OmegaT For Beginners
OmegaT For Beginners
Copyright
Copyright 2009-2011 Susan Welsh and Marc Prior Permission is granted to copy, distribute and or modi!y this document under the terms o! the "#$ %ree &ocumentation 'icense, (ersion 1)2 or any later *ersion published by the %ree So!t+are %oundation, +ith no -n*ariant Sections, no %ront-Co*er .e/ts, and no 0ac1-Co*er .e/ts) 2 copy o! the license is included in the section entitled 3"#$ %ree &ocumentation 'icense)3 Co*er illustration is !rom +++)!reeclipartno+)com, in the public domain) 'ast updated4 %ebruary 2011 5e!ers to 6mega. *ersion4 2)0)0 Screenshots !rom 6mega. *ersions4 1)7)0, 2)0)0
Table of Contents
Copyright))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))1 -ntroduction))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))8 -ntended readership))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))8 What is a C2. tool and +hy are they use!ul9))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))8 1) &o+nloading 6pen6!!ice)org))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))8 2) &o+nloading 6mega.))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))): 8) -nstalling 6mega.))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))): :) .he 6mega. user inter!ace)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))): ;) -nstalling a spelling dictionary))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))); 7) Creating a pro<ect)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))= =) .ranslating))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))> =)2) Pro<ect 14 2 simple MS Word !ile)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))9 =)2)1) ?andling tags))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))10 =)2)2) Chec1ing your translation)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))10 =)2)8) (alidating tags, creating target documents))))))))))))))))))))))))))))))))))))11 =)2):) %inal proo!reading, correction, and deli*ery))))))))))))))))))))))))))))))))))11 =)0) Pro<ect 24 2n ?.M' document))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))12 =)0)1) &o+nloading the supplementary materials))))))))))))))))))))))))))))))))))))12 =)0)2) .ranslation memory @!uAAy match !unctionB)))))))))))))))))))))))))))))))))))17 =)0)8 .he glossary !unction)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))1= =)0):) .he te/t search @!indB !unction))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))19 >) .he 6mega. user group)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))19 9) 2ppendi/)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))20 "#$ %ree &ocumentation 'icense))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))20 0) Preamble))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))20 1) 2PP'-C20-'-.C 2#& &D%-#-.-6#S)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))20 2) (D502.-M C6PC-#"))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))22 8) C6PC-#" -# E$2#.-.C)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))22 :) M6&-%-C2.-6#S))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))28 ;) C6M0-#-#" &6C$MD#.S))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))2: 7) C6''DC.-6#S 6% &6C$MD#.S)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))2; =) 2""5D"2.-6# W-.? -#&DPD#&D#. W65FS)))))))))))))))))))))))))))))))2; >) .52#S'2.-6#))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))2; 9) .D5M-#2.-6#))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))27 10) %$.$5D 5D(-S-6#S 6% .?-S '-CD#SD)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))27
Introduction
Intended readership
.his document is intended !or translators +ho are not e/perienced +ith Computer 2ssisted .ranslation @C2.B tools, and discusses only the basics) %or !urther details, please consult the $serGs Manual)
2 glossary !unction allo+s the user to enter source +ords and their translations into a !ile +hich can be accessed +hile translating) 2 search !unction scans pre*iously translated material @either in the present document or in a translation memoryB, so that the user can see ho+ a +ord or phrase +as pre*iously translated) 2 segmentation !unction displays one 3segment3 o! source te/t at a time @usually a sentenceB, and the translation is done +ith the source te/t on the screen ne/t to the target te/t) .his is *ery use!ul !or 1B ma1ing sure you donGt s1ip te/t, 2B chec1ing your +or1, and 8B putting both source and target te/t in a !ont and siAe that are com!ortable !or you)
