The document discusses theories of translation including etymology and Skopos theory. It explains that the word "translation" etymologically means "carrying across" or "bringing across" from the Latin "translatio" meaning to transfer across. It also notes that some European languages derived their word for translation from the Latin "traducere" meaning to lead or bring across. The document then introduces Skopos theory, which views translation as a purposeful activity and emphasizes that translating should take into account the function of both the source and target texts.
The document discusses theories of translation including etymology and Skopos theory. It explains that the word "translation" etymologically means "carrying across" or "bringing across" from the Latin "translatio" meaning to transfer across. It also notes that some European languages derived their word for translation from the Latin "traducere" meaning to lead or bring across. The document then introduces Skopos theory, which views translation as a purposeful activity and emphasizes that translating should take into account the function of both the source and target texts.
The document discusses theories of translation including etymology and Skopos theory. It explains that the word "translation" etymologically means "carrying across" or "bringing across" from the Latin "translatio" meaning to transfer across. It also notes that some European languages derived their word for translation from the Latin "traducere" meaning to lead or bring across. The document then introduces Skopos theory, which views translation as a purposeful activity and emphasizes that translating should take into account the function of both the source and target texts.
The document discusses theories of translation including etymology and Skopos theory. It explains that the word "translation" etymologically means "carrying across" or "bringing across" from the Latin "translatio" meaning to transfer across. It also notes that some European languages derived their word for translation from the Latin "traducere" meaning to lead or bring across. The document then introduces Skopos theory, which views translation as a purposeful activity and emphasizes that translating should take into account the function of both the source and target texts.
Download as PPTX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 3
Theories of Translation
Source Language (SL) and Target
Language (TL).
Etymology:
The wordtranslation,etymologically, means a "carrying across" or
"bringing across": theLatintranslatioderives fromtransferre(trans, "across" +ferre, "to bear").(Ferreis highly irregular;latusis its participle.) Some European languages have calqued their words for theconceptof "translation" on the kindred Latintraducere("to lead across" or "to bring across", fromtrans, "across" +ducere, "to lead" or "to bring"). European languages of the Romance, Germanic and Slavic branches have calqued their terms for the concept of translation on these Latin models.
Skopos theory
(from the German:Skopostheorie) is a
concept from the field of translation studies. It provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity, which is directly applicable to everytranslation project. It was established by the German linguistHans Vermeerand comprises the idea thattranslatingandinterpretingshould primarily take into account thefunctionof both thesourceandtarget text.