Corpusinscription - Bharhut
Corpusinscription - Bharhut
Corpusinscription - Bharhut
n
II
PART
BHARHUT INSCRIPTIONS
CORPUS INSCRIPTION
VOL.
II
INDICARUM
PART
II
BHARHUT INSCRIPTIONS
EDITED BY
H. Luders
REVISED BY
E.
Waldschmidt
and
M. A. Mehendale
OOTAGAMUND
1963
Price
Rs.
30 00
or
2.6s
PLATES PRINTED BY THE DIRECTOR, SURVEY OF INDIA, EASTERN CIRCLE, CALCUTTA LETTERPRESS PRINTED AT THE JOB PRESS PRIVATE LTD KANPUR
,
Part
BHARHUT INSCRIPTIONS
EDITED BY THE
REVISED
AND SUPPLEMENTED BY
PREFACE
AS
can be seen from the preface to Prof. Sten Konow's edition of the Kharoshthi more than thirty years ago arrangements were concluded for the Inscriptions preparation of a volume of early Brahmi and Kharoshthi Inscriptions in GIL The
1
was entrusted to
In
Professors Liiders
(Brahmi
inscriptions)
inscriptions)
1922,
however. Prof
Rapson
relinquished
on account of other engagements, and Prof. Konow took over the charge and succeeded in bringing out the volume referred to above on Kharoshthi inscriptions in about six years. The task of Prof Luders was more comprehensive, as the number of early Brahmi inscriptions was comparatively greater than the number of Kharoshthi inscriptions. Moreover Prof. Luders could not devote his whole time to this work as he was preoccupied with many other problems of Indology, though for the last twenty years of his life he tried his best to fulfil the responsibility he undertook Shortly before his lamented death on 7th May 1943, when he was already seriously ill, he requested Prof E. Waldschmidt to continue his work on Brahmi inscriptions and bring his unfinished task to an end. After the death of Prof Luders, Mrs Luders handed over the unfinished manuscript of the work on Brahmi inscriptions and other similar manuscripts on different subjects to Prof Waldschmidt. As Prof Waldschmidt was then in the military service, all this manuscnptmatenal was put into trunks and kept securely in a safe in the Berlin Academy, of which Prof Luders was a prominent member and head of the Oriental Commission. Later, these
purposes into a mine at Bernburg
trunks, together with other precious material in the Berlin Academy, were brought for security 2 After the war, in the summer of 1945 the trunks were
plundered and
this
valuable material
by an official of the Berlin Academy to the charge of Prof Waldschmidt After putting this material into proper order and on inspecting it, Prof Waldschmidt noticed that in the material before him there was nearly nothing from the second group of Brahmi inscriptions which is styled as " Southern Inscriptions " in Prof Luders' List and which begins with the number 962 Evidently Prof Luders intended to publish the Northern and Southern Brahmi Inscriptions separately in two volumes, and it was obvious that he first worked only on the northern inscriptions Even the manuscript of Prof Luders on Northern inscriptions was not complete when it came to the hands of Prof Waldschmidt, and there were many lacunae which needed to be filled in. It is difficult to decide whether these lacunae were already there as Prof Luders had not worked out these parts or whether they were results of the plundering and mishandling of the trunks It seems, however, certain that Prof Luders had not written the introduction to his intended volume treating the questions Similarly the treatment relating to the different eras and other points of general interest. on language of the different groups of inscriptions as also the various indices were missing in the manuscript. The bulk of the manuscript as it then existed dealt with the Mathura and Bharhut inscriptions besides some other smaller groups and separate inscriptions of major importance. Hence Prof. Waldschmidt proposed in 1947 to the then Director General
of Archaeology to publish the material in different
Vol 2, Part I, Calcutta 1929. Shortly before the end of the war Mrs. Luders
,
fascicles,
(vi)
PREFACE
was the most complete group in the manuscript of Prof Luders work was undertaken after Prof Waldschmidt's proposal was accepted in a
.
inscriptions as this
The
letter
present No. 21
A/12/49-4886
dated llth
April
1949 of the
Superintendent
of Publications,
Department of Archaeology, Government of India, New Delhi " Bhdrhut und The year 1941 saw the publication of Prof Luders' book on
stische
die buddhi3,
Literatur
"
1941),
and in
this
(Abhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes, XXVI, book the author discussed many of the Bharhut inscriptions
Leipzig
On com-
paring the treatment of certain inscriptions as contained in the unpublished manuscript intended for the CII, and in the published work on Bharhut, it was found, that in some The published work contained in respects the latter showed an advance over the former
certain cases a
relation of
more
some general
Bharhut
places, all
Barua's work on Bharhut sculptures to the Pali texts, and a criticism of B Hence it seemed necessary to include this material in the present work at proper the more so because copies of Luders book on Bharhut are no more available
3
The recovered
is
It has been supplemented with an introtreatment of most of the individual inscriptions duction headed by Luders' criticism of Barua's Barhut, and continued by a treatment of general
topics, like
the personal
a discussion of the language, of the age of the inscriptions, and of the nature of and place names The index of the words has as well been added. In
completing the manuscript of individual inscriptions, the originality of Luders' text Minor changes and additions were often necessary, has been retained as far as possible
but have not been
indicated
at
all
places
Similarly
the
made with the help of the published work of Luders on Bharhut has not been distinguished The inscriptions, however, on which any treatment whatsoever was missing in the as such
manuscript have been so indicated in the foot notes. In the present text it was thought advisable to divide the inscriptions into two
groups:
tations,
mam
and so to arrange them anew sequence of the numbers found in the List of Brahm! Inscriptions, but these numbers from the List have been mentioned in brackets by the side of new numbers, and in addition a concordance of the old and new numbers has been attached.
In the year 1952,
inscriptions describing the sculptural represenConsequently it was not possible to maintain the
Dr
Poona
Mehendale of the Deccan College Research Institute, and joined Prof Waldschmidt in his work on Bharhut
E.
inscriptions
WALDSCHMIDT
A MEHENDALE
GOTTINGEN.
M
When
many
August 1954
Postscript 1958:
of the removal of as
discovered
at
Pataora
our manuscript was completed in 1954 we had not heard of the railing of the Stupa of Bharhut, and other villages near the modern village of Bharhut, to
as fifty-four pieces
Museum
Some
six or
Dr Kala
One
41) was already known to the public from CunningC Sircar, Governinscriptions have been re-edited by Dr
ment Epigraphist
been included
for India, in
XXXIII, pp
57-60
They have
in our
volume
at
proper places
CONTENTS
Preface
..
.
Page
.
V-VI
Introduction
(I)
IX-XXXIV
IX-XII
(II)
The Language
Date and Palaeography
..
.
..
.
XIII-XXIX
(III)
XXX-XXXIV XXXV-XXXVI
Cunningham XXXVII-XXXVIII
1_65
1
Formal aspect
Contents
Personal names
(b)
(c)
Place-names
1-10
.
Text
1.
Translation
1
2.
A A
(a)
Notes: Al - 136 - 4 Donations by members of the royal family - 54 Donations by inhabitants of certain places A 5- 9 Inhabitants of Karahakata
.
H_65
. .
11-15
16-35
16-17 17-18
.
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
A A
vanous places mentioned only once 55 Donation by a sculptor (without reference to the native place) 56 - 73 Donations by monks
Chudathila
Patalrputra
18-20
20-21
Punka
Bibikanadikata
Bhojakata
Moragin
Vedisa
37-43
.
(a)
A 56 - 63
5
6.
titles
37-40 40-43
44-45 46-56
his German paper on Bharhut inscriptions (ZDMG Vol XL, 1886), states p 59, which had been published by General Cunningham in For that reason estampages of them could not be made by have not been removed to Calcutta him in 1885, when he prepared his article The same conditions are prevalent till now. Some 40-50 " inscriptions, part of them fragmentary, have to be taken as lost or supposed to remain somewhere situ ". For them the readings can rely only upon the unauthentic eye-copies published in StBh , and All the cases in which the eye-copies alone are available reproduced from them in the plates below have been noted as such - Cf , however, postscript 1958 to preface, above p VI
'Hultzsch
StBh
(viii)
CONTENTS
7
8.
A A
114 129 -
A A
by women (without reference to native place) 136 Unclassified fragmentary donative inscriptions
128 Donations
.
57-62 63-65
PART B
Inscriptions describing the sculptural representations (a) The sculptural representation and the textual tradition
.
.
66-181
66-71
72
(b)
(c)
Text-Translation-Notes
1.
- B 82
attached
.
73-181
to
B B B
- B 12
Inscriptions
.
the
figures
of demi-gods
and
.
goddesses
2
3
73-81
4
5
- B 17 Inscriptions attached to Bodhi-trees of the former Buddhas 82-86 18 - B 40 Inscriptions attached to certain scenes from the life of the Buddha .. .. 87-119 .. B 41 - B 62 Inscriptions attached to identified scenes from Jatakas and Avadanas 120-15S
13
, . .
63 -
....
.
yet identified
6
7
B 68 - B 69 Inscriptions attached to the representations of Ghaityas 164-166 B 70 - B 76 Inscriptions referring to the legends connected with mount Nadoda 167-173B 77 - B 78 Inscriptions attached to the representations of Ghankamas 174-178 B 79 - B 82 Fragmentary inscriptions referring to Jatakas or religious
.
.
...
159-163
....
..
.
legends
..
..
..
179-181
182
Concordance of Luders
List of abbreviations
List
..
..
.
..
..
.
183-185
18 6- 19019 1-20 L
The Bharhut inscriptions alphabetically arranged Word Index to the Bharhut Inscriptions
.
ADDITIONS
VI), mentioning the icmoval of fift\four pieces of the railing of the Stupa the whereabouts of the Bhaihut sculptures and
"
Postscupt 1958
"
(p
come
to oui notice
'
one of them, with the inscription No A 112 nhich, accoidmg to Cunningham ((StBh , PI LVI, 65) came fiom \ , see Uchahara", and another with a representation of the Bodhi Tree (StBh PI XXXI, 3), aie now in the Fitei Galluy, A Coomaraswamv, The Two Reliefs from Bharhut in the Freer Gallery, Jouinal of the Indian Society of Oriental Art, Vol
Two
leliefs,
US
VI
(1938),
pp 149-162
The
\nanda
traduction
This book does not contnoute much regarding the inscriptions, however, it present^ Bhaihut de Jean Buhot, Pans 1956, Plate A.S the book is ea^il) available, it will be Ujeful to state wheie oui sculptures in fifty-one plates in a quality superior to ours of the book and vice \ ersi in the illustrations be found are to inscriptions
XXV
viiib
Our No
Goomarasw
Fig
13
,, ,,
Our No
Coomaras\\
Fig, 145
,,
,
A 61 A 29, B
B \
16
16,
77
79
A
B
31
B 43
52
147
151
80
83
58 59
,,
60
,61
,,
,,
B 4. 38, B A 40 B B 19
B 35
15
,,
B 59
,,
,, ,,
153 170
172
14
17
87 90
100
B 82
94
,,
63
95
105
107
A A
cf
73
174
,
Our No B 77 B 64 B 48 B 68 B 57 B 63 B 69
B B B B
58 73 74 56
96
Fig
73
17b
66
67
112
,,
,
178 180
,,
B 32-34
cf
bis
Fig 63
61
66,
51,
,, ,, ,,
,,
,,
68
A
A
B
12
107
108
cf Fig
200 223
231
69
71
12.
33,
51
,,
78
32,
,,
109
122
141
73
75
A A
B
98,
44,
B 49 B 47
,,
,, ,,
A A
A 8, A A 14
22
,,
,, ,,
25
237
241
,,
119
143
B 50 B 42
,
,,
B 67 B 46 B 45 B 54
2
\s
Recent acquisitions of the Bharat Kala. Bhavan, Banaras 1 include some sculptures from Bharhut having inscriptions known only fiom the eye-copies published by General Cunningham in StBh as " from Uchahara" (these ha\ e been
,
At theiequest of Di G S Gai, PhD Governm Epigraphist for India Ootacamund, Shri Rai Kushnadasa, Hony Director of Bharat Kala Bhavan, jecently sent us estampages of five inscriptions (A 36, A 47, A 48, A 104 and B 62) foi being included in the Corpus See additional Plate No XL VIII We have to thank both the gentlemen, for their kind Di Gai also contacted Professoi K D Bajpaiof Sagar University, Madhya Pradesh, who some time ago paid a visit to Bharhut help and inspected the archaeological collection of the Ramvan Museum (near Satna, some miles distant from Bharhut) He found there
icpioduced in this volume)
about two dozen sculptures from Bharhut, some
1
witt-
Utama
tasa
danam
thabho danam
Professor Bajpai states in a papei on * Bharhut Sculptures ', to be published shortly, that he came acioss three Bhaihut railing " " p in the locality One (No 3 this paper) is a fragmentary pillar with an inscription It is our No (Ranrvan or Satna ] pillars
New
Both inscriptions were known through Cunningham's c\cpillar (No 2 in the paper) has the inscription No A 26 Pi of Bajpai has been kind enough to send us impressions of A 7 and A 26, and a copv of the on "pillars in Batanmara" For this generosity \vc are veiv grateful to him Prof Bajpai's description of the thud pUJai, manuscript of his papu icpicsenting the complete figure of -\ standing Yakshi", applies exactly to the Yakshi on a " pillar at Batanmara" reproduced in Cunningham's StBh } PI XXI, and in Coomaraswamy's book on Bharhut, 1 c Fig 47 Prof Bajpai found an inscription on the pillai which can be But if the two Yakshis are identical, the reading should be a little different, sec below, postscript read as Soraya thabho danam" " " on A 124 His Nos 90-96 conespond Cunningham, StBh , PI LV, gives seven inscriptions as found on pillars a.* Batanmaia Of these, B 35 and B 59 are in the Indian Museum, Calcutta, A 7, A. 26, to our Nos A 124, A 54, B 35, A 43, B 59, A 26 and A 7
7
Another
copies as
'
It therefore remains for the future to find out the \\heieabouts, of onh andpiobablv A 124 are on the pillars discovered by Prof Bajpai \ 43 and \. 54 thabho daaam, read by Prof Bajpai on a sculpture, possibly constitutes the end of the inscription A 54 Luckily
fiom Uchahara" (Cunningham, StBh PJ LVI, 61-67), which coiiespond to our Nos A 47, \ 3b, perfectly clear, A 4 ism the Indian Museum, Calcutta, A 12 in the Freer Galleiy USA, and the rest m the Bharat K-da Bha\an in Banaras 2 A\e now add special postscripts to the uucuptions mentioned above
,
"
V48, \ 104, 4
12,
62,
V 7 (809), Plate
XLVIII
who
irads the inscription as
On a fiagmentaix railing pillai J\o kasa thabo dSnam and explains Utara
Tlieimpiession of the inscription
'
'
3 recoveicd by Pi of
KD
Bajpai,
now
(Uttara) as "personal name of the donoi, who was a dealer in pei fumes" available seems indeed to gnega instead of whereasus cleaily to be lead
No
\\ondei tLat,
m Prof
g^
Cunningham's
all
'
Bajpai's vvoids,
The piescnt editois tegardcd Utara-gidhika (Uttara-grdhvaka ? ) as a name deuved from the utaragidhikasa Uttara like Uttara-dasaka, Uttara-datta, Uttara-nutta and similar names mentioned by Hilka Even if -gadhika is the coirect reading, it should be interpreted in the same way, e as the personal name Utara-gadhika (Uttara-gandhika) It would he necessaiv to ha\ e Utarasa to enable us to sepaiate Utara from gadhikasa, cf A 55 etc The sa of Karahakatasa in the leading of Prof Bajpai is missing in the impression and has been added mistake
constellation
i
"
Ghosh, 1959-60, p
32,
and
ibid
1960-61
New
Delhi 1961,
LXXXVII
2
A.
74,
Plate
The
is
the Indian
Museum, Calcutta
(2) the
and
(3) the
Gallery,
USA A numbei
3
good number is nowaday s also keptin 1) the Allahabad Municipal Museum, Allahabad, Ramv an Museum, District Satna, a few pieces are kept m the Prince of Wales
(4)
of sculptures
is
apparently
still
Freer
of Bhaihut
Tim
it,
come out
if
the rubbing
ib
The
Ictteis
on the
this
impiession
vine
is
D Bajpai The iciding taken from Cunningham's eye-copv fiagmentnv railing pillai Tso 2 ieco\cied b\ Piof To rtad It may be possible to read Jatamitasa, hut the 2-sUoke of ta is zathei undtiduelopccl confiimed bv the impression
On
a
(as Pi of
Jatamstase
Bajpai doe=)
is
aganiit
giammai
\ 3b (877), Plate
XIAIII
Cunningham's cyc-cop% of
this insciiption is
Kila
The scufpLuie is now in the Bhaiat described as coming "fiom Uchahaia" available confirms our leading Only the anusvaia of dd.na.rn doc-, not come out ckarl>
in the impression
(d3nam on p
47 (876), Plate
as
XLVIII
"
iiom Uchahaia
Plate
and now
in the Bhaiat
is
A
The remaik on \
47 applies also to
48
(878),
XLVIII
ya instead of ya
in [Pa]rakat[iJItaya
48,
we should,
ho*vevei, icad
A
The icmaik on \ 47
applies to
*\
XLVIII
104 too
A
The inscription is
IZi
(803)
it
not a fiagmentaiy one as explained bj I uders, theieis also no possibility of combining othei msciiption as suggested b\ Barua-Smha and rejected by Ludus The insciiptiun is ckail> legible as
with
A 43 01
\vith
any
(Sakra)
B 62
I
(881), Plait
XLVIII
he ixachng on p
is
note
155
(B)
PigL XI, f n XIII, line
,,
CORRECTIONS
1,
line
41
XV,
lines 11-10
'for
ni
cf
6(1)
and p XXI,
',
itu'cad
'
rif
cf
Uso
'
XX,
line 19
bhikshum
(i
instead
o/'bhikshnxn
e
,,
XXI,
line 19
line 22
tth. instead of
tth a
(i
tt 2 )
instead of
tt)
,,
XXV line
XXVI,
12
(a) to instead
of -ato
'
'
line 8
(|)ye instead
line 2
' '
XXX, f
,, ,, ,,
1,
XXXI,
line 16 line
\vere later
o/-(a)ye with the exception im.ii.ad of with exception' on instead of became lalci on
3
'
'
XXXIII,
12'
3
,
doubtless' instead of
'
'
'
doubtlessly
XXXVII, hue
f
line 3
'
Ludui
'
"
,,
,,
6, line 2
from below
'
(five times)
instead
of
(five
time)
7, line 21
fiom below
f
Puna-vadhana
'
instead
7, line 7
fiom below
12, line
'
-vada or -vida
deuvative
'
instead of
'
,,
, ,
10,
instead of
denvation
'
11, line 4
Eastcin gateway
'
instead
''
of
eastern gatc\\ ay
'
line 8
Chanda
'
'
instead of
Chandra
' 1
f f
,,
j ,
n n
5
2, line 2 4, line 2
the more so
'as usual
'
instead of
the
moic
'
'
instead of
as usual 'y
12,f n
tsx instead
o/tsa
of Setaka
instead
'
Setaka
add
instead
,,
Ramaprasad
Possibly
of Ramprasad
Jatamitra
is
'
24,
n
f
1,
we can
take
as
'
one
to
whom
'
This
name would be
in
way
parallel to
Ajatasatru
deiived from Ghata, and not Ghata, then
7,
may
Aquanus
vmd
Page
27, line 10,
s
44)
line
,
31, f
4, add
of the gods
32, line 2
(Snmati)
5,
f n
,
add
35, f
2,
add
I, 2, A, b (names derived from stars) For Nagarakhita, p 5 in nu>take included uader female name:., see
classification I, 4, a, II
, ,
spirits and animal deities) recurs 37, line 8 from below, p 47, line 1 from below 48, f n 3, add Isxrakhita occurs perhaps also in A87a
'
'
instead of
reoccurs
'
57,
,
fn
6,
add
*Kod3 <Kody3
'
(cf
59, line 17
(875)6
,,
70, line 9
was translated
'
'
side
of
instead
'
of
at the side
of
'
, ,
7 1,
n n
enumeration
'
uistead of 'juxtaposition
, ,
72, line 1
,j
,,
73, f
1, line 5
75, line
14
line
,,
, ,
\\hose sovereign is Kuiera instead of whose sovereign Kuvera * " " '" Ajakalapaka is 'some one instead of Ajakalapaka some one ' ' from below figures instead of figure
'
' '
'
'
'
is
79, f
line 2
unbelievable
*
'
instead of
instead
'
'*
Tunbehevable
'
'
'
80, line 2
87, line 7
from below
from below
'
'
Koka
'
'
'
of
Koka
one
' '
'
, ,
Bodhisattva
instead
instead
of Boddhisattva
'
, ,
89, line
10' Holy
One
of Holy
bearing
93, line 13
beating
instead
'
of
'
line 8
, ,
from below
The
hall of gods
'
'
instead
of The
'
'
94, line
instead
'
,,
98, line 10
,,
, ,
101 , line
108, line 3
109, line
,,
, ,
112, line
1
from below' p 53ff on the seven-stringed vina instead of on the the seven-stringed vipa from below Holy One instead of Holy one 25 away on both sides instead of away both sides 7 from below eraka. was substituted instead of so eraka was substituted
'
'
'
'
'
'
'
'
'
,,
,
,
he is reborn line 8 fiom below' undei No B 23 instead of No B 23 ' restrained instead of restricted 115, line 9 from below a place for walking instead of a place of walking 117,f n 2, line 17 female-attendant instead of female-mahout 119, line 2
13, line 2
'
he was reborn
'
'
instead of
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
,,
'
at present kept in
'
'
'
'
instead
of
at present in
'
instead of
'jataka'
'
infested
'
instead
of infected
1
'
, ,
124, line
127, line 135, line
, ,
mocking by instead of mocking of can only be instead of can be onlv 26 there instead of three 1 from below
26
* '
'
'
'
140, line 5
,,
141, line 9
line f
1
6 from belou
' 1
'
'
slaughtei
'
uistead of salughter
interference
instead
of intreference
*
n
22
,,
145, line
line 3
,
'
avekkhlpanti instead of avekkbipaxd an example of instead of an example for from below whether it is instead of may Northern gate instead of northern gate
'
'
it
be
'
'
'
'
, ,
line 2
150, line 16
1
Kakusandha, see instead of Kakusandha 'on the Himavat instead of in the Himavat
'
'
'
'
fsee
'
'
'
53, line 5
jatyandhah
'
instead
o/jatyandhah
'
refused
is
'
instead
'
'
'
of
rejected
'
168 line
173,
1
fiom below
'
aramika
'
instead of
isaramika
'
'
hue 10
'
As knoivn
a role
also
instead of
'
As we know
'
and
Holy One
'
'
instead
'
of
Evil one
'
and
Holv one
'
180, line 26
,
instead
of
also a lole
Hem Abh
befoi e
'
before
Hem An
'
84, ; end
JPASB,
'
JPTS
'
,,
,
186, line 9
thabho
'
instead
of
' '
tliabo
183, line
8' A 46
'
instead of
46
'
'
, ,
191 , Ime 12
Anadhapemdika'
instead of
'
'
Anadhapeddikavada'
vayaf
instead
of
'
192,
hne
1 1
,,
, ,
193, line 8
from below
' '
(Ghittuppadasilainstead
'
instead
'
of
'
(Ghittoppadasila-
197, line
1 1
petakm-
of
pai jakin-
vine
MISPRINTS
SIGNS
OMISSION OF PUNCTUATION
Page XVIII, line 25 B 55, XX, f n 9, line 3 asibiJant, j, XXIX, hne 7 fi om below A 3
, , , ,
2, line
6 from below
(GargTputra),
,,
A 75,
hne
,,
,,
22,
55,
13
,,
73, line 10
hne
95, f
from below
5
1
Charada,
n n n
2,
2,
hne
hne
p 89
32f
,
96, f
,,
97, line
25
102, f
,,
A 62, 21,27
No
hne 5
Sircar,
110, line
1
25
60, (36ff)
12, line 5
from below
,,
118, f
2,
beyond,
120, line 9
,,
coping-stone ^tar-shaped
from below
PI
121,
,,
hne
125, line 6
coping-stone
128,1111611
,,
,,
No
74,
131,
hne 5
138, line 3
149, line 2
speaking,
,,
,, ,, ,,
coping-stone
Bhisajataka,
150, line 11
159, line 8
160,
,,
,,
, ,
172,
p 108f , p 97F, p 133ff hne 15, hne 6 fiom below of many elephants line 6 from below Cunningham, hne
11
24
'
'
180, line 6
fi
om
'
below
that the
p 171,
,, ,,
men
are sleeping
decoiative
pmpose
'
184
PTSD., SBE
VII, f n ,lme
11886,
13
(p 59),
XXVIII, hne
4,
7,
-I
hne
18
line 13
,, ,, ,,
,,
27,
hne
2
1
38, f
l,a
accord-ing
Atones the (inseit, however,
hne
fiom below
comma
after speaking,)
,,
head while
(124a),
hne 25
MISSING ITALICS
194,
195,
hne hne
13
16
6 26
line 19 197,
hne 7 IV IH 198, hne 12 hne 1 1 from below I 201, hne 15 from below to
ON SOME REPRODCCTTONS
n
*
reproduct
read
INTRODUCTION
I.
WORK ON BHARHUT
c
work published by Sir Alexandei Cunningham on his excavations at Bhaihut was at his time an important achievement, because the reproduction of the sculptures was done in original photographs and not in sketches as usual up to that date Cunningham, helped by Subhuti, also began the interpretation of the sculptures, to which work in later time Andersen, Chavannes, Coomaraswamy, Foucher, Hultzsch, MinayefF, Oldenburg, Rlrys DaMds, Rouse, Waldschmidt, and Wan en contributed with merit. The Indian Archaeology and Epigraphy and in the great progress which has been made investigation of Buddhist literature since the publication of Cunningham's book made the The first step in this direction was under taken re-edition of the finds urgently desirable by Barua and Sinha in 1926, when they published a new edition of the inscriptions at Later on Barua endeavoured to give in a work of thiee volumes an exhaustive Bharhut 2
THE
all questions regarding the stupa has to admit thankfully that the material offered for investigation in Baiua's The 97 plates latest work is quite large and impioved part III show a row ol sculptures nevei published before, and some i eproductions are more complete or appear
account of
One
on a bigger
of
this
scale
The
technical
make-up of his
to the old
plates
one has
to refei here
and there
more
clear.
The
and the
is
the second
description
Jataka-Scenes ". Vogel aheady opposed the designation of the sculptures as Jataka-Scenes, JRAS 1927, p 593 ff, but Barua The number of real Jatakas up to then identified at neglected this fully justified criticism
title
identification of sculptures
and beais
the
Bharhut was 32, according to the list given in Barhut I, p. 86 ff Barua has enlaiged it toBut unfortunately this apparently great rise in identifications proves double that number Barua indeed has the merit to have explained convincinglv a numbei to be an illusion
,
of representations
pillars icpresented
'
foi
the
fiist
time
He
the
on Cunningham's plate
'
XIV
and
XV
(see
B
5
.
60 and
the
7
XXXIII,
1
Besides., he succeeded in (341) and of the Samuggaj (436) on plate XXVII with the Sammodamanaj. (33) 6 plate with the Kapij (250) 7 and the scene of the medallion in Barhut III, PI XCIII
fragment
The Stupa of Bharhut a Buddhist Monument ornamented with numerous sculptures illustrative of Buddhist Legend and History in the third century B C , London 1879 a Edited and translated with critical notes by Berumadhab Barua and Kumar Barhut Inscriptions Gangananda Sinha Published by the University of Calcutta 1926 3 Bemmadhab Barua, Barhut Book I Stone as a Story-Teller Book II Jataka-Scenes. Book III Fine Arts Series Nos. 1-3 Indian Research Institute Publications Calcutta Aspects of Life and Art 1934-1937 4 In the following text unless something is specifically mentioned the plate numbers refer toCunningham's publication When the sculptures bear inscriptions reference has been made to our number and classification in this publication, e g B 60 Sculptures bearing no such numbers do not
have
inscriptions.
5
Bark
II,
p 117
f.,
132 f
Ibid II, p. 91 f
(173), although
7 Ibid
Kapj
INTRODUCTION
with
the
(141a)
identification of reliefs
PI.
LXXI
(92)
Not quite sure, but not improbable, is the Guthapanaj (227) ". on PI XLI 5 with the Suchij (387) 2 and the reliefs m Barhut III, with the Kanhaj (29) 3 With this, the number of identifications which are
1 with the The identification of the relief on PI acceptable, comes to an end 4 The same has to be said of the identification of the Vannupathaj (2) is not convincing
XXXIV
relief on PI
XXXII
(182)
and of the
reliefs
on PI XLVIII 4
His endeavour to bring together at all cost (see 63) with the Mulapanyayaj (245) every sculpture with some text, and as far as possible with some Jataka, very often led Barua to completely unjustifiable and sometimes even impossible combinations 7
On
tells
PI
XL VI I
to
8
,
something
role Likewise I do not understand, half-medallion represented in Barhut III, PI XXVI as the famous horse Valaha, which, according to the Jataka (196), brings home 9 .250 merchants, whereas, according to the Divy p 120, only the merchant Supnya is In the medallion a horse is to be seen, being led by a man with a rein, while brought home
so,
according to cemetery and I ask myself in vain what that has to do with the Asithree jackals as in the Jataka the king's daughter does not climb up a tree, and also
64),
is
9 (see
we have
a relief in which a
woman
she
sits
on the branches of a
tree in a
how
it is
another
man
with a spear in
hand
follows
him
The
horse
is
certainly not, as
Barua main-
with the spear, whom nobody would suppose to be a merchant, does not hold fast to the tail of the horse, as told in the story Barua's opinion that the artist intended to suggest through the man before the horse, that the horse was having a human voice, will not find common consent Probably the half medallion is purely decorative, and the representation is chosen with regard to the profession of the donor of
tains, represented as flying.
Besides, the
man
also
viz the horseman (asavanka) Suladha It seems to me (Sulabdha), cf A 22. no way reasonable to identify the relief on PI. XLII 9 with the Chullakasetthy (4), or even with the Gandatinduj (520) I0 or to combine the relief on PI XLII 7 with the The relief on PI XLVI 4 is being explained by Barua as Madhupindika-Apadana (Ap 97) the illustration of the Kisa Vaccha episode 12 (J V, 134, 3 In ff) in the Sarabhangaj (522). that case we are asked to believe, that the man whom the relief stands with folded hands before an ascetic is the king who, according to the story, is deeply offended by him because of his
the
pillar,
1 r
I also consider the spitting 4 and its identificainterpretation of the relief on the PI. XLI 13 tion with the as totally wrong In any case the man to the left does not Gahapatij (199)
lie
on the
earth, being
caught
a noose.
On
the contrary, he
sits
in
a position called
lbid III,p
3
3f
9
f
*Ibid II,
/
Bama himse lf seems to have Slven U P the identification of the P VYYnr ?' u o fragment on n AAAiii b with the Sumsumaraj (208) proposed in the JPASB New Ser XIX, p 348 f because un mentioned in his The monkey represented m the fragment seems in fact only to be as
;1
,
p 126
it
list
s,
great ele phant walks, and the curious basis on which ? th* small , tne elephant stands remain unexplained I P 84 ' Barh II5 P 108 f ~^Shatapasi cannot mean the venerable ascetic but is obviously o r,r^ .3 proper name,
Jff/lJV
7
bndge
'
'
s
10
^^
r
tatlons 3 not
ff
Ibid
lbid
II,
11
lz I3
Ibid II,
JW
II, II,
f f f
f
WORK ON BHARHUT
xi
Sanskrit avasakthikaj in Pali samghati- or dussapallatthikd* and which, as the name indicates, binding the garment round the knees and hips for support. The ascetic in the relief VI 4 is also sitting in the position of samghatipallatthikd, his right arm, however, being on PI
consists in
XL
man in our relief has put the arm in the supporting tie made from his garment. The treatment by Barua of our inscription No B 80 (for particulars cf. below) is a further example to show on what unfounded suppositions his identifications are sometimes It is also characteristic of the method of Barua, to see how he deals with a small based fragment of a coping stone, that is preserved in the Indian Museum and has been reproduced
free,
while the
Barua completes the sculpture which bears (98). our treatment) by the photograph of another which, however, as In this way he finds it everybody will see at first sight, does not fit in with the former the Mittamittaj (197) 3 possible to identify the relief with the Indasamanagottaj (161) or with Barua's lack of knowledge and feeling for the language has also become a rich source
for the first time in Barhut III, PI
LXXV
our inscription
B 65
(cf
of errors
Barua and
Smha show
even the most simple rules of phonology probably not to be expected of the authors
saiksha
The inscription B 45 reads Sechhajataka It is know that sechha is the western form of Sanskrit
form, has been taken over into Pali, but the identification under express rejection of the right etymology, and the translation based thereon as a Jataka-episode of water-drawing 4 is more than can be forgiven even One may judge the Kodayo in our inscription B 72 as one likes, but that it to a beginner 5 cannot go back to Kodn-rdja or kottardja and that it cannot mean need fort-keeper out the name of the be On mountain Nadoda at different times scarcely pointed occurring " in the labels (cf B 70-76) it is said in BI p 98 Nadoda seems to equate with Nalada or Ndrada, and is obviously used as a synonym for Gandhamddana, nala or nalada meaning a scented " In the translations of the labels in Barhut II, p 162, 165, 169, Nadoda plant or mineral
sekha, the eastern
and that
of sechha with
sincha, secka,
'
'
'
" Mt Narada " Any comment seems to me to be by B Bramhadevo 66 manavako is translated as " the young superfluous inscription "6 or "the youthful Rupabrahma deity" 7 the scene [Rupa-]Brahma deity Subrahma has been explained as a greeting of the Buddha by the Brahmakayika goddesses after he
is
The
That
in fact
it
Brahmin Brahmadeva
is
and
that
would be a very curious representation of the event But any further, for the inscription can only mean the young any relation of the relief to the Rupabrahman goddesses
'
missing
is
obvious
Finally even representations rightly explained for a long time have been wrongly interpreted by Barua. The story of the bullock and the jackal forming the basis of the relief on
Vaij , 95, 299, Tnk , 532, Hem Abh , 679,Gaut 2, 14, Manu 4, 1 12, kntvachaivdvasakthikdm nddhlyita, rightly translated by Buhler as while he sits on his hams with a cloth tied round his knees, let him not ' In the Buddhist Sanskrit the word has been distorted to utsaktikd, study Mvp , 263, 19 notsaktikqya, 263, 85 notsaktikdkntaydgldndya dharmam desayishydmah a ln Chullav , 5, 28, 2 it is said of the chhabbaggiya monks samghatipallattlnkdya nisidanh samghatiyd ' is translated sat down lolling up against their waistpattd (so to be read) lujjanh, which in cloths (arranged as a cushion) and the edges of the waist-cloths wore out ' In Suttav , Sekh 26 it is forbidden to sit in the house pallatthikaya on which the old commentary remarks yo anddanyam paticca hatthapallatthikdya vd dussapallatthikaya vd antaraghare mszdati dpatti dukkatassa Instead of the garment it was of course possible to support the knees also with the arms special cloth has also been used for See Vv 33, 41 , Vism , I, 79 support dyogapatta
1
, '
SBE
XX
*Barh
99 f
W,
5
Ibid,
:xn
INTRODUCTION
s
was found years ago by Chavannes, Conies et Apologues I, p XI know of it and wants to combine the relief and the Vakaj The scene represented on the pillar of the South- West ^300) which has quite different contents quadrant having the inscription %avama)hakiyam jdtakam (PI XXV 3) has already been explained rightly by Cunningham (p 53 ff.) m its mam features, although he had access onh to the later versions of the story in the Biihatkathamanjarl and in the Kathasantsagara Minayeff later on hinted at the story of the prudent Amaradevi and the four ministers in the * Mahaummaggaj (546) as the model of the artist 3 The representation exactly follows the 4 Barua manages to identify the relief with two diffeient episodes of the text MahaummaggaJataka on the basis of some unbelievable misinterpretations of the details But I may stop here. If I wanted to mention all the unjustified conclusions, all the contradictions, inexact and unclear matters found throughout the work of Barua I should have to fill many pages. They are as numerous as the many misprints and false citations 5
Cunningham
in some
plate
XXVII
10
Buddhist text
Barh
II,
j, VI,
*Rechtrckes sur
148
ff
*Barh
H, p
of the essentials of
H.
THE LANGUAGE
inscriptions, which belong to the central group of early Brahmi inscripare written in a Prakrit showing pi edominantly Western dialectal characteristics, e g the nom sg. mas. in -o ( 25) and the preservation of r, initially and medially, as opposed " to the eastern -e and -I a monumental Prakrit Barua, Baih I, p 48, calls the language " to Pah diction a marked to conform the with tendency Regarding inscriptions describing " that the scriptural source of the Barhut the sculptural representations he is of the opinion artists was not in all cases the Pah but of mixed character, with the predominance of the " Pali elements
tions,
The Bharhut
The following inventory brings out some dialectal mixture., for instance the representation of the Sk cluster ksh ( 13), which is sometimes assimilated to (k)kh and sometimes palatalised to (cfychh., and in the cerebralisation of n, occurring in the Torana
Al and A2 only, whereas all other inscriptions avoid the cei ebrahsation of n> The lattei fact is and even show the cerebral nasal n changed to dental n [cf. 12 (c)] rightly observed by Barua 1 c. but it is a distortion, when he notes such an essential difference between the orthography of the inscriptions on the gateway pillars and the main bulk of
inscriptions
,
inscriptions, as to say
"
and
will
show,
Al and A2
is replaced by the cerebral (n), replaced by the dental." As a glance at the inscriptions contain dental nasals; the point of difference is no more than that
two Torana
inscriptions
a.