C2. tools allo+ !or greater consistency o! translation, including +hen more than one translator is +or1ing on a <ob) %inally, C2. tools reproduce the !ormatting o! the source document) C2. tools range in price !rom !ree @6mega.B to H2,;00 or more) 6mega. is an e/cellent place to start, as the price is right, it is relati*ely easy to learn, and it runs on M2C and under 'inu/, as +ell as Windo+s) #ote that 6mega. does not support the Microso!t 6!!ice 9=-2008 binary !ile !ormat directly) .he user +ho needs to handle MS 6!!ice !iles +ill !ind it help!ul to con*ert them using 6pen 6!!ice !ree so!t+are, the !iles can can then be sa*ed in a Microso!t !ormat, i! desired, a!ter the translation is !inished) See the !ollo+ing !or more in!ormation on C2. tools, including on the many *arieties a*ailable4 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
1. Downloading OpenOffice.org
-t is not necessary to ha*e 6pen6!!ice)org in order to use 6mega.) ?o+e*er, 6pen6!!ice)org !acilitates the use o! 6mega. @!or e/ample, as stated abo*e, by ma1ing it easier to handle Microso!t 6!!ice !ilesB, and pro*ides !urther !unctions use!ul to translators and unrelated to 6mega., such as the !unction
: !or creation o! P&% !iles) -t is there!ore recommended that you do+nload and install 6pen6!!ice)org @i! it is not already installed on your systemB) 6pen6!!ice)org can be do+nloaded here4 www.openoffice.org
2. Downloading OmegaT
&o+nload 6mega. @here, *ersion 2)0)0B) www.omegat.org .he on-screen do+nload instructions should be sel!-e/planatory) %or the purposes o! this tutorial, +e assume that you +ill be using a Windo+s operating system) -! you are using another system, and run into problems, the 6mega. users group at Cahoo can help you @see Step 8B)
3. Installing OmegaT
When a!ter do+nloading the Aip !ile, place it in a suitable !older, e)g), !or Windo+s, C4IProgram %iles) $npac1 @e/tract, unAipB the Aip archi*e) 2!ter do+nloading 6mega. @Windo+s *ersionB, launch the )e/e !ile and !ollo+ the on-screen instructions, +hich should be sel!-e/planatory)
-! the Dditing pane is empty, the language o! your Windo+s installation is probably not Dnglish and 6mega. does not ha*e an -nstant Start tutorial in your language) -n this case, call up the 6mega. documentation by selecting ?elp J $serGs Manual, or by pressing %1) 0e +arned that the documentation may be a little out o! date, o+ing to the pace at +hich 6mega. is being de*eloped) %or some languages, it is Kuite a bit out o! date) (olunteers to translate the current documentation are +elcomeL Please contact the Cahoo user group)
7 Clic1 Choose and na*igate to the MdictionariesN !older @screenshot, a# belo+B) Clic1 M-nstallN and you +ill be gi*en a list o! many possible dictionaries @$B) Clic1 on the one or ones you +ant and clic1 -nstall again, then close the bo/) Selecting a dictionary and M-nstallN causes the rele*ant dictionary to be do+nloaded !rom the -nternet to the !older +hich you speci!ied in a%) 6! course, you must be connected to the -nternet !or this !unction to +or1) Cou +ill see that the dictionary or dictionaries appear listed in the Mspellchec1er setupN dialog +indo+ c%) Ma1e sure the language *ariant o! your dictionary matches the language *ariant o! your target language, or the spellchec1er +ill not +or1 properly @e)g), 0ritish Dnglish or 2merican DnglishB)
a% bB
c%
Clic1 on 3Segmentation3 to call up the Segmentation Setup dialog) 6mega. is supplied +ith a number o! *ery basic segmentation patterns) Pic1 the one !or the language o! your source te/t @e)g), -talian, 3-.)O3B, and use 3Mo*e $p3 to mo*e it to the top o! the list) -! the language o! your source te/t isnGt listed, pic1 a language that is, double-clic1 on the 'anguage #ame !ield, and change it to the abbre*iation !or your language) &o the same +ith the 'anguage
> Pattern !ield) -! you use 6mega. !or any length o! time in the !uture, you +ill +ant to customiAe the segmentation rules) -t is not +orth getting bogged do+n +ith !ine-tuning the segmentation rules at this stage, the basic rules as supplied should +or1 adeKuately !or demonstration purposes, e*en !or a di!!erent @sourceB language, pro*ided its sentence punctuation rules are broadly similar @i)e), donGt use the Papanese segmentation rules i! you are translating !rom -talianB) Con!irm the segmentation rules and then creation o! the pro<ect +ith 6F) &o not change any other settings, !or the purposes o! this tutorial) &o not clic1 on 30ro+se3 or other+ise change the de!ault locations o! the pro<ect !olders @directoriesB) Cou ha*e no+ created an empty pro<ect) .he Pro<ect %iles +indo+ is displayed, +hich is empty since your pro<ect does not yet contain any !iles) @&o not use the 3-mport Source %iles3 !unction during this e/ercise, you can e/periment +ith it later, on your o+n)B Cou can close this +indo+) %ind your pro<ect in your !ile manager4 it is a !older +ith the name o! the pro<ect, containing the sub-!olders source, target, omegat, tm, and glossary) .hey are all empty) Cou +ill put your document to be translated into the source !older, the target !older +ill be !illed +ith translated te/t as you translate the <ob, the omegat !older need not concern you no+, the tm and glossary !iles +ill remain empty unless and until you create a )tm/ !ile and a glossary and put them into those respecti*e !olders)
