, mizaj, khuy, tab', taWat. Think (to), fikr (tafakkur, ta'am-
Temperance, i'tidal, parMz. mul, khiyal) kardan (about,
Tempest, tyfan. dar): (fancy) gaman k: (bur-
Temple, quds, haikal. dan), ingaslitan (ingcir), pan-
Temporary, muvaqqat. dashtan (pandar), danistan
Tempt (to), tajribeh A:, azmaish n:. (dan).
Temptation, tajribdi, azmaish. Thirst, tishnagt, 'atasli.
Tenant, musta'jir. Thirsty, tishneli.
Tender, narm, mulaim. Thistle, kangar khasak.
Tenderness, nartui, mulayimat. Thither, bi-anja, anja.
l
Tenet, 'aqideh (Ar. pi. aqaid). Thorn, kltar.
Tense (gram.), zatnan. Thorny, khar-dar, pur-khar.
Tent, kliaimeh, chadur. Thorough, kamil, tamm, tamam.
Tepid, sMrgarm. Thoroughbred, astl.
Though, agarchih, harchand Trih,
l
pi.
Vanish (to), ghaib sh:. na-padid asli ar\ nazm: bait
l
(Ar. pi.
amadan. abyaf): (of a song) band.
Vanity (uselessness), butlan, Version, tarjumeh.
batalat: (conceit), ghurur, ta- Vertige, sar-gardani.
kabbur, khpud-pasandi. Very, khattt, bisyar.
Vanquish (to), ghalib sh:, ghala- Vest, qaftan.
beh yaftan bar. Vestige, osar (Ar. pi. as&r}.
Vapour, bukh&r. Vesture, pushak, libas (Ar. pi.
Variance, ikhtil&f. albaseli), rakht.
Variegated, gunagun, rangarang, Veterinary surgeon, baitar.
mulavvan. Vex (to), ranjsnidan, azurdeh s:.
pi. aghniya).
Vulture, lash-khvur, karkas. Weapons, aslaheli yi jang,
Wear (to), pttxhidan.
Wager, Weariness , kftastagi, dartnan-
Wages, mavtfjib; Vijrat, muzd. dagi.
Waggon, 'arradeh, 'arrabeh. Weary, khasteh, darmandeh.
Waist, kamar, miyttn. Weather, hava.
Waistcoat, jilakeh. Weave (to), baftan.
Wait (to), mandan; intizar k: Web (spider's), tar (i 'ankabnf).
sabr k; .
Wedding, 'artist; 'aqd, nikah.
Wake (to), (intr.) bidttr sh:. Wednesday, chahar-shanbeh.
Walk, gardish, tafarruj. Week, liafteh.
Walk (to), piysdeh raftan: khar- Weep, giristan, giryeh k , giryan :
shughl.
Wide, gushadeh, farakh, vast 1, Work (to), kar k: .
s ; = sakhtan (saz).
6 : = budan (b&sli).
d: dadan (diK).
sh : = shudan (sliav).
Ar. pi.
= Arabic plural.
n : = namudan (namay).
.4-
ti'
1^0
ft ^^'<^'>/^fc
U
^^ %:&^'X/J/jt/tit
/~s Y /* r s
. v
Ik
<>5
* I* * *
>>e^t>A^j^>
59
l>
yx>r<"
-U A '
rfW&rfato <&2>&Zb
i+
*
*/
^
I
/
S Mvil Cx*
Persian Conv.-Gvammar.
48
^
'
i v I -
*
#i-
'
42
J
&g^J^JW%&'+
'^'/fee^i^^^'y*?
{SJ&s&rJt&j&S'
"
A$) (f'xfj (
f_f /, IX /
ft
*
I *>
^^J'^^jtfS+2
<&*#J^vv!\^&&itf2>(fJi
W/S^VSTl
31
JjPW/'j*&(#>^j0^J^
4U^/V^/^^U>/t
"
I
I
/ *+ J
x&t^vjj/g^'&wsw.
^Jd^J'jtf^ 1
^^
27
__^-
{
!/ i-
25
U'tfHSrfjH^-j&^g
v/r
Journey to Europe!
^!^ -^ "^
jl -j
if2
<^
C4o^
^-^^^
21
^jj-j^i^L-jj^i*5
19
(JU^>VXc^
^V^bl^^5U^
%
f^x^^^>l^^L^)^
i&U^la^^tC^Jx^^
.^^j^
IB
17
^^
Persian Conv.-Grammar.
15
IX
*
14
1 * * *
J \ ^
^^ttA y V.^w-^^V
18
'
v/5^ c$"r
12
\*^j$J\^*c*Av
*&jj\^&^W$Z
JuJL^
>x fci
&JV^jfej*l&*&&
11
~ rx x
y\JL*'+^ .
.\^
*
^\L^
p3<v^
t^^^
i^
10
^f&-
f
^
^^^
Jp
L
u/
*
\
lV-^^Vyl^J>4>4^Ut>l> x
^JJ^t
Beading Lessons.
lC
1. From the Sad Hikayat'.'
Q Persian Conv.-Grammar.
FEB 2 1989