Phonology
Treatment of the Sk. vowel n: The vowel, as usual, shows the threefold treatment However, it is possible to say that the change to a is changed to a, z, and u the illustration isi, and m animal names like predominant, for the change to i occurs only to u is restricted to the words of human lelationship sigala and miga, while the change
1
viz
that
it is
(I)
Change
Sk.
n>ai
Sk knta->kata- A 112, A 129 Sk knshna->kanhila- A 63. Sk gnhapati->gahapati- A 21. Sk Supidvnsha->Supdvasa~ B 7 (Here ordinarily Supavusa- in combination with v)
(II)
\ve should
have expected
Change
Sk.
n>i'
a
Sk nshi->isi- m Isirakhita- A 50, A 53, A 87 Sk mnga->tmga-5 B 47, B 48, B 68 Sk sngdla-> sigala-* B 64 Perhaps also in
Isidata-
129, the veiy fragmentary third Toiana inscription, has again only the dental n. According to H Berger, %wei Probleme der mittehndischenLautlehre, Munchen, 1955, p 30 n becomes as a rule, wnen the following syllable contains z, cf hmi <C.knmi> ktki<knki, vicclnka<vnfchika 3 The change rz>z in this case is explained by Berger (p 40 ) as due to the influence of the oft-occurring fern mngl^ntigz 4 f to the class of words which denote specific Indian Berger (p 25 ) sigala belongs According to of non- Aryan origin This is supported by the occuirence of things and are therefore most probably in words which are etymologically unclear. the suffix -dlaj-ara which is frequent
'A
xw
INTRODUCTION
Sk Rtsh)>asnngi)ia->Jsis[im]g[iya] B 53 Change Sk n>u: Sk naptn->natu- A 50. Sk mdtdpttn->mdt[d]pitu-na
2.
r
(III)
108
is
Treatment of Sk
>>z
and ava
As
to
be expected they
become
and
res-
pectively.
(I)
(But
it is
form
as
coming
not frequent in
Change ava>o Sk Sravand->Sona- A 123 (Perhaps this personal name may also be derived from Suvamd- } Sk vyavakrdnta->vokata-~ B 18 from (Is it not possible to derive vokata Sk avakrdnta-? The initial 0- may be a phonetic tendency to pronounce
v before o.}
Sk
Sk
amravat(a)-~>Abodaavakrdnti->ukramti-
B 69
(i e
ofaamti)
19
This
who
would like to derive it from Sk upakrdntido not get any long u vowel before a cluster,
as a
better to regard u
mistake for
o,
the usual
If,
nght by mistake
horizontal stroke being put to the however, the reading u is the correct one, then we
left
and not kr
3 that an
is
stand for kk as the preceding vowel is lengthened, cf MahidasenaTreatment of Sk diphthongs ai and an As usual they become e and 0,
13.
except
(see
however below).
(I)
34
Sk. saiksha->sechha~
B 45
This is obviously a mistake, the top honzontal mark being put to the right by mistake instead of to the left. See above the probable mistake in ukramti- for okramti-
(II)
(III) au
supposed to have been preserved in Sk pautra->pauta- A 1 But this is highly improbable The change au>o is found in the very same inscription in the instance Gotiputa-. It is
'The change
the old palatal s
2
n>i
m snnga>simga
is
explained by
For the change of n> in words of relationship as resultof the influence of the gen sg forms like see Gh ptfuh, mdtuh etc Bartholomae, Ausgleichserschemungen bei den ^ahlwortem 2, 3 und 4 im Mittelindischen Mit emem Anhang uber pitunnam, Sitzungsber Heidelberger Akademie 1916 V and H Berger p 60 ff.
xv
be read potena,
4.
Treatment of
and
The
following
may be
Change e>i
Sk. kubera-> kupira- B 1 Perhaps this betrays a tendency to pronounce the second syllable short, especially when a long syllable follows (the actual from used is kupird)
(II)
o occurs for e
obviously by mistake in
B
is
28
attested
Change o>u
before a cluster
Sk Nandottara->Nadutara-
119
(IV) machito B 62 for mochito is obviously a mistake in the eye-copy, the putting in of the upper left horizontal mark having been forgotten. 5 Treatment of the vowel a: Though this vowel is fairly well preserved, it is possibly sometimes lengthened before a consonant cluster, and in a few cases it changes to i and u under the influence of y and m respectively
(I)
cluster
It
type of change are really very few thetical (Note also that changes z>f
are rarely found
)
must be stated that clear cases of Most of them seem to be hypoand u>ii in similar circumstances
Sk. Punarvasu->Punavasu-
72
It
is,
we
get here
vasu,
puna
a>d
m Punavasu
1
may
cf similar combinations
18,
20,
and
B 49
Sk Angdradyut->Agarajumiddle supposed to be
as
Here
is
mark
in the
for a
not very clear and seems accidental, exactly Note also that in the inscription 2 line 2 we
The next
term
sdtikd.
genitive singular
asavankdsa 38 22, Thupaddsdsa 25, bhadamtasa Similarly a long vowel before a simplified cluster of rajnah>*ranno>rano
also Gdgiputa(II)
we
4,
get
cf.
Writing of a as gajdjdtaka B 42
(cf
A 49 a,
Bhdramdeva-
(III)
Sk. nyagrodha->mgodha-
70
according to Luders,
all
other
(IV) Change
Rishyasnnga-> Isisimga- B 53 a>u due to the influence of labial m* Sk. smasdna->susdna- B 64.
r
The change
a> m susdna-
is
explained by
cf.
author presupposes (18, 6 n 13, also elsewhere the rounding of lips due to
p
is
For this the Berger as a result of samprasarana. But 61, 66) a hypothetical form *svasana- for smaSdna-.
X\l
INTRODUCTION
6
nom sg. fern and abl sg at the end of the word mostly , vowel in some cases mostly due to the negligence represented as a short fact be taken to stand for a long vowel in such cases of the scribe and should
before the gen
,
infrequent to find
well preserved
It is principally
This vowel suffers most changes, though it is riot changed to a before a consonant cluster,
sg fern, term
is
mas
and
lastly it
(I)
1,
A2
(It
may
preserved
Sk bhdryd~>bhaya-ye A 4 Sk Kdsyapa->Kasapa- B
This change
is
17
with nasals.
Sk sutrdntika~>sutamtika-
51
Sk upakranti-(?)>ukmmti- B 19 [cf 2 (II)] Sk vyaodki dnta- ('? )>vokata- B 18 Sk brdhmana-~>bramana- B 51 Sk djnah^rano A 1 We also get long a in rdjano A ^ (But cf idno A 4 and short a in rajano A 130, where we have to suppose that the gen. sg.
j
Sk
dtonand>atand
112
Sk dmiavat(a)->Aboda- B 69
(III
Change d>a
the term
(abl
sg
fern
termination.
It is
obseived befoie
Sk A Sk bhdryd->bhdnya-ya A 46 Also cf Punkaya A 1 7, Punkaya A 19 (m these two cases abl sg teim ), Badhikaya A 42, Nadutaraya A 1 19, and Na^ankayu *
1
-ya and sometimes before -ye, but never before -yd. 120 Pushyadevd->Pusadeva-ya
A 43.
Sk Pushyadattd->Pusadata-ye
Sk.
43,
44
Ndgd->Mga-ye
A
2
74
Also cf Kamuchukaye
78 Sapagutaye As against these instances we have numerous instances where a is eseived pi befoie-^ and 16 (abl sg.), -ye, cf the following- Ndgasendya 14, Punkaya Idadevdya 19, 45, 'Samaya
A 54 b,
Bhutoye
77,
and
A^BhojakatakdyaA2^BendkatikdyaA^^bhdnydyaA\\^SondyaA\^ac.
cf Ndgarakhitdye
4,
ndgankdye
is
As mentioned above a
Ndgadevdyd
Sinmdyd
44, Phagudevdye 75, Ujhikdye 114, Gho&aye 117 etc never shown as a before the ending -yd, cf Kujatdyd 10
etc
befoic-w
12,
Pwn^^a
(abl sg
18,
20,
P^^ A 27,'*--Masd&va A
B
8,
'29
(III)
Change -d>-a at the end of a word (a) At the end of nom sg fern words, cf devata Mahakoka B 12, Idasdlaguha B 35, Simla B
lb)
12,
56, -Chitupddasiia
Sudamm B B 67
10
Also in the ace sg fern with or without the loss of final anusv ai a, c B 26, toAfl (<kanthd ace to LuderS) B 73, dakhmam B 26
'Perhaps this is a mistake for Punkaya (cf 16) or Punkavfi (cf A 1ft ' A on> aS ( We do not S et 20) ' other instance of the shortening of -a before -ya 2 In 24 *e get Diganagay[e] It will be seen that the final vowel stroke isnot n,,ito -1
Y
A
.
r^fi^r^^^.-^^^ i%^
>qya,
and
as ^
Unif/.j.ltfJ.vK , IT!
*v, T ri
inscn P t lon
i
rtv-i
-*-* -.
, -
we get
j
__. -
'
xvn?
6,
7,
Ckekulana
40,
46
(d)
\vith or
gen pi mas is also sometimes shortened to a (which is shown without anusvara), cf Suganam 1, ddyakana 16, Sagana (foi (Note that in the first two instances d is Sugdna) A 2 and devdnam B 27 changed to a also before the gen pi term )
The
final a of
(e)
The
final d
of instrumental
sg. is
is
shortened in Dhanabhutina
sometimes represented
as a just
by way of a
Sk
ddna-~>dana- A 81, A 127 Sk jdtaka^-jataka B 42 (the actual form here being jataia]., B 45, B
48,
B
Sk
51 etc
Sthdna->*'
Sk Sk
idjan-'>'\_nd'\gaiajd
127
drdmaka-^ardmaka- B 72
A A
One
120, Samidatd
122, Samika
Also in the following instances main A 28, or Samaka A 6, A 41, 66, bhanaka
39,
61,
Anamda-
50, and Bibikanadikata A 21, A 22 (Perhaps Bimbikd becomes short as at the end of the first
)
member
\vonders whethei
of a
compound
these instances suggest a slightly appreciable tendency topronounce the first syllable short, as the following instances perhaps show a tendency to 1 1, Agaiaju. 2, Bidala B 42, Sujata B 50, pronounce the second syllable short. Agataju
51,
Asadd B 64
61,
Mahamukhi1
A 42,
and Mahakoka
(V)
7
The change
is
Venukag ) dma-)
is
is
The changes
no general application
Change
The only illustrations are Bibikanadikata A 22 from Bimbikdnadikata is coi rect) ahendi asena-~> * Mahiddasena> Mahidasena- A 13 But we find that the short vowel is preseived in such
i~>i before a cluster
(if its
derrv ation
cases as Idadevd
(II)
19,
45
observed only in Vesabhu- (Visvabhu-) B 14 and The same change, but not before a cluster, Anddhapedika- (-pindika-) B 22 52 (but Lucleis is is perhaps to be seen in Kosabeyekd- (Kausdmbeyikd-} 100 (see, however, f n 3 inclined to read kosabeyikaya)^ and in sri-~>sen
clustei,
to
(III)
100,
i
52)
Writing of
attach
i
as a, obviously
the scribe to
seen in chetaya (for chetiya<,chaitya) B 68, Samaka26, and timigala B 62 (but Luders pro(svdmi-) A 66, Moragirami (gin-) poses to read timimgila).
vowel mark,
is
(IV) Change
8
sg.
i>u due
to assimilation in u\su~\(kdro)
(ishu)-
56,
and
Susupdlo
(Sisupdla-)
72
i This vowel is mostly shortened before the gen formation, in suffixes and occasionally before a consonant
:
term., in the
compound
But we
may
(I), p.
XV
INTRODUCTION
cluster,
it is
also
In
all
these ca.es
it
is
intm-Mim*
compare
I
these changes with those of the long vowel a Change f>i before a cluster is not at all frequent.
is
The
is
Dighatapasi (dirgha-}
B
sg
63
'II.
term
This change
-ya,
-yd,
and
-bhichhumya
etc
,
24 etc, Vdsithiya
35, hakatnxinti
abl
v
sg
A 37,
bhikhumydA 12
Kodiyamyd
14,
15, jak/uya
f>,
hhiUwn
f*
A 44,
III)
jjfl^fo
i
bhichhumye
is
43,
74 etc
Change f>z
B ^^yakhim B
is
nom sg of sterns ending HI r Padum[d]vat[z] B 30, Dighatapasi B 6 i. observed in the compound formations in Vachhiputa,
observed at the end of the
10,
and
(rittt/wfit
A
\
1,
Revatimitais
A 34, Bhdramdeva- A
100
Change f>z
observed in suffixes
m all cases,
But long
z"
is
kept in
(Ifiqi/ttttti
cf chhadamtiya
-JS>,
wvamaiht&
B
1
52,
This change is B 8, SutmtiMt VI In the following instances the shortening occurs due to mistake 01 as .1 irsiik of occasionally pronouncing first or second syllable short. Isarut85 b, tira- (tira-) B 62 (isdna-) A 84 a, i (but Liidcis pic)|>oses nj.*i.l the sign for ra as a chance stroke and to read timi instead of timnn antl < (tinbiiir /ZOTZ with the Mowing ttmtmgtla), Smsapada- (Sirishapadta r) Tl
Maghddemya B 57, Bhogavadhamya A 51 etc also found before the possesive suffix -ma*, cf 6Vrzmd
A Un
The
short^
vowel u
is
in
^fl^a
^for
^10
^
*
It
is
(kumdra-
Punahya
J[J^
It IS
'%
^ "*'~
v
-J
/V.-l
(Purnakiya)
H
*
96,
and
to- (m ^
\
B >7 } /**
>(
The
Th !S
e
at
wrmng
of these
v Y
mscnp^ons
^ '^
OCCUM
the
hand
^Hh- W cst,,n
s,
512
59
7
(see the
of -t->-d~ change ^^ ^^ *
t
-t
4*
^
^*-
, //-^
"3 V^
^-1
J /^
**
below mmti
i ,
H'ms to
bom
the
xix
(b)
>*Dadanikkhama>Dadamkama-- B 77 Once -k' seems to have become -v-, due to assimilation, cf Venukagrdma>Venuvagima- A 52 jatara B 42 for jataka is obviously a mistake The palatals are equally well preserved The change of-j->-y- is to be noticed
(c)
The
in Mahdsdmdjikd->Mahdsdmdyikd- B 18 (For palatalisation see below 13 ) The change of -t~>-dcerebrals, with the exception of n, are well preserved is found once in sdtikd The change of th>t is (or sattaka)>sddika- B 27
perhaps to be noticed in Sthana->*Thana->Tana- A 127, Sreshthaka-> Setthaka->Setaka- A 18, smhtotpdddna-( ? )>' *satthopdddna->satupaddna- A 58,
'
and the change of-dh->-d-is noticed thrice. Sk Ashddhd>asadd B 64, Sk Virudhaka-> Virudaka- B 4, Sk Dndhanishh amaB 77 ~>DadamkamaThe cerebral nasal n is, however, in all cases changed to n, except in the inscriptions A 1 and A 2
1
54a,
61,
A 62,
Sk sramand>
Vesabhund.
Even
m term
as the
1
we have
n for n 9 cf m[d]tdpituna
is no, this is
A A
108
In B 14
we have
But
gen sg term
Now in A
In
and
A2
we
obviously a mistake for Vesabhuno find n preserved in the body of the word and in termina-
tions, cf
tomna- z
2, putena
1,
pautena
1
5
we have
torandm
The
nd, as has
inscription,
is
1 Similarly Vdchhiputena may be considered as a mistake for Vachhiputena 14 ) (For cerebrahsation see below
mA
(d)
The
dentals
Change of a surd to sonant is found in two cases -t->-d~ in Sk dmravat(a)->Aboda- B 69, -th->-dh- in Andthapmdika->Anddhapedika- B 32 The contrary change of a sonant to surd is found m -d->-t> Vitura- B 55 (See the change of -b~>-p- below )
Sk
Vidura-
-d->-y-
in Sk avddesi>avqyest B 51 Luders notes that this change is an eastern peculiarity and shows that the original text of the Gathas was coma dialect of eastern India On the other hand we get bramano in posed
the same inscription, and the preservation of the cluster br as well as the nom sg in o are western characteristics
(e)
The
labials also
show only
1
>Kupira- B
(see
instances of sporadic changes -b->-p~ in Kuberaabove the change of d->-t-}, b>bh in Sk bisa->bhisa-
B
13.
58
Palatalisation
The
61,
Angaradyut->Agarajuis
dhenutsaka-
The
cluster ps
is
More important
(k)kh,
Sk apsaras- ~>achhard- B 28, B 30, B 31 the treatment of the cluster ksh which is sometimes assimilated to
palatalised to chh
The word
treatments
xx
INTRODUCTION
is
simultaneously
bhikshuni
According to
Michelson
and Luders 3
are the eastern and the -chh- forms are the western ones, because this distinction is clearly 4 shown b} the Eastern and Western inscriptions of Asoka Recently Berger has put is not found in the that He states ksh>chckk a modified form forward this view
east,
The change of ksh> chchh in the in Magadhi number of instances is explained by him not as the result
c
central
and western
dialects in a
of a spontaneous dialectic tendency but is taken as the result of certain phonetic conditions 3 accordingly in all such cases where ksh becomes chchh, he tries to find out the phonetic conditions which govern the change
'
(see
Berger
71 ff and
86)
Ghatterji, ksh
becomes
word
as bhikshyu(ni] ,
is the result of dissimilation of the two gutturals in the form bhikshuka~> But this seems unlikely, as the word bhikshuka does not occur in Buddhist literature and in Prakrit inscriptions, and even in Sanskrit literature it is not very old It is more reasonable to suppose that the double treatment shows the different speech habits of the regions from which the monks (or nuns) came, or of the scribes who were
according to
bhikhhuka
responsible
26, yaksha-~>yakha~
1,
Rishirakshita>Isimkhita
50,
53 5
A
A
87,
A
A
88 6 , bkikshum>bhikkum
A
(IT)
11,
12,
29
etc
Instances of the Western change of ksh>chfi are found mostly in the parallels for the Sk word bhikshuni, cf bhichhum It 24, 37, 42, 43, 74, etc
may be
or)
gen
or ~ya
It
change takes place when the (ab never shows this form with the suffix -yd
Words other than bhichhum in which palatalisation of ksh is found are Chula(Kshudra-) B 11, sechha- (saiksha-} B 45 7 and kuchhi- (kukshi) B 62 8 Perhaps the word for six chha B 26, and B 49, is to be equated with "kshat 9 14 Gerebralisation Not many instances of ceiebrahsation are witnessed in these The only instances available are pahsamdhi (prati-) B 18, atha (artha) A 108, inscriptions
' '
pathama (prathama]
cerebrahsation of n see
Bhogavadhamya (-vardhana) 51, Sthana>*Thana>Tana 127 (for 12 c above) 15 Sibilants As in the case of the Prakrits of the midland all the three sibilants are reduced to the single dental sibilant without any exception, cf Ajdtasatu (-satni) B 40, sisa
34,
'The word
bhikshu
bhikkhu,
Bharhut inscriptions
Both the
*JAOS
3
30,
Bharh, p
88 173
if
Streitberg, 1924) p 244, J Bloch, La Formation de la Langm Marathe and Development of the Bengali Language, Calcutta, 1926, p 469
4
111 ff, S
.A 108
7
(in) We have zlsoyakhila A !Q5,yakhi B 2, A 116,j>akhim B 10 We have also Agirakhita A 23, Gorakhitd A 46; A 68, Devarakhita A 93, Dhamarakhttd A 95, A 118 NagaiakfntSA4 \Na]gmakkLta& 54 b, BudharakhitZ A 55, A 57, A 58, A 76, Bhutarakhta A 31 Sagharahhita
3 6
,
9
,
Mehendale,
Historical
Grammar of Inscnptwnal
Prakrits.,
Poona
1948,
37
and f n 42
Ace
to
Luders sechha
is
Ace to Berger the palatal in kuchhi is due to dissimilation to avoid the second guttural (kukhi},p. 72 9 In the opinion of Berger the palatal in chha should have first developed, when this word followed -an anusvara at the end of the a word in sentence preceding According to him there A\as a tendency in the Indo Aryan to avoid the 70 sequence of a nasal and a sibilant,
and below p 124 H Berger (p. 86) says that the palatal in sechha does not conform to his which demands sekha and that the word is therefore an exception which cannot be explained 8
is
See Bhath p
174
theory,
xxi
63,
sila
(Alambushd)
31 etc
(hi a) etc
1,
Ghosd (Ghosh a)
117,
Asadd (Ashddha)
64,
Alambusa
16 Final consonants of Sanskrit words are usually dropped and we get the base 110 with a vowel ending, cf Suchilomo B 9, Pasenaji B 39, Smmd B 8, Sinmasa But in a few cases the final consonant is preserved and we get the inflected forms In from their Sanskrit equivalents, cf. bhagavato B 13, B 15, and Vipasino B 13
directly
vowel
is
Clustered consonants: The consonant clusters are as a rule assimilated, the single It is only the cluster occurs medially, serving the purpose of the double one where letters, in a few cases that clusters with r are preserved, the cases of anaptyxis are also equally rare
1
18
(a)
The
kukuta- (kukkuta-)
Thus so-called double consonants are always represented as single ones B 42, Ujhika (Ujjhikd) 114, Isidata- (Rishidatta-) A86,Budhi-
(b)
24
,
etc. etc
gg)
cf
Gdgiputa- (Gdrgiputra-}
1,
30,
75;
in Dighatapasi
tttf t) (i e.
or
tt).
Thus
Vdsithi-
Vasishthi-)
A
(d)
satupaddna- (snshtopdddna-?)
Clusters with
t
18,
and
like kt>
pt and rf>t
cf Atimuta- (Atimukta-)
A 81,
Vasuguta-
Dhamaguta- (Dharmagupta} A 94, A 120, natu- (naptn-) Dhuta- (Dhurta-) A 96 The cluster st is always assimilated to th, where medially it stands for tth,
(Vasugupta-)
62,
A
B
50,
cf thabha- (stambha-)
Thupaddsa- (Stupaddsa}
(e)
A 6, A 7 etc A 25.
.
Bahuhathika
(Bahuhastika-)
70,
71,
81;
The
cluster
bdh>dh
(ddh)
tp,
Suladha- (Sulabdha-}
22
(f)
Clusters with
rp,
and lp>p
(pp);
cf.
19
upamna- (utpanna-)
A
B
1,
chitupdda-
61.
all cases
Clusters
and sometimes in ry we find an instance of anaptyxis ky and jy~>k (kk) and j (jj) ty>tiy
,
(b)
Sk Sdkyamum-^Sakamum- B 23 Sk iajya->mja- Al, A2 Sk chaitya->chatiya~ B 69 The cluster ty becomes mostly y (yy), but in a few cases ny Sk arya-~>aya- A 33, A 38 etc etc
Sk
bhdryd->bhayd~
clusters sy, sy,
4,
A
?)
34
A
18.
115
(c)
(d)
The The
Sk
medially).
Sk
66,
73
In a few cases where we have a long vowel before the assimilated cluster, the single consonant perhaps does not stand for the double one, cf. above the remarks under the treatment of the vowel a. a As already mentioned { 14) cerebrahsation has no great scope in these inscriptions.
1
xxii
INTRODUCTION
Sk Pushyaka->Pusaka- A 47 etc For the change of sy>s we have the instances of gen sg. of mas nouns m -a. this ending (In a few cases where the preceding vowel is lengthened before 5 (i) ) See above under the treatment of vowel a s does not stand for ss 13 ) (For palatalisation of dental clusters withjv, viz dy and dhy, see
20
Clusters with the semivowel
r-
assimilated
In a large majority of cases these clusters are and in a few cases dr, and br are preserved
1
The
kr>k
(kk) (or
far)
Sk Chakravaka-~>Chakavaka- B 6, also dhamachaka- B 38, Bodhichaka- A 106 In the case of chankrama->chakama- B 77, B 78, A 127 we do not find the representation of the anusvara In Dadamkama- (Dndhamshkrama-) B 77 the aspiration due to sh is lost.
(b)
(c)
The cluster kr is preserved only in ukramti (upakranti-?) B The cluster gr>g (gg) mgodha- (nyagrodha-) B 70 The cluster tr>t (ft medially) in all cases, cf Sk Mitra~>Mita- A 101
.
19
Sk. putra->puta-
A
(dd
1, also devaputa-
18,
20 etc
Sk
(d)
tnkotika->tikotikacluster
78
The
dt>d
(or dt) or
Sk Sambhadra->Sabhada B 29 In the case ofndi>d we do not get anusvara in Sk Chandrd->Chadd B 2, but the anusvara is represented in Chamdd A 128 Sk Indradevd->Idadeva- A 19, A 45, also Idasdlaguhd B 35, Mahidasena- A 13.
The The
(e)
cluster dr
cluster
is
dr>l
51,
Chulana-
91
(pp medially) in all cases
7
The
Sk.
cluster
pr>p
prdsdda->pdsdda- B 22.
cluster br
is
Sk Supravmha->Supavasa- B
(f )
The
5 1 Bramhadeva- (Brahmadeva-)
,
B
(g)
66
clusters sr
The
and sr>s
(ss
Skt sramand->samand~
Sk. sahasra->-sahasa-
A
B
medially) generally. 12
Sk Misrakesi->Misakosi- B 28
26
in
The
21
Sk Srimat->Sinma- A 110, or fern noun Sinmd- B 8, A 48 t Sk Sri-putra-?>Senyd-puta- A 100 Clusters with the semivowel u Mostly the clusters are assimilated, but we get
Cluster tv>t
Cluster
tuj
(tt)
two
instances of anaptyxis
(a)
in keta (krayitvd)
32
(latva)
44
with r are also retained in Pah words hke chitra, bhadra, tatra, brdhmana etc. Cf. p 19f and mscnpuonal Prakrits (see Mehendale 1 c In Bharhut, the tendency 410) to preserve clusters is found only with regard to r, whereas in the Asoka inscriptions it is found also with other semivowels like j and v 45 ) (Mehendale 1 c 43,
'Such
clusters
Berger
(1
xxm
article
Cluster
Clusters sv
rv>v in Pundvasu- (Punarvasu-) A 72 (see, however, and sv are assimilated to s (ss medially).
(i)).
Sk
Sk
Visvadeva>Vtsadeva
A
B
Visvabhu->Vesabhu~
of okramti
14 (the
e
is
in the
first
syllable
is
19, if that
reading
Sk Svamika-^Samika- A 6, A 41. Sk Dirghatapasvm-~>Dighatapasi B 63 Clusters with sibilants The most important cluster under this head is ksh which 22 shows double treatment viz kh (kkh) and chh (chchh). This has been already dealt with The other cluster met with is rs which becomes s (ss), above under palatalisation 13
cf Sudasana (Sudarsana) B 10. Clusters with h: The only cluster to be found 23 in Arahaguta- (arhat-) B 18, B 20
is
ih
which
is
represented as rah
Clusters with nasals: These clusters are assimilated, and the anusvara is mostly 24 In the case of clusters with n, however, not shown in the case of clusters with n, n, n, and m The absence of anusvara is to be attributed the anusvara is mostly represented in writing
to the negligence of the scribe and not to the phonetic tendency, otherwise we have to regard the simple letter as standing for the double one Clusters with the nasal n The two clusters to be observed aie ng and ngh, and (a) they
are very often represented without the
anusvaia
Cf Suga-
(Sunga-)
108,
(Saga-
A 2),
Igaraju- (Angdradyut-}
is
1,
The anusvara
as read
shown
A A 109
B
Gamgita- (Ganglia-}
timimgila- (timingila-)
62,
mita(b)
by Luders, (othei editors have read timigala-), and perhaps in Sa[m]gha106, and ists[im]g[iya] (Rishyasnnga-} B 53. Foi the cluster nkr see 20 (a)
The
But
cluster nc
nj is
\npa\m\chanekdyika-
57
The
cluster jn
is
Cf
rdno (tdjnah)
1,
A 4,
sigdlanati
(sngdlajnapti)
(c)
64
In the case of this cluster too
it is
mark the anusvara; thus Anddhapedika- (-pmdika-) B B 60, and Muda- (Munda-} A 102 The cluster m is assimilated to dental n m PunakiyaSimilarly nn
is
32,
Innh coming
(Purnaklya-) B 55 assimilated to dental n in Avisana- (Avishanna-?) 82 from nh also we find the dental Knshmla->*Kanhila- Kanhila-
A
(d)
63
72 In a majority of cases the anusvara is not represented the parallels for bhadanta, thus bhadata39 58, 59, 64, 65, 66, but 38 and bhadamta- only 61 In all other cases, except one, we find anusvara
mA
represented in the case of cluster nt ukramti B 19, vejqyamto B 22, chhadamtiya B 49, sildkammamto 51 The anusvara is, however, 1, amtevdsino 73, sutamtikasa
not found in vokata- (vyavakrdnta-) B 18 In the case of nth anusvara is seen in Pamthaka-
katha (kanthd)
73
37,
The
cluster nd also
is
Na\m\d\i\naganka-
more often shown with the anusvara Kdkamdi45, Anamda- A 50, Namda- A 69, [Na]mdagm-
A A
97,
it
xxi\
INTRODUCTION
vamdate
B 40
clustei
But anusvaia
a,
is
54,
Nadutma-
119,
Muchihda-"B 31
and
see
vadate
B 37
For the
ndi
20 (d)
we
18,
15^,
and
gadhakuti
clustei
B 34
in kmata-
nn>n
cluster MJ initially
A L
clustei
K>
($?)
anusvara
SJ
1
is
mostly not
the following illustrations Bibikanadikata (Bimbikd-) 52, Kosabakuti (Kausdmba-) B 33, 22, Kosabeyeka- (Kausdmbeyikd-) 21, J#M (jatnbu) B 74 The anusvara is shown only in the case of Alambusd B 31
?
we have
we
find
that
in
the
do not show anusvara Thus w e have thabha- A 6, A 7, A 25, A 27 etc etc while anusvara is shown only in two cases* thambha- A 71, A 98 Of these two A 71 seems to show anusvara carefully in all words cf Sabhadd (Sambhadt d} B 29 also does not have aya-Pamthakasa, thambho, ddnam
, ,
anusvara
The
clustei
mm
is
-bammada-
(sammada}
cluster
69
cluster
cluster cluster
30.
(dhatma-)
B
in
A 94, A 95,
two instances, sildkamma- (hldkatma-} A 1, and Sudhammd (Sudharmd) the B 21 The cluster sm initially becomes s in susdna- (smasdna-} B 64 But abl sg term, it becomes -mh- (<-smdt) cf. Moragmmhd A 25 Biamhadeva Lastly the cluster hm is once shown as mh and once as m (mm ?) (Brahmadeva} B 66 and btamana (bidhmana-} B 51
shown
>
b.
Morphology
25
(i)
Norn
sg.
mas
-o:
3 etc
thabho
A 6, A
7 etc
saso
42
a,
A 96
77, but
-a
-e-
we have
78.
1
B 22 As this is the only form with -e ending it is obviously a mistake for -o ending in a large majorm (n) Norn sg iieut -am. The anusvaia at the end is preserved 7 etc , jdtakam B 47, B 49 etc , of instances, cf ddnam A 4,
pdsdde
toianam
2,
kdntam
15
turam
27,
dhamachakam
38,
yavamajhakiyam
52.
Barua-Smha regard
it
as loc. sg
and change
Vejayamto to Vejayamte
xxv
When
ddna
is
B
(in)
32,
A kata A
6 etc
112,
jdtaka
41,
129, torana
129, dan[a\
49a
is
pro-
Inst
sg
ena
(iv)
Dat. sg
(v)
Abl sg
1 Vdchhiputena (as already remarked this is perhaps a mistake foi -putena), kotisamthatena B 32 108 -yd (=ya) athdyd (mistake for athaya) -a This and the -a endings are more common Kcnahakaia
ma
A
-a
-ato
6,
A
is
7,
8,
Mdsika
32,
46, Vedisa
33
Vedisa
30,
A
.
34,
A
to
35, Pdtahputd
Vedisdto
13,
14,
A
A
15
50,
is
This
31, Baha[da]to
and perhaps
missing
(vi)
name
Gen
sg
-sa.
Visadevasa
A
is
1,
Mitasa
101 etc
17,
Mahddevasa
clear that in the large majority of cases in which this ending occurs it stands for -(a)ssa But in three or four instances we find the preceding vowel a lengthened, and if
It
81
these readings are correct then we may assume here a slightly de\ eloped tendency to pronounce the gen sg ending as a single consonant with the compensatory lengthening of the
(vn)
Loc
sg
-e
asavdnkdsa A 22, Thupaddsdsa preceding vowel bhadamtdsa A 38, Bhutaiakhit[a\sa A 38 This is more frequent jaje A 1, Nadode B 70 etc
1
A
,
25,
pavatg
-zz(
):
74,jfltefoB42a Moragnaml A 26 (with the change of the base in gtn- to But Liiders regards the form as a mistake for gua-) Moraginma or Moragtnmha, the abl sg form tirami B 62 But Luders regards ia a mistake in the eye-copy
73,
.
and reads
(vm)
(ix)
Nom Nom
Gen
pi
mas -a:
-dm
thabhd
A
63
pi neut
kdmdvachaiasahasdm
sise
26
For dana
27
16
A 49a
cf
5,
II
(x)
(xi)
Ace. pi
pi
mas -e -dnam w
-ana
Suganam
Sagdna
A 1, devdnarn B A 2, ddyakana A
2,
26
(i)
Fem Nouns
Nom
sg
ending in d -d Chadd B
Chulakokd
11,
Alambusd
31,
devatd
11,
Asadd
-a
64
is
When
B
8,
not marked
10, Idasdlaguha
devata
35,.
Ace
sg
-am
-a.
utamm B 25, dakhmam B 26, purathima(m) B 24 With the absence of final anusvara disa B 24, B
katka
25,
26,
73 (Sk
kanthd)
(m) Abl
sg
-(d)yd
-(d)ya:
Punkdyd Punkaya
A A
18, 16,
A A
20, Punkaya
19
17, Asitamasdya
A 36
xxvi
INTRODUCTION
(iv)
Gen
sg.
~(d)ya
X*
A
~(d}ya
kujarayd 15
10,
Ndgadevdya
is
All, Samandyd A
ya.
12, Sakatadevaya
When
frequently -yd
shortened to
Nagasenaya
Sdmaya
20,
Anurddhdya
32, -bhdnydya
Idadevaya
Nagarikaya
A
~(fl)j
119.
NagarakhitayeA^:, JVdgankdye
Pusadataye
44, Ghosdye
117, bhayaye
A 4,
43,
A
B
44,
Ndgaye
74, Kamuchukaye
A 54b.
(v)
Loc
sg.
-^>#:
Mahdsamdyikdya
in -z
13,
18
27
(i)
-z: -z:
WAz B
14 etc
Kadanh B
60. zn
75, patisamdhi
(in) Inst
(iv)
(v)
sg.
-n<2
-tf^<z.
1.
Abl.
sg.
Gen
sg
-no
etc.
21,
Sakamumno B
Dhanabhutisa
23,
Nadaginno
-.ya
A
B
28
(i)
Fern
Nouns ending
-z.
Norn, sg
23 etc, ukramti
19, JTwa^A;[M]/z
33, gadhakuti
B
(n)
34, sigalanati
B 64
(<.-jnapti).
Abl
sg
-7?zA0
kuchhimha
-z"
B 62 B
30
all
29
(i)
Nom
sg.
-z
yakhi
-f
Padum[d]vat[i]
*fez>f
56
But
earlier editors
(11)
read
devi,
Abl. sg
-ya*
(lii)
Gen.
sg.
-yd
80,
Kodiydmyd
14,
15,
Pdnkimyd
-ya:
With
79, bhikhuniya
52 (but perhaps
we
-ye
m all instances where ksh'>(k}kh. we get -yd ending), A 35 bhichhumye A 43, A 74, A 75, A 76, A 77, A 78, bhikhumye
because
Vdsithiya
A 44
by
(this is
A
(-yi
:
we have
to read bhikhumya), ko
daldkiye
bhikhuniyi
All*
B
30
(i)
in -U
40.
Nom
Gen
sg.
sg.
-.
-no:
A[jd]tasat[u]
(n)
Pundvasuno
Vesabhuno.
72.
Vesabhund
is
a mistake for
$ 31.
(i)
Fem Nouns
ending in -u
-u:
Nom
sg.
xxvii
50
54a
loss
(n)
Gen
pi.
33
(i)
Fern
of final anusvara
m\a\tdpituna
108
Gen
sg
-u:
matu
18,
28, matu
54b,
120 (mata
dhitu
90b perhaps
42
their Sanskrit parallels or to
consonants
We
from
vowels
Gen. sg
-o
bhagavato
13,
14,
15 etc.
-sa
(n) (b)
With
Smmasa
10,
raj an
39,
56,
Nagaraja
(u) Inst
sg.
6,
(m)
Gen
sg
have the ending atand A 112 comes from Sk dtmand The forms ofrdjan are again derived from Sanskrit rdno A But the ending -(n}o is witnessed in rdjano A 3,
in -it
-i
3 la.
But
we
1,
A4
130
(c)
Mas noun
(i)
Nom
sg
Pasenaji
B 39
(d)
Mas nouns Nom. sg (i) (u) Gen sg Mas noun Gen sg (i)
in -in
-i
(n)o
Dighatapasi
1
63,
Vijapi
61
56, amtevdsino
Vipasino
13, petakino
73
-sa
(e)
With
Mahamukhisa
42
in -ut
-sa
in -as
Agarajusa
(f)
Fem noun
(i)
Nom
sg
-d
achhaid
28,
30,
31
yo
relative pronoun ya\ Nom sg mas. nom. sg neut yam B 51 36. Numerals Perhaps we have the nom pi neut. form of tn in (t}im B 25. The " " other numerals are chha six B 26 and sahasa " thousand " B 26 37 Verb forms: We only get some forms of the present indicative, one form of Aonst, one form of absolutive, and some past passive participles
35.
Pronouns
We
127,
(a)
active
-ti.
deti
32, dohati
73, anusdsati
63, dadati
sdsati}
(u) (b)
(c)
middle
-te
-si
Aonst 3rd sg
Absolutive
vamdate
B 40
32
are derived
-id
ketd (<*krajntvd)
(d)
(i
(i
datta}
from
1,
their corres-
upamna-
(or
upamna-?}
kata-
112,.
From
Vipatyin.
Barua-Sinha derive
it
from Vipa&hit-.