+. Translating
We pro*ide here t+o pro<ects !or sel!-training) .he !irst, to get you started, uses a simple MS Word !ile in the source language) .his does not demonstrate 6mega.Gs !ull capabilities, but is intended to help the Mne+bieN grasp the most essential procedures) .he second pro<ect uses an ?.M' !ile or set o! !iles, do+nloaded !rom the -nternet, and demonstrates 6mega.Gs capability to deal +ith graphics, comple/ layout, and comple/ !ile structure) .here you +ill learn ho+ translation memories, glossaries, and the search !unction +or1) .hese capabilities can be used regardless o! the !ile type @)odt, )t/t, )html, etc)B) See +.B.1*+.B.4, belo+) We ignore these in Pro<ect 1 only !or training purposes) )lease proceed to )ro'ect 2 after completing )ro'ect 1,
-mportant4 the purpose o! this introduction to 6mega. is to acKuaint you +ith the basic concepts o! translation memory so!t+are) 5e!erences to 6mega.Gs more ad*anced or obscure !unctions ha*e deliberately been omitted or 1ept to a minimum, since a description o! them +ould almost certainly lead to you, as a ne+ user, being unable to see the !orest !or the trees) Consult the $serGs Manual !or !urther in!ormation)
.he basic idea is that the te/t is presented to you one segment at a time) 2 segment normally corresponds to one sentence) Cou type your translation into the !ield pro*ided, con!irm by hitting Dnter, and so on) 6mega. is an 3inline3 translation memory application, meaning that you see only one copy o! the te/t, segments +hich ha*e already been translated appear as such, other+ise
10 the untranslated source te/t is displayed) 6nly in the case o! the 3acti*e3 segment, +hich is highlighted, are both source te/t and translation displayed) 0y de!ault, the source te/t is pasted into the target te/t segment !or you) .his is con*enient +ith hea*ily tagged @!ormattedB te/t, since it is easier to retain the tags undamaged by simply replacing the te/t bet+een them) With less hea*ily tagged te/t, you can delete the content o! the target te/t !ield and simply type in the translation, or you can instruct 6mega. to lea*e it blan1 by de!ault @re!er to the $serGs Manual !or detailsB)
11 comparison4
12 2!ter re*ising the te/t and ma1ing any corrections, create the translated documents again and close the pro<ect) Cou are no+ ready to deli*er the <ob) -! the client reKuires MS 6!!ice !ormat, simply sa*e the target !ile in 6pen6!!ice)org in the rele*ant MS !ormat @)doc, etc)B
swi%%ing dorset
%edicine hilton
constr#ction r#ssian$
18
%iscellaneo#s en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_'%erican en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_Canadian en.wikipedia.org/wiki/&#ssk!_(sland en.wikipedia.org/wiki/3ar%a_!oga en.wikipedia.org/wiki/,nana_!oga en.wikipedia.org/wiki/Blind_,ack en.wikipedia.org/wiki/+all en.wikipedia.org/wiki/ anelling en.wikipedia.org/wiki/1#b#sz_4oi*odship en.wikipedia.org/wiki/ odlasie_4oi*odship en.wikipedia.org/wiki/.ippocrates en.wikipedia.org/wiki/(ndi*id#al_%edle! en.wikipedia.org/wiki/+orld_records_in_swi%%ing en.wikipedia.org/wiki/&#ssian en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_'%erican en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_Canadian en.wikipedia.org/wiki/&#ssk!_(sland en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis en.wikipedia.org/wiki/ h!tosociolog! en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29 en.wikipedia.org/wiki/Shareholder en.wikipedia.org/wiki/,#rassic_Coast en.wikipedia.org/wiki/-ld_.arr!_&ocks en.wikipedia.org/wiki/"#rdle_"oor en.wikipedia.org/wiki/S%all_appliance en.wikipedia.org/wiki/3itchen_appliance en.wikipedia.org/wiki/5a6or_appliance en.wikipedia.org/wiki/&!e en.wikipedia.org/wiki/Sorgh#% en.wikipedia.org/wiki/Sk!e en.wikipedia.org/wiki/.ilton_.otels en.wikipedia.org/wiki//reat_+estern_.otel0_1ond on en.wikipedia.org/wiki/+aldorf_.ilton en.wikipedia.org/wiki/2he_1ondon_.ilton_on_ ark _1ane en.wikipedia.org/wiki/.ilton_.otels en.wikipedia.org/wiki//reat_+estern_.otel0_1ond on en.wikipedia.org/wiki/+aldorf_.ilton en.wikipedia.org/wiki/2he_1ondon_.ilton_on_ ark _1ane
English to (talian English to (talian English to olish English to olish English to olish English to olish
English to Spanish
appliances
English to 2#rkish
hilton
)rench to English
)rench to English
1:
)rench to English )rench to English )rench to English )rench to English )rench to English )rench to English /er%an to English dancing cardiolog! ling#istics ornitholog! wine r#gb! canterb#r! fr.wikipedia.org/wiki/"anse fr.wikipedia.org/wiki/Cardiologie fr.wikipedia.org/wiki/2ilt$test fr.wikipedia.org/wiki/&o%anche fr.wikipedia.org/wiki/"al%ate fr.wikipedia.org/wiki/5oinea# fr.wikipedia.org/wiki/5oinea#_do%esti8#e fr.wikipedia.org/wiki/4in_blanc fr.wikipedia.org/wiki/4in_ro#ge fr.wikipedia.org/wiki/&#gb! fr.wikipedia.org/wiki/+illia%_+ebb_Ellis de.wikipedia.org/wiki/Canterb#r! de.wikipedia.org/wiki/Canterb#r!_9Begriffserkl %C:%';r#ng< de.wikipedia.org/wiki/"o%estizier#ng de.wikipedia.org/wiki/"ress#rreiten de.wikipedia.org/wiki/.ohe_Sch#le_9&eitsport< de.wikipedia.org/wiki/=eigetechnik de.wikipedia.org/wiki/-berton de.wikipedia.org/wiki/ s!chiatrie de.wikipedia.org/wiki/)awlt!_2owers de.wikipedia.org/wiki/1ehrer it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca it.wikipedia.org/wiki//ianni_"e_5ichelis it.wikipedia.org/wiki/5ariano_&#%or pt.wikipedia.org/wiki/"oen%C:%'>a_de_Chagas r#.wikipedia.org/wiki/%"?%9) %"@%8?%"?%B?%"?%B2%"?%BE es.wikipedia.org/wiki/5onte*ideo es.wikipedia.org/wiki/Br#no_5a#ricio_de_Aabala es.wikipedia.org/wiki/)ondo_de_=aciones_Bnidas_ para_la_(nfancia es.wikipedia.org/wiki/=iCo es.wikipedia.org/wiki/"erechos_del_niCo es.wikipedia.org/wiki/Escalada_en_hielo
/er%an to English /er%an to English /er%an to English /er%an to English /er%an to English /er%an to English /er%an to English (talian to English (talian to English
ort#g#ese to English chagas &#ssian to English Spanish to English Spanish to English law %onte*ideo #nicef
Spanish to English
cli%bing
6nce you ha*e decided on a sub<ect, do+nload the !iles !rom the -nternet, na*igating so that they go directly into the source !older o! (" )ro'ect*2) Ma1e sure you do+nload the entire +eb page, including graphics) @(arious bro+sers ha*e slightly di!!erent methods !or doing this) %or -nternet D/plorer =)/, !or e/ample, %ile J Sa*e 2sJ Webpage, Complete, !or %ire!o/ 8)/, %ile J Sa*e 2s J Web Page, Complete, !or %ire!o/ 2)/, %ile J Sa*e Page 2s)B Cour source !older +ill no+ contain one or more ?.M' !ile@sB, together +ith associated !iles such as graphics !iles) .he structure o! !olders and sub!olders must be retained) Cou should be able to open the ?.M' !iles in your bro+ser
1; and *ie+ them appro/imately as they appear on the -nternet) #e/t, do+nload the Mlegacy pac1ageN +hich +e ha*e created !or use in this tutorial, +hich is at4 www.omegat.org/training/materials/legacy.zip $npac1 the legacy)Aip archi*e to any suitable temporary location @such as My &ocuments or the &es1topB) -t contains a number o! translation memory !iles @+ith the e/tension )tm/B and 6mega. glossary !iles @+ith the e/tension )t/tB) -denti!y the )tm/ !ile and the glossary @)t/tB !ile !or your language combination) Copy the )tm/ !ile to the tm !older and the )t/t !ile to the glossary !older o! your 6mega. pro<ect)
-! you *ie+ these !iles in your bro+ser on your PC, they +ill di!!er slightly in appearance !rom the pages on the -nternet) .his has nothing to do +ith 6mega. or your bro+ser, but is due to the !act that Wi1ipedia does not allo+ all the template in!ormation !or its pages to be do+nloaded) Wi1ipedia is sub<ect to continual change) .he pages listed here ha*e been selected as suitable e/amples @and the MlegacyN !iles ha*e been created to correspond to themB, but changes to them may ma1e them less suitable, and they may e*en disappear or mo*e else+here) When you are translating !rom ?.M', you +ill see a lot o! codes that do not need to be translated, particularly at the beginning o! each !ile) -n many cases, +hole segments @3sentences3B, such as +eb lin1s, can be le!t as they are) Simply clic1 through these by pressing Dnter to con!irm that the target is to remain the same) ?.M' is generally *ery tolerant o! corrupted or missing tags, the result is li1ely to be a !ile +hich +ill open, but +ith une/pected or undesired !ormatting results) 5e*ie+ Step +.A.1 on handling tags)
17
With hea*ily tagged ?.M' te/t, you may !ind it con*enient to 1eep the source te/t open at the same time and to toggle bet+een the t+o @2ltTtabB in order to be able to see more Kuic1ly +hat te/t actually has to be translated) 2s a general rule !or the purpose o! this tutorial, assume that i! something is *isible in your bro+ser, it should be translated) .he +indo+s in the abo*e screenshot ha*e been reduced in siAe in order to sho+ the idea o! 1eeping 6mega. and the source te/t @in your bro+serB open at the same time, normally, you +ill probably +ant the 6mega. +indo+ to be ma/imiAed)
When you are !inished and ready to proo!read your +or1, you can open the translated !iles in target in your bro+ser and read through them, and or print them out !or chec1ing) -! you pre!er to read through the !inished te/t on the screen, i)e), in your bro+ser, toggle bet+een the bro+ser and 6mega.) When you !ind errors in the te/t in the bro+ser +indo+, ma1e the corresponding changes +ithin 6mega.)