But
form should be
Vipasisa
IXXV111
INTRODUCTION
B 32, gahuta- (<gnhita-?) 1 Besides these, we get 50, mdchita- (foi mochita-) B 62, kanta- (causal) various participle forms in the pioper names of peisons, eg guta (<gupta)
A
B
129,
vokatar-
18,
samthata- (<samstnta-'? }
in Atahaguta-
B 18, B 20, Vasuguta- B 62, Sapaguta- A 78, Dhamaguta- A 94, A 4, 54b, Gotakhtta- A 46, 120, rakhita (<iakshita-) in J\ldgaiakhtta23 etc etc , <sfata- (<datta-) in Pusadata- A 43, 44, IsidataAgirakhitaBhutaka8, 62, fcta- (<bhuta-} 86, but ^2720- only in Isidina-
Bhuta-
56 and
.Sajflte-
B 4, /0A- (<labdha-} in Suladha- A 22, /nz/zta- in Isipdhtain Atimuta- A 81, pzjflwfl<&mte59, (<diishita-?) B 75, wzate- (<mukta-} (<vishanna-^} in Avisana- A 82, A 83.
Virudakac.
Some important
Suffixes
(l)-(fl).
Anurddha
A 32, Alambusd B 31, Asadd B 64, Asitamasd A 36, Idadeva A 19, IdasdlaB to/zw/5 A 115, te&a B 73, JTo^fl A 116, Go/5 A 49, GAoja A 117, C/W<z 35, guha B 2, Chapadeva A 34, chitnpadasila B 67, Chulakokd B 11, rfcAAzwfl B 26, Diganagd A 24, //we B 24-B 26, ^y^fl B 8, B 11, B 12, Ndgadevd A 11, Mgasend A 14, JVa^5
A A A
(2)
74, Pusadevd
115, Mitadevd
12,
.Stfrn^
Kdkamdi
Vdsithi
B 21, B 65, Samand B 10, Sudhammd B 21, Sorc^ A 123, /So/Tza A 37. B 34, afwz B 56, Misakosi B 28, yakhi B 2, A 1 16,
(3)
i<,mn\
-?<-t^
Dighatapasi
Pasenaji
(4) (5)
39
73,
-z<-zw
-zfl:
(a)
amtevdsi
Kadanh B
60,
/><?ta/fo
56,
Mahdmukhi
42,
Fy/>z
61,
7zpfljz
13
(6)
in place
names
Kosabeyeka
in personal
52, Chudathihka
nagankd
(b)
A
B
45,
JVdgattkd
43,
44,
Namdi-
20
?
(
names
32, Avdsikd
Anddhapedika
(c)
126, t//M<z
?
(
114, Badhikd
42
in ecclesiastical designations
navakamika
(d)
A 59, A 60
22
?),
Pamchanekdyika
A 57, Mahdsamayika B
18, sutamtika
51.
in professional designation
asavdnka
(7)
(8)
z/fl
(
tte)
Gamgita
5,
yami[td\
103
-zj;I:
(a)
injataka
isisimgiya
titles
53, chhadamtiya
49, bhisahammya
58, maghddemya
57, mugaphakiya
B
(b)
59, yavamajhakiya
52,
Vitura-Punahya
65
in place
names
daldkiya
127, Khujatidukiya
38,
Chikulaniya
39, Therdkuhya
41,
A0-
gavadhaniya
(9)
51,
Venuvagdmiyd
-z/5
AflnAt/a
A 63, A 109
Cto/a
28,
A 52 JVfl^/5 A 29,
AfaAz/^
(?)
65,
j^fofo
105,
xxix
-kd
(a)
in peisonal
names
3,
Ajakdlaka
Apikinaka
67,
Janaka
56,
Pamthaka
71, Pusaka
47, Bhutaka
A
(b)
8,
Fiz/fl&z
61,
Vasuka
46, Vijitaka
Satika
132,
Samaka
66, Samika
6,
A A
4,
F<?<to
72,
73, Setaka
18.
in place names.
Utaragidhika
Selapuraka
(c)
Bhojakatakd
23,
A
A
B
24,
as diminutives or possessives
adhirajaka
72, jataka
(passim) ,
tikotika
78, dayaka
16,
bahuhathika
(11)
70,
71, bhatudesaka
A A
17,
mdnavaka
66, migasamadaka
68.
Agirakhita
Isirakhita
86, tofl
112, Aante
22.
1,
Ja/a
56,
DM^Z^ B
-J<z.
75, samthata
32, Sw/tfto
50, Suladha
(12)
(13)
-ft
(14)
(15)
(16)
(17)
A 43, A 44, jBtoa A 77, Sapagutd A 78, Samidatd A 122 A 1, A 3, 37, d). Amsana (?) A 82, A 83, Isidma A 62, upamna A 14, /## (passim). -fl (^) Chulana A 91, Chekulana A 40. Kodiydm A 14, A 15, Pdnhni ? A 49, bhikhunl and bhichhunl (passim), yakhim B 10. ~mat>-ma (-md)' Ayamd A 33, Sz^Twa A 110, Strimd B 8, A 48.
A 53,
19,
Pusadata
ukramti
(
Dhanabhuti
-7z<z
-TZZ.
'
-vat(a)
Padumdvati
79
IH.
The
with
its
inscription
A A
on a
gateway
gateway
carvings was caused to be made by Dhanabhuti^ son of Agaraju (Angdradyut) and Moreover, grandson of king Visadeva ( Visvadeva) during the reign of the Sugas (Sungas) from the inscription 3, mentioning a gift of pnnce Vadhapala (Vyddhapdla), the son of
*
3
king
Dhanabhuti,
it
donor Dhanabhuti was a king (rdjan) like his grandThe text of the fragmentary inscription A 2 on a
Batanmara Torana
inscription
was probably the same as that of A 1, and a third Torana pillar wording is in existence, but the aksharas hena in line whether king 1 do not fit in with one of the names in A 1, and it remains very doubtful Two of the gateways were evidently his donation Dhanabhuti also erected this gateway
pillar
(A
and
King Dhanabhuti, dating his inscriptions in the Sunga reign, is supposed by Buhler 8 His connection with some donor others to have been a feudatory of that dynasty
of the
name Dhanabhuti
,
in a
Mathura
by Cunnin-
however, rejected by Luders in his revision of the Mathura inscription given below; 1 So the location of king Dhanabhuti's see supplement to our Bharhut inscription No
gham
is,
for
and the contents of our inscriptions yield no more than a the erection of two of the Bharhut gateways in the Sunga reign,,
BG
For further elucidation on the chronological position of the Bharhut inscriptions we have to consider their palaeography. To the experts of old their similarity with the inscriptions " of Asoka from the middle of the 3rd century B G was striking The Cunningham says alphabetical characters of the inscriptions are precisely the same as those of Asoka's time
on the Sanchi Stupa, and of the other undoubted records of Asoka on rocks and pillars "*, and elsewhere " I do not wish to fix upon any exact date, and I am content with recording my opinion that the alphabetical characters of the Bharhut inscriptions are certainly not " 6 later than B C. 200 5 Buhler's book on Indian Palaeography displays great advance
Brahmi inscriptions He distinguishes an old Maurya type from a younger Maurya and from a Sunga type. To the Sunga type he attributes the Bharhut Torana inscriptions, found by him to be apparently younger than the bulk of the
in the classification of the oldest
rail inscriptions
The
latter
he gives 150
BC
as date for
On
the whole
Some
differences
pillars
even in workmanship between the sculptures of the Toranas on the and bars of the railing (vedika) on the other hand had already
been observed by Cunningham According to him the sculptured statues on the balusters of the eastern gateway were " much superior in artistic design and execution to those of the
"
railing pillars
Mathura region
5
A 4 is Nagarakhita {Nagarakskita}, the wife of a king whose name akshara ka is lost Hultzsch was of the opinion that the name should be reconstructed as Dhanabhuti This suggestion is tempting, but against the reading of the last akshara a ln the fragmentary inscription 130 a lung occurs who seems to be designated as adhvaja cc *StBh, pp 15 ff, Barua, Barh , I, p 29 says Dhanabhuti seems to have been a king of the
'The donor in the inscription
last
".
32
xxxi
Kharoshthi
letters
called "
it
'
Anan
'
letters
by him
he
says,
letters
",
engraved on their bases or capitals " are/?, s, a and b, of which the first
think
may be
numerals, the
initials
of the
words panch.^5,
sat =7,
ath=8, and
ba=2 'V
On
in Brahmi
than 27 marks, discovered on any portions of the railing, were all to the conclusion that Western artists were employed by king Dhanabhuti at the gateways, "while the smaller gifts of pillars and rails were executed
the other
less
hand not
letters.
Cunningham came
a
by
now
its
railing
built in successive stages, and that its history extends over more will have existed in the third century B C , as it was built of
than a century.
The mound X 12 X 3, 5
inches)
which are typical for the Maurya age For some time it may have been surrounded The old wooden models of the by a wooden fence and decorated with wooden gateways railing and gateways, however, became later on, towards the end of the second century B G
,
3 Barua imagines three stages in the execution of the stone work 4 replaced by stone work " 1 In the first stage the mound was enclosed by a railing of rough-hewn stone, with four
and some
stage,
quadrants, four entrances, a square coping with certain ornamentation on its outer face, " statues of demigods and demigoddesses on terminus pillars " In the second 2
when
5
,
first pillar
some
In this stage a few other statues approach of demigods and demigoddesses were carved on three out of four right terminus pillars in the quadrants The artists employed haikd all from localities where Brahmi was the " " current script 3 The third stage was reached when king Dhanabhuti erected the gateways He employed some artists, who hailed from a north-western region where Kharoshthi was the current script, to do the work These artists must have also worked
E Quadrant was recorded to be the Barhut were made resulting in the replacement of the in each quadrant by one connected with a return, added at the time,
alterations
on the great
some of the
rails,
pillars
and
rail-bars, or
carving
new
sculptures, or inserting
new
"
pillars
in short, giving a finishing touch to the work " 6 dates the three stages as follows The first stage is
it is
and
must be dated
as early as 150
B G and
century being sufficient, upon the whole, for the development of the Barhut plastic art from " the first 5 to the Prasenajit pillar 7 Giving these dates, Barua keeps in line with Foucher
.
certain that towards the end of the second century the final touch must have been given to the decoration of the stupa, commenced, no doubt, during the third ".
-who wrote
"
we feel
L
lt
as stated above p XI 12, c ), the cerebral nasal ( 1 and A 2. the gateway inscriptions 3 Foucher, The Beginnings of Buddhist Art, London, 1917, p. 34
may
(ri)
appears only in
4
5 6
Bark
I,
Cf No
Barh,
I,
pp 32
34
ff
p 36
70-72,
62.
Lc,p
34.
INTRODUCTION
To
the discussion,
how
1
to
anange
the early
Biahmi
*
inscriptions chronologically, an
Chanda in Dates of the Votive Inscriptions impetus was given at his time by Ramaprasad q Ghanda pioposed the following order of inscriptions on the Stupas of Sanchi' 1 Edicts of Asoka 2 Nagarjum Hill cave inscuptions of Asoka's grandson Dasaratha
3
Besnagar Gaiuda
(a)
pillai inscriptions
Inscriptions
(b)
(c)
Inscriptions
(d)
(a)
(b)
Besnagar Gaiuda pillar inscription of the year 12 after the inscription of maharaja Bhagavata Inscription of Nayamka, widow of the Andhra king Satakam I in the
Nanaghat cave
(c)
6
7
Hathigumpha
Sodasa
Chanda's lesearches foim the basis of later inquiries in Bharhut inscriptions by Barua and Sinha 3 and by G Majumdar. 4
Barua and Sinha print and discuss three lists of letters "engra\ed by Western artists whose script was Kharoshth!
"engra\ ed
bar, rail-panel
A
",
gateway
inscriptions inscriptions
B coping
by different sculptors apparently of the same period", and G rail-pillar, railand rail-medallion inscriptions, engraved at different times by different artists (masons and sculptors) of different localities, where the Brahml was or was not the " pievalent script Obviously list A contains the younger type of letters and B the older, while in C both types are mixed N G. Majumdar, inquiring into the chronology of early Brahm!
inscriptions, again distinguishes
two
layers of
Bharhut
inscriptions
In
his
edition
of
monumental, but somewhat bulky work of Marshall and Foucher on Sarichi in three volumes, he gives a clear survey of the palaeographical position and a revised, and in oui opinion moie correct, date foi the Bharhut inscriptions,
viz
circa 125-75
BC
instead of 150-100
I,
BC
inscriptions
he states(Vol
pp 270f ),
after
His results with respect to the older Bharhut last quartei of the second century
BC
as the date of the railing of Stupa 2 at Sarichi, in the following words "Judging from palaeography, the major portion of the balustrade of the stupa of Bharhut would also appear " to belong to this peiiod ", and again: The inscriptions of Stupa 2, together with those on
pillar
BC
)"
The younger
railing
of itsinscriptions engraved on a gateway pillar "and some portions which appear to have been later additions " he attributes to a different cate-
Marshall, Sii John, and Alfred Foucher The Monuments of Sanchi With the texts of inscriptions edited, tianslated and annotated by Majumdar, Calcutta Manager of Publications, 1940, 3 vols 5 Refers to the Besnagar Garuda pillar Dr Sircar is of the opinion that the Besnagar " of Hchodoius "cannot be much earlier than the end of the second century B epitaph [The History and Culture of the Indian People, ed by D. Pusalker, Vol II Majumdar and
N G
D C
R G
(1951), p. 195]
III, end.
xxxiii
" with certain epigraphs on the Bodh-Gaya railing, e g those of gory and has them classed the time of Brahmamitra and Indragmmitra and with the Mathura inscriptions of Utara-
dasaka and king Vishnumitra ". This group, according to him, belongs to about 100-75 B.G We look with some reserve at the attempts to classify individual Bharhut inscriptions
as earlier, and others as later, resting upon the shape of one or two test letters only Certainly, a process of gradual transformation of aksharas in early Brahml can be stated, and the " certain forms became stereotyped However, as Barua says general trend is clear enough
1 ,
at a particular period of time as an outcome of a very complex process, of the action and reaction of various factors The shape of letters depends on the local style, the personal
nature of the
side
habit and temperament, the nature of space and material, the position of the scribe, the " Sometimes we find slightly different forms of test letters tool, and the rest
same inscription, or in inscriptions doubtlessly belonging to the same advanced types of one letter occur together with conservative ones of another So in the inscription B 26 (Plate XVIII) an advanced chha of nearly 'butterfly' type stands by the side of an old shaped kd, and in B 28- B 31 (Plate XVIII), in the words alambusa and achhard, the letter a is written each time in a somewhat different shape, although the inscriptions are found on one and the same sculpture and refer to the same lepresentation Majumdar says, after discussing the palaeographically late features of some letters of the
by
side in the
time
In other
cases
H
B26 B28 B29
B30
B31
B31
ground balustrade inscriptions of stupa I in Saflchi "The parts of the balustrade where these inscriptions occur must undoubtedly have been later insertions, due to subsequent additions and repairs, and they have no bearing on the date of the balustrade as a whole" 2
.
seems wise, not to decide in such cases without allowing some margin for the habits of the individual scribes, and to take into consideration, besides palaeography, any other evidence that might be available
It
in the
form of some
test letters in
Bharhut
is
shown
in the following
Regarding letter a In the inscriptions of As oka the two left arms of the letter a generally meet at a point Another type, more rare, has a gap between the arms, and this type
is
Letter ka
a characteristic of the post-Asokan writing The old type is a cross of which the horizontal and the vertical intercross each other in the middle The later type has a shorter horizontal, crossing higher up, and
:
looks like a
Letter ga
hanging sword, or a dagger In the old type the arms form a sharp angle at the top markedly rounded top instead of the angle
Letter chha
The
old types
show nearly a
circle bisected
by a
vertical
Then
the corpus
becomes more elliptical, and finally it looks like a butterfly with two loops Letter dha In the inscriptions of Asoka this letter is of the shape of the Roman D, the vertical stroke appearing to the left In the post-Asokan writing the vertical stroke is found to the right, and the form of the letter is a reversed one Letter pa In later times the right vertical is heightened, and the left and right verticals are
nearly equalized.
'/
110
Sanchi,
Vol
I,
p 268
XXX1V
INTRODUCTION
Railing
Torana
Mathura
(List 125)
ga
A A
({)
A
$b
O
d
chha
^
o
dha
pa
bha
t
fi
b
rj
*
U
rl
ma
w X
ra
va
sa
pu
su
Lettei bha
In the old type the right vertical of the letter is of equal length with the on the lower part of the right vertical is elongated Letter ma In later times a tendency towards angulanzation is obvious
later
left
one,
Letter ya
The
The
old type
is
high-curved
Letter ta.
Later on the
that of a veitical standing upon a horizontal crescent, sometimes letter resembles an anchor
old type Is a straight vertical stroke with equally thick ends; later on the end gains in the thickness, and the letter looks like the blade of a sword. An upper old vanation has the vertical stroke curved like a corkscrew
Letter va
in the letter ma a tendency towards angulanzation is obvious in later times. In the younger type, as with the letter pa, the right vertical stroke is lengthened and nearly equalized to the left one Letters pu and su: In the earlier type the u mark is applied towards the middle part of the
As
Letter sa
letter, in
means
from eye-copy,
Plate
A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A
2
3
XXIII* XXIII*
II II II
4
5 6
7
XXIII*
II
8 9 10
11
XXIV*
II
II
12 13
14
15 16 17 18 19
XXIV*
III
20
21
22 23 24 25 26 27 28 29 30
31
IV IV IV IV IV IV
A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A A
A A A A A A A A A A A A A
45 46 47 48 49 49a 50
51
52 53
54 54a 54b 55 56
57 58 59 60
61
V
XXIV*
V V V V V
VI
62 63 64 65 66 67 68 69 70
71
32 33
72 73
XXIV*
VI
34 35 36 37 38 39 40
41
XXIV
VI VI VI
VII VII VII
"
74 75 76
77 78 79
XXIV*
42 43 44
xxvm
XXIV*
A A A A A A A A
80
81
82 83 84 85
XXXVI
Plate
Plate
Plate
Plate
Inscriptions
on
pillars
Al
II
(687),
2 (688),
Inscriptions
(I)
on coping
70 (690)
(691),
(697), (698),
stones (usni f a]
(II)
(III)
B 57 B 64
63 (692),
77 (696),
(IV)
(V)
(VI)
(VII)
(VIII)
III
B 68 (699), B 54 (701), B 65 (702), (703), B 45 (704), A 5 (705), B 58 (706), B 73 (707), B B 56 (709), B 67 (710), B 75 (711)
B 41 B 46
(700),
B48
74 (708),
Inscriptions
(a)
on
pillars (stambhd]
Quadrant
43 (724),
94 (727), (P 14) A 98 (729), B 47 (730), B 32 (731), B 33 (732), B 34 (733), (P 1) A 95 (734), B 6 (735), B 4 (736), B 5 (737)
7 (726),
(b)
A 38 (713), B 14 (714), A 71 (716), B 11 (717), (P 18) A 14 (719), (M 5) A 50 (721), B 16 (722), (P 6) A 21 (725), (P 26) A 22 (728),
(P 12)
(P 17)
S Return
(P 29)
A
B B
62 (738),
(744),
B 28
(c)
W
(P
?)
38 (750), 72 (756),
B 23 B 29 B 39
(739),
(745),
(751),
B 24 B 30 B 36
(740),
(746), (752),
B B
B
136 (757)
A A 74 (P 27) A 8
(P 9)
(M
10)
(d)
W
JV
78 (765), 6 (767),
17 (760),
(P 23)
(P 2)
(771),
66 (768),
52 (769),
B 9
80 (772)
21 (775),
(P 3)
(e)
A A
59 (773), 29 (778),
B 40 B
(774),
B 22
(776),
18 (777)
Quadrant
13 (779),
(P 8)
(P 20)
30 (780),
"A 1, B 1 etc refer to our treatment of the inscriptions below Group group B of inscriptions describing the sculptural representations in brackets are the corresponding ones on Loaders' List of Brdhml Inscriptions the List follows the order given by Cunningham in StBh
inscriptions,
' '
consists of
donative
XXXY111
76 (781-791),
(M
1
?)
.M
iT
f
1
(P 31)
(794),
A A
16 (782),
15 (7fH),
39 (789), B 10 (790),
3 (795)
,V flpta
P
tg
\
28]
B 55
(786),
60 (787),
66 (788)
Quad) ant
'P 22)
P4)
,P
7)
(P 19)
(?)
51 (797),
46 (799),
19 (801),
53 (802)
Displaced
A
i;
124 (803),
54 (804),
B 35
(805),
i3
(806),
W
(81
(807;,
L!(>
(HOH),
A 7 (809;
Displaced Pataoia
51 (810),
12 (811),
17 (812),
33 (813),
B 20
[}
IV
Inscriptions
i
on
rail-bars (suci)
a)
5'
Quadiant
A
(b)
78 (815;,
15
(816),
S
37 (817),
3
13 (818),
A A
II
(m%
10
<K20K
A A
(c)
102 (827),
84 (828),
85 (829),
86 (830),
63 (833)
j^iarfranf
72 ('Hj,
<)
(U>),
5 H'
31 (835), 49 (836) Inscnptums on displaced rml-bats and on ftaonientt, 19 (837), 18 (838), 20 (839), 76 (840),
93 (834),
77 (811)
A
'
'
07
M'i '
;
A109(843}
>
A108(844),A96(8),A105(846)VA10I
79 (851) '
'
91
87
87)'
859
<
'
A A A 2R
8W)
DONATIVE INSCRIPTIONS
(a)
FORMAL ASPECT
of the
In comparison with the later donative inscriptions, the wording In its shortest and inscriptions is simple very common form the
the
Bharhut
donor, put in the genitive, followed by the word danam In about gift forty cases the object of the donation is specified as thabho (thambho}, 2 thabha * suchi* bodhichaka
'
name
of the
"
"
gift,
(A 106), tanachakamapan[tepo} (A 127) Usuallv the woid danam comes after the object of but the reverse order of words is found in not less than twelve cases 5 In one inscription (A 50) the woid danam is obviously to be understood, but the writer did not think it
6
to inscribe
it
Whereas
m most cases particular icgaiding the native place, profession etc. before the word danam, m four mscnptions we find a word or two
(A 39)
01
is
necessary
added
danam
aftei it,
of the donoi
welfare
In
90)
word
Normally the donations are made by individuals obviously for their own spiritual In one case ^A 108), however, it is specially mentioned that the gift was made for the benefit of the parents of the donor In A 5, the donation does (mdtdpttuna athdya) not come from an individual donor but from the community of the town Karahakata It was probably collected by A 16 the gift is attributed to subscription Similarly
piesupposed that only the cost of the objects given was borne by the various donors, but m one case (A 112), if the mterpi etation given below is correct, the inscription would mean that the donor himself had carved the relief besides paying the cost of the stone In A 1, special reference is made to the stone-
Punka
Normally
it is
to be
work
(carving)
added
(b)
CONTENTS
the
the
The donois mentioned in the 136 Bharhut inscriptions of our group A 8 include both men and women who lead the worldly life and those that have renounced it Thus on one hand we have about 58 gifts from laymen 9 and about 36 from lay women, 10 whereas
1
A 6, A 7, 8, A 39, A 40, A 46, A 50, A 54, A 58, A 61, A 65, A 66, A 68, A 71, A 73, A 80, A 94, A 98 In A 34 it is mentioned that the pillar donated the first one (pathamathabho] A 25, A 27, A 29, A 123, A 124 4 A 23, A 56, A 72, A 87, A 89, A 96, A 101, A 104, A 105, A 109, A 111, A 118, A 119 5 Cf danam or dana thabho A 6, A 58, A 61, A 94, danam thabha A 25, A 27, A 29, A 123, danam or ddna suchi A 109, A 118, A 119, dana tanachakamapan[repo\ A 127. The word danam is missing also m A 3, A 9, A A 35, A 43, A 44 But these inscriptions seem A A
87a,
3
In about eight cases the anusvara is omitted A 96, the word is used in the masculine Once, form dano which, according to Luders, is probably a clerical error (as well as dan[d] A 49a). a
is
1 1,
to
be incomplete 7 In Sanchi, gifts have been made by villages, or by particular sects or guilds having their residence Vedisa or Ujem (Ujjayini) 8 Four newly recovered inscriptions (A 49a, A 54a, A 54b, A 87a) have to be added
9
A A54b, IO A
A49a,
A1-A3,A6, A
55,
4,
81
7,
9,
10,
113,
53,
A 114-A
13, A 21 -A 23, A 25, A 26, A 30, A 31, A 36, A 40, A 47, A 50, A 54a, A 129(?), A 130(?), A 132, A 133(?) 14, A 15, A 18, A 19, A 20, A 27, A 28, A 32-A 35, A 45, A 46, A 48, A 49, 128, A 134(?)
It is perhaps striking on the other hand there are 25 donations by monks and 16 by nuns to find monks and nuns making donations, as they were forbidden to own any personal Probably we have to suppose that they collected property besides some ordinary requisites the money required for some pious purpose by begging it from their relatives or acquainas in Jam inscriptions from Mathura, tances It is, however, never stated in Bharh The wording that the dedication was made by a layman at the request of some clergyman of the Bharh inscriptions refers to the Buddhist clergyman in such a way, as if he himself
had made the donation In some inscriptions only the names of the donors are mentioned, while in the others
we
(II)
the places they come from, the family (gotta) 01 tribe they belong other person,
the professions they follow, the ecclesiastical
titles
to,
(III)
and
thev bear (in case of monks) The places fiom where the donors come are mentioned in 52 cases Several of these place-names occur more than once, for instance, Vedisa (six times), Karahakata (five times),
(IV)
Punka
(five times),
Moragm
(five
(=Chekulana twice), Nagaja (twice) The other place-names occur only once, see the treatment of place-names below p 6 f p The donors mentioned in A 1-4 and in 130( ) are members of the royal family of
dikata (twice), Bhojakata (twice), Chikulana
king Dhanabhuti
the Sungas
In
Dhanabhuti
is
Visadeva
'
'
Vadhapala
is
'
is
styled
A 3, he himself is called king (raja) and his son In A 4, a female donor of the name Nagarakhita (kumdra) A 30 refers to a king and a king whose name is lost
In
'
c
'
supreme king (adhirdja) whose name again has not been preserved of these inscriptions is discussed under A 1
The
historical bearing
The family (gotra) of a female donor is given in 35 as Vdsithi ( Vdsishthi), and the name of a tribe to which two female donors from Patahputra and another lady from some un-
known
place belong, occurs as Kodiya (A 14, 15) and the donor's relationship to his mother is mentioned as
case in
tive
Koda (A 116) 3
c
In a few inscriptions
'
Such
is
the
where king Dhanabhuti and his ancestors appear Here the name of the respecmother refers to her gotra, eg Gdgiputa (Gargiputoa) Gotiputa (Gauptiputra) Vdchhiputa
1
,
donor is mentioned simply as the son of Sri (Sertydputa). Once the relationship of the donor to his grandfather and father is expressed as Jahitanatu Isirakhitaputa (Jahiranaptn Rishirakshitaputra) A 50 The female donor Pusadevd (Pushyadeva) is referred to as the mother of so and so
(VdtsiputraY
100, however, the
c
In
'
eg
Dhamaguta-matu (Dhaimagupta-mdtn) in
120
name
of the
'A 8, A 17, A 38, 5673 The titles upasaka for male and upasika for 39, A 41, 54, 51, female lay-worshippers, as well as bhikhu or bhichhu (bhikshu) for monks are never used in Bharhut inscriptions We find only bhikhuni or bhichhuni (bhikshunl) for nuns The monks in Bharhut inscriptions are to be recognized only from their ecclesiastical titles In Sanch! inscriptions, however, given below upasaka and upasika occur 4 and 15 times respectively, and bhikhu or bhichhu as also bhikhuni or bhichhuni occur very often
2
3
11,
12,
"The custom, in accordance with which each of the three lings bears a secondary name derived from the gotra of his mother, has descended " through the Andhras to the Kadambas and Chalukyas, see Dr Fleet's Kanarese Dynasties, p 5, note 2
11
Cf Kodayo for Kodiyo in A 116 and B 72 Cf Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 227, note
24,
29,
A 37, A 42 -A 44, A
52,
74- A 80.
DONATIVE INSCRIPTIONS
female donor
'
not mentioned, but she is called the mother of so and so cf Setaka-rndtu (Sreshthaka-mdtn) A 18, Ghatila-matu 28, and Tosdlasa mdtaGosdlasa matu (Gosdlasya mdtuh)
is
'
90
In
A
his
54b, a
man named
referred to as
company of
mother
is
female donor
trabhdryd)
A 34,
in Vasukasa
bhdnyd A 46,
(Mahdmukhino duhituh)
42
'
The
(A 22)
is
horseman
In
to
(rupakdrakarupakdraka)
'
mentioned only in two cases One of the donors (asavdnka=afvavdnka], and the other (A 55) as sculptor 21, the donor is characterized as householdei (gahapati
'
'
gnhapati)
great variety
'
is
be found
'
m
'
ecclesiastical titles
64- 66, 41, bhdnaka (bhdnaka} the reciter 54, 54a, 63, combination of bhadamta with aya 38, combination of aya with bhdnaka 62,
'
A
'
67
-A
72,
A A bhdnaka A 39, A 61
'
c '
, '
the student of the sutrantas combination of aya with sutamtika (suhantikd] combination of aya with petah (petakin) who knows the pitakas A 56 combination of aya with amtevdsi (antevdsin) the pupil A 73,
' ,
51;
'
'
who
ment
'
and navakamika
'3
(navakarmika]
superinten-
bhatudesaka (bhaktoddesaka)
'
superintendent of meals
17,
'
'who knows
1,
-
57,
24,
37,
42,
A A
Personal
Names
classification points out, there
is
As the following
to persons
given,
large
number of
in a period
when
the worship
religious (theophonc) Apparently we are of old vedic deities still existed and when the rule of some
these
names
is
G'rihyasutras
cult
But the recommending to name a person after some nakshatra was in vogue of minor deities and spirits like Yakshas Bhutas and Nagas and of saints seems to have
;
ln Sanchi inscriptions there is a great variety of professional epithets like set/n (a banker), vamja merchant), dvesam (a foreman of artisans), rajahpikara (a royal scribe), rajuka (a high District officer), lekhaka (a writer), vadhaki (a mason), pavanka (a cloak-seller), sotika (a weaver), and kamika (an artisan). The epithets 'horseman (asavanka, Bharh 22) and householdei (gaJiapati, Bharh A 21) occur as well (Rhys Davids SBE XI, p 257, note, sees in gahapati a village landholdei ') 2 In Sanchi we get some more ecclesiastical titles like thera (Senior), dhamakathika (preacher of the On the general importance of some of the law), mnayaka (guide, instructor) and sapurisa (a holy man) church titles see below p 48 and notes 3 The donor is not specially said to be a monk But the office he holds is known from the Pah texts to be that of a clergyman 4 The corresponding designation for monks bhikhu or bhichhu (bhikshu) is not to be found, as mentioned above p 1, note 11 5" Theophore Namen ", see Hilka, Alfons, Die altindischen Personennamen, Breslau, 19 10^. DD 78-112
(a
'
'
'
deities
c
prove
'
protected given (guta=gupta i akhita^mkshita, pahta) or (data=datta)* by some deity or star or f the person is said to have some deity as his friend (mita=mitra) or god (deva), or is said a In the case of such names as may be called Buddhist to be the deity's servant (ddsa)
c
is
called
'
however, words as samgha, dhama=dharma, budha=buddka ) bodhi, and thupa=stupa appear in 3 It is surprising that such Buddhist names are place of the deity's name relatively few, 4 and that there is no marked difference in naming laymen and The non-
clergymen
rehgious names referring to the appearance of the body, mental dispositions, animals are comparatively seldom met with 5
I
Religious
1
plants
or
Names
(a)
Buddhist-
Male names
Thupadasa
(Sffipaddsa)
A 95,
A A
94,
55,
A
*A
Dhamaguta (Dharmagupta)
(Buddharakshitdf
95, Budharakhita
*A
(Sanghamitra)
rakshita)
Bodhguta (Bodhigupta) A 99, Saghamita 40, Samghamita (Sanghamitm) A 106, (A 107), Sagharakhita (Sangha58, Budhi (Buddhi)
A 21,
109
(b)
Female names
,
(BuddharakshitdY
Dhamarakhita (Dharmarakshita} *
* Samaria
A 52, A
1 1
8 , ^Budharakhita
76,
(Sramand)
12
Names
Constellation (nakshatra}"1
^ Male names
A
Jethabhadm (Jyeshthabhadra) A 92, *Pundvasu (Punarvasu) A 72, Pusa (Pushya) A 98,' Pusaka A 47, Phagudeva (Phalgudeva) A 30, Bharamdeva (Bharamdeva) A 100^ (Pushyaka)^ Revatimita (Revatimitra) A 34, Sahka (Svdtika) A 132
Utaragidhika (Uttaragndhyaka?}
7,
Female names Anuradha (b) 32, *Pusadata (Pushy adattd) 43, Pusadevd (Pushyadeva) A 120, Pusa (Pushya) 27, *Phagudeva (Phalgudeva] 8 Sakatadevd (Sakata[==Rohtm]deva) 15, Sona (Sravand) 123, Tisa (Tishyd) B Planet (gmha) s (a) Male names Agaraju (Angdradyut) 2. 1, G Sign of Zodiac (rasi)" (a) Male name Siha 111 (SimhaY
A 44, A 75 A 49a.
A A
(b)
Female name
(a)
Chdpadeva
13
34
Vedic.
Male names
Agirakhita (Agmrakshita}^
A 23,
Mahidasena (Mahendrasena}^
'Hilka
2 3
Icp 49
ff
f
le
!!
.i
nai es
f D onks
?
'
asterisk
'
mark
Naturgeschichthche Benennungen
TT
..
D j jr
l.c pp 1 1 3- 1 52 to Sk. Budharakshita and refer to the Budha. planet ' ' ' ./ith rakhita or similar expressions for protected
gHilka^cpp
-.*.
^^v^
a planet (Budha)
hst of
13 14
case the
Hilka Hilka
n'
AUW
ame
f
Oth
5^
Ts^yf
A
i
as
is
(cf
Zzjtf
" fil<St
(List
No No
46 7,
996,'
-i.
'
name
derived from
38
1'
name
1
is
tha
oTa
^?*
as
'
1S
p 80 f p 82 (Indra
n ??Ydy that
e Slg t aS ? e SeC
Jt
Cf a P Z diaC SaglttanUS
'
-^^a
Hllka
'
etc.
Mahendra)
DONATIVE INSCRIPTIONS
A A
13,
1
Mita (Mitra)
A
1
101,
73,
Visadeva
(Visvadeva)
(b) Female names Ayamd (Aiyama) Mitadevd (Mitradeva) A 127, Somd 5 37 Puranic: (a) Male names
19,
A
A
45,
(I)
Deities in general
Spirits
7
Devarakhita (Devarakshita)
deities
93,
7
Devasena
64
(II)
and
animal
*Bhutaka
3
(Bhutarakshita)
A
la
31,
*A
70
38,
Takhila (Takshila)
8,
Bhutdrakhita
68,
*Ndgadeva
(III)
Rishi worship 11
Isidata
(Rishidatta)
62,
*Isipahta (Rishipdhta)
A 59,
1
A 88
(IV)
A60(?),
Sinma
Isirakhita (Rishirakshita)
A
1
50,
A 87,
(A 87a),
Minor
deities
*
1*
(Srimat)
110, ^Mahila
(Mahipdhta?)
16
65,
84,
85,
Vddhapdla
(Vyddhapdla)
A
A
3,
Vaishnavite * Kanaka (Knshnaka) 18 A 39, (VI) *Valaka (Balaka) lg A 61, Valamita (Balamitra) A 36
(b)
(I)
Kanhila (Knshnala)
63,
Gorakhitd (Gorakshitd)
(Ndgarakshitd)
(Sarpaguptd)
(II)
A
78
4,
deities *Bhuta (Bhutd] A 77, Takhi (Yakshi) A 116, A 46, *Diganagd (Dinndgd) A 24, *Ndgadevd All, Ndgarakhitd A 54b, Nagasena A 14, *Ndga A 74, *Nagild A 29, *Sapagutd
Rishi worship
Isirakhita (Rishirakshita)
53
(III)
Minor
deities
Smmd
(Srimati )
A 48, Sen
(Sri)
100,
Chamdd
(Chandra)'
128
(IV)
Saivite
Samidatd (Svdmidatta)
122
'Hilkalcp Hilkalcp Hilkalcp 4 Hilkalcp. 5 Hilkalcp 6 Hilkalcp Hilkalcp 8 Hilkalcp. 9 Hilkalcp. 10 Hilkalcp "Hilkalcp. 12 Hilkalcp.
2
87 88
81 81 f 102 f 79-80
87 88 120 84 f 104
13
On
94^
suffix -(i)la in
p 68 f
under the assumption that vddha corresponds to Sk vjddha
'
14
16
'
Hilkalcp 84 15 Hilkalcp 96
classified as Saivite
hunter
17
and that
is
a designation of Rudra-Siva.
For names referring According to Loaders Kanaka is the defective writing for Kanhaka (Knshnaka) Krishna see Hilka 1 c p 93 Hilka, however, takes Kanaka as gold and classifies the name as minerals It is also to to relate it to the and referring (cf p 121) possible parts of the body appearance karnaka '. (II, 1) as it could correspond to 19 Hilkalcp. 94 20 * For references to Hilka see under male names,
to
'
'
Hilkalcp 104 18
'
aI
Hilkalcp. 101
f.
^\on-iehgious
I
Names
l
colour, size, dress, voice, and paits Appearance Male names *Sdmaka (Sydmaka) A 66, *A (aj
*Chuladhaka (Kshudra^)
mukhmY *A
neck'?)
;bj
42,
Muda
(Aduehay 51, , Chulana (Kslmdra?) 91, AfaJwmu/Jn (Malta102, Ghdtila (Ghdta 'nape 01 kick of the (Munda)
17,
28
Female names
Sdmd (Spamd)*
c
Kachuld (Kanchuld
2
a bodice') 7
A 20, A 115
Gold*
49, Gho\a
((lho\haY
117,
50, Avisana
(Amshanna)
(Nanda)
69, *Nadagin*
')
(Nandagm)
54,
Namdagtn"
,Namda
(7J>/7rto
crafty, cheat
ib)
96
{?)*)
Ujhikd (Ujjhikd 'one who has abandoned Nadutara (Nandottard) one who is 119, *Badhikd (Baddhikd
Female names
A
')
114
'
bound
A
A
12,
\Vealth, fame,
(a)
and birth
Male
.m^Dhanabhuti 10
1,
2,
Vasuka"
Jdtamita (Jitdmitia?)
18, '
1
A
1
67,
JV/JyU
90,
'
(itfiVa-*)
*Pamthaka (Panthaka
country
(b)
'(?)
'?)
A
22
*7 l/" A
t
50
71,
Fyz/^
om''boin
in the
Plants
(a)
Avasikd (Avdsikd
6
one
who
has a resident
o(
'>)'
(b)
_
],
A 2 A 10
>/W A
Place-Names
times
50, Tamita
103
(cf (
n P
>>\ j
^zm
/
'Hilkalcp 127
cp
Hiika
1
128
127
a
Icp
I
cpp r~
- -
^"J-v-l JUitillflS
Tnv A
a.*-. 1
^.
.see
Hiika
DONATIVE INSCRIPTIONS
Nagara
(twice)
number of
places,
in
is
mentioned
Therdkuta>
Dabhma, Namdmagara., Ndszka, Padela, Parakata, Pankina, Venuvagama^ Sinsapada and Selapura
Bendkata^ Bhogavadhana>
Formation
If we compare these
as are
certain formative elements of that time are conspicuous Karaha-kata 7, 6, (a) Names ending in -kata
We
A
8,
Para-kata
48, Bibikdnadi-
kata
21,
A
'
22, Bend-kaia
A 49a,
Bhoja-kata
23,
A 24
1
(modern kada) in It occurs also very often in Prakrit inscripcircle, valley or camp tions as -kata or -kada, for instance in Sanchi in JBeda-kada, Bhadana-kata (Bhadanathe sense of
'
The ending
back
to Sanskrit kataka
kada),
(b)
Madaldchhi-kata Morajdbhi-kata (Mot ajdha(hi) -kata (Madaldchhi-kada) (Morejdhi-kada), Sida-kada (Seda-kada), Viraha-kata ( Vet oha-kata) Names ending in -gdma (Skt grama village ') Venuva-gama 52
, '
(c)
get a few more names with this ending, which is frequently used in the formation of place-names Kamdadi-gdma, Nava-gdma, Sdmika-gdma. 3 Names ending in kuta 'peak or -gin 'mountain Therd-kuta 41, Mora-gin
In Sanchi
we
25,
29
Ckuda-gm,
Names ending
in nagara town Namdi-nagara A 45 In Sanchi Nadi-nagara or Namdi-nagara and its derivatives occur very often
'
'
We
(e)
Names ending
Sinsa-pada
in -pada (Skt
-padia
a village
',
cf
53
this
In Sanchi
(Tdkdn-pada)
(f)
ending
'
is
Tdkdra-pada
Names
In Sanchi
(g)
we
find Adha-pura or
its
'
derivative
',
Names ending in -vadhana (Sk -vardhana growth In SaSch! we often have Bhoga-vadhana (or
and Puna-vadhana
Other endrngs which are found in Sanchi in Bharhut inscriptions are
-ghara
(Udubara-ghara,
Kura-ghara,,
'increase
')
Bhoga-vadhana
51.
(h)
inscriptions,
Kora-ghara.,
ICosa-ghara),
-patha (Kachu-patha } Subhaga-patha, Seta-patha, Sveta-patha) , -vdta or -vada or -vida (Skt vrta enclosed, enclosure ? ) Achd-vdta or -vada,
' '
Puru-vida, Poda-vida,
-vana
Tuba-vana^ Madhu-vana)
Identification
Some of the place-names in Bharhut inscriptions are to others only conjecturally, the location of quite a number of
unknown
Cf the name of the town Dhamna-kataka (List No 1271) by the side of Dhamna-kata (List No. 1225), and Dhamna-kada (List No 1205), and Dhenukd-kataka (List No 1092) by the side of Denukd -kata (List JNTos 1090, 1093, 1096, 1097), and Dhenuka-kada (List No 1121)
1
The
first
localities
area from Patahputra (Patna) in the north-east of India to Nasik and Karhad, places the former Bombay State, in the West Therefore it is obvious that Bharhut attracted visitois
not only from its vicinity but that pilgrims even from distant places flocked to the shrine or supported subscriptions to contribute to the embellishment and ornamentation of the monument Important localities to be identified are
Karahakata, probably the modern Karhad, in the district about forty miles north of Kolhapur The name
of Satara, Bombay State, reappears in the Kuda Buddhist cave inscription (List No 1055) as Karahakada, and seems to be the ancient form of the later Karahataka, Karad, the capital of one of the branches of the
Silahara family
'
Kosambi (Sk Kausdmbi), modern Kosam, on the left bank of the Jumna, about thirty miles to the west of Allahabad, according to the Mahaparmibbanasutta it was one of the great Indian cities at the time of the Buddha, famous as capital of the Vatsas or Vamsas 8 To Kosambi our inscriptions refer only once (A 52). The nun Dhamarakhita, inhabitant of Venuvagama, is called
"
mbeyikd)
native of
Kosambi "
Kosabeyika (Kama-
JV&ifc,' the
of
archaeologists
on
account
Mt^2 It ^;
Excavations at
Patna, the capital of Magadha Mauzya and b-upta times, founded by Ajatasatru of Magadha as Pataligama in ci 48S B C the last year of Buddha's hfe description of the town as the residence of the' Mamya Chandragupta has been given at the end of the fourth century B C by the Greek ambassador Megasthenes For excavations see L Waclell Ret>mt on E^anons at Patahputra Calcutta 1903, B
Patahputra
ASIAR
rf
Spooner, 53-86*
A Mr
>
Ratan Taa's
to
d mountains Vindhya
20 - 22 > a
*"*
ytfP^Pr^^,
r,
pp 692
ff
pp 96f/
'
Cf Ki f
Malalasekera
Vol
II,
pp
78
f,
BI.
'
'
34
Another Purf
,p
62;
,/p
13 ,
Shafer;lcp
DONATIVE INSCRIPTIONS
Vedisa (Sk. Vaidisa,
Bhilsa in Gwalior
rivers;
known
modern Besnagar, 2J miles to the north of Pradesh), at the fork of the Bes (Bias) and theBetwa from the pillar inscription of iHeliodoros, the Greek ambassador
Vedisa,
Vedisagm),
(Madhya
from Taxila, sent to the king Kasiputa The Bhagabhadra (Gf List No 669) name is derived from the river Vidisa (Bes, Bias), mentioned the Puianas as one of the rivers originating in the Panyatra mountain with the Vetravati
together
(Betwa)
(2)
Suggestions can be
the Vaidisas appear ibid in the lists of the Vmdhya population made regarding the following places
situated
Kakamdi? is known from grammatical Sanskrit literature 6 as well as from Buddhist and Jam sources The Kasika on Panim IV, 2, 123 cites the name as that of a
place in the East, quoting the derivation Kdkandaka "inhabitant of Kakandi" In the SnA p 300 SavatthI (Sravasti) is said to have originally been the residence of the Rishi Savattha, "just as Kosambi was the abode of Kusumba and Kakandi " that of Kakanda (yathd Kusubassa nwdso Kosambi Kdkandassa Kakandi) Hultzsch 7 referred to the mentioning of Kakandi in Jam literature (Pattavali of the Khara-
The exact location of the town is not known taragachha, IA Vol XI, p. 247) Namdmagara has been identified with Nandigrama Nandgaon in Oudh, eight or nine 9 miles to the south of Fyzabad, 8 or with Nandner (near Tonk), but these identifications are not very probable, as the town is more often quoted in early Brahml
than any other, besides Ujem (Ujjayini) Is it a second name for some important place in central India ? According to the dictionaries nandindgari means a particular kind of writing, andnandmagaraka a particular written character -A town Nandipura occurs in a Jam cosmographical list after Kausambi :i Bendkata cf A 49a
inscriptions
12 Bhogavadhana (Sk Bhogavardhana)^ place met with in several early Brahmi inscriptions,
10
literature
The
exact location
is
unknown 13
The
Puranas place the country between Asmaka and Konkana 14 Majumdar 15 summing " up what is known says. From some of the Puranas it seems that this place has to
Lai Dey, 1 c p 29 (Bessanagara), p 35 (Bidisa) Law, 1 c p 35 BI p 132 Malalasekera, For a sketch of Besnagar by Cunningham see Reports of the Archaeological Survey II, p 922 ed by Sir A Cunningham, Vol X, PI XII, for a description of the remains, ibid, pp 36-46 of India, In the Monuments ofSdnchl ', Vol I, p 2, the following note is given The city was not confined to the fork between the two rivers but extended at last two-thirds of a mile to the river Bes" Cf ASIAR 1913-14,
,
,
Nunda
'
1 c
Vol
P 186 2
3
Icp 65 Icp 76 Law, Icp 56, Nunda Lai Dey, Icp 202 (Tamasa) BI p 5 Malalasekera, Ic Vol I, p 558, BI p 127, Law, Icp
Kirfel, Kirfel,
,
125, Kirfel,
p 65 (Tamasa)
27
Monier-Wilhams, Sanskrit-English Dictionary, s v 7 L4, Vol XXI (1892), p 235, note 59 8 BI p 128, Law, Icp 31, Nunda Lai Dey, Icp 131 gives Nandigrama as name of a village near Daulatabad
9
Momer-Williams,
Sanskrit-English Diet
Cf List s v Nadmagara, JM'ddinagara, Namdmagara and derivatives Nadanaganka, Nadmaganka, Jfadmaganka, Namdinagdraka, Namdmagankd, Namdindganka.
11
10
Majumdar,
Sanchl,
Vol
I,
12
I3
BI p
and Bhogavadhamya
14 l5
Icp
Vol
75
I,
Sanchi,
p 300
10
is,
in the
Godavari valley
1
"
is
village
(gdma]
Chuda-moragm and by Maha-moragm Hultzsch 3 contributed the followingnote With Mayuragm compare Mayuraparvata, a locality which is referred
to in a quotation of the Charanayyuhabhdshya ,
see
Dr
Buhler's
translation of
Apastamba, p p XXIV"
XXXI
note,
and Dr
von
Schroeder's
Maitrayanl-Samhita
Venuvagama (Sk Venukagrama), dwelling-place of the nun Dhamarakhita, the " native " 4 of Kosambi (A 52], is stated to be a suburb of Kosambi and to have been
by Cunningham with the modern village of Ben-Purwa to the north-cast But the name seems more akin to Beluvagdma (also called Beluvagamaka and Belugama, a village near Ves ah (Vaisali), where the Buddha spent his last
identified
of Kosam
laiuy
Sk.
season,
text
according to
the
Mahapanmbbanasutta
13 2)
In the
corresponding
is
(Mahaparmirvanasutra
the
name
Smsapada
(3}
The modern Belgaum in the Deccan also represents Venugrama 7 The location of the place is unknown Hultzsch refers to a
comprehends
4
of the village
Venugramaka*
village called
'>
Sirishapadraka mentioned in two inscriptions of the Gurjara dynasty The list of place-names not identified as yet
Kamuchu(>),Khujatiduk a ,'
oelapura
Chikulana
(Chekulana)," Ghudalhila,
Therakut.i
Parakata,
Pankma, Bahada,
Blbikanadikata,'*
[Epithets designatmg^somebodv with regard to his domicile are names wl th the sufihes -,ka, -ya or -ka, see the treatment of
a, 8, b,
formed from
placeb u,
and
10,
b) above pp
XXVIII
'List
No
Majumdar
*I
313
"SI
c eylon
"
ra
P
ri
of the
to
PlaCC '
t0
combmc
ll
wil1 '
naeankd appear
x>ai ua-sinha,
BI D
BrSi
m
1S
's
Kamasfltra with
a short form fo t
12Q
130
Distiict Central
4
Proves "
57 ' r,
***** name
of
Pandeua
of
in
-barua-Sinha,
in the ree,on
(c)
- 4
(687),
PLATE
a pillar of the eastern gateway, now in the Indian Museum, Calcutta. Edited by Cunningham, with remarks by Rajendralala Mitra, and Buhler, StBh (1879), p 128 f. XII and LIII, Rajendralala Mitra, PASS 1880, p 58 ff Hultzsch, 1, and PI IA , Vol XIV (1885), p 138 f, and PI %DMG Vol XL (1886), p 60, No 1 IA, Vol XXI (1892), p 227, No 1 Ramaprasad Chandra, MASI No 1 (1919), p 21, No 20, and PI V, Barua-Sinha, BI (1926), p If No 1 Buhler, ASWl (1883), Vol V, p 73
ON No
TEXT
1
Suganam
2
raje rafio
Gagiputasa Visadevasa
pautena 3 Vachhiputena Dhanabhutma kantam toranam 4 silakammamto cha upamno 4 TRANSLATION 5 During the reign of the Sugas (Sungas} the gateway was caused to be made and the 6 7 e stone-work (i carving) presented by Dhanabhuti, the son of a Vachhi(Ffl) son of Agaraju * 1 9 the son (Angaradyut) the son of a Goti (Gaupti) and grandson of king Visadeva (Visvadeva)
3
3 ,
of Gagi
meant by the Sugas was first recognised by Buhler Raje was 10 by Rajendralala Mitra in the kingdom by Barua-Smha within the dominion', but the term rajyasamvatsare in No 22 and 33, rajyasam in No 51 of my List is in favour of Silakammamto was first the meaning during the reign assigned to the word by Hultzsch correctly explained by Rajendralala Mitra, it refers no doubt to the sculptures on the Buhler was the first to derive upamno from Sk utpannah, but his translation was gateway at first and the masonry was Hultzsch rendered silakammamto cha upamno wrong and later on and the stone-work arose finished Barua-Sinha take upamno in the sense of the causative and translate and the workmanship
translated
' 5 '
'
'
'
'
'
'
'
Another donation by a member of the royal family is probably to be found in the fragmentary 130 donative inscription No 2 But as the diphthong au nevei occurs in the This word has been lead by all editors as pautena Bharhut inscriptions and as it is linguistically untenable we suggest to read potena, the moie as the is middle horizontal mark to the left, which supposed to give the matra for au, is very slight and hence it is veiy likely that it is just an accidental prolongation of the middle horizontal mark to the light On somewhat similar ground Luders himself reads ddnam instead of donam in 64 3 Read toranam The engraver has forgotten to incise the left upper bar of na 4 The last akshara looks like na, but there can be little doubt that it is to be read no, the right portion of the o-sign being attached to the top of the na and not as usually to the middle of the letter 5 The name appears in the classification given above II, 4, a (names derived from plants) Sunga is a name for the Indian fig tree (=vatd) 6 See classification II, 3, a (names derived from wealth, fame, and birth) 'Regarding gotra-names cf p 2 8 See classification 1, 2, B, a (names derived from planets). Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 227, note 11 "As suggested by Dr. Buhler, this name has to be explained by Angara[ka] iva dyotata ity Angara1
dyut
Mars
'
"
See classification 1, 3, a (names referring to vedic deities) Barua, temporarily having changed his opinion, translates during the reign of the Sungas Barh I, p. 29, but within the dominion of the Sungas again ibid p 41
10
c
'
'
in
'
12
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
1-136
In my opinion in stone has been produced ', but all these renderings are unsatisfactory as in the language of the Buddhist Pali is used here in the same meaning
Canon
uppanno,
Innumerable times
cf. e
it is
stated
g Cullav
23,
f
hoti
uppannam
samghassa makasavyam uppanna hoti; chamaravijani uppanna The words are generally translated a mosquito fan,
into the possession of the
or a chamaia
quite true,
fan, or a sun-shade,
it is
had come
Samgha
'.
This
is
only by donations that the Samgha acquired these things, and so uppanna ' seems to have assumed the meaning of presented ', which would suit admirably well also m
but
our inscription
From
the inscription
to his
1
Vadhapala)
it results
that Dhanabhuti
king himself
was a grandfather the title king is given in our inscription Cunningham found the name Dhanabhuti as that of a donor again in an
inscription from Mathura (List No 125), and tried to link this donor to king Dhanabhuti The revision of the inscription List No. 125 given here as a of our Bharhut inscriptions supplement shows that his assumption is an ill-founded one
According to Cunningham Fragmentary inscription the inscription was cut on a corner pillar with sockets for rails on two adjacent faces, and Afterwards another railing was attached, and fresh holes sculptures on the other two faces
railing pillar
on a
from Mathura
of a
much
larger size
moreover,
were then cut in the face bearing the inscription Cunningham, was in the Ahgarh Institute, but when Mr Ramaprasad
Chanda visited the Institute in September 1921, he was unable to trace the stone a So our knowledge of the inscription is restricted to the reading and the facsimile which
Cunningham published first Arch Surv Rep Vol III (1873), p 36, No 21, and Plate XVI, and again Stupa of Bhdrhut (1879), p 130, and Plate LIII The facsimile in the Stupa of
,
Bharhut is less trustworthy, being evidently altered, not from the stone itself, but in accordance with preconceived ideas about the reading of the text From this revised facsimile Senart edited the whole inscription in 'Inscriptions de Piyadasi\ Vol II (1886), p 476, note l=Ind Ant, Vol XXI (1892), p 246, note 62 (English translation), and the second
part only in
J As
Ser
VIII, Vol
XV
3
(1890),
119 f
TEXT
1
ka[p]
4
2 3
1
bhutifsa]
is
5
6
putrasa
inscriptions
sa
Cf the discussion on the date of our Bharhut ASI Ann Rep, 1922-23, p 166 The second akshara may have been Ac, but
six aksharas
above p
XXX
two
Of
sa
it can hardly have been la as assumed by Senait are completely destroyed As regards the restoration of this and the next remarks below. only a minute particle is preserved, but the reading is certain Between bhutisa and ts.
is only tsa, in the revised facsimile it has been changed to tsa, but certainly only because Cunningham thought that Vatsiputrasa was the original leading 6 Before sa the facsimile shows a sign which Cunningham transcribed by la, but in this he cannot be right, as la never shows a slanting bottom line as the letter in the facsimile Considering that
about four aksharas are missing. 5 In the first facsimile the sign
but one letter in the second line, it is veiy probable that was defaced and that the sign given in the facsimile is
imaginary
13
Dhanabhutisa danajjm] vedika toranam cha ratanagrih[e] a sa4 3 rvabudhapujaye saha matapi1
TRANSLATION
The
with
(his)
gift
of Dhanabhuti, the
bhuti
and gateways
at the jewel-house in
honour
clear, the restoration of the sadly the Eastern gateway at three lines presents considerable difficulties the Stupa of Bharhut there is an inscription (A 1 ) which records that the gateway was caused to be made and the stone work presented by Vacchiputa Dhanabhuti, the son of Gotiputa
paients and together with the four assemblies Whereas the second part of the record is absolutely
first
mutilated
On
And
there
gift
is
at
Bharhut another
was the
When
he tried to establish a connection between the Dhanabhuti of the Bharhut msciiptions and his namesake at Mathuia by supplying in the Mathura inscription dhana at the end of
tions,
first line, restoring vdtsi at the the supposed lasa in the third line been entered, the first four lines
the
line and vddhapd between putiasa and In his revised facsimile, where the restored letters have
kapa
bhuti[sa]
(Va)tsi-
Cunningham was of the opinion that from the record as restored by him we obtain anname of the royal family mentioned in the Bharhut inscription in Dhanabhuti II, the son of Vadhapala, and grandson of Dhanabhuti I, and he used this arrangement of the pedigree for deriving important conclusions with regard to the date of the Bharhut Stupa.
other
But a glance at the text of the inscription as established by Cunningham will be sufficient to show that it can nevei convey the sense that Cunningham gathered from it Neither is Vadhapala called the son of Dhanabhuti I, nor Dhanabhuti II the son of Vadhapala I doubt very
was any relation between the Dhanabhuti of Bharhut and the Dhanabhuti Judging fiom the palaeography of the inscriptions, the latter must be at Theie is nothing to prove that he was a rdjan or the son of a tdjan least fifty years younger On the contrary, the assignment of a share in the gift simply to his father and mother tends to ts putrasa as The restoration of show that he was a private person Vdtsiputrasa is probable, but it cannot be decided whether it is to be joined with the preceding name 01 with.
much
that there
of our inscription
'The anusvdm appeals only in Cunningham's revised facsimile, but as the inscription is carefully we may assume that it was overlooked in the first facsimile The -sign is missing in the facsimiles, but probably only by oversight. 3 The -sign is distinct in the first facsimile, but omitted in the second 4 Here and m the next line the woid is clearly saha 5 p For grammatical Cunningham read mata pitrohi, Senart mdtapitihi ( ) and later on matdpitdki The z-sign of hi is distinct reasons the reading -pitihi would seem to be the coirect one 6 The akshara which according to the facsimile was blurred and omitted in their transcriptions by Cunningham and Senart was evidently cha 7 According to the facsimiles the last akshara was blurred It was either hi or hi as read by Senart. 8 Cunningham and Senart read panshahi, but here again the f-sign is distinct in the facsimiles.
engraved,
2
14
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
In the latter case,
that he
1-136
Dhanabhuttsa.
we
mere chance
identity being precluded by the scnpt of their records bhutisa should be restored as Dhanabhutisa., names ending in bhuti being very frequent in tliis
the
time
The term ratnagnha seems to denote a Stupa The term P pans a, Sk panshad is used Pah Canon and in the scriptures of the Sarvastivadins with reference to the division of the Buddhist Order into bhikkfius, bhikkhunis, upasakas and upasikas
also in the
A
FRAGMENTARY
inscription
2 (688), PLATE
XXIII
now
at
on a
p
128,
pillar of
gateway,
Batanmara
Edited
3,
by
2.
Cunningham, StBh
(1879),
No
and
PI LIII,
Barua-Smha,
BL
(1926), p
No.
TEXT
1
Sagana
laja
Agaraju toranam
TRANSLATION
(Sungas)
Agaraju
(Angdradyut^Y
the
The
fragmentary torana-mscnption
No A
3
as that of
No
Another
A
RAIL
StBh
p. 42
inscription
(869)
PLATE XXIII
1874,
Edited
(1879),
,
142,
No
DMG
p Vol
116,
Cunningham
(1886), p.
XL
and IA
Vol
XXI
60;
I
(1892), p. 225,
No
TEXT
Dhanabhutisa rajano putasa kamarasa 4 Vadhapalasa [danam]
TRANSLATION
(Gift) of prince
Vadhapala (Vyadhapala), 5
already
'
Dhanabhuti
is
known
'
as the
is
he
is
not referred to as
title
king
as
he
Dhanabhuti mentioned in
1,
There
bears that
The transcript on p 128 has Saganam and Asa Rama. Cunningham's eye-copy true readings are apparently Suganam raje and Agaraju 2 For the names see notes in A 1 3 Luders' treatment of this inscription is missing 4 kamarasa is obviously a scribe's mistake for kumdrasa 1011 110 Cer ta111' b Ut re P lobable tha * that of Barua and Smha who
'From
The
VriHH^^T*
1345?
4 a
5
5)
butttJ'T
as S
-^ dha==mddha
*^
<
^*' ^^fer
th
t.
to
<
in the Hatmgumpha vadharaja inscription (LtONo. VdhaP ala = Vy adhapala) has been classified above
(
'
suggest
15
4 (882)% PLATE II
Calcutta
(1879), PI
LVI,
DMG
No
Vol
XL
(1886), p. 60, IA
Vol
XXI
(1892),
p 225, Barua-Smha, BI
(1926), p 33,
115
danam
TRANSLATION
Gift of
ka.
name
A3
instead of kasa the beginning of the inscription and of the king should be reconstructed as Dhanabhuti, the In this he was followed by Luders (List) and Barua-Smha.
The impression on the estampage, however, does not bear name ending in -ka appears in the Bharhut inscriptions it is about the name of the king whose wife Nagarakshita was
As no
king's
make any
suggestion
Luders' treatment of this inscription has not been recovered. See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal deities).
2.
5 - 54
9 Inhabitants of
Karahakata
II
5 (705),
PLATE
ON
No
coping-stone
the Indian
16,
Museum,
,
Calcutta.
Edited by
,
Cunningham, StBh
l'1886) s
62,
No
%DMG
16;
Vol.
XL
XXI
and
Chanda,
119
MASI ,Ko
I (1919),
20,
No
Ramaprasad
(1926)
15,
BL
p Ty '*
TEXT
1
Karahakata-nfijgamasa
dana
TRANSLATION
The
gift
PLATE
II
XL
Barua-Smha, BI
,
^
(1926),
m
gham, StBh
p 68
,
the
(1879), J
(
136
No
56
and
!
12,
No No
70j
a nd
a nd IA
^ L g,
27
TEXT
Kaiahakata* Samikasa3 dana thabho
TRANSLATION
The pdlar
(,s)
the gl ft of
Sannka
(SvarmkaY from
Karahakua
7 (809),
PLATE XXTTT
(1879)
'
"
J;iy '
Si
'
>
(1926)i
Vol.
XXI
(1892),
p 225; Bauu-
TEXT
Karahakata Utarag^hkasa thabho danam"
-TM
t~
'
'-"SKS
ianscript
* -
,,,,w,.,.
The ^w nt
17
The
pillar
(is)
?)
from Karahakata.
A
a pillar of the South- Western
8 (763),
PLATE II
quadrant,
now
in the Indian
Museum, Calcutta
(P 27)
,
(1879), p
135,
No
52,
,
Vol
XL
(1886),
67,
No
p
67,
11,
and PI,
24
and IA
JBarua-Smha,
BI
(1926),
No
TEXT
1
Karahakata
aya-Bhutakasa thabho
danam
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the
gift
A
p
36,
9 (89 1) 3 , PLATE
XXIV
and PI LVI, Barua-Smha, BI
(1926),
No
8,
No
126
TEXT.
rakat[a]yaya
4
TRANSLATION
(The
gift)
Cunningham
copy
is
read
the
of Karahakatiya
e.
proposed to restore [Karaha]katiyaya, gen. a female inhabitant of Karahakata This explanation has also been
his List
is
Luders in
no ha between
ra
and ka
it
remains doubtful
b)
A
ON
(CB
No
16)
10 (820), PLATE II
now
in
the
Indian
6,
Museum, Calcutta
(1879), p
139,
No
,
ZDMG,
XL
(1886},
71,
No
p
104,
18,
104; Barua-Smha,
BI
(1926),
No
TEXT
54
TRANSLATION
The
1
gift
of Kujaia (ICunjard),
See classification I, 2, A, a (names derived from constellations) See classification I, 4, a, 2 (names derived from spirits and animal deities). Luders' treatment of this inscription is missing
4
5
From Cunningham's
See classification II,
eye-copy.
4,
18
TEXT-TRANSLATION-NOTES- A
1-136
A
ON a (CB
11
(819);
PLATE
II
now
p
in
the
Indian
5,
Museum,
Calcutta
(1879),
139,
No
,
No
TEXT
(danam)
TRANSLATION
(The
gift)
of the
Chudathila).
A
ON
a
pillar of the
XLVI
Museum, Calcutta
,
South-Eastern quadrant,
(1879),
now
the Indian
Edited
by Cunningham, StBh
(1886),
64,
No
7,
29,
p 132, No 9, and PI LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL and PI, and IA Vol XXI (1892), p 229, No 29, Barua-Sinha*
,
BI
(1926), p
No
10
TEXT
1
danam
TRANSLATION
The
gift
of the
nun Samana
Samana
The
Barua-Smha's correction of Samanaya to Sumanaya see the SaHchi inscriptions Nos 336 and 530 in
inscrs
is
my
name
1144
Nos
name Samamka
m No
43
name with
the Bharhut
by na
The
derivation of
Chudathihka fiom Sk
Chundasthali pioposed
A
ON
(CB
a rail-bar of the
44)
13
Indian
4,
Museum,
PI
Calcutta
Hultzsch,
and
%DMG,
Vol
XL
LV,
(1886),
71,
No
18,
102,
and
52
PI
and IA
Vol.
XXI
(1892),
p 235, No,
102, Barua-Sinha,
BI
(1926),
No
TEXT
Patal[i]puta Mahidasenasa
1
danam
Read
I, 4, b,
I,
1,
spirits
and animal
deities)
19
The
gift
of Mahidasena
(Mahendrasena)
from Pataliputa
(Pdtaliputra)
A
ON
Edited
XXVIII
Museum, Calcutta
(P 18).
,
now
in the Indian
8,
by Cunningham, StBh (1879), p 132, No XL (1886), p 63, No 28, and PI IA Vol XXI (1926), p 7, No 9
, ,
and PI LIII, Hultzsch, %DMG VoL (1892), p 229, No 28, Barua-Smha, JSL
TEXT
1
yaniya
danam 3
TRANSLATION
The
gift
of Nagasena,
(Pdtaliputra} .
Hultzsch mentioned as a possibility that Kodiyani, which occurs again as the surname of a lady from Patahputra in No A 15, might be the equivalent of Kaundinyayam, and Barua-Smha have accepted this explanation which in my opinion is phonetically untenable Hultzsch himself preferred to take Kodiyani as the feminine derivation of Kodiya formed There can be little doubt that this is. like arydm from arya, kshatnyani, from kshatnya, etc
the right view, and that Kodiyani has the same meaning as Kohyadhita, the epithet of the Kodiya occurs as a surname of the thera Sutthiya, the Suppavasa in A I, 26 founder of the Kodiya gana, in the Sthaviravali of the Kalpasutra of the Jams 4, 10' thera
lay-sister
The Koliyas or Kohyas are frequently mentioned in in the later language JBuddhist literature as a tribe that was intimately related to the Sakiyas, although there were
and Kohya
quarrels between them about the water of the see J V, 412, 14 ff ; DfiA. transl III, 70; SnA
Rohmi
river
which divided
I,
their territories;
,
352, 7 fF,
Mm
348, 8 ff
That the surname of the Jaina thera is nothing else but the name of that tribe isproved by the second designation as Vagghavacca, which agrees with the statement that the 13 kdlena nshindjdtd Koliyas were known also by the name of Vyaghrapadyas (Mm I, 355, tti kohyd tti samdjnd vydghrapathe vydghrapadyd samdjnd cha) and their town as Kolanagara or The legends about the origin of these names are, of course, Vyagghapajja (SnA 356, 17 f ) I am therefore convinced that Kodiyani is a surname of the same meaning later inventions 5
93, 20
The exact counterpart of Kodiyani is Sakiyani, belonging to as Kodiya in the Jama text Cf A 15, B 72 and the Sakya tribe ', used of the mother of the Buddha in Mvu II, 12, 15
ECodaya in
1
116
a (names referring to vedic deities) engraved above the first line 3 See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal deities) 4 On Kottiya (Kodiya}~Gana see Buhler in 'Further Proofs of the Authenticity of the
See classification
I, 3,
2
The second
line is
Jama Tra-
lition',
5
SeeWeber-Fausboll, Die Pali-Legende von der Entstehung des Sakya-und Koliya-Geschlechtes, r ndische Studien 5, pp 412-437, Hardy, R Spence, A Manual of Buddhism, sec ed London, 1880, >p 317 if, Law, Bimala Churn, Tribes in Ancient India, pp. 290 fF Kern, Buddhismus, tianslated by acobi, Vol I, pp 174 and 295
,
WZKM,
IV
(1890),
p 318.
20
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
1-136
15 (816),
PLATE III
the Indian
2,
Museum, Calcutta (C B.
42).
XL
139,
,
No
Vol
DMG
100;
Vol
No
p 17
100,
f,
and PI
50
and IA
XXI
No
Barua-
Smha, BI
No
TEXT
Patahputa Kodiyaniya Sakatadevaya
danam
TRANSLATION
The
gift
Pataliputa (Pdtahputra).
No
14
16-20 Inhabitants of
Purika
16 (782),
PLATE
III
ON
now
71,
the Indian
PI
by Cunningham, StBh
137,
No
Museum,
Calcutta.
Edited
and
LIV, Hultzsch
?DMG
Vol
XI
TEXT:
The
gift
17 (812),
PLATE
XXTV
" 879)
-
TEXT
Chuladhakasa Purikaya bhatudesakasa dananV
TRANSLATION
The
gl ft
of Chuiadhafca
A^IB
PLATE TTT
M. M,
21
%DMG
TEXT
Vol
XL
(1886),
72,
>
(1926),
No.
73.
The
gift
from Punka
Pah
Setaka or
Sk
by
In case of the Barua-Sinha, but was correctly derived by Hultzsch from Sk Sreshthaka latter equation to which Barua-Sinha do not categorically object they propose that the name 'may be taken to mean a dignitary, a man of substance, or a banker, it being ^Bengali Set or
Seth'
A
ON
a rail-bar,
2
19 (837),
PLATE IV
3
StBh
Edited by Cunningham, in the Indian Museum, Calcutta (C B 33) 140,No 22, and PI LVI, Hultzsch, DMG Vol XL (1886), p 72,No 117, and PI, and IA Vol XXI (1892), p 236, No 117, Barua-Sinha, BI (1926), p 21, No 72.
now
,
(1879), p
TEXT
The
gift
A
ON
a
rail-bar,
20 (839); PLATE
IV
Edited by
now
in the Indian
Museum,
Calcutta
(1879),
140,
No
24, Hultzsch,
DMG
Vol
XL
(1886),
72,
No
IA, Vol
XXI
(1892),
236,
No
119, Barua-Sinha,
BI
(1926),
21,
No
74
TEXT
Punkaya Samaya danam
TRANSLATION.
The
(e)
gift
of
Sama
(Syama)
from Punka
A
ON
a
pillar of the
21
(725),
PLATE IV
in the Indian
South-Eastern quadrant,
now
Museum, Calcutta
(P 6).
'See classification II, 3 a (names derived from wealth, fame, and birth) C 2 does It seems that the heading S Quadrant' Cunningham, StBh , p. 140, and Plate List. not apply to the rest of the rail-bar inscriptions Nos 837-884 in (Regarding the numbersin this edition see the concordance on p. 182 )
LV
my
or
C B
41
cf classification
1, 3,
b (names
reoccurs (A 45)
as-
an inhabitant of Nandinagara
5
1,
22
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
(1879),
1-136
133,
No
14,
Vol
XL
(1886),
64,
Smha, BI
(1926),
No 33, and 13 8, No
XXI
TEXT
1
Bibikanadikata
Budhino gahapatmo
danam
TRANSLATION
The
gift
of the householder
spelt
?
)
Buddhi,
correction to Bodhi
ed by
The name of the place is probably correctly explainquite unnecessary Barua-Sinha as containing the name of a river Bimbikanadi, not yet identified
A
ON
22 (728), PLATE
IV
a pillar of the South-Eastem quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 26) Edited by Cunningham, StBh (1879), p 133, No 17, and PI LIII , Hultzsch, Vol XL (1886), p 64, No. 36, and PI , and IA , Vol XXI (1892), p 230, No 36, Barua-Smha,
%DMG
BI
(1926),
8,
No
15, also
84,
No
II (1934),
104 f, and
Vol III
(1937), PI
XXVI
1
(21-24)
TEXT
Bibikanadikata Suladhasa asavarikasa
danam
TRANSLATION
The
gift
?
).
half medallion of the pillar dedicated by Suladdha shows a fully accoutred riding horse led by the bridle by a man whose clothing consists only in a short garment tied round his waist, while another man clad in the same fashion and holding a spear in his
right
The upper
hand appears
It
is
quite possible that Suladdha had the pillar decoratsoldier with regard to his own profession, but
I cannot agree with Barua's opinion that the medallion illustrates the story of the Valaha horse either in the version of the Jataka (No The 196) or in that of the Divy (p 120). horse is certainly not represented as flying, the man behind does not seem to be tied to the
horse's
tail,
artist
gift
of
human
speech by the
human
approval
A 2324
Inhabitants of Bhojakata
A
RAIL
*
23 (861)*; PLATE
IV
Edited by Cunningham, StBh.
inscription,
now
in the
Indian
Museum,
Calcutta
See classification I, 1, a The name (Buddhist names) refer to the planet Budha. 3 See classification II, 3, a (names derived from birth). 4 Luders treatment' of this inscription is missing
3
Both Hultzsch and Barua-Sinha read Bibikdnadikata, but the ka has no J-sign could also correspond to Budhm and
23
59,
p. 20,
p 141, No 46, and PI LVI; mentioned by Hultzsch, %DMG Vol. and IA. Vol. XXI (1892), p 225; Ramaprasad Chanda, MASI No and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 27, No 96
,
9
XL
I
(1886),
(1919),
TEXT
Agirakhitasa Bhojakatakasa suchi
1
danam
TRANSLATION
rail,
Ramprasad Chanda first read the name of the donor correctly Before him read Atankhata (Cunningham), Atantata (Hultzsch, Luders) or Atanata (Barua-Smha)
it
was
A 24
ON
Vol
a
pillar
(723), Plate
IV
Museum, Calcutta
(P 21).
9
now
in the Indian
XL
BI
(1886),
64,
Sinha,
(1926),
7,
No No
^DMG.
XXI
12
TEXT
4 3 Bhojakatakaya Diganagayfe] bhichhumya danam
TRANSLATION
The
gift
of the
A 2529
Inhabitants of Moragiri
A
ON
Edited by Cunningham, StBh
25 (798), PLATE
V
Museum, Calcutta
Hultzsch,
(P 4)
,
now
in the Indian
p BI (1926), p
(1886),
XL
LV,
p
%DMG
Vol
235,
No
96, Barua-Smha,
TEXT
thabha
the
gift
Thabha
may be
and
a clerical error for thabho, but it occurs again in No. A 27 and A 29, record gifts of persons from Moragm, it is not improbable that
kht
has been inserted underneath the akshara ra See classification I, 3, a (names referring to vedic The e-sign is not quite distinct, but probable
bhichhuniya.
deities)
4
5 6
Barua-Smha wrongly
See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal deities) Hultzsch and Barua-Sinna Thupadasasa, but the fifth akshara is distinctly sa 'See classification I, 1, a (Buddhist names)
24
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
had joined to bear the expenses of several used in the inscription.
1-136
pillars
and that
the plural
is
A
ON
a
pillar,
26 (808)
PLATE
XXIV
StBh. (1879), p
IA.,
Batanmara Edited by Cunningham, DMG Vol XL (1886), p 59, and Barua-Smha, BI (1926), p. 17, No. 45
at
now
139, No.