function%
D*entually, you +ill encounter !uAAy matches) #ormally, it may be some time be!ore you encounter use!ul !uAAy matches, but the 3legacy3 translation
1= memory !ile has been pro*ided !or you in this tutorial to ensure that you +ill !ind at least some) 3%uAAy matches3 are segments +ith some degree o! similarity to the segment you are translating) .hey may be +ithin the current pro<ect @either in the te/t you are currently translating or, +here a pro<ect comprises more than one source te/t, in another te/t +ithin the same pro<ectB, or they may be in the legacy )tm/ !ile@sB +hich you placed in the tm !older) Since the legacy )tm/ !iles in the tm !older are the product o! pre*ious translation <obs, you +ill not normally ha*e any use!ul legacy )tm/ !iles to call upon until you ha*e completed a !e+ <obs in 6mega., and placed them into the tm !older o! your ne+ <ob) ?ere, the current segment sho+s a !uAAy match +ith a segment else+here in the pro<ect that has already been translated4
-! a!ter loo1ing at the !uAAy match you decide that it is use!ul, you can paste it into the acti*e segment at any point @CtrlT-B, or replace @o*er+riteB the acti*e segment +ith it completely @CtrlT5B and then modi!y it, or copy and paste parts o! it into the acti*e segment @use the mouse to mar1 it, then CtrlTC and CtrlT( to copy and pasteB) .he legacy material pro*ided !or the purpose o! this tutorial is intended to demonstrate the !unctions o! 6mega.) $nder no circumstances should the translations in the translation memory be assumed to be reliable)
1> With hea*ily tagged te/t, you are li1ely to !ind that 6mega. yields numerous spurious !uAAy matches in +hich only the tags are identical, and +hich are not there!ore use!ul)
Wild card characters are not accepted) &o not put an article be!ore the noun in a glossary, i! you +ant to indicate the gender o! the noun, put that a!ter the !irst tab in the glossary, in the column +here you put the translation) .hus, i!
19 your source document contains the +ords ein Mensch, a glossary that has the source te/t as der Mensch +ill not !ind it, use Mensch !or the glossary instead) %or more on glossaries, including adding ne+ terms, consult the $serQs Manual) %or more ad*anced users, there is a plugin called 6mega.-to1eniAers @!or use in 6mega. *ersion 2)1)1 and later *ersionsB, +hich allo+s 6mega. to recogniAe in!lected !orms o! a +ord) .hose interested may consult the $serQs Manual and the usersG group on Cahoo)
6find% function
CtrlT% calls up a search dialog +ith +hich you can search !or any term throughout the pro<ect, i)e), +ithin the source te/t and the legacy translation memory !iles, source segments, and target segments @but not glossary !ilesB)
2s +ith the glossary !unction, you can use 1eyboard shortcuts to copy and paste content !rom the .e/t Search +indo+ into the acti*e translation segment) -! you +ish to change the te/t in a segment +ithin the current pro<ect +hich is displayed in the .e/t Search +indo+, double-clic1 on it and 6mega. +ill ta1e you to the segment concerned) .he .e/t Search +indo+ has Kuite po+er!ul search !unctions) %or details, see
20 the $serGs Manual) #ote that there is no automatic Mglobal replaceN !unction, but there are M+or1aroundsN that can be used)
9. Appendi8
:;< 3ree Documentation 5icense
0 !reamble
.he purpose o! this 'icense is to ma1e a manual, te/tboo1, or other !unctional and use!ul document 3!ree3 in the sense o! !reedom4 to assure e*eryone the e!!ecti*e !reedom to copy and redistribute it, +ith or +ithout modi!ying it, either commercially or noncommercially) Secondarily, this 'icense preser*es !or the author and publisher a +ay to get credit !or their +or1, +hile not being considered responsible !or modi!ications made by others) .his 'icense is a 1ind o! 3copyle!t,3 +hich means that deri*ati*e +or1s o! the document must themsel*es be !ree in the same sense) -t complements the "#$ "eneral Public 'icense, +hich is a copyle!t license designed !or !ree so!t+are) We ha*e designed this 'icense in order to use it !or manuals !or !ree so!t+are, because !ree so!t+are needs !ree documentation4 a !ree program should come +ith manuals pro*iding the same !reedoms that the so!t+are does) 0ut this 'icense is not limited to so!t+are manuals, it can be used !or any te/tual +or1, regardless o! sub<ect matter or +hether it is published as a printed boo1) We recommend this 'icense principally !or +or1s +hose purpose is instruction or re!erence)