95,
and
PI
LV,
Hultzsch,
Vol
XXI
(1892), p 225,
TEXT
Moragirami Jatamitasa danam
1
TRANSLATION
The
gift
of Jatamita
?
(
Jitamit?a?)
A
ON
Vol
Edited by Cunningham, StBh
27 (796)
PLATE
in
V
and
PI
now
,
the Indian
84,
XL
(1886),
70,
No
15,
p
,
138,
No
and IA
Vol
XXI
(1892),
Smha, BI
(1926),
No
38
TEXT
Moragin (Mayuragin)
A
RAIL
inscription
28 (860)
PLATE
(1879),
Hultzsch,
ZPMG,
Vol
XL
(1886), p
74,
No
p
27,
138,
238,
No
138, Barua-Smha,
BI
(1926),
No
95
TEXT
Moraginma
Ghatila-matu
.
danam
TRANSLATION
Gift of the
transcript has Moragin and Jitamitasa Moragirami is Jatamitasa may be a mistake for Jitamitasa ('one who subdued his friend') or better Jitamitasa ('one who defeated his enemy'), but in the eye-copy the first akshara is distinctly j a s Under the assumption that Jitamitra has to be understood, the name has been classified II, 3, a (names derived from wealth, fame, and birth). 3 For thabha see the remark on 25.
Moraginma or Moraginmha.
See classification I, 2, A, b (names derived from constellations) treatment of this inscription is missing ^Luders' This is probably a clerical mistake for Moraginmha to be found in A 25, A 27, A 29 The defective spelling also appears in Moragirami (A 26) 'See classification II, 1, a (names derived from of the body) It has been assumed, " appearance that ghata and ghdtaka are used in the meaning of nape or back of the neck"
25
A
ON
The
29 (778), PLATE
a pillar of the North-Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 8). Edited inscription is engraved over a medallion followed by the inscription No B 13
,
by Cunningham, StBh. (1879), p 137, No 67, and PL LIV, Hultzsch, %DMG Vol XL and IA Vol XXI (1892), p 234, No 81 (first (1886), p 69, No 81 (first part), and PI part); Ramaprasad Chanda, MASI No I (1919), p 19, and PI V, No 4, Barua-Smha,
,
BI
(1926),
13,
No
31
TEXT
A
ON
Vol
a
pillar of the
30 (780)
PLATE
XL
(1886),
North-Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 20) (1879), p 137, No 69, and PI LIV, Hultzsch, %DMG p 69, No 82, and PI and IA Vol XXI (1892), p 234, No 82, Barua, ,
,
Smha, BI
(1926),
14,
No
32
TEXT
Vedisfa] Phagudevasa
danam
TRANSLATION
The
gift
A
ON
56)
31
(835), PLATE
a rail-bar of the South-Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (C B. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 140, No 20, and PI LV, Hultzsch, DMG.,
Vol
XL
(1886),
p 72,
Smha, BI.
(1926), p. 20,
PI
(1892),
236,
No
116; Barua-
TEXT
Vedisato Bhutarakhitasa danam
TRANSLATION
The
1
gift
A 25
is
inscrib-
ed on a
2
from that of the rest of the inscription See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal
For the formation of
this
-ila)
name Hultzsch
Pnmm
5, 3,
84,
and
551,
3
No
%DMG
5,
note 2
The fragmentary
4
5
135 refers possibly also to some inhabitant from Vedisa inscription See classification I, 2, A, a (names derived from constellations) See classification I, 4, a, 2 (names denved from spirits and animal deities)
No
26
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
A
32 (784); PLATES VI,
1-136
XLI
9).
ON
The
a pillar of the North- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (M Edited inscription is engraved over a medallion just above the inscription B 49
,
by-
Cunningham, StBh. (1879), p. 137, No 73, and PI LIV; Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 70, No 85 (first part), and PI, and IA Vol XXI (1892), p 234, No 85 No I (1919), p 19, No 5, and PI. V; Barua(first part), Ramaprasad Chanda, MASI Smha, BI (1926), p 14, No 34 TEXT.
,
}
TRANSLATION
The
gift
of
Anuradha
33 (813),
from Vedisa
(Vaidtsa)
A
ON
PI
PLATE
XXIV
a pillai, now at Pataora. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 139, No 100, and LV, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 59, and 7,4 Vol XXI (1892), p 225, BaruaSinha, BI (1926), p 17, No 48 TEXT
, ,
Vedisa
Ayamaya danam
TRANSLATION
The
gift
of
Ayama
(Aryama)
from Vedisa
(Vaidtsa)
A
ON
Museum, Calcutta (P 11) XII and LIII, Hultzsch,
XXVII
now
132,
in the Indian
(1879), p
%DMG
Vol
XL
(1886), p. 63,
(1926),
No
22,
XXI
No
^892), p 229,
No
22; Barua-Smha,
BI
TEXT
3 f,
No. 4
Vedisa Chapadevaya
Revatimitabharryaya pathamathabho
danam
TRANSLATION
The
first
pillar (is)
from Vedisa
(Vaidisa)
A
Vol
35 (885)
8
,
PLATE
XXIV
and
PI
XL
No
1,
59,
and IA
XXI
LVI, Hultzsch,
EL
(1926),
%DMG. 35, No
Vol
120,
See classification
See classification I, 3, b (names referring to vedic deities) 4 Barua-Sinha wrongly read devaya
JJBarua-Sinha 5
I, 2,
constellations)
wrongly read pathamo. I, 2, C, b (names derived fiom sign of zodiac) classification I, 2, A, a (names derived from constellations) ^See Luders' treatment of this inscription is missing
See classification
27
TRANSLATION
[Gift] of
(Vdsishthi),
from Vedisa
(Vaidisa]
As Cunningham's eye-copy shows, the right portion of the inscription, containing at word danam, has broken away Barua-Smha give a restoration adding Vehmi(ta3 bhdnydya ddnam] Accordingly their translation is The gift of Vasishthi, the wife of Venirmtra (sic), from Vidisa. It is, however, more probable that Vasishthi is a surname indicating the gotra of the woman mentioned as donor, cf Pali Vdsetthi, Vdsettha, Vdsittha.
least the
(i)
A 36
EDITED by Cunningham, StBh (1879),
(877)
4
,
PLATE
XXIV
and PI LVI, Barua-Smha, BI
(1926),.
142,
No
62,
32,
No
111.
TEXT
5 Asitamasaya Valamitasa danam
TRANSLATION
Gift of
Valamita
(Valamitra)
from Asitamasa
A
ON
Edited by Cunningham, StBh
37 (817), PLATE VI
Calcutta (C
B
,
51).
XL
No
(1886),
71,
9
No
101,
and
and
PI.
LV,
Hultzsch,
%DMG
Vol
XXI
PI
(1892), p. 235,
No
101;
Ramaprasad
Chanda,
51
MASI No
I (1919), p. 20,
No.
19,
and
V; Barua-Smha, BI
(1926), p. 18,
TEXT
Kakamdiya Somaya bhichhumya danam
TRANSLATION-
The
gift
of the
(Kdkandl]
A
ON
The
XXXIII
a pillar of the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P. 12).. Edited by Cunningham, StBh. (1879), inscription is engraved over a medallion
1
From Cunningham's
eye-copy.
See classification II, 4, b (names derived from plants) For the completion of our inscription by adding a fragment see No A 125 4 Liiders' treatment of this inscription is missing 5 From Cunningham's eye-copy The inscription has recently been recovered and Bharat Kala Bhavan, Banaras. 6 See classification I, 4, a, 6 (Vaishnavite names) 7 See classification I, 3, b (names referring to vedic deities).
3
is
now
in the
28
TEXT-TRANSLATION-NOTES. A
132,
1-136
No
,
2,
and
PI
LIII; Hultzsch,
and IA
Vol.
XXI
(1892),
63,
p.
No
ff
,
23,
and
5
PI,
No
TEXT
bhadamtasa
1
aya-Bhutarakhit[a]sa
Khujatidukiyasa
danam
TRANSLATION
The
gift
3
,
the Khujatidukiya
(inhabitant of Kubjatinduka ?)
A
ON
a
pillar,
XXXII
now in the Indian Museum, Calcutta (P 31) Edited by Cunningham, StSk p 137, No. 77, and PL XXIII and LIV, Hultzsch, DMG., Vol XL (1886), p 70, No 88, and PI and IA , Vol XXI (1892), p 234, No 88, Barua-Smha, BI (1926), p. 14,
(1879),
,
No
36
TEXT
bhadata-Kanakasa bhanakasa thabho danam Chikulaniyasa
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the
gift
.
of the reverend
Kanaka
(inhabitant of Chikulana]
cf.
No A 40
Kanakasa
(cf.
Kanika
for
Moraginmd
A
ON
The
XXXIII
a pillar of the South- Western quadrant, now the Indian Museum, Calcutta (M 7), inscription is engraved over a medallion, followed by the inscription No B 17. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 135, No 48, and PI. LIV, Hultzsch, G , Vol XL (1886), p 67, No. 64 (first part), and PI and IA Vol XXI No. 64
m
,
DM
(1892),
232,
(first
part)
Barua-Sinha,
BI
(1926),
11,
No
21
TEXT.
Chekulana Saghamitasa 5 thabho danam
TRANSLATION
The
The
pillar
(is)
adjective Chikulamya in
as
No A
name of the
supposed by Barua-Smha
akshara is distinctly ta a-sign of the first ta is distinct, of the second ta only probable classification I, 4, a, 2 (names derived from spirits and animal deities), JSee bee classification I, 4, a, 6 (Vaishnavite names) and special note It is not impossible that there was an anusvara after the first sa dee classification I, 1, a (Buddhist
The The
third
names)
29
PLATE VII
EDITED by Cunningham, StBk (1879), p 141, No, 43, and PI LVI, Hultzsch, DMG. t Vol XL (1886), p 74, No 136, and PI , and IA , Vol XXI (1892), p 237, No 136, Barua-
Smha, BI (1926),
p. 26,
No
93.
TEXT:
bhadata-Samikasa Therak[u]tiyasa 2 danam
TRANSLATION
Gift of the reverend
was the
Hultzsch took Samika and Therakuta as names of two donors, and Luders in his List first to explain the word Theiakutiya as 'inhabitant of Therakuta' Luders, how-
ever, followed Hultzsch at that time, when taking Samika as the equivalent of Sk. Syamdka 9 apparently regarding Samika as an error for Samaka iccurring in A 66 in bhadata-Samaka. In A 6 where Samika is the name of a lay-donor Luders explains it by Svdmika (as already
List
No. 244), and in view of the fact that there is no marked difference in naming laymen is no reason why Svdmika should not be the name of a
The
ON a pillar of the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 15). Vol. Edited by Cunningham, StBk. (1879), p 132, No 7, and PI LIII, Hultzsch,
%DMG
XL
63,
t
and IA Vol XXI (1892), p 229, No 27, Ramaprasad 20, No. 12, and PI V, Bama-Smha, BI (1926), p 6 f
,
TEXT1
Dabhimkaya Mahamukhisa
ya bhichhumya danam
dhitu
Badmka-
TRANSLATION:
the
The gift of the nun Badhika (Baddhika)^ the daughter Dabhimka (inhabitant of Datbhina ?)
of
Mahamukhi (Mahdmukhtn)^
Hultzsch's suggestion accepted by Barua-Sinha that Badhikaya might be a clerical Badhikd is the female name corresponding to Badhaka mistake for Bodhikqya is wrong occurring as the name of two different monks in the SaKchT inscuptions, List Nos 484 and
633
The
Sinha Darbha
6
Female
The name
Sanskrit equivalent of Mahamukhisa is haidly Mahdmukhyasya as assumed by Baruaadjectives are frequently formed from names of places with the suffix -ika. of the place must therefoie be Dabhina, in Sanskrit perhaps Daibhina, but not
as stated
by Barua-Sinha
259
parallel place-name
is
Dharakina
in the Safichi
inscription, List
1
No
Luders' treatment of this inscription is missing The u in the akshara ku is not quite distinct, it could also be read u See classification I, 4, a, 5 (Saivite names) 4 See classification II, 2, b (names derived from mental disposition and temperament) We take ' Baddhika characterising a female bound to worldly desires 5 See classification II, 1, a (names derived from paits of the body) 6 According to Barua-Sinha, in the Biahmanda- and a few other Puranas Dana or Dcubha is mentioned as a countiy on the hills
2
'
30
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
1-136
A
FRAGMENTARY
(1879),
inscription
43 (806)
PLATE
XXIV
StBh.
138,
No
93,
on a pillar, now at Batanmara. Edited by Cunningham, and PI. LV, Barua-Smha, El (1926), p 16, No 43.
TEXT
Pusadataye Nagankaya bhichhuniye
1
TRANSLATION
(The
gift)
of the
nun Pusadata
(Pushyadatta)* the
Naganka
(inhabitant of Nagara).
No A
124.
XXVIII
INCISED near the representation of an acrobatic scene on a fragment of a pillar from Nagaudh State in Central India, now belonging to the Allahabad Municipal Museum Edited by Dines Chandra Sircar, JRASB , Letters Vol XIV, 1948, p 113 f, (Ac/2915)
(1959/60), pp 57 f Kala, BhV. (1951), p 30, and PI 1 an illustration of the fragment of the pillar is also given by Stella Kramnsch, The Art of India through the
, ,
17
TEXT
Pusadataye Nagankaye bhikhumye
4
TRANSLATION
(The
gift)
of the
nun Pusadata
first
This inscription
43 and perhaps because he accepted the combination of 124, following a suggestion made by Barua-Sinha but rejected by Luders under In 124 his second article Dr Sircar came to the conclusion that the ends with the
The 43. 1948 is very similar to published by Mr Sircar we read Nagankaya bhichhuniye whereas the present inscription, Mr Sircar first read a doubtful sa at Sircar, has Nagankaye bhikhumye. 5
A 43
word bhikhumye
the city
"
iccord
"(The
gift)
epigraph of Pushyadatta,
the
nun
of
A
ON
No
p
a rail-bar,
(1879),
132,
24,
45 (852), PLATE
VII
StBh
No
Edited by Cunningham, Museum, Calcutta (C B 48) and PL LVI; Hultzsch, %DMG Vol. XL (1886), p. 74, and PI, and/J, Vol XXI ( 1892 237, No 132, Barua-Sinha, BI (1926), ), p
now
in the Indian
141,
No
37,
87
His transcript has Nagankaye Supply danam at the end See classification I, 2, A, b (names derived from constellations) Luders, of course, had no knowledge of this new discovery 43 and A 44, both mentioning the place name Nagara, were for a time-a rubbing not being available-considered to be identical, otherwise they would have been inserted after A 12 4 As read by Mr Sircar in his second article. 43. Possibly the inscription has Nagankaya as in 5 Note 3 however, that in our inscriptions the genitive sg -ye is found elsewhere with the base bhichhuni and not with 29 (III) bhikhunl, see
-
DONATIONS BY INHABITANTS
TEXT
CERTAIN PLAGES
31
TRANSLATION
The
gift
of Idadeva (Indradeva)
1 ,
the
Namdmagarika
(inhabitant of Nandmagara)
A
ON
StBh
46 (799), PLATE
XXIV
a pillar of the North-Eastern quadrant Edited Original lost Vol (1879), p. 138, No 87, and PI LV, Hultzsch,
DMG
by
XL
(1886), p. 59,
Cunningham, and
IA. t Vol
XXI
41
(1892),
p 255
(refers
only to the
name
of the place)
Barua-Smha, BI (1926),
16,
No
TEXT
1
danam
TRANSLATION
The
of Vasuka
pillar
4
(is)
the gift of Gorakhita (Gorakshitaf frem Nasika , (of Gorakhita) the wife
A
EDITED by Cunningham, StBh {1926), p. 32, No 110
47 (876) 5
PLATE
No.
XXIV
61.,
(1879),
142,
and
PI.
LVI, larua-Smha,
BI.
TEXT
Padelakasa Pusakasa
suclii
danam
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
A
p. 32,
48 (878) 9
PLATE
XXIV
and PI LVI, Barua-Smha,
No
63,
BL
(1926),
No
112.
TEXT
[Pa]rakat[i]kaya
10 Sinmaya danam
'See classification I, 3, b(names referring to vedic deities). In 19 the name recurs as that of an inhabitant of Punka 3 This is the reading of Cunningham's eye-copy In his transcript Cunningham reads gorakhitaya which appears to be the correct reading, and bhanydya Nasika stands for Nasika. 3 See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal deities). 4 See classification II, 3, a (names derived from wealth.) 5 Luders' treatment of this inscription is missing 6 From the eye-copy of Cunningham 'See classification I, 2, A, a (names derived from constellations). 8 Barua-Smha translate Padelaka as c the man of Pandya ( ? ) which seems to be unfounded. 9 Luders'/ treatment of this inscription is missing. 10 From the eye-copy of Cunningham
'
32
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
TRANSLATION
.
1-136
The
gift
of
Smma
A
ON
StBh
(1879),
49 (836)
PLATE
XXIV
Edited by Cunningham^
(1926), p. 21,
Original lost
140,
No
21,
No.
71.
TEXT
Golaya Parikiniya danam
2
TRANSLATION
The
gift
The gift of Pankinl Barua-Smha, following Cunningham, translate the inscription from Gola As the epithet indicating the native place of the donor is placed sometimes before and sometimes after the peisonal name, and as Gold occurs as a female name in
'
No
then
also
Gold
is
the
With probably derived from the name of a place Pankina may be compared Dhatakina in No 259 of my List and Dabhma, from which Dabhimka is derived No A 42
personal
name
Pankim
A
ON
a
pillai,
49a, Plate
XXXIX
Museum
(1951),
inscuption
now No B
59
in the
Allahabad Municipal
31a
Edited by Kala,
BhV
TEXT
(1959/60), p
TRANSLATION
The
gift
A
ON
Edited b> Cunningham, StBh
(1926),
50 (721), PLATE
VII
now
132,
in the Indian
fr
6510)
No
10,
and PI
Barua-Smha, BI
7,
No
11
'See classification
2
See classification II, 1, b (names derived from appearance of the body) The final anusvara is sometimes not represented, ma\ be a mistake for dana=ddnam see above 25 (11) It is hardly believable that ddnd has been used in the pluial number for danam 5 Benakata is a place-name ending in kata like others mentioned above p In a 7. Nasik Buddhist Gave inscription, List No 1125, we find Gotamiputa Sin-Sadakani (Gautamiputw Sri-Satakarni) called "lord (svamiri) of Benakataka of Govadhana (Govat dhana}" According to Bimala Churn Law (Historical Geography of Ancient India, Pans [1954], p 301, s v. Vendkataka] the place wassituated on the Venva river in the Nasik district Nundo Lai Dey (The Geographical Dictionary of Ancient and Mediaeval India, 2nd ed 1927, p 29) mentions ''Benakataka" as "Warangal, the capital of Tehngana or Andhra", Ic p 28 he gives "Berta" as "the river Wam-Ganga in the Central Provinces", "a tributary of the Godavari" 6 See ASIAR 1925/26, p 148, Note 1, and p 297, No 48
*dan[a\
,
I, 4, b, 3 (names derived from mmoi deities) Fiom Cunningham's eye-copy which agiees with his tianscnpt
33
TRANSLATION
The
pillar
(is
Anamda
(
grandson of Jahira
(?)
from Bahada
?)
Vedisdto in
No A
31
Barua-Smha proposed
to correct the
three
woids
to Bahadagojatirasa
as far as natuno
is
concerned
The
ddnam, but the reading given above is absolutely certain names of the place and of the grandfather of the donor
name
Bahadagojatira
may
be cancelled
51
(797),
PLATE VIII
in the Indian
85,
ON
now
Museum, Calcutta
Hultzsch,
(P 19).
,
No
and
PI
LV,
%DMG
(1886),
Vol XL, p
JBI
(1926),
70,
No
95,
and PI
39
and IA
Vol
XXI
(1892),
p 235,
No
95, Barua-Smha,
15,
No
TEXT
1
b aya-Chulasa sutamtikasa Bhogavadha-
myasa danam
TRANSLATION
The
gift
of the venerable
Chula
(ICshudia),
the
student
of the
Sutrantas,
the
A
ON
Vol
a
pillar
52
764),
PLATE
XXIV
lost.
,
Original
(1879),
135,
No
p
53,
XXI
No
(1892),
Vol Hultzsch, (1886), p 59, and IA , 225 (mentions only the name Kosabeyekd), Barua-Smha, BI (1926),
PI
and
LIV;
%DMG
XL
12,
25
y
TEXT
2
3
danam q
letteis are
The biacketed
more probable than h The fourth aksham is distinctly to, not go The last two aksharas are clearly "The second akshma is distinctly si 3 See classification II, 2, a (names derived from mental disposition and temperament) 4 See classification I, 4, a, 3 (names referring to Rishi-worship) The name has lemained unclassified
"
J
is
tuno
sub voce, Rhys Davids-Oldenberg, Vinaya Texts, Part I, p (SBE XIII). The school of the Sautrantikas, thought of by Hultzsch and Barua-Sinha, did not arise before the beginning of the third century In Barua's later work (Barh I, p 46) the translation is well-versed in the Sutras" The corresponding sutdtika in Sanchi (List No 635) is translated by Majumdar p 297 one who is versed in the Suttantas
bho has also the ?^-sign 'See classification II, 1, a (names denved horn appearance of the body). The term suttamtika of course refers to the study of the Suttapitaka, cf PTSD
XXX
AD
'
'
in the sutras is called sTttdtikini (sautrdntikini) List Nr 319, 352 (Safichi) 9 This is the reading of Cunningham's eye-copy His transcript reads Kosambeyekaya bhikhumya Dhama Rakhita The correct reading appears to be Kosabeyikaya (or Venuvagdmiydya
nun versed
Kosambeyikaya)
34
TEXT-TRANSLATION-NOTES. A
TRANSLATION
1-136
The
gift
of the
nun Dhamarakhita
(Dharmarakshitd),
the
Kosabeyika
(native
of
Kausambi), the
Venuvagamrya
(inhabitant of Venukagrdma).
EDITED by Cunningham, StBh (1879), p 141, No Vol XL (1886), p 74, No 137, and PI, and IA
DMG.>
No
137,
Barua-Smha, BI (1926),
p. 27,
No
94
TEXT
Sirisapada Isirakhitaya
danam
TRANSLATION
The
gift
54 (804), PLATE
XXIV
ON a pillar, now at Batanmara Edited by Cunningham, StBh (1879), p 138, No. 91,. and PI LV, mentioned by Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p. 59, and IA. Vol. XXI (1892) p 225, re-edited by Barua-Smha, BI (1926), p 16, No 44
,
TEXT
1
danam 4
.
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the gift of
Nadagin (Nandagm)
5
,
of Sadapura)
A
No A
person of the
69,
name
of
Namdagin
is
mentioned
is
as
a donor in
No A
97, cf also
Namda
referred to.
A
ON
a pillar,
54a,
PLATE XXVIII
now
in the
Allahabad Municipal Museum (Ac/2918). Edited by Kala, BhV. El, Vol. XXXIII (1959/60), p 58
TEXT
girino
bhanakasa bhatu
TRANSLATION
(The
gift)
of
The
reciter
'See classification I, 1, b (Buddhist names) a Luders* treatment of this inscription is missing 3 See classification I, 4, b, 2 (names referring to Rishi-worshipj . 4 From Cunningham's eye-copy. The transcript has Nandaginno and omits the sa of Selapurakasa* 5 See classification II, 2 3 a (names derived from mental disposition and temperament).
35
mentioned in the inscription A 54. For bhatu cf matu, dhitu p XXVII 50 the Gen sg of naptr is natuno It Is, however, impossible to read the traces of the aksham following bhatu as no The akshara may have been^z or ha as Dr Sircar has suggested, and represent the initial consonant of the name of the donor
Museum
p 58
(Ac/2972)
Edited by Kala,
BhV
/,
XXXIII
(1959/60),
TEXT
[Najgarakhitasa cha
TRANSLATION
Gift
of Nagarakhita (Nagatakshita)
a
as well as
of
(his)
mother
the
Kamuchuka
(inhabitant of Kamuchu
Similarly
it is
?)
recorded in
No
A 96b
Gf.
18,
28,
120
second "
regards Kamuchuka as the name of the mother, whereas Dr. Sircar reads the " and Chakramochika (his) mother part of the inscription cha matu Chakamuchukqye danam notes " The word cha possibly suggests that the present epigraph was the second of a set under study inscriptions, the first recording a gift of Nagarakshita, while the inscription " only the gift of his mother
2
Dr Kala
He
of two
records
3.
55
55
by Cunningham, StBh
141,
7DMG EDITED
BI
(1926), p
Vol.
XL
(1886), p
74,
No. 42, and PI LVI, Hultzsch, and IA Vol XXI (1892), p. 237, (1919), p. 19, and PI V Barua-Sinha,
PI
,
No
92.
TEXT.
Budharakhitasa rupakarakasa
danam
TRANSLATION
The
The name
gift
Budharakhita
found as that of a
monk
in
57 and
58
No.
"For donors following certain professions mentioned with reference to their native place 17 (bhatudesakd) and 22 (asavanka). In 21 a donor is specified as gahapah Luders' treatment of this inscription is missing. 3 See classification I, 1, a (Buddhist names)
see
4.
56
73
DONATIONS BY MONKS
specific
(a)
church
titles
56 (856) 3
PLATE VIII
DITED
Vol.
No
40,
,
XL
74,
No
134,
and
PI
and IA
DMG
No
134,
Barua-Smha,
BL
(1926),
p 24
if,
No
TEXT
aya-Jatasa petakino suchi
danam
TRANSLATION
The
who knows
the Pitakas
A
RAIL
inscription,
57 (867)
PLATE VIII
now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, StBh. Vol. XL (1886), p 75, No 144, p 142, No 52, and PI LVI, Hultzsch, and PI, and L4, Vol XXI (1892), p 238, No 144, Barua-Smha, BL (1926), p 28, No 101,
(1879),
DMG
Luders, Bharh
(1941), p.
175
f.
TEXT.
Budharakhitasa pa[m]cha-nekayikasa
danam
TRANSLATION
The
The
List
gift
of Budharakhita (Buddhaiakshita)?
is
who knows
attribute pamchanekayika
given to the
is
No
229
and 58
of course the
XIX, p
inscriptions and reoccurs in A 55 of a monk, not of a lay-man as suggested Vol I, p 46, although he is not 358, and Bath
monk common in
name
expressly called a
bhikkhu
A
TOGETHER with Nos B
Western quadrant,
StBh
1
XXIX
1-3
now
in the Indian
(1879),
138,
No
on the inner face of the terminus corner pillar of the NorthEdited by Cunningham, Museum, Calcutta (P 5) 80, and PI XXII and LV, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886),
,
For donations by monks mentioned as inhabitants of certain places see No 8, A 17, 38, A A 51, A 54 On the general importance of some of the church titles (petakin, pamchanekayika, bhdnaka} cf. below p 71 and notes For monks having church titles mentioned with reference to their native see No A 51 (sutamttka), A 39 and A 54- (bhdnaka} place 3 Luders' treatment of this inscription is missing 4 See classification II, 3, a (names derived from birth) 5 Luders' treatment of this inscription is missing 6 See classification I, 1, a (Buddhist names)
39,
41,
38
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
70,
1-136
p p
15,
No No
90,
Vol
XXI
(1892),
p 234,
No
90, Barua-Smha,
BI
(1926),
37
TEXT
1
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the gift
who
has
abandoned attachment
The meaning
It
does not
seem
to
be a
proper name, but rather denotes some back to Sk sdstropdddna and translated
it
who
is
may
tha
stand for sattha, it is very improbable that the stra of s astro, should develop into lingual Nor do I understand how updddna could possiblv have been used as an adjective
c
Barua-Smha take satupaddna as a monumental Prakrit counterpart of the Pah or Satipatthdmka and the Sanskrit Smraityupasthdna or Smraityupasthdmka (sic)
'
Satipattkdna
I considei
it
unnecessary to discuss
this
explanation
c
In
has
my opinion
satupaddna
is
an imperfect
'
spelling
abandoned attachment With satta foi sattha we may compare participles such as matta=Sk mnshta (D II, 133), samtatta=-Sk samtrasta (J 322, 2), and with the whole term samavasatthesana* one who has completely abandoned longing' (D III, 269, A II, 41), and anupdddna free from attachment' or ' clinging to existence ', frequently used of an Arhat
for sattupddana=Sk
snshtopdddna,
who
A
ON the
left
XXXIV
Museum,
Calcutta (P
outer face of the return corner pillar of the Western gate, now in the Indian The inscription is engraved on the left hand pilaster of the middle 3).
Nos B 21, B 22, B 40) Edited by Cunningham, StBh (1879), p 136, No 62, and PI XVI and LIV, Hoernle, Id, Vol XI (1882), p 29, No 24, Hultzsch, ZDMG,, Vol XL (1886), p 68, No 76, and PI and IA Vol XXI (1892), p 233, No. 76; BaruaSmha,/ (1926), p 13, No 30
,
TEXT
bhadatasa aya-Isrpalitasa bhanakasa navakamikasa
danam
TRANSLATION
gift of the reverend, the venerable Isipahta (Rishipdhta}* the reciter tendent of the works
The
and
superinr
A
FRAGMENTARY
inscription
60 (787), PLATE
IX
same
pillar as
on the
No B
55,
now
(PI
in the
XIX
only),
II,
See classification
I, 4, a,
(names referring
to Rishi-worship)
DONATIONS BY MONKS
Hultzsch,
39
Barua-Sinha,
(1886),
14,
76,
No
154,
and L4
Vol
XXI
(1892),
No
35
TEXT.
[m]ika[sa
danam]
TRANSLATION
The
The
inscription
gift
gift
of
mika
recorded the
seems to have consisted of about 16 aksharas, and it is possible that it of the venerable Isipahta, the superintendent of the works (aja-Isip dittos a navakamikasa danam} , just as the inscription on the corner pillar of the Western 59 gate, see
it is
worth
A
ON
Vol
Edited by Cunningham, StBh
61 (762)
PLATE IX
in the Indian
51,
,
now
Museum, Calcutta
(1892), p. 232,
(P 23)
135,
No
DMG
No
XL
(1886), p
67,
No
p
66,
11,
Vol
XXI
66;
Barua-Smha,
BI
(1926),
No
TEXT
bhadamta-Valakasa bhanakasa
1
2 dana[m] thabho
TRANSLATION
The
pillar
(is)
A
ON
the return terminus pillai of the
62 (738), PLATE
IX
in the Indian
Southern gate,
now
Museum,
Calcutta
The inscription is engraved on the left of the middle rehef of the inner face On (P 29) the same pillar we find the inscriptions Nos B 23-31, B 36-39, B 60-61, B 70-72 Edited by Cunningham, StBh (1879), p 134, No 27, and PI XIV and LIV; Hoernle, IA Vol
,
No PI, and IA Vol XXI (1892), p. 230, No 45; Ramaprasad Chanda, MASI No p. 20, No 14, and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 8 ff No 18
(1881),
259,
,
No
17,
DMG
Vol
XL
,
(1886),
65,
45,
1
and
(1919),
TEXT
aya-Isidmasa
4
bhanakasa danam
-
TRANSLATION
The
1
gift
<z-sign
Hultzsch ddna The anusvara is probable See classification I, 4, a, 6 ( Vaishnavite names) 4 As observed by Hoernle, there is a hook or angle to the
3
left
of the
sa,
but
doubt that
it
has
any meaning
5
See classification
I,
4, a,
40
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
Three
sides of the pillar are
1-136
Each face has three reliefs decked with sculptures bottom by a railing and flanked, the uppermost by a palm-tree, and the As this inscnption is the only lower ones by octagonal pillars with bell-shaped capitals donative inscnption on the pillar, it probably refers to the gift of the whole pillar, although
marked
at the
is
not stated
A
ON
a rail-bar of the Southern gate
p. 140,
63 (833), PLATE
Original
lost
XXV
Edited by Cunningham, StBh. p 20, No 68
(1879),
No
18,
(1926),
TEXT
Kanhilasa bhanakasa danam
1
TRANSLATION
The
gift
b A
64-73
Monks
called
,
bhadanta or aya
A
ON
a
rail-bar,
64 (850)
PLATE
IX
B
18)
,
now
in the Indian
Museum,
Calcutta (C
Edited by Cunningham,
StBk (1879), p 141, No 35, and PI LVI; Hultzsch, Vol XXI (1892), p 237, 130, and PI, and IA p 23, No. 85
,
%DMG
No
Vol
XL
(1886),
73, No.
(1926),
130, Barua-Smha,
BI
TEXT
bhadata-Devasenasa danam 4
TRANSLATION
The
gift
A
ON
65 (766)
PLATES IX,
XXXI
a pillar of the South-Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 30), Edited by Cunningham, StBh. (1879), p 136, No 55, and PI XXXII and LIV; Hultzsch,
ZDMG,
Vol
XL (1886),
No
26
68,
,
No
69,
I
and
PI
and IA
20,
Vol
11,
XXI
and
PI
(1892),
p 233,
No
69,
Ramaprasad Chauda,
(1926), p
12,
MASI No
(1919), p
No
V, Barua-Smha,
BI
TEXT
bhadata-Mahilasa thabho danam
'Fiom Cunningham's eye-copy which agrees with
See classification
I, 4, a,
6 (Vaishnavite names) Monks aie also called bhadanta or <z^zwhen (a) their native place is mentioned and (b) specific chuich titles are given For (a) see No 38 8 (aya), for (b) see 41 (bhadamta}, aya), A 39, A 58, A 59, A 61 (bhadamta}, 51, A 56,(bhadamta 59, A 62 (aya} 4 Hultzsch and Barua-Smha donam The horizontal stroke to the left of da which gives the akshan the appearance of do is much thinner than the fl-stroke and probably accidental 5 See classification I, 4 a, 1 (names referring to deities in general).
3
his transcript
DONATIONS BY MONKS
TRANSLATION
41
The
pillar
(is)
Mahila
'
Hilka,
pp 68
f,
piobably a shortened form of a compound name such 15, however, common in personal names, and above p XXVIII on suffixes (9) Barua-Sinha's denvation from
is
The
Madhvila
is
is
unnecessary
A
ON
where
66 (768), PLATE
IX
a pillar of the South-Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 2), also B 52 is found. Edited by Cunningham, StBh (1879), p. 136, No. 57, and PL
,
(1S86),
p
p
68,
12,
(1926),
No 71, and No 28
PI
and IA
Vol
XXI
(1892),
TEXT
bhadata-Samakasa thabho danam
TRANSLATION
The
Samakasa
pillar
(is)
Samaka
(Syamaka)
for Sdmakasa,3iS
a clerical error for Samikasa, but it is more probably a defective writing Samaka occurs as the name of a monk also in A 73, and of different persons in the Nasik inscription List No 1126 and the Bhattiprolu inscription List No 1337
may be
A
ON
a rail-bar,
StBh. (1879),
67 (842), PLATE
now in the Indian Museum, Calcutta (C B. 22) Edited by Cunningham, p 140, No. 27, and PI LVI, Hultzsch, ?DMG., Vol XL (1886), p 73, No. 122, and PI, and IA., Vol XXI (1892), p 236, No 122, Ramaprasad Chanda, MASI., No 1 (1919), p 19, No. 1, and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 22, No 77
TEXT
ava-Apikinakasa
danam
TRANSLATION
The
gift
of
the
venerable
Apikmaka
(Apigirnaka
p 3
)
Apikinaka is found again in the form Ampikinaka as the 'name of a Buddhist monk in the Bhaja inscription, List No 1081, Barua-Sinha's derivation of the name from Sk.
Aprakirna
is
quite unlikely
A
ON
a
pillar
68 (715), PLAIE
X
Museum, Calcutta (P
13).
now
in the Indian
4,
132,
No
DMG
Vol.
See classification I, 4, a, 4 (names derived from minor deities). See classification II, 1, a (names derived from appearance of the body) See classification II, 3, a (names derived fiom wealth, fame, and birth), attested by lexicographers
2
apigirna
"praised"
is
42
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
63,
,
1-136
XL (1886), p
Ghanda,
No
No.
25,
I
and
PI
and IA Vol
,
XXI
PI
MASI
(1919),
19,
No
2,
and
TEXT
aya-Gorakhitasa thabho
danam
TRANSLATION
The
Gorakhita (Gorakshita)
'
A
p
35,
69 (886)% PLATE
143,
XXV
and
PI
No
2,
(1926),
No
121
TEXT
aya-Namda
3
TRANSLATION
(The
gift of)
the venerable
is
Namda
(Nando)
A
occurs
reciter
mA
Nadagiri (Nandagtri)
mentioned in
54,
also
97
Nada,
Namda
or
Namda by
and 1345
itself is
found
name
in the
A
ON
p p
coping-stone No.
130,
I,
70 (690), PLATE
X
9
StBh (1879), p
60,
33,
No No
2,
in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, and PI. XII and LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), and PI, and IA Vol XXI (1892), p 227, No. 2; Barua-Smha, BI. (1926),
now
1,
No.
118
TEXT
aya-Nagadevasa danam
TRANSLATION
The
gift
A
ON
The
a
pillar of the
71
XXXII
South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 17). No B 11. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 132, No. 5, XL (1886), p 63, No 26 (first part), Hultzsch, , Vol Vol. XXI (1892), p 229, No 26 (first part), Barua-Smha, BI. (1926),
%DMG
6,
No
1
7.
See classification I, 4, a, 2 (names derived from spirits and animal deities) Luders treatment of this inscription is missing the eye-copy of Cunningham 4 See classification II, 2, a (names derived from mental disposition and temperament) 5 See classification I, 4, a, 2 (names derived from and animal
a 3
3
From
spirits
deities)
DONATIONS BY MONKS
TEXT
aya-Pamthakasa thambho danam
45
TRANSLATION
The
pillar
(is)
Pamthaka
(Panthaka)
A
ON
a rail-bar of the Southern
gate,
72 (831),
PLATE
X
Museum, Calcutta
(G B
,
now
in
the Indian
6).
p 140, No. 16, and PI LV, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 72, No 114, and PI, and IA Vol XXI (1892), p 236, No 114, BaruaSinha, El (1926), p. 20, No. 66
(1879),
,
TEXT
aya-Punavasuno suchi danam
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
A
ON
a
pillar
73 (800)
PLATE
X
the Indian
now
,
Museum, Calcutta
(P 7),
,
XL
(1879), p. 138, No 88, and PI LV, Hultzsch, and PI , and IA Vol XXI (1892), p 235, No
I
^DMG
97,
Vol
Rama(1926),
(1919),
19,
No
6,
16,
No
42.