21 license i! you copy, modi!y or distribute the +or1 in a +ay reKuiring permission under copyright la+) 2 3Modi!ied (ersion3 o! the &ocument means any +or1 containing the &ocument or a portion o! it, either copied *erbatim, or +ith modi!ications and or translated into another language) 2 3Secondary Section3 is a named appendi/ or a !ront-matter section o! the &ocument that deals e/clusi*ely +ith the relationship o! the publishers or authors o! the &ocument to the &ocumentGs o*erall sub<ect @or to related mattersB and contains nothing that could !all directly +ithin that o*erall sub<ect) @.hus, i! the &ocument is in part a te/tboo1 o! mathematics, a Secondary Section may not e/plain any mathematics)B .he relationship could be a matter o! historical connection +ith the sub<ect or +ith related matters, or o! legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them) .he 3-n*ariant Sections3 are certain Secondary Sections +hose titles are designated, as being those o! -n*ariant Sections, in the notice that says that the &ocument is released under this 'icense) -! a section does not !it the abo*e de!inition o! Secondary then it is not allo+ed to be designated as -n*ariant) .he &ocument may contain Aero -n*ariant Sections) -! the &ocument does not identi!y any -n*ariant Sections then there are none) .he 3Co*er .e/ts3 are certain short passages o! te/t that are listed, as %rontCo*er .e/ts or 0ac1-Co*er .e/ts, in the notice that says that the &ocument is released under this 'icense) 2 %ront-Co*er .e/t may be at most ; +ords, and a 0ac1-Co*er .e/t may be at most 2; +ords) 2 3.ransparent3 copy o! the &ocument means a machine-readable copy, represented in a !ormat +hose speci!ication is a*ailable to the general public, that is suitable !or re*ising the document straight!or+ardly +ith generic te/t editors or @!or images composed o! pi/elsB generic paint programs or @!or dra+ingsB some +idely a*ailable dra+ing editor, and that is suitable !or input to te/t !ormatters or !or automatic translation to a *ariety o! !ormats suitable !or input to te/t !ormatters) 2 copy made in an other+ise .ransparent !ile !ormat +hose mar1up, or absence o! mar1up, has been arranged to th+art or discourage subseKuent modi!ication by readers is not .ransparent) 2n image !ormat is not .ransparent i! used !or any substantial amount o! te/t) 2 copy that is not 3.ransparent3 is called 36paKue)3 D/amples o! suitable !ormats !or .ransparent copies include plain 2SC-+ithout mar1up, .e/in!o input !ormat, 'a.eS input !ormat, S"M' or SM' using a publicly a*ailable &.&, and standard-con!orming simple ?.M', PostScript or P&% designed !or human modi!ication) D/amples o! transparent image !ormats include P#", SC% and PP") 6paKue !ormats include proprietary !ormats that can be read and edited only by proprietary +ord processors, S"M' or SM' !or +hich the &.& and or processing tools are not generally a*ailable, and the machine-generated ?.M', PostScript or P&% produced by some +ord processors !or output purposes only) .he 3.itle Page3 means, !or a printed boo1, the title page itsel!, plus such !ollo+ing pages as are needed to hold, legibly, the material this 'icense reKuires to appear in the title page) %or +or1s in !ormats +hich do not ha*e
22 any title page as such, 3.itle Page3 means the te/t near the most prominent appearance o! the +or1Gs title, preceding the beginning o! the body o! the te/t) 2 section 3Dntitled SCU3 means a named subunit o! the &ocument +hose title either is precisely SCU or contains SCU in parentheses !ollo+ing te/t that translates SCU in another language) @?ere SCU stands !or a speci!ic section name mentioned belo+, such as 32c1no+ledgements,3 3&edications,3 3Dndorsements,3 or 3?istory)3B .o 3Preser*e the .itle3 o! such a section +hen you modi!y the &ocument means that it remains a section 3Dntitled SCU3 according to this de!inition) .he &ocument may include Warranty &isclaimers ne/t to the notice +hich states that this 'icense applies to the &ocument) .hese Warranty &isclaimers are considered to be included by re!erence in this 'icense, but only as regards disclaiming +arranties4 any other implication that these Warranty &isclaimers may ha*e is *oid and has no e!!ect on the meaning o! this 'icense)
* +',#ATI- C)!$I%.