TEXT.
1
danam
.
TRANSLATION
The
pillar
(is)
Samaka
Mahara
The
spelling with the long a in the first syllable proves that Samaka is Sk Sydmaka, 66 Maharasa may be taken by Barua-Smha, cf note on No
proposed by Barua-Smha,
of
is
phonetically impossible
(names derived from birth) a (names derived from constellations) (names derived from appearance of the body) 3 a (names referring to vedic deities)
5.
74 (761), PLATE
XI
ON
No
%DMG
a pillar of the South- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 9) Edited by Cunningham, StBh. (1879), p. 135, No 50, and PI LIV; Hultzsch, XXI (1892), p 232, Vol (1886), p. 67, No. 65 and PI , and IA , Vol
,
XL
65,Barua-Smha, BI (1926), p
11,
No
22
TEXT.
Nagaye bhichhuniye danam
TRANSLATION
The
gift
of the
nun Nag a
A
ON a rail-bar, now in
75 (87Q) 3 , PLATE
XI
Edited by Cunningham, StBh (1879), the Indian Museum, Calcutta. p 142, No 55, and PI LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 75, No 146, and PI, and LI, Vol XXI (1892), p 238, No 146, Barua-Smha, BI (1926), p 31, No 104.
,
TEXT
Phagudevaye bhichhuniye danam
TRANSLATION
The
gift
A
ON
p
a rail-bar,
76 (840)
PLATE XI
Edited by Cunningham, StBh.
(1879),
now
in the Indian
Museum,
Calcutta.
,
140,
No
,
25,
%DMG
Vol
XL
(1886),
73,
and IA
Vol
XXI
236,
No
120, Barua-Smha,
BI
(1926), p.
PL,
TEXT
Budharakhitaye
danam bhichhuniye
TRANSLATION
The
gift
of the
nun Budharakhita
77 (841);
(Buddharakshita)
A
ON a rail-bar, now in the
(1879), p 140, No 26, PI , and IA , Vol
PLATE XI
XXI
Indian Museum, Calcutta (C B 34) Edited by Cunningham, StBh. and PI LVI; Hultzsch, Z&MG., Vol. XL (1886), p. 73, No. 121, and (1892), p. 236, No 121 Barua-Smha, BI (1926), p 22, No. 76.
;
TEXT:
Bhutaye bhichhuniye danam
42-44,
2
'For nuns mentioned with reference to their native place see No 11, A 12 A 52 See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and animal deities). 3 Luders treatment of this inscription is missing 4 See classification I, 2, A, b from derived (names constellations). 5 See classification I, 1, b (Buddhist names).
3
24,
29,
A 37,
DONATIONS BY NUNS
TRANSLATION
.
45
The
gift
of the
nun Bhuta
(Bhuta)
A
ON
StBh
(1879),
78 (815); PLATE
2
XXV
Edited by Cunningham,
17,
quadrant
Original lost
139,
No
1,
(1926), p
No
49.
TEXT
3 Sapagutaye bhichhumyfe] danam
TRANSLATION
The
gift
A
FRAGMENTARY
inscription
79 (851), PLATE
XI
Calcutta
on a
by Cunningham, StBh. (1879), (1886), p 73, No 131, and PI BI (1926), p 23, No. 86
p. 141,
,
now in the Indian Museum, No 36, and PI LVI; Hultzsch, and IA Vol XXI (1892), p 237, No
rail-bar,
,
Edited
DMG
Vol
XL
131, Barua-Smha,
TEXT
. .
.
TRANSLATION
The
gift
of the nun
ka
A
ON
the
inscription
80 (772), PLATE XI
(1879),
No
No.
75,
same pillar as Nos. B 8 and B 9, now in the Indian Museum, Calcutta (P 16). The which is fragmentary is engraved above No B 9. Edited by Cunningham, StBh and PI XXII and LIV, Hultzsch, %DMG., Vol XL (1886), p 68, p. 136, No 61, and PI and IA Vol XXI (1892), p 233, No. 75, Barua-Smha, BI (1926), p 12 f ,
,
29.
TEXT
1
to 5 bhikhuniya
thabho
danam
TRANSLATION
The
The
syllable
to is
pillar
(is)
the gift of a
nun from
Avasikaya bhikhuniya
is
Barua-Smha probably the ending of the ablative of a place-name by connecting it with the fragment No. A 126, but their reading no absolutely imaginary, as the letter preceding bhikhuniya can on
I,
4, b,
'
spirits
and minor
deities).
W. Quadrant' in the heading of ListNos. 815-826 on p The correct S E Quadrant is found on Plate LV
S
'
3 4
See classification I, 4, b, 1 (names derived from spirits and minor deities). 5 Cunningham read rata, but the last akshara is distinctly to and the preceding akshara
ra.
his transcript
cannot
have been
81
113
A
IN
49) Edited
81
(824-),
PLATE XI
now
,
the Indian
Museum,
Calcutta
(CB
by Cunningham, StBh
72,
19,
(1879), p
DM?,Vol.XL(1886),p
108,Barua-Sinha,7
(1926), p
No No
108,
andPl
No
61
TEXT
Atimutasa danam
TRANSLATION
The
gift
of Atimuta (Atimukta)
;
A
ON
p
PI
,
82 (864) 3
PLATE XI
Edited by Cunningham, StBh.
,
a rail-bar,
142,
Calcutta.
(1879),
No
,
49,
LVI,
Hultzsch,
DMG
,
Vol
XL
(1886),
74,
19,
and IA Vol XXI (1892), p 238, No 141 Ramaprasad Chanda, and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 28, No 99.
MASI
TEXT.
Avisanasa
danam
TRANSLATION
The
The name
gift
of Avisana (Avishanna)
A
;
83
A
ON
a rail-bar,
83 (865) 3
PLATE XII
Edited by Cunningham, StBh. (1879),
now
in the Indian
Museum,
Calcutta.
and PI
LVI
Hultzsch,
XXI
(1892),
(1886), p. 74, No. 142, and PL, p 238, No- 142, Barua-Smha, BI (1926), p 28, No. 99.
gDMG., Vol XL
TEXT.
(A)v[i]sanasa
'For donations of
danam
native places have been mentioned see No. 6, 13, 7, 23, few inscriptions referring to men give the profes50. 40, 47, sion as well as the native place, cf No 21 the donor is characterized as gahapatL 22, in 17, 55 mentions the profession of the male donor, "but not the native place
31,
men whose
36,
See classification II, 4, a (names derived from plants) 3 Luders' treatment of this inscription is missing 4 See classification II, 2, a (names derived from mental disposition and Instead temperament) " " of a-vishanna not sorrowful the name could also be interpreted as a-vishana " not having horns 5 *. 5 avisanasa has been read by all previous editors, but our estampage does not bring out any trace of a in the beginning, whereas Cunningham's eye-copy shows the a
clearly
DONATIONS BY MEN
TRANSLATION
:
47
The
The donor
is
gift
of Avisana (Avishanna)
A 82.
;
A
ON
(a)
84-85 (828-829)
PLATE XII
now
in the Indian
inscription
is
the medallion.
27).
The
inscription
script
carved in extremely cursive characters, while the lower inscription (b) is in ornamental The lower inscription was edited by Cunningham, StBh (1879), p 140, No 14, and PI LV; Bama-Smha, El (1926), p 20, No. 64. Both inscriptions were edited by
Hultzsch,
%DMG
Vol
XL
(1886),
75,
No
151,
and p
72,
No
112,
(1892), p 238, No 151, and p 236, No. 112 Anderson, Cat., Vol I, p that there is a third inscription to the same effect on another rail-bar (C.B 50)
Vol
XXI
55, states
TEXT:
a
Isanasa dana
Isanasa dana
TRANSLATION
The
gift
of Isana
'
(Is ana)
A
ON
Edited by Cunningham, StBk
now
in
the
Indian
15,
Museum, Calcutta (C B
2)
XL
(1886),
72,
No
p
113,
20,
140,
No
Vol
%DMG
Vol
XXI
236,
No
113,Barua-
Smha,
BL
(1926),
No
TEXT
Isidatasa
danam
TRANSLATION
The
gift
of Isidata (Rishidatta)
3
,
a
.
A
ON
87 (868)
PLATE XII
a rail-bar, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, StBh (1879), p 142, No 53, and PI LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 75, No. 145, and PL, and IA, Vol XXI (1892), p. 238, No 145, Barua-Smha, BI (1926), p 30, No 102.
,
TEXT
Isirakhitasa suchi
danam
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
donor of the
1
name
53).
2
3
See classification I, 4, a, 5 (Saivite names) See classification I, 4, a, 3 (names referring to Rishi-worship) Luders' treatment of this inscription is missing
48
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
1-136
A
ON
,
87a, PLATE
XXVIII
Museum
(Ac/2967)
Edited by
Sircar,
TEXT
[sira]kh[i]tasa
thabho
:
danam
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the
gift
of (I)sirakhita (Rishirakshita)
(I)
donor, Isirakhita by name, occurs No A 50, A 87 and A 88. The restoration The word -rakhita as second part of a compound is veiy -remains doubtful 1 [si]
common
in personal names 8
A
ON
No
a rail-bar,
(1879),
128,
88 (848)
PLATE XII
now
p
in the Indian
StBh
141,
No
33,
3
Edited by Cunningham, Museum, Calcutta (C B 45) and PI LVI, Hultzsch, DMG,, Vol XL (1886), p 73, Vol XXI (1892), p 237, No. 128; Barua-Sinha, BL (1926),
p. 23,
No
TEXT
Isirakhitasa
danam
.
TRANSLATION
The
gift
of Isirakhita (Rishirakshita)
donor of the
name
No
A 50
and
87
A
ON
a rail-bar of the Southern gate
p. 140,
89 (832)
PLATE
XXV
(1879),
No
17,
Edited by Cunningham, StBh Original lost and PI LV, and Barua-Smha, BI (1926), p 20, No 67
TEXT.
4 Gagamitasa sucm danam
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
the
gift
of Gagamitra (Gangamitra}
As stated by Cunningham, the name of the donor may be traced back to Gangamitra or Gargamitra, but Gangamitra or, with the usual shortening of the final vowel of the first member of the compound, Gangamitra would seem to be the more cf.
probable
form;
Gagamdata
(for
"Sircar reads
a
[ye Ra]kh[i]tasa.
I,
1-4.
4, a, 3
I,
(names referring to Rishi-worship) agrees with his transcript 4 (names derived from minor deities).
DONATIONS BY MEN
A
ON
a rail-bai,
49
90 (853)
PLATE XII
Edited by Cunningham, StBh. (1879),
now
in the Indian
Museum, Calcutta
p 141, No 38, and PI LVI; Barua-Smha, El (1926), p 24, No 88. There are two inscriptions, one (a) in the ordinary script of the time, and another (b) in thin and badly shaped
characters.
TEXT
a
Gosalasa
Tosalasa
1
danam
mataa
TRANSLATION
a
The
gift
of Gosala (Gosala)
b
Probably the
first
Of the mother
of [G]osala (Gosala)
inscription
added as an is the original one, and the second was mother of GoSala shared in the expenses of the rail-bar.
A
ON
a rail-bar,
141,
91 (863)*, PLATE
XII
Edited by Cunningham, StBh.
,
now
in
48,
the
Indian
Museum,
238,
Calcutta
(1879), p
No
,
DMG
Vol.
XL
(1886), p. 74,
(1926),
and PI
and IA
Vol
XXI
No
140, Barua-Smha,
BI
27,
TEXT
Chulanasa danam
TRANSLATION
The
gift
of Chulana
,
A
RAIL
inscription
92 (855) 4
PLATE XII
Hultzsch
Edited by Cunningham, StBh (1879), p 141, No 40, and PI. LVI; No 133, and PI and IA Vol. XXI (1892), p. 237, XL Vol (1886), p 74, ZDMG.> BI. No 133; Ramaprasad Chanda, MASI No I (1919), p 19, and PI V; Barua-Smha,
,
(1926),
24,
No
90
TEXT
Jethabhadrasa danam
TRANSLATION
The
gift
of Jethabhadra (Jyeshthabhadra)
6
.
but the "There can belittle doubt that the engraver wanted to write Gosalasa,
to
first
aksharais a plain
sd
is
indistinct
33 (i). to be ta, not tu, cf. See classification II, 3, a (names derived from birth) is 4 Luders' treatment of this inscription missing the appearance of the body). s See classification II, 1, a (names derived from
Cf. the
remarks on
I,
2,
50
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
1-136
A
ON
a rail-bar of the South- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (GB. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 140, No 19, and PL LV, Hultzsch, %DMG. y 46) Vol XL (1886), p 72, No. 115, and PL, and IA , Vol XXI (1892), p 236, No 115; Barua-
Smha,
BL
(1926),
20,
No
69
TEXT
Devarakhitasa [danam]
1
TRANSLATION
The
gift
of Devarakhita (Devarakshitd)
A
ON
the opposite side of the
94
(727),
PLATE XIII
7,
same
pillar as
No B
p
now
133,
in the Indian
Museum,
Calcutta
(P 10)
(1879),
No
16,
ZDMG., Vol
Vol
Barua-Sinha,
(1S86), p. 64, No. 35, and PI , and IA , Vol This side of the pillar (1926), p. 8, No 14 III (1937), PI LXVIII (81)
XL
XXI
is
El
TEXT
Dhamagutasa danam thabho
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the
gift of
Dhamaguta (Dharmagupta)
this side
I,
p 32,
A
TOGETHER with Nos B Eastern quadrant, now
StBh (1879), p
133,
4-6
on the middle
in the Indian
23,
No
,
65,
p. 8,
No No
41,
and
PI
and IA
and PL XXI and LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL Vol XXI (1892), p 230, No 41, Barua-Sinha, El
,
(1886), (1926),
17
TEXT
Dhamarakhitasa danam
TRANSLATION
The
gift
of Dhamarakhita (Dharmarakshita)
A
ON
now
2
rail-bar,
now
the Indian
a
Museum,
Calcutta (C
35)
Edited by Cunningham,
'The
last
word which
is
little
I, 4, a,
I, 1,
DONATIONS BY MEN
StBh
(1879), p. 140,
,
51
No
,
30,
DMG
Vol
XL
(1886),
73,
and IA
Vol
XXI
(1892),
237,
No
125, Barua-Smha,
BI
(1926),
TEXT
Dhutasa suchi dano
TRANSLATION
The
rail-bar
to
(is)
Sk Dhuta
no reason why
is
it
Sk Dhurta
as suggested
by Hultzsch
probably a
A
p
37,
97 (898) a
PLATE
15,
XXV
and PI LVI; Barua-Smha, BI (1926),
No
No
132
TEXT
[Nam]daginno da(nam)
TRANSLATION
3
The
gift
of
Namdagin
'
(Nandagiri)
is
'
reciter
(bhdnaka) of the
name
,
of Nadagm
mentioned as a donor in
No A
54.
A
ON
PI
98 (729)
PLATES XIII,
XLI
XXV
,
a pillar of the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (P 14),. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 133, No 18, and Vol and LIII, Hultzsch, (1886), p 64, No 37 (first part) and PI
%DMG
No
XL
and IA
Vol
XXI
(1892),
230,
37
(first
part)
Barua-Smha, BI (1926), p
8,
No
16,
TEXT
Pusasa thambho danam
TRANSLATION
The
pillar
(is)
the
gift
2
,
of Pusa
(Pushjfa)*
A
BUDDHIST Rail ZDMG, Vol
inscription,
99 (883)
PLATE XIII
now
75,
in the Indian
XL
(1886), p
No
152,
Museum, Calcutta Edited by Hultzsch, and 14, Vol XXI (1892), p 239, No 152,
Barua-Smha, BI
(1926),
33,
No. 116
'See classification II, 2, a (names derived from mental disposition and temperament) 3 "Luders treatment of this inscription is missing 3 From the eye-copy of Cunningham. 4 See classification I, 2, A, a (names derived from constellations).
52
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
TEXT.
[Bodhigu]tasa d[a]nam
1-136
TRANSLATION
The
gift
of Bodhiguta (Bodhiguptd)
g
;
100 (874)
PLATE XIII
RAIL inscription, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, StBh. (1879), and LVI, Hultzsch, %DMG , Vol XL (1886), p. 75, No, 149, p. 142, No 59, and PI XXXI and PI and IA Vol XXI (1892), p. 238, No 149; Cunningham, Mahdbodhi (1892), PI. V
, ,
BL
(1926), p. 32,
No
108.
TEXT
Senya
3
putasa Bharamdevasa
danam
TRANSLATION
The
gift
of Bharamdeva (Bharamdeva) 4
',
the son of
Sen 3
(Sri).
sg of Siri
read Seriyaputa as a compound, but as Senya is clearly a genitive Barua-Smha take Seriyaputa as a placeprefer to separate the two words name and translate 'from Sriputra'. The words indicating the places of origin of the donors, however, are always put in the ablative, and in the genitive only, when a derivative in -K&
earlier editors
(Sri)
The
we
(-ika)
or -lya
is
A
ON
a rail-bar,
101
(847);
PLATE XIII
Edited by Hultzsch,
(1892), p 237,
now
in the Indian
Museum,
,
Calcutta
DMG.,
Vol.
XL
BI
(1886), p. 73,
(1926),
PI
and IA
Vol
XXI
No
127, Barua-Smha,
TEXT
Mitasa
6
suchi
danam
TRANSLATION
The The
inscription
rail-bar
(is)
the
gift
of
Mita
(Mitrd}"
111.
A
ON
XIV
Museum, Calcutta (G.B.
10).
now
in the
Indian
The -mark of se is quite distinct, but the estampage shows also a trace of an z-mark Did add this z-mark as a correction ? The change of i to e is observed No. A only in Kosabeyekd where Luders is inclined to correct the reading of Cunningham's eye-copy to Kosabeyika 4 See classification I, 2, A, b (names derived from constellations) classification I, 4, b, 3 (names derived from minor deities). jjSee
writer
the
52,
The reading
Mitrasa seems possible, the right limb of the ta being elongated. See classification I, 3, a (names referring to vedic deities),
DONATIONS BY MEN
Edited by Cunningham, StBh (1879), p 140, (1886), p 72,No 111, and PI, and Li, Vol (1926), p 19, No 63
53
No
13,
and PI
LV
Hultzsch,
1 1 1
,
%DMG
Vol
XL
XXI
(1892),
p 236,No
Barua-Smha, BI
The
gift
of
Muda
a
,
(Munda}
A
p
31,
103 (873)
PLATE
58,
XXV
and PI LVI Barua-Smha, BI (1926),
,
No
No
107
TEXT
Yami[ta]sa sa
3
TRANSLATION
(Thegift)ofYamita(^)*
A
ON
underneath
104 (879)
B
;
PLATE
XXV
Kala Bhavan, Banaras The inscription is incised EDITED by Cunningham, StBh (1879), p 142, No 64, and PI LVI; Barua-Smha, BI (1926), p 32, No 113
a rail-bar, since 1959 in the Bharat
No B
62
TEXT
5 Vyitakasa suchi danarh
TRANSLATION
The
rail-bar
(Is)
the
gift
of Vijitaka
A
ON
a rail-bar,
XIV
Edited by Cunningham, StBh (1879),
now
in the Indian
Museum, Calcutta
See classification II, 1, a ( names derived from the appearance of the body) treatment of this inscription is missing 3 From the eye-copy of Cunningham Barua-Smha correct and restore the rest of the inscription as suchi danam sa, however, is quite distinct in Cunningham's copy 4 The translations of Barua-Smha The rail-gift of YamuV, 'The rail-gift of Yamendra' need no
a
Loaders'
'
received by Dr D C Sircar, In an Ootacamund, in September 1959 shows that Cunningham's eye-copy gives the correct reading article prepared for El, Vol XXXIII (1959/60) -kindly made available to us -Dr. Sircar says "In the word suchi, the letter v had been originally written for ch though an attempt was later made by the engraver to rectify the error by adding a vertical stroke to the right lower end of v. There is a mark at the upper left corner of the letter which, taken with the sign for medial i, looks But the mark appears to be due to a like the medial sign for i as found in slightly later epigraphs.
t
discussion
The name has remained unclassified 5 An mked impression From the eye-copy of Cunningham
3,
54
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
PI
1-136
LVI; Hultzsch,
%DMG
TEXT
Vol
XL
(1886), p. 73,
No
126,
and PL,
81.
(1892), p. 237,
BL
(1926), p. 23,
No.
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
the
gift
of Yakhila (Takshila)
XIV
RAIL inscription, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, StBh. (1879), p 142, No 51, and PI LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 75, No. 143, and PL, and IA Vol XXI (1892), p. 238, No 143, Barua-Smha, BI (1926), p 28, No 100.
,
,
TEXT
Sa[m]ghamitasa bodhichakasa danam
TRANSLATION
(This
is)
.
the
gift
of a wheel of
enlightenment
(bodhichakray
by
Samghamita
(Samghamitra)
name of
a
,
a donor also in
No
40 and probably
in No.
107.
A
p. 37,
107 (895)
PLATE
XXV
and P1LVI; Barua-Smha, BI (1926),
No
130
TEXT
(Sam)ghami(tasa danam)
4
TRANSLATION
The
For the donor's name cf
gift
of Samghamita (Samghamitra) 5
No
106
A
ON
StBh
1
XIV
30)
,
a rail-bar,
(1879),
now
p
in the Indian
Museum,
Calcutta (G B
Edited by
Cunningham
73,
140,
No
29,
%DMG
Vol
XL
(1886), p
See classification I, 4, a, 2 (names derived from spirits and animal deities). Luders' treatment of this inscription is missing In other cases, where the gift is specified as suchi, thabho, thabhd, the object of donation is put the nominative The genitive in bodhichakasa is an exception and induced Barua-Sinha to take the "word as an epithet used apposition to Samghamita, characterizing a tendency towards the ideal of Buddhahood It is, however, not even evident from the inscription that Samghamita. belonged to the order of monks 4 From the eye-copy of Cunningham. The fragment consists only of the two letters gha and tni and a rest of the akshara preceding gha, not to be clearly deciphered The restoration is
2
'
'
quite
conjectural
5
See classification
I,
1,
a (Buddhist names)
DONATIONS BY MEN
No.
124,
79.
55
and
PI
and IA
Vol
XXI
No
(1892), p. 237,
No
124,
Barua-Smha,
BL
(1926), p. 22
TEXT
Sagharakhitasa m[a]tapituna athaya
danam
TRANSLATION
The
gift
of Sagharakhita (Samgharakshita)
A
ON
No No
a rail-bar,
XIV
now
,
the Indian
28,
,
StBh
(1879), p. 140,
123,
No
and
and PI
and IA
Vol
XXI
Edited by Cunningham, Museum, Calcutta (GB. 17) PI LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 73,
,
(1892),
p. 22,
78
TEXT
Saghilasa dana[m] suchi [d]
a
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
the
gift
of Saghila (Samghtla)
A
ON
StBh
a rail-bar,
(1879),
129,
XIV
.
now
in the Indian
141,
No
34,
No.
IA. 9
Edited by Cunningham, Museum, Calcutta (C B 29) PI LVI; Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p. 73, Vol XXI (1892), p 237, No. 129; Barua-Smha, BI. (1926),
and
23,
No 84
TEXT
Sirimasa
danam
TRANSLATION
The
gift
of
Sinma
(Srimat)
A
ON
StBh
a rail-bar,
(1879),
111
(846a),
PLATE
XIV
148)
now
the Indian
32,
Edited by Cunningham,
p 140, No
and
PI
LVI
TEXT
Sihasa suchi
danam
TRANSLATION
The
1
rail-bar
(is)
See classification I, 1, a (Buddhist names) This letter, the tipper part of which is quite distinct, has not been noticed by the previous editors, of donation, Perhaps the writer wanted to inscribe danam here, as this word is normally put after the object but having found that it was written already, he stopped inscribing it 3 See classification I, 4, a, 4 (names derived from minor deities). 4 See classification I, 2, A, c (names derived from signs of zodiac).
a
56
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
1-136
XIV
EDITED by Cunningham, StBh (1879), p 142, No 65, and PI Sinha, BI (1926), p 33, No. 114, and p 65, No 170, Barua, Bark Luders, Bh&rh (1941), p. 72 f TEXT:
1
XXXI
,
and LVI,
Baruaff;
Vol
II (1934),
p 48
[ka]sa
danam
[a] tana
cha [ka]ta
TRANSLATION
The
gift of
[ka],
The relief containing this inscription (carried away to Uchahara) is a replica of the It presents the procession of king Prasenajit of Kosala around scene described under B 39
the Dharmasala erected as a memorial of Buddha's
first
The
edifice, the
figures
on both
sides of the
A
is
The standing figures are bigger added here than the representations of the kneeling women and this perhaps characterizes them as gods, In both reliefs a procession moves around the edifice. To the right, a chariot on which To the left, a man on two men are standing and which is drawn by two horses is seen In front of him an elephant goes having a man horse-back rides through the entrance gate
woman
is
kneeling,
its back, shown in side-view in a very clumsy of the branch of a tree hanging above
on
way
The
elephant with
its
trunk gets
hold
On
Cunningham read
the roof of the edifice stands our inscription, the beginning of which is destroyed it as sa danam Atena Charata, Barua-Sinha divide the inscription
.
into a donative inscription and a Jdtaka label \ and, remembering the words attana marantdpt* in the Vidudabhavatthu of the DhA , change the last words of the inscription " to atand maramta. The recorded scene is apparently that of Vidudabha's They remark,
invasion of Kapilavastu
and non-violent
"
inter-
pretations required to bring this explanation in union with the real depiction in the scene, the reader may look up Barua's work (Barh , II, p 48 ff )
The occurrence of the word danam clearly shows that the inscription does not refer to the scene represented in the relief, but that it is only a donative inscription emphasizing that besides paying the cost of the stone the donor himself had carved the relief
A
EDITED by Cunningham, StBh
p 36,
,
XXV
and PI LVI, Barua-Sinha, BI
(1926),
(1879) p. 143,
No
10,
No
128
TEXT
.
tarasa
TRANSLATION
(The
3
gift)
of
tara
?)
'Ludeis treatment of this inscription is missing 1, 358 sammdsambuddhassa pana nataka asattughataka nama \attana mar antdpi pare jwita na voropenttj relations of the completely enlightened one, however, are such who do not kill the enemies. Being put to death themselves, they do not deprive others of their life." 3 Luders' treatment of this inscription is missing 4 From the eye-copy of Cunningham, the inscription is quite fragmentary
2
"
The
7.
114
128
XV
ON
No
(C B.
a rail-bar of the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta 21). Edited by Cunningham, StBh. (1879), p 139, No. 8, and PI, LV, Hultzsch,
PI
,
and IA Vol
,
XXI
(1892),
p 235,
TRANSLATION
The
gift
of Ujhika (Ujjkikd)*.
A
FRAGMENTARY
(1879),
inscription
XXV
p 141, No
39,
on a rail-bar Original lost. Edited by Cunningham, StBh. and PI LVI, Baiua-Sinha, BI (1926), p 24, No 89, and p. 100.
TEXT
Kachula[ya]
3 bhanyaya danam
TRANSLATION
The
gift
of
Kachula (Kanchula
? 4
)
,
the wife of
The four or five aksharas missing before bhanyaya must have contained the name of the husband of the donatnx, whose own name seems to have been Kachula, cf Chapadevaya Barua-Smha's restoration is wrong Revatimitabhanyaya No A 34
116 (871) 5
PLATE
XV
,
RAIL inscription, South- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, StBh (1879), p 142, No 56, and PI LVI, Hultzsch, %DMG Vol. XL (1886), p 75, No. 147, and PL, and IA Vol XXI (1892), p. 238, No 147, Barua-Sinha,
,
TEXT
6 Kodaya Yakhiva danam
'For donations of
women whose
II, 2,
10,
A
2
14,
15,
18-20,
A 27, A 28, A
native places have been mentioned see 48, 49, A 53 32-35, 45, 46,
No
9 (fragmentary),
See classification
disposition
and temperament).
3 From Cunningham's eye-copy. In the transcript the first word is given as ICachulasa, but the fourth akshara may be a mutilated jy<2 4 See classification II, 1, b (names derived from dress). 5 Luders' treatment of this inscription is missing 6 To the right of the lower portion of the letter ^atheestampage shows a dot which could be read It is perhaps only accidental as m if it were not so low Kodaya is probably a clerical error for Kodiyaya
58
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
TRANSLATION
1-136
The
Luders in his
gift
of Yakhl (Takshi)
the Kodiya
'
of a yakhl (yakshl} by Koda gift That * yakhl is as the donor of donation (Krodd}\ taking yakhl as the object On the is not attached to a pillar. as the not is the of inscription the object probable gift 3 the Brahrni other hand Takhi occurs as the name of a nun not less than three times For the interpretation of Koda as a woman List Nos, 254, 344, and 500 inscriptions, see 3 cf Luders explanation of ICodiydnim 14, A 15 belonging to the Kodya or Kohya tribe No B 72 A Koda Kalavdda also appears in the Vakala stone inscription,, and of
List translates this inscription as
2
and Koda
Kodayo m
971
List
No
A
RAIL
inscription, 142,
XIV
now
,
in the Indian
(1879), p
No
57,
and
PI
Vol.
XXI
Museum, Calcutta First edited by Cunningham, StBh. LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 75, No 148, 31, (1892), p 238, No 148; Barua-Smha, BI. (1926), p
,
TEXT
Ghosaye danam
TRANSLATION
The
gift
of Ghosa (Ghoshd) 5
XV
15)
,
,
now in the Indian Museum, Calcutta (C B No 9, and PI LV, Hultzsch, %DMG Vol
XL
and PI
and
IA.,
Vol
XXI
(1892),
235,
No
107,
Barua-Smha, BI,
(1926),
19,
No
60
TEXT
(Dha) marakhitaya
6
dana suchi
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
the gift of
Dhamarakhita
(Dharmarakshita}'
A
ON
The
XV, XL
the Indian Museum, Calcutta (C a rail-bar of the South-Eastern quadrant, now Edited by Cunningham, StBh inscription is incised in continuation of No B 44
1
59)
(1879),.
Kunda (V.
4
5
6
See classification I, 4, b, 1 (names denved fiom spirits and animal deities) The only case where the object of donation is not put in the nominative is bodhichakasain No. A 106. Barua-Smha also take Takhi as a personal name although they translate Koddya as from
'
5
Luders treatment of this inscription is missing See classification II, 1, b (names deuved from appearance of the body and from voice) The dha which Cunningham gives in his transcript and his eye-copy is now broken off. 7 See classification I, 1, b (Buddhist names)
DONATIONS BY
5
WOMEN
59'
p 139, No 12, and PI XXVI and LV Hultzsch, ^DMC., Vol XL (1886), p 72, No 110, and PI, and IA Vol XXI (1892), p 236, No. 110, Barua-Smha, BI (1926), p 19,.
,
No
62
TEXT
Nadutaraya dana suchi
TRANSLATION
The
rail-bar
(is)
A
ON
Edited by
XV
Museum,
235,
now in
the Indian
Calcutta (C
24).
Cunningham, StBh (1879), p (1886), p 71, No 105, and PI, and IA BI (1926), p 19, No 55
No
7,
DMG
Vol
XL
Vol
XXI
No
105, Barua-Smha,
TEXT
Dhamaguta-matu
3
Pusadevaya
danam
TRANSLATION
The
gift
of Pusadeva (Pushyadevd) 3
the mother of
5
,
Dhamaguta (DhaimaguptaY
A
RAIL
inscription,
121
(875)
PLATE
XV
Edited by Cunningham, StBh.
,
now
60,
the Indian
PI
Museum, Calcutta
Hultzsch,
(1879), and PI ,
142,
,
No
and
LVI,
%DMG
Vol
XL
BI
(1886), p
75,
and IA
Vol XXI,
(1892),
p 238,
No
150, Barua-Smha,
(1926), p 32,
No No
150,
109,
TEXT
Mitadevaye danam
TRANSLATION
The
gift
of Mitadeva (Mitradeva) 5
6
,
A
RAIL
and
inscription,
122 (862)
PLATE
XV
Edited by Cunningham, StBh
(1886), p (1926), p
74,
now
47,
in the
(1879),
PI
,
p 141, and IA
No
,
and
PI
LVI, Hultzsch,
p 238,
ZWG,Vol XL
39 Barua-Smha,
,
Vol
XXI
(1892),
No
BI
27,
No No
139,
97
TEXT
Samidataya danam
'See classification II, 2, b (names derived from mental disposition,
2
and temperament)
Hultzsch Dha\ni\ma3 See classification I, 2, A, b (names derived from constellations) 4 See classification I, 1, a (Buddhist names). 5 See classification I, 3, b (names lefernng to vedic deities). 6 Luders' treatment of this inscription is missing
60
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
TRANSLATION.
1-136
The
gift
of Samidata (Svamidatta)
A
ON
2
XV
Museum, Calcutta (N&
now
p
in the Indian
135,
(1879),
No
47,
No
203
TEXT
Sonaya danam thabha*
TRANSLATION
The
The
gift
Sona
(Srauana)
is
5.
of
25,
27,
29,
124
A
FRAGMENTARY
(1879),
inscription
XXV
Edited by Cunningham,
16,
StBh
138,
No
90,
No. 43.
TEXT
. . . .
TRANSLATION
The
saka
The inscription appears to be fragmentary, but I see no reason whatever why it should be combined with No A 43, as suggested by Barua-Smha Saka, moreover, does nut sound like a personal name, and the term bhichhunl Saka, the Buddhist nun ', occurs no'
A
EDITED by Cunningham StBh
(1926),
XXV
and
PI.
(1879), p. 143,
No.
16,
LVI; Barua-Smha
BL
37,
No
133
'See classification I, 4, b, 4 (Saivite names). Barua-Sinha think of Samidattd besides See ASIAR 1925-26, p 148, Note 1 3 and PI LVIII d (above female figure). Barua-Smha, BI p 100,,No. 48 a, give an additional inscription Soyaya dana thabho, which they ' translate as the gift of Sreya a pillar This inscription is probably the same as 123 when(Sriya) they read thabho instead of thabha. As no one else has noted this additional inscription it has not bef
2 3
'
it
treated
4
by us separately
akshara
is
.stroke at
5
The distinctly bha, not bho } as given in Cunningham's eye-copy the bottom of tha appears to be accidental See classification I, 2, A, b (names derived from constellations). 6 From Cunningham's eye-copy which shows thabha^ whereas the transcript has thabho. 7 Luders' treatment of this inscription is missing 8 From the eye-copy of Cunningham
The second
vertical
DONATIONS BY
WOMEN
61
TRANSLATION
The
gift
a
;
of
ya
A
No
122
126 (887)
PLATE
XXVI
and PI LVI; Barua-Sinha, BI (1926),
No
4,
TEXT
Avasika
3
.
TRANSLATION
(
Gift of
?)
Avasika (?) 4
donor of the
name
No
619 5
XXVI
EDITED by Cunningham, StBh (1879), PI LVI, No 20 (PL only); Barua-Smha, BI (1926), Shark. p 38, No. 134, and p 62, No 166; Barua, Bark, Vol. II (1934), p. 41, Luders, (1941), p 40
TEXT
1
Ko
y[o]
dalakiye-
2
3
dana tanachakamapan-
TRANSLATION
The
(is)
the gift of
Ko
dalaki(?).
ddnam
this inscription into two parts and explain it as koladaldkiydya " and Vanacamkamo Pdnreyo "The woodland resort of Koladalakhya (?) " " The label seems toadd the following remark: latter the On they inscription Panleya Buddha the where of the to a scene spent a ramy have been attached grassy woodland,
Barua-Smha divide
"The
gift
The
upon and guarded by the elephant Panleyyaka or Pareraka is given in the Mahavagga of the Vinaya-Pitaka, the KosambiJataka-Comy. (F. No 428), and the Kosambakavatthu of the Dhammapada-
Gomy
Luders, whose treatment of the inscription has not come to our hands, remarks, while was depicted in Bharhut dealing with the chankamas (1 c ) , that probably a third chankama
35 where the usual to combine our fragment with the inscription No This is quite conjectural missing Luders' treatment of this inscription is missing 3 From the eye-copy of Cunningham The right part of the inscription is broken off 4 one who has a residence Accordingly it has been classified under Perhaps the name means II, 3, b (names derived from wealth, fame, and birth) 5 Barua-Smha suggest to complete the inscription as Avasika(ya bhikhuniyd ddnam} "The gift of a nun " Their reference to dvdsika-bhikkhu resident monk which is opposed of the local monastic abode to the restoration to visiting monk' in this connection does not give sufficient support
1
Barua-Smha propose
ddnam
is
'
'
'
'
dgantuha-bhikkhu
by them. proposed 6
62
TEXT-TRANSLATION-NOTES A
refers to
1-136
He
fact it seems to contain the word chakama, our inscription of which he says that rest of it cannot be deciphered at the moment According to him the explais
not convincing
The tentative translation given above takes the latter part of the inscription as dalaki (?), as is done in other Bharhut inscriptions where we find specifying the gift of the mention of pillars (thabha) and bars (suchi) as gifts of certain individuals It presupposes that there was a chamkama, in the immediate vicinity of the stupa, on which the
Ko
inscription
to explain the
read as
sthdna
was carved, when the plastering (pantepa=parilepa) was done It is difficult word tana by itseh If we could take the half-circle in Cunningham's eye-copy, t, as a full circle, and read it as th, then it is possible to explain tkana=thdna<.Sk The word sthdnachankrama would then mean the spot to walk up and down
*
3
(chanfaama) at the place (sthdna) (of the Stupa) Linguistically it is also possible that tana stands for thana, as loss of aspiration is found in the case of dh~>d in the following proper
names Asadd B
64,
Vnudaka-
4,
and Dadamkama- B 77
128 (889) % PLATE
A
EDITED by Cunningham, StBh
(1926), p
36,
XXVI
6,
(1879),
143,
No.
and PL
LVI, Barua-Smha, BL
No
124.
TEXT
Chamda
a
.
TRANSLATION
(The
Chadd (Chandra)
is
gift
of
?)