Cou may copy and distribute the &ocument in any medium, either commercially or noncommercially, pro*ided that this 'icense, the copyright notices, and the license notice saying this 'icense applies to the &ocument are reproduced in all copies, and that you add no other conditions +hatsoe*er to those o! this 'icense) Cou may not use technical measures to obstruct or control the reading or !urther copying o! the copies you ma1e or distribute) ?o+e*er, you may accept compensation in e/change !or copies) -! you distribute a large enough number o! copies you must also !ollo+ the conditions in section 8) Cou may also lend copies, under the same conditions stated abo*e, and you may publicly display copies)
/ C)!$I%. I% 01A%TIT$
-! you publish printed copies @or copies in media that commonly ha*e printed co*ersB o! the &ocument, numbering more than 100, and the &ocumentGs license notice reKuires Co*er .e/ts, you must enclose the copies in co*ers that carry, clearly and legibly, all these Co*er .e/ts4 %ront-Co*er .e/ts on the !ront co*er, and 0ac1-Co*er .e/ts on the bac1 co*er) 0oth co*ers must also clearly and legibly identi!y you as the publisher o! these copies) .he !ront co*er must present the !ull title +ith all +ords o! the title eKually prominent and *isible) Cou may add other material on the co*ers in addition) Copying +ith changes limited to the co*ers, as long as they preser*e the title o! the &ocument and satis!y these conditions, can be treated as *erbatim copying in other respects) -! the reKuired te/ts !or either co*er are too *oluminous to !it legibly, you should put the !irst ones listed @as many as !it reasonablyB on the actual co*er, and continue the rest onto ad<acent pages) -! you publish or distribute 6paKue copies o! the &ocument numbering more than 100, you must either include a machine-readable .ransparent copy along +ith each 6paKue copy, or state in or +ith each 6paKue copy a computer-
28 net+or1 location !rom +hich the general net+or1-using public has access to do+nload using public-standard net+or1 protocols a complete .ransparent copy o! the &ocument, !ree o! added material) -! you use the latter option, you must ta1e reasonably prudent steps, +hen you begin distribution o! 6paKue copies in Kuantity, to ensure that this .ransparent copy +ill remain thus accessible at the stated location until at least one year a!ter the last time you distribute an 6paKue copy @directly or through your agents or retailersB o! that edition to the public) -t is reKuested, but not reKuired, that you contact the authors o! the &ocument +ell be!ore redistributing any large number o! copies, to gi*e them a chance to pro*ide you +ith an updated *ersion o! the &ocument)
2 -)&I(ICATI)%S
Cou may copy and distribute a Modi!ied (ersion o! the &ocument under the conditions o! sections 2 and 8 abo*e, pro*ided that you release the Modi!ied (ersion under precisely this 'icense, +ith the Modi!ied (ersion !illing the role o! the &ocument, thus licensing distribution and modi!ication o! the Modi!ied (ersion to +hoe*er possesses a copy o! it) -n addition, you must do these things in the Modi!ied (ersion4
A. $se in the .itle Page @and on the co*ers, i! anyB a title distinct !rom that o! the &ocument, and !rom those o! pre*ious *ersions @+hich should, i! there +ere any, be listed in the ?istory section o! the &ocumentB) Cou may use the same title as a pre*ious *ersion i! the original publisher o! that *ersion gi*es permission) B. 'ist on the .itle Page, as authors, one or more persons or entities responsible !or authorship o! the modi!ications in the Modi!ied (ersion, together +ith at least !i*e o! the principal authors o! the &ocument @all o! its principal authors, i! it has !e+er than !i*eB, unless they release you !rom this reKuirement) C. State on the .itle page the name o! the publisher o! the Modi!ied (ersion, as the publisher) D. Preser*e all the copyright notices o! the &ocument) =. 2dd an appropriate copyright notice !or your modi!ications ad<acent to the other copyright notices) 3. -nclude, immediately a!ter the copyright notices, a license notice gi*ing the public permission to use the Modi!ied (ersion under the terms o! this 'icense, in the !orm sho+n in the 2ddendum belo+) :. Preser*e in that license notice the !ull lists o! -n*ariant Sections and reKuired Co*er .e/ts gi*en in the &ocumentGs license notice) 0. -nclude an unaltered copy o! this 'icense) I. Preser*e the section Dntitled 3?istory,3 Preser*e its .itle, and add to it an item stating at least the title, year, ne+ authors, and publisher o! the Modi!ied (ersion as gi*en on the .itle Page) -! there is no section Dntitled 3?istory3 in the &ocument, create one stating the title, year, authors, and publisher o! the &ocument as gi*en on its .itle Page, then add an item describing the Modi!ied (ersion as stated in the pre*ious sentence) >. Preser*e the net+or1 location, i! any, gi*en in the &ocument !or
2: public access to a .ransparent copy o! the &ocument, and li1e+ise the net+or1 locations gi*en in the &ocument !or pre*ious *ersions it +as based on) .hese may be placed in the 3?istory3 section) Cou may omit a net+or1 location !or a +or1 that +as published at least !our years be!ore the &ocument itsel!, or i! the original publisher o! the *ersion it re!ers to gi*es permission) ?. %or any section Dntitled 32c1no+ledgements3 or 3&edications,3 Preser*e the .itle o! the section, and preser*e in the section all the substance and tone o! each o! the contributor ac1no+ledgements and or dedications gi*en therein) 5. Preser*e all the -n*ariant Sections o! the &ocument, unaltered in their te/t and in their titles) Section numbers or the eKui*alent are not considered part o! the section titles) (. &elete any section Dntitled 3Dndorsements)3 Such a section may not be included in the Modi!ied (ersion) ;. &o not retitle any e/isting section to be Dntitled 3Dndorsements3 or to con!lict in title +ith any -n*ariant Section) O. Preser*e any Warranty &isclaimers)
-! the Modi!ied (ersion includes ne+ !ront-matter sections or appendices that Kuali!y as Secondary Sections and contain no material copied !rom the &ocument, you may at your option designate some or all o! these sections as in*ariant) .o do this, add their titles to the list o! -n*ariant Sections in the Modi!ied (ersionGs license notice) .hese titles must be distinct !rom any other section titles) Cou may add a section Dntitled 3Dndorsements,3 pro*ided it contains nothing but endorsements o! your Modi!ied (ersion by *arious parties--!or e/ample, statements o! peer re*ie+ or that the te/t has been appro*ed by an organiAation as the authoritati*e de!inition o! a standard) Cou may add a passage o! up to !i*e +ords as a %ront-Co*er .e/t, and a passage o! up to 2; +ords as a 0ac1-Co*er .e/t, to the end o! the list o! Co*er .e/ts in the Modi!ied (ersion) 6nly one passage o! %ront-Co*er .e/t and one o! 0ac1-Co*er .e/t may be added by @or through arrangements made byB any one entity) -! the &ocument already includes a co*er te/t !or the same co*er, pre*iously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behal! o!, you may not add another, but you may replace the old one, on e/plicit permission !rom the pre*ious publisher that added the old one) .he author@sB and publisher@sB o! the &ocument do not by this 'icense gi*e permission to use their names !or publicity !or or to assert or imply endorsement o! any Modi!ied (ersion)
3 C)-#I%I%. &)C1-'%TS
Cou may combine the &ocument +ith other documents released under this 'icense, under the terms de!ined in section : abo*e !or modi!ied *ersions, pro*ided that you include in the combination all o! the -n*ariant Sections o! all o! the original documents, unmodi!ied, and list them all as -n*ariant Sections o! your combined +or1 in its license notice, and that you preser*e all their Warranty &isclaimers)
2; .he combined +or1 need only contain one copy o! this 'icense, and multiple identical -n*ariant Sections may be replaced +ith a single copy) -! there are multiple -n*ariant Sections +ith the same name but di!!erent contents, ma1e the title o! each such section uniKue by adding at the end o! it, in parentheses, the name o! the original author or publisher o! that section i! 1no+n, or else a uniKue number) Ma1e the same ad<ustment to the section titles in the list o! -n*ariant Sections in the license notice o! the combined +or1) -n the combination, you must combine any sections Dntitled 3?istory3 in the *arious original documents, !orming one section Dntitled 3?istory3, li1e+ise combine any sections Dntitled 32c1no+ledgements,3 and any sections Dntitled 3&edications)3 Cou must delete all sections Dntitled 3Dndorsements)3
4 C)LL'CTI)%S )( &)C1-'%TS
Cou may ma1e a collection consisting o! the &ocument and other documents released under this 'icense, and replace the indi*idual copies o! this 'icense in the *arious documents +ith a single copy that is included in the collection, pro*ided that you !ollo+ the rules o! this 'icense !or *erbatim copying o! each o! the documents in all other respects) Cou may e/tract a single document !rom such a collection, and distribute it indi*idually under this 'icense, pro*ided you insert a copy o! this 'icense into the e/tracted document, and !ollo+ this 'icense in all other respects regarding *erbatim copying o! that document)
8 T,A%SLATI)%
.ranslation is considered a 1ind o! modi!ication, so you may distribute translations o! the &ocument under the terms o! section :) 5eplacing -n*ariant Sections +ith translations reKuires special permission !rom their copyright holders, but you may include translations o! some or all -n*ariant Sections in addition to the original *ersions o! these -n*ariant Sections) Cou may include a translation o! this 'icense, and all the license notices in the &ocument, and any Warranty &isclaimers, pro*ided that you also include the
27 original Dnglish *ersion o! this 'icense and the original *ersions o! those notices and disclaimers) -n case o! a disagreement bet+een the translation and the original *ersion o! this 'icense or a notice or disclaimer, the original *ersion +ill pre*ail) -! a section in the &ocument is Dntitled 32c1no+ledgements,3 3&edications,3 or 3?istory,3 the reKuirement @section :B to Preser*e its .itle @section 1B +ill typically reKuire changing the actual title)
9 T',-I%ATI)%
Cou may not copy, modi!y, sublicense, or distribute the &ocument e/cept as e/pressly pro*ided !or under this 'icense) 2ny other attempt to copy, modi!y, sublicense or distribute the &ocument is *oid, and +ill automatically terminate your rights under this 'icense) ?o+e*er, parties +ho ha*e recei*ed copies, or rights, !rom you under this 'icense +ill not ha*e their licenses terminated so long as such parties remain in !ull compliance)