Chamda
(Chandra}*
found in
2 as the
name of
No
1276 as the
name
of an upasika
'From
is
The
missing inscription
is
deities)
8.
129
136
XXVI
FRAGMENTARY
No
3
inscription
on a
pillar of
No
3,
TEXT
1
hena
torana cha
kata
1
2
3
The
is possible.
Cf No
and
A
p
No
127
XXVI
and PI LVI; Barua-Smha, BI (1926),
No
TEXT
1
yata
TRANSLATION
(Gift of the
?)
.
?
)
A
EDITED by Cunningham, StBh
(1926), p
35,
131
(888)
PLATE
XXVI
5,
(1879),
143,
No
and
PI
LVI,
Barua-Sinha,
BI.
No
123
TEXT
Maha[da]
TRANSLATION
(Gift of
?)
4
Maha[da]
The transcript has toranam (i e toranam}. Luders' treatment of this inscription is missing From the eye-copy of Cunningham The inscription which runs in two lines is broken off on both
sides
4
5
Fiom
the eye-copy of
Cunningham
The
inscription
is
broken
no more than
Barua-Smha's completion of the inscription as Mahdd(evasa ddncari) 'The gift of Mahadeva' Mahadeva occurs in B 62 and B 81 as a designation of the Buddha a suggestion
64
TEXT-TRANSLATION-NOTES: A
1-136
A
p
132 (890)
PLATE
7,
XXVI
and PL LVI; Barua-Sinha,
BL
(1926),
TEXT
Satika.
s
TRANSLATION
(The
gift of)
Satika (Svatika) z
member
Brahmi
inscriptions,
Luders' List
133 (900)';
PLATE
XXVI
and
PI.
143,
No
17,
LVI,
No
16; Barua-Sinha
TEXT
4 [pa]chasa na
TRANSLATION
(The
gift ?)
of
[pajcha^
XXVI
andP1 LVI B
'
N n
TEXT
yasmisa
'
-Sinha^/.
(1926),
yam
TRANSLATION
(The
gift ?)
of
yasmi, the
Yam
A
EDITED by Cunningham, StBh (1926), p 37, No 131
f
XXVI
is
13j
(1879) D J' P
i\r
j and P1
TT T LVI
r
Barua-Sinha,
BL
B^ Buddha
sr,
nf
=,tf
ff-
o---:- ^
o
^a a reference
week on
endn
""
cnption
is
brokeri
1S left
ff-
out before
to a
SDO^
aC
ST'* five
Insc
ts
^w M the
^-- ? T LC&
N -n
"
The
Pft
of
syllables)
ls rok ^ on both S1des Said Sense be ma de out'. a (the mnabltant of a t ; place, the name of winch is yasmi". missing
65
Kusu
TRANSLATION
(The
gift
of
?)
Kusu(ma
?)
from (Vedi)sa
(?)
A
FRAGMENTARY
136 (757)
PLATE
XV
in the Indian Museum, Calcutta. inscription on a terminus pillar, now Edited by Cunningham, StBh. (1879), p 135, No 46, and PI LIV; Barua-Sinha, BI (1926), Barh Vol II (1934), p 63 f., and PI (?)'. p. 11, No 19, Barua,
,
TEXT
Yasika
Yasika 4 may be the name of the Yaksha figured on the pillar. It could also be that of the donor, although the word is not found elsewhere as a personal name and it is not even certain that it was the beginning of the inscription.
In Barua text figured unable to state where the stone bearing the inscription a a On his Plate LIX we are informed that No 64 is No. 65 of the Plate. But Scene 64 is called The Yaksha does not stand with joined hands on the statue does not agree with the description. a bearded and human-faced quadruped, but with the right hand raised on a sea-monster. been classified 4 Under the assumption that the name is to be derived from yatas, 'fame it has under II, 3, a (names derived from wealth, fame, and birth)
3
From the eye-copy of Cunningham The inscription The translation is no more than a conjecture
1
is
sides.
}
am
it
INSCRIPTIONS DESCRIBING
(a)
THE SCULPTURAL
REPRESENTATIONS
TRADITION. THE SCULPTURAL REPRESENTATIONS AND THE TEXTUAL
The
question,
Pali Jataka artists of Bharhut worked according to the been answeied in the affirmative by Buhler and in the negative by 3 Foucher* is of the opinion that although a literary source MmayerP and von Oldenburg itself, akin to the Pali collection was followed, this could not have been the Pali collection
whether the
the His argument which I am going to treat in detail rests on three grounds firstly, have different titles secondly, the labels are written Jatakas in the labels and in the Pah-texts in a dialect differing from the Pah, thirdly, several of the stories represented cannot be found
,
the
Pah
collection
r
'
The titles 1 I cannot give any value to the first of the above-mentioned reasons in the Jataka collection are late, which may be concluded from the fact that they sometimes are based on a misunderstanding of the text J 341 bears the title Kandanjataka.
Eg
is
No B
60,
on the
the same as
the label
of the Bhaihut
scripts
relief viz
Kandanki
The
In
titles
of
,
the
Atthavannana too
Burmese,
manucalled
For Gunaj (157) at Temivaj and the Mahaummaggaj (546) appears as Mahosadhaj as well as Rajovadaj for least some Burmese manuscripts give Sihaj Mahakapij (407) and Chandakumaiaj foi Khandahalaj (542) In some Simhalese manuscripts Romakaj Also the commentator of the Jataka himself, when 277) is suled Parapataj alluding
,
1
to
titles,
different
titles
Finally the
them E g
27, the
in
the
commentator mentions
(57) as
may be considered as shortenings or extensions of the Sammodamanaj (33) as Vattakaj m Vol V, 414,
Vanarmdaj
I,
6
Vol
469, 30 f , the
mVol
as Sigalaj
Vol
the Telapattaj (96) as Takkasilaj. II, 314, 21, the Adittaj (424) as
So%iraj
in
,
12, the
Kosamblj
(428) as
Samghabhedaj
,
Vol
III,
211, 10 f
363, 7 f,
,
m Vol
'
Kakaj in Vol I, 241, 28 f Vol II, 318, 23 f , the Vol V, 455, 2, the Chatudvaraj (439) as Mahamittaf, the
Mahakapij
(516)
as
Vevatiyakapij
III, 178, 7 f
(545) as
Punnakaj
Vol IV,
14,
24
182, 19,
the Origin of the Indian Brahma Alphabet, -Recherches sur le Bouddhisme, p 152
On
16 f
Orient Vol III, p 9 same way already Rhys Davids, Buddh Birth Stones, p LXI has expressed his opinion Vldura { )3 J ataka B*) "i Vol IV, 360, 24, Vol IV, 401, Sivirajataka (fid) !> *? 12 are distortions by the writers, cf Andersen, J Vol VII p XIV
=
,
185 f
the
Jf
1
67
be observed in the other commentary literature In DA. page 674 BuSammodamanaj as Vattakaj on page 1 78 to the Vidhurapanditaj on page 657 as Punnakaj besides on page 674 to the Daddabhaj (322) as Pathaviuddryanaj In the DhA in Vol I, 55 the Sammoto the Dhammaddhajaj (384) as Dhammikavayasaj damanaj is called Vattakaj in Vol IV, 83 the Telapattaj bears the name Takkasilaj
to
ddhaghosa
refers to the
,
Such fluctuations in the and the Kachchhapaj (215) is cited in Vol IV, 92 as Bahubhamj titles of the Jatakas, however, must have existed already in the time when the Bharhut reliefs were carved Only in this way indeed it is understandable that in the inscription No. B 42 two labels Bidalajata[k]a and Kukutajataka are given side by side as it were for choice.
At the time of the Bharhut but were used only as convenient short The In the beginning the different Jatakas did not have any real titles designations This custom has been retained in first Pada of the first Gatha was taken as the heading the Jataka-Atthavannana, even where, on account of regroupings sometimes made by the.
The reason
for these fluctuations
is
also
recognizable
sculptures these
titles
were in no way
literally fixed,
it
heading
is
In the Vidhurapanditaj
first
Pada of
the
first
Gatha
it stands now in the proper story of Vidhura and Punnaka, but not of the Jataka as Atthavannana, because the story of the Chatuposathikaj (441) from the Dasampata precedes
Likewise the Kosiyaj (470) and 9 further Gathas precede the proper story in the is the (535)% the title, however, reads naguttame or naguttame gmvare, which 3 The Mahaummaggaj (546) opens beginning of the first Gatha in the proper story in the Atthavannana with a whole row of narrations that were independent Jatakas in the
'
it
Sudhabhojanaj
3 to the Gadra2 4 belongs to the Sabbasamharakapanha (110), 6-7 to the Smkalakannij. (192), 4-5 belong to the Kakantakaj (170), bhapaflha (111), 41 to the Amaradevi20-40 to the Smmandaj (500), 8-19 to the Mendakaj (471), 5 48-57 to the Bhunpanhaj (452), 43-47 to the Khajjopanakaj (364),
original collection
panha
(112)
The proper 62-83 to the Panchapanditaj (508) (350), of this Gatha Panchdlo sabbathe Pratika and Gatha 84 with only Mahaummaggaj. begins I regard it as most probable in the Atthavannana as the title sendya therefore still appears that the combination of several Jatakas had been undertaken by the author of the Attha-
this
way wished
to
at regrouping will scarcely have been accomplished The label yavamajhakiyam jatakam (cf sculptures
This avoid repetitions in the prose-narrations the time of the origin of the Bharhut B 52) will therefore not refer to the
Mahaummaggaj
and Amaradevi
stood as
in
112
its present form, but will only be the title of the story of Mahosadha This story, on account of its containing only one Gatha (41), originally the Ekampata where it is at present mentioned under the title Amaradevi-
panha or Chhannapathapafiha
Jataka collection
:
The
title
down to us in the totally unsuitable for the story handed Yavamajjhakiyam jatakam therefore, according to my opinion,
has probably been taken from the Sinmandaj (500). Indeed there stands in the Dvadasampata, therefore it should contain 12 Gathas The rune following is in the tale of the avaricious Kosiya an evident conclusion after the 12th Gatha. Gathas are an amplification or a second version of the tale 3 In the Burmese manuscript (B d ) the heading has been changed to neva kinami, which is the beginnThe Burmese manuscript B s still bears the ing of the first Gatha in the text of the Atthavannana
11
2
The Kosiyaj
marked as G.
by Fausboll
is
no Gatha but an Uddana which does not belong to the been incorporated into the proper Mahaum-
canonical text 5 G 42 is
6
68
artists of Bharhut were following a text-book different from the by von Oldenburg. The same holds good for the title Kmnarajatakam That the Pratika -headings took the place of titles is confirmed by the label (cf B 54) yam bramano avayesi (B 51) It is identical with the heading in the Atthavannana (J 62). This way of citation seems to me to be one of the strongest proofs for the still disputed view Indeed I do not that originally only the Gathas of the Jatakas were collected together understand how it can be doubted that the original collection contained only the Gathas. For (1) the stones are arranged according to the number of the Gathas they contained, to according to the first Pada of the first Gatha, (3) the prose-narration (2) they are referred does not agree with the Gathas in innumerable cases, and (4) the prose-narration handed
cannot be taken
Pah Jataka
as suggested
down
to us calls itself a
commentary
to the
Jataka
(Jdtakass* atthavannand)
2 Regarding Foucher's point three it cannot be disputed that there are representaBut I don't tions of stones in Bharhut which are not to be found in the Pah Jataka book know why this fact should speak against the use of the Pali collection by the artists From
amongst the sculptures at Bharhut that are either not designated as Jatakas in the labels or are totally undesignated, up to now 21 can be identified with certainty and two with
probability with the stories occurring in the Pali Jataka collection not prove that all similar representations must be taken as Jatakas
This, however, does
The
artists
may
as
well have illustrated legends which were never Jatakas or had not become Jatakas at their time For example this, in my opinion, is the case with the legends, the scene of which was
mount Nadoda
Jatakas
4
,
On the
are
all to
other hand, it is scarcely a chance that the 18 scenes, labelled be identified with Jatakas in the Pah collection To me this seems
artists
as
to
if the sculptures would show differences from While discussing such possible cases, it has to be taken into consideration that only such matter can be used for comparison which is proved to be old by the Gathas and not merely mentioned in the prose-narration
Pah
collection
XVIII, p 185 opines that the representation of the Aramadusakaj , a good example showing that the sculptural representations agree with the canonical texts in the essentials, but deviate in details in J 46 the gardener gives leather bags
Lanman, JAOS
5) is
(PI
XLV
for
268 leather vessels (chammaghataka) (chammanda) and wooden tubs (ddiukuta) to the apes, in watenng of trees, while in the relief the monkeys use earthen pots in nets suspended
from
sticks carried
is
on their shoulders
however
diction
In the Gathas, which alone are canonical, nothing So this can scarcely be called a contra-
prose-narration,
In the Chammasatakaj (324), the fool pushed down by the ram is, according to the a religious mendicant carrying a skingarment (chammasdtako panbbdjako
In the Gathas, however, he is a Brahmin carrying a burden Bdrdnasiyam bhikkhdya charanto) suspended from a stick (khanbhdra), and the relief (PI XLI 1, 3) exactly corresponds to it
'eg Weller, //, IV, p. 47 'Oldenberg, G JV., 1911, p 447 Luders proceeds to say that there aie direct proofs showing that in olden tunes there were manuscripts containing only the Gathas Short hints at this fact have been made already by Franke (BB XXII, p 296 ff) and Senart (JA Se*r. IX, But it seems to Luders that they have XVII, p 404) not received sufficient attention, and so he collects all the material on pp. 140 ff of his book on Bharhut which the reader desiring to have more information on the point may look up Of the 19th scene only the mutilated inscription the .niyaj dtaka(B 80) has remained, but not
3
representation
69
no deviation
if
the
man who warns the Brahmin about the ram is represented m man standing upright, whereas, according to the prose, he is
is
merchant
sitting in his
king It therefore barks at him and shows him its teeth, whereas in the prose has disappeared narration the dog appears as a warner of the ascetic under total distortion of the original sense. In the Mahakapij (407) only a slight difference between the iclief on PI XXXIII 4
tallies with the representation of the Mahabodhij (528) (PI XXVII 14) exactly The dog has heard the conversacourse of narration to be concluded from the Gathas 1-3 with his wife, by which it knows that the affection of the king for the ascetic tion of the
The
be observed According to G 3 the monkey-king fastens the cane to on which the apes have to cross from one dalham baddhalatdgunam} The deviation is In the relief the cane is fastened to its right hind-leg tree to another too insignificant to lead to the conclusion that the artist was following a different version
is
to
from the Pali Jataka only refer to the prose-narration According the king gets the ape-king down from the tree by means of a scaffolding In the relief, two men are spreading a cloth which he got erected on the raft in the Ganga the monkey, as is likewise narrated in the Jatakamala (patamtdnam order to catch up
vitatya
179, 1)
The prose
narrates that the exhausted ape-king is laid on a bed covered conversation with the king on a caneIn the relief he sits Without kind is said in the Gathas this of himself does Nothing
oil
we may
more
so as the
Bharhut
take the version of the story followed by the sculptor as the older one, the 2 relief is in agreement in these points with the representation of the
Other cases of supposed discrepancies between the Pali Jataka story and the sculptural see the treatment of No B 45, representation likewise turn out to refer to the prose-narration ;
46,
49,
57,
and B 59
life
also applies to the scenes from the applies to the representations of the Jatakas have to keep in mind that here* also only deviations from the canoof the Buddha
What
We
nical texts
What appears can prove the use of a collection different from the Pali Tipitaka the later commentary literature is the form which the legends took in Ceylon in the 5th cent A D and it is indeed quite possible that they were narrated differently on Indian
,
soil
Now
in
below under
the stories are represented, which are handed down of Ajatasattu and the visit of Sakka in the Indasalaguha, which are treated Both the representations do not contain anything which is 40 and B 35
Aiyasma 'According to the prose, to his hip (ekam attano katiyam bandhitva III, 372, 5) chatanau Jatakamala follows in this point more exactly the text of the Gatha (vetralatayd gadham abadhya The In the rest, however, he deviates from the Pah prose-narration and from the sculpture 178, 10) in the a mountain tree and Bodhisattva stretches not across the river, but across the space between the fasten it on to another tree, but leaves it rooted in the vicinity, and he does not cut off the cane and The text of the Gathas can be reconciled with both the versions. ground 2 of the worship of its skull is an addition Surely also the account of the burial of the ape-king and m the prose-narration, as well as the identification of one of the bad monkeys, who mortally wounds the In the Jatakamala nothing of it is mentioned The identificaBodhisattva by its jump, with Devadatta tion was originally missing even in the Samodhana and has been added later on in the Burmese 7 f), however, refers to it. manuscripts The Pachchuppannavatthu of the Chuladhammapalaj (III, 178, 3 The half-figure, which Marshall, Guide to Safchi Pl VI d, Mlm com VAste Or.T III, PI II, 6 the king, is not explained with certainty appears in the Bharhut rehef at the bottom between the ape and Probably I regard it out of question that there is an ape again, as suggested by Barua, Barhut II, p 130 Foucher is right who sees in the figure one of the inhabitants of the forest, who brought the king to the See Beginnings of Buddhist Art, p 42 tree of the Bodhisattva
3
in the
70
REPRESENTATIONS
Ss
On the contrary the visit of Ajatasattu is depicted even in In the same way the .(DJi I 47 ff ) SamaSflaphalasutta exactly according of the (DN II, 263 II) text the follows Sakkapaflhasutta Sakka the visit of
to the
is
the
same
non-canonical legends also show the gieatest conforms Moreoxer, the depictions of the holds good for the Erapatta-legend, treated bclcm for instance, version Pah This, with the under B 36 and B 37 the donation of the Jetavana, a dcuaIt is doubtful whether in the relief representing below that the relief, in so f, am I seen to be is sources showing Pah tion from the later a version of the legend okk'i as it is also a depiction of the miracle of Sravasti, represents Nevertheless the close relation with the tradition than the one in the Pah commentanes in the text of tin of the Theras comes to light, when we compare it with the version Mulasarvastrvadms, which differs to a greater extent
1
Sanastrvadms
it
occuis as Indrasailaguha
(B 20),
In these circumstances even the occurrence of persons as the devaputra AiahagutU unknown to the Pah commentary literature, in the Bharhut reliefs does not pro\e
Theras
There
is,
as far as I see, in
Bharhut only one deviation from the Pah canon, viz the 1 am not able of Buddha Vipassin (treated under B 13)
It is quite
the
Mahapa-
It seems that here in fact the tradition of a different danasutta has been afterwards changed school comes to light which found its way into the pictorial art, for also in SaSlchi, the Asoka
The Kharoshthi letters used as marks of the sculptois on the eastern gate make it probable that also the artists from the North-West of India were 2 at \\ork at Bharhut Perhaps the Vipassm-medallion which differs also stylistically from
the type of the representation of Bodhi trees
common
in
Bharhut
is
the
work of some
artist
Be
it
as
it
may,
weaken the argument that the artists tradition of the Theras as it was laid down
3
I
this
quite
Pah
texts.
full discussion
Pah Jataka collection, as the explanation of the linguistic deviations Pah would require a special treatise I intend to give it on a different
and hope
to be able to
show
Pah canon
3
is
translated fiom an
translating into the Western language, which we are used to call Pah, not only numerous faults occulted, but at many places the Eastern forms have been retained So for instance, in the Eastein language the ksh of saiksha and of bhikshu, bhikshum became the Western
kkh,
down
When
language,
were taken over without change as technical expressions in the church language 4 When the sculptors of Bharhut or their employers used the forms sechha (B 45) and bhichhuni 5 which are conformity with the
sekkha, bhkkhu, bhikkhuni
however,
it
became
chchh
But
Western colloquial language, so naturally we cannot conclude therefrom that they followed
1
^hL
161 C
32
mentln
^ ^"^ 2
Al?
16
worshippers only represented behind the kneeling ^ rt^g and on four standing
are
five
eobacht
worshippers Waldschrmdtm 1954 from fragmentary ^er die Sprache des buddhutischen Urkwms" g Wissensch aftenzu Berlin, Klasse fur Sprache, Literati*
bhMu
or occurs ten times
{ m the inscriptions,
** cndm e ~e <~as
at the side
71
At the
first
look
the matter
1
seems to be
bramano avqyesijatakam, for the first three words came from the Gatha, that is to say, from the text of the canon In Pah we have yam brahmano avddesi The original text probably read bdhane instead of brahmano, and for
51 viz
under
yam
texts
were
made
today, we know how the Sanskrit translations of the canonical countless Prakntisms were at first simply taken over and only gradually
Now
later
on substituted by correct Sanskrit forms The Pali translators have worked appasame way Avayesi was kept at first and only later on corrected to the right Pah form avddesi bdhane was translated by bramhano, and bramhano was later on, not only
rently in the
3
here but in the whole sphere of Pah literature, substituted by brahmano which is not at all a real dialectal form, but, as the hm shows, simply taken over from Sanskrit From that label
we can
B C
Pah canon
The
'
A 56
'
shows that
at the
canon was in existence, for the donor of a rail-bar, the venerable Jata, is designated aspetakin a knower of the Pitakas This, by itself, would not mean that Jata studied the Pali In Tipitaka of the Theras, as the canon of other schools also consisted of Pitakas Sarnath, Set Mahet, and Mathura we have inscriptions of donations from the time of Kamshka and Huvishka 2 in which the monk Bala calls himself trepitaka, and his pupil, As Bala uses Sanskrit full of Prakntism in his inscriptions, his Buddhamitra, trepitikd But in the inscription No A 57 Tnpitaka will also have been composed in this language
a
is
certain Budharakhita3
'
is
mentioned,
5
who
receives
that
The five Nikayas must be the five divisions of the Suttapitaka knowing the five Nikayas In the canons of the in the Pah canon5 for only here the division into five Nikayas occurs Whether the contents of the other schools, as is well-known, dgama is used instead of mkdya five Nikayas, especially those of the Khuddakamkaya, were at that time exactly the same as
,
6 In any case the in the Pali canon of today is a question in which we need not enter here in the 2nd cent B C in existence confirms that Pali canon was the pamchanekdyika expression
The probability that the in Western India canon is highly strengthened by this fact
'The missing of the length of vowels
-writing for bramhano
is
artists
texts
of
this
monk even
if
he
is
is
not
a layman as Barua JPASB New Ser XIX, p 358 supposes. 4 The same title is received by the monk Devagiri in the
side
, ,
,
Mil 22 mentions
by side tepitakd bhikkhu panchanekayikd pi cha chatunekdyikd cheva 5 whole According to Buddhaghosa, DA p 22 f DhsA p 26; Samantap (Vm III, p 291), the of the Tipitaka indeed is divided into five Nikayas According to him the Vinayapitaka and Abhidhammapitaka belong to the Khuddakampata This conception occurs also in the Gandhavamsa it can impossibly (JPTS 1886, p 57) which is probably composed not earlier than the 17th cent., but It is shown clearly by the terminology itself that the Vinayapitaka and the Abhibe the original In the account of the council at Rajagaha dhammapitaka were coordinated with the Suttapitaka found in Ghullav 11, 1, 7 ff, the pancha mkdya are obviously confronted as texts of the Dhamma With Gf Przyluski, Le concile de Rdjagiha, Pans 1926, p. 338 the ubhatovmayd as the texts of the Vmaya 6 In Mil. 341 f the inhabitants of the Dhammanagara are enumerated as suttantikd, venayikd, dbhidhammikd, dhammakathikd.,jdtakabhdnakd, dighabhdnakd, majjhimab kanaka, samyuttabhdnakd, anguttarabhdnakd, I do not believe that it can be concluded from the juxtaposition of the jdtakabhdnakd khuddakabhdnakd and the khuddakabhdnakd that the author did not look upon the Jataka book as a part of the S. XIX p 363 thinks, that a special collection of the khuddakamkdya, or even, as Baiua JPASB , commentonal Jatakas besides the collection contained in the Khuddakamkaya was in existence. The reciters of the Jatakas are mentioned especially after the preachers of sermons probably because both address themselves chiefly to the laymen whereas the expositions of the Nikayas may have been meant principally for the monks
72
LIST OF
No
B
41
by
Inscription.
Hamsajataka
Nachchaj 32
Cunningham, StBh
Subhuti,
p 69
B 42
^5A p
,
,
77 f
B 43
B 44
Nagajataka
Latuvajataka
Kakkataj 267
Latukikaj 357
Subhuti, StBh
p 52 f
,
Gunnmgham-Subhuti, StBh
p
58 f
B 45
Sechhajataka
Dubhiyamakkataj
74
Rhys Davids,
Stones]
I,
(Buddhist Birth
p Gil
B 46 B B
47 48 49
50
51
Udajataka
Dabbhapupphaj 400
Ruruj 482
Nigrodharmgaj 12
Hultzsch,
Hultzsch,
ZDMG
XL, p
61.
Migajatakam
Isimigo jataka
IA XXI, p 226
,
Cunningham, StBh
p 75 p 61 p 76
ff
fF,
Chhadamtiya jatakam
Sujato gahuto jataka
Chhaddantaj 514
Sujataj
B
B
352
f.
Yambiamano avayesi
jatakam
Andabhutaj
62
Subhuti, StBh
p 65
52
Mmayeff, Recherches
JBouddhisme,
sur
ff.
le
p 148
B
B
53
Alambusaj 523
Mmayeff-Subhuti, StBh
Hultzsch,
p 64 f.
54
Kmarajatakam
IA XXI, p 226
B B
55 56
Vitura-Punakiya jatakam
usu(karo) Janako raja Sivala devi
Vidhurapanditaj 545
Cunningham, StBh p 79
,
if.
Mahajanakaj 539
Cunningham, StBh p 95
,
57
58 59
Maghadeviya jataka
Bhisaharamy a jatakam
Makhadevaj 9
Bhisaj
Cunningham, StBh
Hultzsch,
p. 78 f
B
B
488
IA
XXI, p 226
p 58 f. ; XVIII,
,
Mugaphakiy a jatakam
Mugapakkhaj 538
Cunningham, StBh
Oldenburg,
JAOS
p 190
60
Kadanki
Kandanj 341
Kunalaj 536)
(in
Barua-Smha, BI p 86 f
,
61
Vijapi vijadharo
Samuggaj 436
Bania-Sinha,5/,p 89
f.
(c)
1.
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
1-82
1-12
(794),
PLATES XVI,
XXIX
B
2
Museum, Calcutta(P 5) The inscription is engraved on the same side as No A 58 Edited by Cunningham, PASS 1874, p 111, StBh (1879),p 20, 138, No 82, andPl XXII and LV, Hultzsch, ZDMG Vol XL (18S6), p 70, No 92, and PI IA Vol XXI (1892), p 234, No 92, Barua-Smha, BI (1926), p 65 ff No 174; Barua, Bark Vol II (1934), p 58 f Vol III (1937), PI LV and LVI (60), Luders, Bhanh (1941), p 10
, ,
,
ON
the
mnei
face of the
same
pillar as
Nos
58,
and B
33
now
in the
Indian
TEXT
Kupiro yakho
TRANSLATION
(Kube)a)
The figures on the corner Pillar on the North- Western quadrant of the stone-railing Chada yakhi (B 2), Ajakalako yakho (B 3) and the (P 5) are labelled as Kupiro yakho (B 1), of the South-Eastern quadrant (P 1) as Virudako yakho (B 4), figures on the corner pillar
Gamgito yakho (B 5) Chakavako nagaraja (B 6) As Kupira (Kubera) and Virudaka ( Vn udhaka) are the guardians of the Northern and Southern region respectively we can assume with certainty that on the lost corner pillars of both the other quadrants Virupakkha and
, .
companions
sutta
Dhatarattha, the guardians of the West and East, were represented, each one with two Vogel, Indian Serpent-lore, p 212, is of the opinion that the names of the four world-guardians do not occur in the older Pah texts, but they are given in the Mahasamaya-
and in the Atanatiyasutta (D III, 197 ff.) in accordance with their fixed Of the above named companions of Kuvera and Virulhaka three viz Chakkavaka, Gamgita and Chamda are not yet ascertained in literature The Yaksha They seem to have been local deities venerated in the region of Bharhut labelled Supavaso yakho (B 7) who is represented on the pillar of the South-Eastern quadrant evidently belongs to the same class too
(D
II,
258)
The corner pillar on which our inscription appears has three figures, one female and The figure labelled Kupiro yakho is to the two male ones, each on one side of the pillar Kubera is represented standing with folded hands on a left of the figure of Chandra (B 2) dwarf, who supports himself on his feet and hands This is in accordance with his ordinary epithet As recognised by Cunningham, he owes his position on the northern side of the naravdhana
'
Stupa
1
to the
is
attributed to
him
in Buddhist as well as in
Barua, Barh II
for his vehicle
,
'
woman
mounted a ndnvahana
his vehicle consists of
for his
p 58, points out that Kuvera has been designated as ndnvahana 'one having a in the SnA (p 370), where, however, no more is mentioned than that he journey to the upasika Nandamata Naravahana certainly only means that
beings as it is the case in the Atanatiyas is, are referred to as using men and
human
(D
III, 200)
Kuvera
74
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
kteiature, cf
1-12
Brahmamcal
19
of
his
Mahdm name
III, 309 13, Lahtav 218, 9, 390, III, 202, II, 257 f The spelling lord of the Yakshas the called is he these In all passages p 230 has of instead parallels sonant) b (surd in the inscription with p instead of
Mm
such forms as
Eiapata- and
Vitura-
2 (793), PLATES
as
XVI, XXIX,
XXX
3,
ON
the
pillar
A 58, B
and B
now
m the Indian
(1879), p
Museum,
20,
138,
PASS
1874, p
111, StBh
%DMG
Vol
XL
(1886),
p
72,
70,
No
91, and
(1892), p
234,
No
91, Barua-Sinha,
III (1937), PI
BI
(1926),
No
182, Baiua,
11
LVI
TEXT
Chad a
-yakhi
TRANSLATION
(Chandia)
1
tree
(Mesua
feriea)
on a sheep or
tarn
This probably characterizes her as a water-goddess while her left hand right hand she grasps a bough of the tree over her head, leg are thiown around the trunk of the tree
her
left
3 (795)
PLATES XVI,
XXIX
ON the outei face of the same pillar as Nos A 58, B 1 and B 2, now m the Indian Edited by Cunningham, PASB 1874, p 111, StBh (1879), p. 20; museum, Calcutta (P 5) 138, No 83, and PI LV, Hultzsch %DMG Vol. XL (1886), p 70, No 93, and PL; IA. Vol XXI (1892), p 234, No 93, Barua-Smha, BI (1926), p 67 f No 175, Barua, Bark Vol II (1934), p 59 ff, and Vol III (1937), PI LVII (61), Luders, Bharh (1941), p 13 fl
,
TEXT
Ajakalako yakho
TRANSLATION
He
by
has the
his side
which the label is attached stands opposite to the figure of Kubera (B 1). bud of a lotus in his right hand which rests on his chest, while his left hand hangs The figuie holding some undefined object between the thumb and the forefinger
thus according to the description of the animal has the tail of a Makara
body of a fish, but with human hands thrust into its mouth; Anderson Cat I, p 24 Barua 1 c II, p 61, says that and the forefeet of a lion or of a tiger The picture is
A Yaksha Ajakalaka is not known from other sources In the Mahdm p 231, 236 two Yakshas, Kala and Upakala, are mentioned, but they certainly have no connection.
'According to King quoted by Anderson, Cat
23
INSCRIPTIONS ATTACHED
with Ajakalaka
75
Barua-Smha have identified Ajakalaka with the Yaksha Ajakalapaka who have had his dwelling at the Ajakalapaka chaitya in Pava In a dark rainy night he tried to frighten the Buddha by uttering horrid cries, but only with the effect that the Buddha pronounced an udana Although it would be quite appropriate that a Yaksha of the demoniac class should be associated with Kubera, it is difficult to account Hultzsch had carried back Ajakalaka for the difference of the final member of the names to Sk. Adyakdlaka, an explanation not very satisfactory in itself, and not made more reliable by the remarks made by Barua and Sinha in its support, for I, at least, take it as most im" a terrible embodiment of the ruthless unborn Time, probable that a local Yaksha should be " Besides the form Ajakalapaka which is immortality essence whose destroying living beings, according to Barua and Sinha is just a side form of Ajakalaka cannot be brought into The Commentary to the Ud offers two explanations: agreement with this explanation Ajakalapaka is either 'some one making a bundle of goats' because the Yaksha accepts gifts only together with a tied up group of goats, or Ajakalapaka 'some one who makes men bleat
Ud
I,
is
said to
like goats',
yakkho
ti
aje kaldpetvd
\
because people, when offering gifts shout like goats in order to satisfy him (so hra bandhanena ajakotthdsena saddhim bahm paticchati no annathd tasmd Ajakaldpako
\
pannqyittha
keci
satte Idpettti
\
ajasaddam katvd bahm upaharanti tadd so tussati the opinion that the first part of the name is a
Ajakaldpako ti tassa kira sattd bahm upanetvd yadd tasma Ajakaldpako ti vuccatlti ) Although I am of
I
\
word
commentary are unacceptable. If both names have to be connected, which I think probable, nearest to take kdlaka and kaldpaka as noun formations to the causative of a root kal that could as well form kdlayati and kaldpayati Perhaps this kdlayati or kaldpayati had the same meaning as Sk kdlayati to make some one run before oneself ', to persecute ', toit is
' ( c
scare
away
',
drive off
51
B 4
(736),
pillar
PLATES XVI,
as
XXX
B
5 3 and
ON
of the
1).
same
Nos
A 95,
6,
now
in the Indian
Edited by Cunningham, PASB 1874, p ll\ 9 StBh (1879), p 20, Vol. XL (1886), p 65, No 43, and PI IA 134, No 25, and PI LIII; Hultzsch, Vol XXI (1892), p 230, No. 43; Barua-Smha, BI (1926), p 65, No 172, Barua, Barh , Vol II (1934), p 57 f and Vol III (1937), PI LV and LVII (58); Luders, Bhdrh (1941),
Museum, Calcutta (P
%DMG
p 10
TEXT
Virudako yakho
TRANSLATION
(Virudhakd)
shows three male figures, each on one side the right and left arm of which is united with the
1
,
'The explanation given above is the one offered by Luders, Bharh p 14f. Earlier in his manuhe had suggested the following derivation "May we assume that Ajakalaka is a corruption of Ajagalaka and that Ajakalapaka is a corruption of Ajagalapaka or Ajagalavaka, galaka and galapaka ? That Ajakalapaka being derived from the causative of gal to devour ', which may be gdleti or galdpeh contains aja, the word for goat, appears from the commentary However, it cannot be denied that devourer of goats ', which in Pali sometimes, e.g J. 427, 2, is corrupted into ajakara, would ajagara seem to be a more suitable name than causing goats to be devoured', and so my suggestion must be " Belvalkar A Mehendale, S For an explanation as ajaka-lapaka cf. taken for what it is worth Felicitation Volume, p 13
script
'
76
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
1-12
the shape of a tnratna encircles the common arm 5, B 6 respy ) , an armlet wild beasts and birds of prey standing on rocks with caves tenanted by dress are represented in the usual type of the Yaksha images
(B
is
The Yaksha
Attitude and
is with the Virudhaka, P Virulha or Viriilhaka, the chief of the Kumbhandas, Buddhists always the guardian of the Southern quarter; cf eg. D. II, 257 f , III, 198; Mm. Ill, 307, 13; LaLitav 217, 20, 389, 1; Mahdm 228 (cf 752) Accordingly, as recognized on the corner pillar of the South gate of already by Cunningham, his image is sculptured later times he has become he is still called a Yaksha, while In the the
inscription
In the
Mahdm p
list
of the
5 (737)
PLATES XVI,
4,
XXX
in the
ON
(P
PI
1)
the
same
pillar
as
Nos
95,
and B
6,
now
Edited by Cunningham,
PASS
1874, p
111, StBh
(1879),
XXI
61,
(1892),
and LIII, Hultzsch, %DMG. Vol XL (1886), p. 65, No 44, and PI IA Vol XXI II (1934), p 230, No 44, Barua-Smha, BI (1926), p. 68, No. 176,Barua, Bark Vol and Vol III (1937), PI LVII (62), Luders, Bhdrh (1941), p 10 f
TEXT
Gamgito yakho
TRANSLATION
The
figure,
Ganges
is
futile
6 (735), PLATES
XVI,
XXX
B
4 and
ON
133,
the
inner face
95,
5,
now
in the Indian
Museum, Calcutta (P
No
1
24,
and PI
XXI
Edited by Cunningham, PASS. 1874, p 111; StBh (1879), p 26, Vol XL (1886), p 65, No 42, and and LIII, Hultzsch,
DMG
possible,
Gamgita with Sk Gangeya proposed by them is obviously imon Gangeya are also incorrect According to them the Mvp. mentions a snake-king Gangeya, 'one belonging to the Ganges or Gangetic region', but in the said text Smdhur In the hsts of Nagarajas therein (167, 77-80) Ganga Nagar nothing of that kind occurs Nagar Sita Nagar , Pakshur Nagar are mentioned where Pakshur obviously is a mistake for Vakshur Mahdm in the The is also found same line, only with the reversing of the last two names, (Oxus) p 247 The water deities naturally represent the four wellknown worldstreams flowing in different directions, and when they are called here Nagarajas, that corresponds to the later view seeing Nagas in all water deities and even in Varuna Barua further deduces from the representation of Gamgita.
and
identification of their other observations
,
,
The phonetic
There must have been a distinct Buddhist Discourse, the Gangeya-Sutta, giving an account of the demiThis Sutta must have god, as well as of the circumstances that led to his conversion to Buddhism Such outcontained a description of the terrors caused by him before he was tamed by the Buddha' bursts of imagination, unrestricted by any critical outlook, unfortunately occur frequently Barua's work
'
INSCRIPTIONS ATTACHED
77
PI , IA Vol XXI (1892), p 230, No 42, Barua-Smha, BI. (1926), p 72, No 181, Barua, Barh, Vol II (1934), p 68, and Vol III (1937), PI LXII (70), Ludm,Bharh. (1941), p 10 f
TEXT
Chakavako nagaraja
TRANSLATION
Chakavaka
Nagas
on the right of the middle figure (B 4) is determined by the inscription A naga of the name of Chakravaka is not known from other sources In attitude given above and dress he does not differ from the ordinary type of the Yaksha figures, but he is distinHe is standing on rocks guished from them by a five-headed cobra surmounting his turban
figure
The
with caves from which some wild beasts are looking out, right above a lotus-lake inhabited This lake is apparently the abode of the Naga by water-fowl, a crocodile and a tortoise
7 (726)
PLATES XVI,
XXXI
1
ON
an
intermediate
pillar,
DMG
probably of the South-Eastern quadrant, now in the Edited by Cunningham, StBh (1879), p 20, 133, No 15, Vol XL (1886), p 64, No 34, and PI , IA Vol XXI (1892),
II,
p 230, No 34, Barua-Sinha, BI (1926), p 70, No. 178; Barua, Barh Vol. Vol III (1937), PL LVIII (64), Luders, Bharh (1941), p 11 f
63,
and
TEXT
Supavaso yakho
TRANSLATION
(Supravnsha}
to which the label refers resembles in attitude and dress the Yaksha figures Nos B 1, B 3, B 4, and B 5 The Yaksha is standing on the back of an
The Yaksha is not known from other sources. His name probably goes back to As the reading of the label is quite distinct, I cannot Supravnsha, as suggested by Hultzsch agree with Barua-Smha who propose to correct it to Supavaso, merely because a lay-sister I refrain from discussing their bearing the name of Suppavasa is mentioned in A 1,26.
further fantastic explanation of the
name
XVI,
8 (770), PLATES
XXXI
quadrant,
ON
an
intermediate
pillar
of
the
South-Western
now
in
the
Indian
Edited by Cunningham, PASB 1874, p 111, StBh (1879), Museum, Calcutta (P 16) p 20, 22, 136, No 59, and PI XXIII and LIV, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 68, No 73, and PI IA Vol XXI (1892), p 233, No 73, Barua-Sinha, BI. (1926), p 73 f
,
,
Cunningham's remark on p 20 that the pillar belonged to the West the other face of the pillar a female figure, called a Lotus-nymph by Barua, Vol I, p 19, and Vol. II, 75 lotus-cluster, cf Barua, Barh
,
is
is
78
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
186,Barua, Barh Vol II (1934), p
(1941) p
1-12
No
73 f and
Vol
III (1937), PI
LXV
(78), Luders,
JBharh
16 ff
TEXT
Sirima devata
TRANSLATION
The
The
is
goddess represented standing on a rail like the Yakha Suchiloma (B 9) reThe artist did not, as usual with other deities ? presented on the opposite side of the pillar The goddess carries her right hand, which is -characterize both these figures by a vdhana
object,
probably a chamari,
as
in
the
centre
of
Cunningham's PI
XXI
Amidst the solitary figures at Bharhut some smaller deities are found the names of which occur in the canonical literature, and which therefore have their proper home So our goddess as also the Yakha Suchiloma (B 9) are probably probably in Eastern India
figures
Sirima
as
woman's
name
occurs
It
in
is
JMidanakatha (J 1, 34, 26, 41, 3), and also in the donor inscription No 48 feminine form of Sirima which appears as the name of a man above in No 110 In the Vv ponds to P Smmati, Sk Srimati as remarked long ago by Hultzsch
A A
the the
It corresI,
16,
we
Rajagaha, called Sirima, who on account of her devotion to the Buddha was reborn as a goddess But the Sirima represented on the Bharhut pillar shares probably only the name with this goddess In the Mm. and in the
at
[
Lahtav. there
is
Buddha
for
the
merchants
contains
The
text, preserved in
two only
list
first
of divine maids (devakumanka} who, in groups of eight, guard the four quarters two guardians of the Western region are called Lakshmivatf and Srlmati in the
The
(Ill, 307, 8), and Snyamati and Yasamati in the Lahtav (389, 7), where Sriyamati is This devakumanka Smmatv attempt to sanskritise Smmati in accordance with the metre having her seat in the West, is undoubtedly identical with our Smma devata and her statue has probably been, not without reason, assigned to a pillar of the South- West quadrant to
Mvu. only an
Of course she too has nothing to do with the deity Sri (Sin)protect that side of the Stupa Sin appears in the Jatakas in allegorical poems as personification of good luck, thus in the Sirikalakannij (382) by the side of Kali, the personification of bad luck. Here she is the
daughter of Dhatarattha, the regent of the East, whereas the father of Kali, Virupakkha, is the regent of the West In the Sudhabhojanaj (535) Sin, Good Luck, Asa, Hope, Saddha, Devotion, and Hirl, Modesty, are the daughters of Sakka They show themselves i
different directions,
It
is
and here
also
(G
is
assigned to Sin
completely false when Rhys Davids, Buddhist India, p 217, compares the Sirim^ of Bharhut with the Diana of Ephesus for he sees a token of fertility in her developed breastsIf the artist gave well-developed breasts, thin waist, and broad to the he did nc*
give
them
hips
statue,
as special tokens
it
female body as
of fertility, but he intended only to accomplish the ideal of has been described to us again and again in Indian poetry .3
atlength
the
HCr
an Mz/
35cT
m DhA
>
Vo1
In
'
p 104
ff
308
ff
and
VA
>
P-
74
ff >
and alluded
tc
AND GODDESSES
79
XVI,
XXXI
ON
the opposite side of the same pillar as B 8, now in the Indian Museum, Calcutta 111 Edited by Cunningham, PASB 1874, p Cunningham's reading was corrected by Childers, Academy Vol VI (1874), p 586, edited again by Cunningham, StBh Vol. XL (1886), (1879), p 20, 136, No 60, and PI XXII and LIV, Hultzsch,
(P 16)
%DMG
68,
No
,
p. 69 f
IA Vol XXI ^1892), p 233, No 74, Barua-Sinha, BI (1926), No. 177, Barua, Bark Vol II (1934), p 61 f and Vol III (1937\ PI LVIII (63),
74,
and PI
Luders, Bharh
(1941)
^
12 f
TEXT
Suchilomo yakho
TRANSLATION
(Suchiloman)
found in the Sn p 47 ff and again in the S I, 207 f According the Yaksha Suchiloma lived at Gaya in the Tamhta-mancha in the company of the Yaksha Khara When the Buddha dwelt at that place, Suchiloma behaved haughtily and rudely
a Sutta which
is
,
ill-will
towards him, but the Buddha calmly answered his question about the origin of passion and In both commentaries on the texts the Yaksha is said to owe his name to the quality
of the hair of his body which was like needles, thus proving that the original name was Suchiloma Similarly the Yaksha whose taming by the Bodhisattva is told in J 55 is called
Silesaloma, because everything stuck fast
of
upon the hair of his body. In the label, Suchilomo inaccurate spelling for Suckilomo, but it is remarkable that there is nothing in the image to indicate that bodily peculiarity, the Yaksha being represented as an ordinary well-dressed man who, with folded hands, stands on a rail Probably this concep9
course,
may be an
tion of the
where
influenced, as Barua remarks, by the later legend occurring in the SnA. Suchiloma and Khara by the advice of the Buddha became friendly, " It is perhaps for the same reason "gold-coloured and decked with heavenly ornaments that the name Suchiloma is frequently changed in the manuscripts to Suchiloma (Sk suchiloman)
is
Yaksha
it is
said that
White-haired
'
Bower
In the snake-spell of the In later times Suchiloma was metamorphosed into a serpent MS p 224 he is called Suchiloma, in that of the Mdham p 221 Suchiroman
10 (790)
PLATES XVI,
the
XXXII
Calcutta
(P
31).
ON
the
same
is
pillar as
No A
39,
now
Indian Museum,
The
inscription
Edited by Cunningham, PASB engraved by another hand than No A 39 1874, p III 9 StBh (1879), p 20, 137, No 78 and PI XXIII and LIV, Hultzsch, Vol XL (1886), p 70, No 89, and PI IA. Vol XXI (1892), p 234, No 89, Barua-Sinha, BI. (1926), 72, No 183; Barua, Barh Vol. II (1934), p 71, and Vol III (1937), PI LXIV
%DMG
(1941),
p 12
Barua s supposition (Barh , III, p 55) that the rail beneath the figure of Suchiloma is representing the Tamkitamancha is quite Tunbehevable According to the commentary the Tarnkitamancha consisted of a stone-plate put on four stones The explanation of the word given in AO , XV, p 101, seems to
me
doubtful.
80
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
TEXT
yakhim Sudasana
TRANSLATION
1
1-12
(Sudarsana)
Sudarsana occurs
246 (cp
name
of a Yaksha in the
to
Mahdm p
be known
B
2,
37),
the
Mbh
13
ff ,
Narmada
She was
so beautiful that
married her
ted
m the sculpture
of the Epic with the Yakshini represengod may well have been
the language of this time, and her vahana, the makaia, seems tocalled a Yakshini mdicate that she was the child of a river and perhaps a river goddess herself, just as her daughter-in-law Oghavati, of whom it is said in the Mbh that half of her became a river Her descent from the river Narmada and the king of Mahishmati shows (ibid V 168)
that she has
been a
in
and adored
Bharhut
also
11 (717),
PLATES XVI,
XXXII
A 71, now in the Indian Museum, Calcutta (P 17) The pillar as No Edited by Cunningham, PASS 1874, engraved in continuation of No A 71 p. lll.StBh p 22, 132, No 6, and PI XXIII and LIII, Hultzsch, Vol (1886), p 63, No 26 (second part), and PI IA Vol XXI (1892), p 229, No 26 (second part);
the
ON
same
is
inscription
%DMG
p
XL
Barua-Smha, BI (1926), p
(1937), PI
73,
No
LXIV
II (1934),
71 f
and Vol
III
15 f
TEXT
Chulakoka devata
TRANSLATION
The
The goddess is represented standing on an elephant under an Asoka tree in full a flower With her right hand she grasps a branch above her head, while her left arm and her left leg embrace the stem of the tree which is entwined also The by the elephant's tusk goddess has a counterpart m the goddess Mahakoka represented on a pillar at Pataora Barua-Smha boldly translate Koka (No B 12) by hunter-goddess, but there is absolutely
nothing
ML
the
name
Lexicographers give it also meaning of frog and date-tree and quote it as a surname of Vishnu As a personal it occurs the S Br and Koka is already perhaps the name of a river But koka Has nowhere the meaning of dog,a as supposed by Barua-Smha, and the fact that in the
first
akshara has
an
2
J, Vol
p 273? note L
z-sign
and an
w-sign
that
it
lf'
Was
may
be a date-palm
Rouse,
INSCRIPTIONS ATTACHED
81
DhA (III, 31-34) a hunter, who has a pack of hounds with him, bears the name of Koka cannot possibly prove that the goddess Koka had anything to do with hunting. I have no doubt that Koka is an abbreviated name and that Mahakoka and Chulakoka are identical with the goddesses (devata) Kokanada and Chulla-Kokanada, the daughters of the ram-god
Pajjunna, who in S I, 29 ff are said to have recited some Gathas before the Buddha, when he was residing in the Kutagarasala at Vesall In the labels, the names are used in a shortened form as Bhima for Bhlmasena As Koka is another name of Chakravaka both
r
goddesses
owe
their
names probably
12 (811),
3
PLATES XVI,
XXXII
ON
139,
pillai,
no\\
at
Pataora
Edited by
No
98,
and
PI
LV;
p
Hultzsch,
15 f
DMG.
p.
Barua-Smha, BI (1926),
(1941),
Cunningham, StBh (1879), p 22, note 4; Vol XL (1886), p 60, IA Vol. XXI (1892), 73, No. 185, Barua, Barh Vol. II (1934), p 72,
Luders, Bhath
TEXT-
Mahakoka devata4
TRANSLATION
remarks on No.
11.
is also suggested by S Paranavitana, Artibus Asiae, Vol XVI (1953),p 177, Kokanada and Chulla-Kodanada as Lily and Little Lily '. A female figure very similar to that of Chulakoka is represented on a pillar shown by Barua, She stands on a bridled horse winding her left hand and left leg round the Barh III, PI LXV (76) A label is missing stem of a tree while she gi asps a branch hanging above her with her right hand Barua 1 c II, p 72, is of the opinion that we should be fully justified to take her as Majjhimakoka, the middle hunter-goddess, and to see in her the tutelary deity of the middle class of hunters ranging the
'This identification
who
'
'
translates
2
forest
the
on horse-back, whereas Chullakoka is the tutelary goddess of the special class of hunters ranging wood on the back of elephants, and Mahakoka is a goddess of the general class of hunters. I afraid such a pecuhai addition to mythology will not find much approval 3 Perhaps, as Barua (Barh , II, p 72) supposes, this is the pillar figured in Cunningham, StBh ,
PI
am
XX, and
Barua, Barh
PI
XXIII
(19),
where a
woman
the twig of an Asoka tree in full bloom, but there is resembles the figure designated as Chulakoka but the
latter
4
is represented grasping with her right hand She no inscription visible in the photograph workmanship is much cruder than that of the
2.
13-17
INSCRIPTIONS ATTACHED
B
13 (779), PLATES
XXXIII
ON m
The inscripthe same pillar as No 29, now in the Indian Museum, Calcutta (P 8) is engraved over a medallion, directly below the donative inscription No A 29, but a different hand Edited by Cunningham, PASS 1874, p 115, StBh (1879), p 46; Vol. XL (1886), p 69, No 81 113; 137, No 68, and PI XXIX and LIV; Hultzsch, (second part), IA. Vol. XXI (1892), p 234, No 81 (second part), Ramaprasad Chanda,
tion
%DMG
MASI No
I (1919),
19,
1
Bark Vol II p 26 ff
(1934), p.
and PI V, No 4, Barua-Smha, BI (1926), p 39, No 135, Barua, f, and Vol III (1937), PI XXXV (26), Luders, Shark (1941),
TEXT
bhagavato Vipasmo bodhi
TRANSLATION
The Bodhi
Vipasyin]
Bodhi trees of five predecessors of the historical Buddha are depicted (Cunningham, PI XXIX and XXX) The Bodhi tree of Sikhm who But we may almost is the second in the well-known row of the seven Buddhas is missing
different pillars of the railing the
On
or certainly assume that the relief which represented the tree of Sikhm has been destroyed reliefs have labels which do not leave any doubt about then All the five available deported
identification
bodhi
is
used in
after bodhi in the inscription B 14 makes it certain that the reliefs in the sense of Bodhi tree as it is frequently done in Pah and
Sanskrit literature
The repiesentation in all the five sculptures is stereotyped On both sides of the These kneeling stone seat, which rises above the Bodhi tree, a person is shown kneeling figures are sometimes two women (B 16, B 17), sometimes two men (B 13), sometimes a man and a woman (B 14, B 15) Some other people stand behind them, normally two as in
In all these four reliefs, one person is depicted on both sides of the tree, offering 14-17 garlands or strewing flowers, and the arrangement is always such that a man stands behind In our relief (B 13), however, nine a kneeling woman, and a woman behind a kneeling man men, five on the left and four on the right side of the tree the trunk of which is decorated
with a broad band are represented offering garlands or bouquets, or showing their veneraThese persons are meant as human worshippers which suggests that the sculpture tion. illustrates, not the enhghtenment of the Buddha, but the worship of the Bodhi tree (see B 14).
The names
Pah.
of the five
Buddhas occurring
same
as in
only the four of the last Buddhas depicted in the reliefs the Mahapadanasutta (D II 4), in the Bv and in correspond exactly to the statements the Nidanakatha (J I 41 ff.), according to which the Sala (Shorea robusta) belongs to
the Bodhi
trees
But of
Gf B
14, f n. 2, p.
84
INSCRIPTIONS ATTACHED
TO BODHI-TREES
83
Konagamana,
1
the
Nyagrodha
is
Udumbara (Ficus glomerata) These texts however mention (Ficus indica) to Kassapa the Patali tree (Bignonia suaveolens), and, as pointed out
by Anderson, it is a special feature of our medallion that the tree represented is not the A Patali, as assumed by Cunningham, but undoubtedly the Asoka tree (Saraca Indica)
comparison of our tree with the unmistakable representation of the Asoka tree embraced by a female deity with a leg (as in B 11) does not leave any doubt regarding the identity of the
tree
The divergence
the sculptor
is
surprising,
but
it
would be wrong
to attribute
it
to a
mere mistake of
evidently followed another tradition, for the same tree reappears in Sanchi There on six architraves of the four gates of Stupa I the seven last Buddhas are symbolized In two cases, on the reverse of the uppermost archiby their Bodhi trees or their stupas
eastern gate (I) and on the obverse of the middle architrave of the northern the four other gate (II), the seven Bodhi trees are represented one beside the other In two cases, on the reverse of the uppermost architraves, trees and stupas alternate
He
trave of the
On
architrave of the southern gate (III) and on the obverse of the uppermost architrave of the In the western gate (IV) the arrangement is tree, stupa, tree, stupa, tree, stupa, tree remaining two cases, on the obverse of the uppermost architrave of the eastern gate (V) as
from the left to the right2 is stupa, judge from the photographs of the architraves the first tree to the left in (I) is an Asvattha, the last to the right an Asoka, in seems to be much weather(II) the first tree on the left is an Asoka, the last to the right, which Now probably as the traditional succession of the Buddhas beaten, can be an Asvattha is followed in the arrangement, running once from the left to the right and at another time
well as on that of the northern gate (VI), the succession As far as I can stupa, tree, stupa, tree, stupa, stupa
from the right to the left, and, as the Asvattha or the Pippala (Ficus rehgiosa) is assigned in the whole Buddhist literature of all times to Bakyamum, 3 we may assume with certainty
tree is the tree of Buddha Vipasyin as far as these sculptures are concerned of the architraves, I have only photographs of (IV) and (V) at my disposal which In (IV), the first tree to the left is -are sufficiently clear to confirm the above result In (V) the tree to the probably an Asoka, the last to the right is certainly an Asvattha
that the
Asoka
Of the
rest
left is
and the seventh Buddha are represented by their Bodhi trees, the other Buddhas The assignment of the Asoka tree to Vipassin can also be confirmed by literary by stupas In the Maham it is said of Vipasyin: asokam asntyajmo Vipasyi (1 c p 227) evidence
the
fiist
B
INSCRIPTION on the
inscription
is
14 (714), PLATES
XVII, XXXIII
same pillar as No. 38, now in the Indian Museum, Calcutta (P 12). Edited by Cunningham, StBh. (1879), engraved below a medallion Vol XL (1886), p 63, No. 24, p 132, No 3, and PI XXIX and LIII, Hultzsch, and PI IA Vol XXI (1892), p 229, No 24, Barua-Smha, BL (1926), p 40, No 137,
The
DMG
Cat
I,
p 30
Left 01 right has to be understood from the spectator's point of view Block's statement (ASIAR , 1908-9, p 139, f n 2) that the Nidanakatha and other Pali sources call the tree a mgrodha rests on a misunderstanding of the passage in the Nidanakatha The , I, 68 f
3
Nyagrodha under which the Bodhisattva was sitting, when Sujata was bringing the milk-nee to him, does not have anything to do with the Bodhi tree In the Nidanakatha, the Asvattha is expressly mentioned as the Bodhi tree of Sakyamum, see J and J I, 15 assattharukkhamule I, 34 fF
,
t
abhisambujjhissati
84
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
p
2 f,
13-17
and Vol
III (1937), PI
XXXV
TEXT
bhagavato Vesabhuna bodhi salo
1
TRANSLATION
The Bodhi
The medallion
chakra
Vesabhu
represents a Sala tree (Shorea robusta) hung with garlands, with a seat it On the top of the seat, under an umbrella, there is a
man
to the left
Two
to the right
worshippers are kneeling on each side of the seat, a Behind the man there is a woman holding a
garland and behind the woman a man scattering small objects, probably flowers, from a small bowl which he holds in his left hand
The Sala tree is mentioned in Pah (D II, 4, J I. 42) and in the Mahdm p 227 as the tree under which VisVabhu obtained enlightenment The addition of salo in the inscription makes it certain that bodhi is used here in the sense of Bodhi tree as is frequently done
in Pah and Sanskrit literature and the presence of human worshippers in the relief affords additional proof that the sculpture illustrates, not the enlightenment of the Buddha, as 3 supposed by Bloch , but the worship of the Bodhi tree as a pdnbhogika chaitya The name of
,
the
Buddha
is
the same as
m Pali (Vessabhu).
Maham p
B
227)
4
In Sanskrit
is,
15 (783), PLATES
XVII, XXXIII
ON (M
a
7)
pillai
of
the
The
inscription
North- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta is engraved over a medallion Edited by Cunningham, PASS.
%DMG
p 115, StBh (1879), p 46, 114, 137, No 72, and PI XXIX and LIV, Hultzsch, Vol XL (1886), p 69, No 84, and PI IA Vol XXI (1892), p 234, No 84, Ramaprasad Chanda, MASI No I (1919), p 20, and PI V, No 17, Barua-Smha, BL (1926), p 40, No 138, Barua, Barh Vol II (1934), p 3, and Vol III (1937), PI XXXVI (29);
1874,
,
Luders, Bharh
(1941),
p 26
ff
TEXT
bhagavato Kakusadhasa bodhi
TRANSLATION
The Bodhi
1
Kakusadha (Kakutsandha)
an eiror
foi no,
The
f
but na
certainly only
by mistake
479, 1, bodhi tassa bhagavato assattho ti pamichchati G. 79, J, I, , Nid <u-ff *S 391 tesu vassayassa rukkhassa mule ' bodhmule SnA > 32 chatumaggananasamkhatam bodhim A jjr.' buddha so so bodhi ti vuchchhati pativyjhanti mule Mvu , 1, 3, bodhimule,yavad rajna bodhau , 416, bodhiya tatasahasram dattam Dwy 393 , Srimkshah pippalo 'svattho budhair bodhif cha kathyate Hal , 2, 41 , bodhih pippale
,
> >
agami bod^amlpam
DA
Hem An,
2,
240
I,
Hemadn
p 77, Note 2, p 388, Note 1 *ASI Ann Rep 1908-9, p 139, Note 1 see the remarks below under No B 23 But the instrumental Visvabhuva, ibid p 249 Vihabhnt, the form of the name adopted by Baiua is wholly unfounded
,
85
was of the
common
part of the medallion has been broken off, but enough remains to show that In the middle type described under Nos B 13, B 14, B 16, and B 17
a Sirisha tree (Acacia sinssa) in full blossom In front of it is a seat on each side of which a worshipper is kneeling, a woman on the left and a man on the right Two persons are standing on each side of the tree, a woman holding a garland on the right and on the left a
man
his left
Maham p
The Pah form of the Buddha's name is Kakusandha (D II, 2 ff Th 1187 f I, 333 if and J 1, 42 ff 94) As the name seems to be a compound of kakud and samdha, we should
,
, ,
In Sanskrit the name appears regularly in the strange form expect rather Kakussandha Krakuchchhanda (Mm I, 294; 318,11, 265; III, 240 f, 243, late; 5, 281, 283, Divy 333; * The form Krakutsanda occurs only Mvp 2, 9, Maham p 227, 250, Hem Abh 236) I, 2 and as variant reading Mvp 2, 9
Mm
16 (722), PLATES
XVII, XXXIII
ON
(M
Vol
a
5)
pillar
of
the
South-Eastern
is
The
inscription
quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, PASB engraved over a medallion
p 114, 132, No 11, and PI XXIX and LIII, Hultzsch, %DMG IA Vol XXI (1892), p 229, No 30; Ramaprasad 30, and PI Chanda, MASI No I (1919), p 19, and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 40 f No 139, Bama,flrA Vol II (1934), p 4, and Vol III (1937), PI XXXVI (30), Luders, JBharh.
1874, p
U5,StBh
(1886),
(1879),
XL
p 64,
No
(1941),
p 26
ff
TEXT
2 3 bhagavato Konagamenasa bedhi
TRANSLATION
The Bodhi
Konagamana
is
The medallion over which the inscription is engraved In medallion described under Nos B 13, B 14, B 15, and B 17
of the same
type as the
is
an
Udum-
bara tree (Ficus glomerata) hung with garlands. In front of it is a seat formed of a slab On each side of it a woman kneels kissing the seat, while a man, supported by two pillars
stands
on
in his left
hand a bowl
hand.
filled
one on the left offering a garland, the other holding with some round objects, probably flowers, which he scatters
with
his right
where stated
In conformity with the representation in the relief Konagamana' s Bodhi tree to be the Udumbara tree (D II, 4; J I, 43, Maham p 227)
is
every-
for
bodhi
In Pali the
is apparently a clerical error for Kondgamanasa just form of the name varies between Konagamana and
'Gf E
2
Burnouf, Introduction, I, p 225, p 414 Read Kondgamanasa, Read bodhi. The engraver has forgotten to add
(A
hori-
zontal stroke to the left of dhi could be seen in the with the missing right-hand vowel stroke of bo )
rubbing
This
may
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
,
,
13-17
Konagamana (D I, 2 ff J I, 42 if 94), while in the inscription on the pillar of Nigali Sagar it is written Konakamana In Sanskrit literature it is distorted to Konakamuni (Mvu II,
265,
III,
240 f , 243,
Kanakamuni
(Mm
Mahdm p
250)
p. 227) and, under the influence of popular etymology, to 294, 318, Lahtav 5, Dwy 333; Dharmasamgraha VI, Mvp. 2, 10; Kanakamuni, Gold-Sage ', further gave rise to Kanakahvaya (Lahtav
I,
'
Mahdm
17 (760), PLATES
XVII, XXXIII
Indian
The Museum, Calcutta (M 7) Edited by a different hand by Cunningham, PASB 1874, p 115, StBh. (1879), p 45; 114; 135, No. 49, and PI XXX and LIV, Hultzsch, %DMG. Vol XL (1886), p 67, No 64 (second part), and PI IA Vol XXI (1892), p 232, No 64 (second part) Barua-Smha, El (1926),p 41, No 140; Barua,
the
pillar
ON
same
is
as
No.
A 40, now
in
the
inscription
No A
40, but
4,
and Vol
III (1937), PI
XXXVI(31),Luders,
^/z
(1941),p. 26
ff.
TEXT
bhagavato Kasapasa bodhi
TRANSLATION
The Bodhi
The medallion
to
Kasapa
(Kasyapa)
which the label belongs is of the same type as the medallions described under Nos B 13-16 The middle is occupied by a tree which by its leaves and
berries is characterized as a Nyagrodha tree (Ficus indica), though the pendent roots are omitted, perhaps, as suggested by Cunningham, to make room for the many garlands hung On each side of it a woman is represented up on the twigs In front of the tree is a seat embracing the trunk of the tree, the one on the left kneeling and the other on the right sitting on a morha and turning the back to the spectator. On each side of the tree a man stands carrying a garland
The
Kasyapa's Bodhi
sculpture agrees with the literary tradition representing the tree, see II, 4 I, 43, Mahdm p. 227.
Banian
tree as
3.
18-40
FROM THE
LIFE
OF THE BUDDHA
B
18 (777), PLATES
XVII,
XXXIV
the Indian
ON
the
left
No A 59, now in
113,
137,
Museum, Calrelief
cutta (P 3)
The inscription
is
No
66,
and
PI
XVI
and LI V,
XXI
(1892),
No 23 Hultzsch, DMG Vol XL(1886),p 69,No 80, p 233, No 80 Barua-Smha, BI (1926), p. 53 f, No. 152, p 14 ff, and Vol III (1937), PI XLI (37), Luders, Bhdrh
,
TEXT
Mahasarnavikaya Arahaguto devaputo vokato
1
bhagavato
sasani 3 patisamdhi
TRANSLATION
Descended fiom
(Ai hadgupta)
(
apprises the
Holy One of
is
(his future)
reincarnation
The
relief
is
to
The
centre of the
The occupied by a seat surmounted by a parasol from which pendants hang down surface of the seat is decorated with ornamental bands and covered with flowers and
panchanguhkas
On the foot-rest before the seat two foot-prints are seen, placed side by side A large crowd has gathered round the seat With the and each marked with a wheel the right foot-print, all are exception of one person kneeling before the seat and touching Two figures in the left lower corner are standing with their hands joined in devotion consists not of men, but of gods. represented with wings, thus showing that the assembly The kneeling figure undoubtedly is the devaputra Arhadgupta of the label Barua and Smha
of the label which disregards the most elementary rules of grammar, and an explanation of the sculpture which is quite opposed to it They interof Suddhodana for paying homage pret the sculpture as the visit of Arhadgupta to the palace to the newly born Boddhisattva and predicting the inception of the Law of the Divine A glance at the plate is sufficient to show the impossibility of this explanation. The teacher Hoernle reads dhokato instead of vokato and takes it as a older one of Hoernle is also untenable which he infers from Hindi dhok present participle of a verb *dhokkati to greet respectfully
4
( '
sasatt pahsamdhi(m) ', greeting according to him, that Arahaguta praises the re-incarnation of the Buddha and in the Mahavana near Kapilain his opinion the relief refers to the great assembly
or dhok
obedient
'
'
The two
'
last
may mean,
1 The v of vokato differs from the v of devaputo and Bhagavato by showing no vertical But readings suggested for the akshara are out of question a As pointed out by Hultzsch, the left half of the o-sign of to is very short, but the to is practically certain
all
other
reading
Read
is
sdsati.
4"
In the
Master
of the law of the great assembly (of the gods) the future mauguiation being announced by the Angel Arhadgupta, the protector of the Arhats
Divine
88
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
\atthu which the Mahasamayasutta (D II, 253 ff j deals with This text nai rates how all the worlds order to see the Buddha and the monks and how
th
the
all these gods to the impossible on account of the fact that the scene represented in the relief does not take place in the Mahavana but m heaven Nothing hints at a forest Even the throne does not stand under a tree
It
is
Buddha takes this as an opportunity to announce the names of monks In my opinion this explanation of Hoernle is quite
surmounted by an umbrella If, however, the scene of the event is in heaven then the Tushita heaven only can be meant which the Bodhisattva dwells before his being born mthe \vorld Accordingly also the patisamdhi of the label can only refer to his future incarnation
only
It is furthei
'
'
praise
sdsam
is
impossible that the patisamdhi is being praised, for sasati cannot at all mean used the sense of to inculcate ', to inform to instruct ', something certainly a scribe's mistake for sasati, Atahaguto devaputo sasati
sasati is
'
'
'
'
patisamdhi(m)
genitive bhagavato can be connected with patisamdhi(m) but with the verb for verbs the meaning of to say' or to inform' are construed Sanskrit
The
incarnation'.
wati
as well"
and
in Praknt
the
\ery
commonly with
all
goddesses of
*1
having Buddhahalahala came together according to a fixed mle in some Chakkavala and that from there they went to * ttVa the TuShlta heaven and announ 'ed to him that the time had arrived for , me a uddha for the welfaie of the world (taddpana mbbdpi td ekachakkauh
the genitive Now we read in the Nidanakatha (J ten thousand Chakkavalas heard of the
48) that
^d^&&^
A
j-l.,,
r iff* j
atia5Sa
Smtlkam
1
qmM
tVio me
^
v.
kdl
mdU ' a
j
Buddhatt ^ a
,
uc
-~,_]_
""
4-
ji
W
!
1S
rds
_ __ ?P
Vokltn
a
,
f^
ci
/
^
gabbhe wkkantito dukkham (dwa), Tlierag 709 From the term we may a habltant f ne f the Celestlal abodes above the Tushlta . den a ive 01
^.
**<* Then we can translate the whole as above be " ad "Okkamto and coriesponds to Sk vyavahantah as Pah rfta,
ests
~^
n.r\A& ^,-,,-1 r-r W1J ** ij fiOQS and. COimprl Rhnan-nntn ^iiiic V_.L fJilu'-'uuCiiU S
-*-i
oc aiSO olork aS
Ta
It
is
nrnhshK probabh
t^ to
mahasamaya'^'Pa.li mahdsamaya, Sk mahdsamaja, tViA -H-*-i,i ^c ^.u o11 e ol the ^utra mentioned above
t-on
Ze culp uf ^ n V"fpP
11
AKsmnf
ffHn
s
**
"
ff ffe
^^^
memi ned
Here
1
place
H d
;
ent
!
/ form
110t
Mm
th the literary
agn
11
oncef
V^ ^ ?TT
*
3n
i
the
Whether the
^^
^ <W
-dmon or
In
Bh5rhut '
be decldcd
hc
panvmg
the Bodhi
am
wh
m"
75 ?3 '
^f
Arahaguto
daputo
ae
as
SJLgOJb
O-^'
PLATES XVII.
ln th * Indian
XXXV
Museum, Calcutta
(P
7)
____^
TTT
the
same
pillar as NVi
~
A N A
Edited
INSCRIPTIONS
89
by Cunningham, PASS 1874, p 112; StBh (1879), p 83, 138, No. 89, and PI XXVIII and LV;Rhys Davids, Buddhist Birth &0?zar(1880),p CIII;Hultzsch, DMG. Vol XL (1886), p 71, No 98, and PI Burgess, ASSI Vol I (1887), p. 65, note 3, Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 235, No 98, Ramaprasad Chanda, MASI No I (1919), p 20, and PI V, Barua-Smha, BI (1926), p 52 f No 151, Barua, Bmh Vol II (1934), p 11 ff., and Vol III
,
(1937), PI
XXVI
(35),Luders, Bhath
(1941),
p 45-52
TEXT
bhagavato ukramti
1
TRANSLATION
The conception
on her
is
She is lying in full diess In the sculpture Maya is represented sleeping on her bed lamp on an ornamental stand right side with her right hand under her head
burning at the foot of the bed, while a water-vessel is placed at the othei end Two women seated on cushions are in attendance, one having a chdmcui, the other raising her hands as if
woman is sitting on the opposite side with her hands joined In the upper part of the medallion a big six-tusked elephant with an ornamental cloth on the top of his head is seen flying down through the air
in astonishment
third
The question is whether the descent of the Bodhisattva in the shape of an elephant The legend has been was meant by the artist only as a dream of the mother or as a reality treated in details by Windisch, Buddhas Geburt, p 1 53 ff The texts of the Pali canon do not yet know it, it is mentioned neither in the Achchhariyabbhutadhammas of (123) nor In in the Mahapadanas of D sato sampajdno III, 120 it is only said shortly (14) Bodhisatto Tusitd kdyd chamtvd mdtu kuchchhim okkami, so also in D II, 12 of Vipassm with the In the original text of Asvaghosha's Buddhach I, 3 the Bodhiaddition ay am ettha dhammatd sattva is clearly indicated as a fruit of the conjugal intercourse of Suddhodana and Maya In the following verse the entering of the elephant is mentioned quite shortly as a dream of
took
I 50, 2 ff as well, it is only said at first that the Bodhisattva of the queen. Later on in a sort of appendix the entering of It is peculiar the elephant as a dream is narrated in greater extent than anywhere else " that the description ends with the words* So he took his rebirth under the constellation " Uttarashadha (evam uttat as alhanakkhattena patisandhim ganhi)
Maya.
In the Nidanakatha,
womb
In the story
tion of the
m the Mvu
19, ff it is
II, 8,
Buddha Dipamkara
II,
207, 8
1
ff
11,
205, 2 ff in general a dream is told, but in the verses I, said that the Buddha having taken the form of an elephant,
in
I,
for
meaning of ukramti is undoubtedly 'conception', it is difficult to account The term used for conception in of the word [Cf above p VI, ^2 (II) ] Mvu , II, 17, 11, Lahtav 76, 7, is garbhavakranti, and avakram is generally used for the Buddha's 19 f 6, 20, 10, 6,11, 21, 12,2, 9, entering into the womb of his mother Mvu II, 8, the inscription, but the first Hult7sch therefore read okramti 6, 16, 20, Lahtav, 55, 5 a mistake of the engraver, it assume he will as we u Unless remaiks is letter, himself, distinctly u in "will be impossible to trace ukramti back to avakranti, there being no evidence that ava ever became The u can back only to upa, as taught by Hemachandra in his grammar I, 173 any dialect
Although the
the form
,
prefix
go
parallelled
uhas in
Pah
therefore of opinion that I (Beobachtungen uber die Sprache des buddhistischen Urkanons, 1954, 110) ukramti represents Sk upakranti, and in support of this view I may refer to the ancient verse in Mvu , II, 8, 18 and Lahtav 55, 8, where the ordinary kukshim avakrantah is replaced by udaram upagatah
,
am
90
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
like
shaddanto
a \\hite cloud, entered the womb of his mother pdndaiavaidhakambho bhamtva In the following verse I, 207, 11 f, II, mdtub kukshismim okrdnto
12,
the queen nariates this to her husband as a fact (rajavara pdndaro me gajardjd kukshim okrdnto) t but immediate!} afterwards the king speaks to the astrologers of a dream (mpinasmim asya
sarm bhandtha bhutam phalavipakam) As an actual event, the entering of the elephant womb of the mother is furthermore spoken of the praise song of Namatideva in
in the
I, 98,
12:
May ay d
in the
Gatha
II, 298,
6
Tushite bhavane divya otantvd himasamo ndgo bhamtva
idjno agramahishim pmvishto kukshim tato
shadmshdno
Wmdisch thought
1
6 f
it is
said of the
atha
it In Mvu possible to add to these passages another one dream of Maya supmam janani jinasya tasmim kshane pasyati vai avip dkaphalam
\\
\
\\
The
55, 6 ff
\
swaktaw
1
\hah
\\
young elephant (pdnduw ga^to As \Vmdisch menUons, this is hinted at bhtoa) already in the Prachalaparivarta 39, 6 There the Bodhisattva the Tushita heaven asks the which form he should assembly of gods enter the mother s womb The gods make different propositions, and aftei wards Ugratejas, hG qUCStl0n Wlth the Statement that g acc -d-g to ^e texts of the Bthm R Brahmins a Bodhisattva has to enter the womb of the mother the form of a
The Lahtav account is similar in general to that of the The vision of the elephant taken as a dream But in the introductory sentence (55, 3) the lemark is found that the Bodhisattva entered the womb of the mother as a white
Mm
ff.
ln the sculpture
The
One
scools
56,14 ff, 57, 11 ff)-
be ^erpreted otherwise than as an expression of could object against this view by saying that in the old
^
thei Verse ln
the
d ltlon
wh]ch the
q^en
\
The stanza in (or srwotha) \\ J PushpitaJa m^eToleth^^ introductory remark leappeau also in the Dipamkara's Mvu I 205 ^ re towever and Wmdisch wished conception Wltn the variant se^asyah forme, to conclude therefrom tLt nglna "y ln the sta ^a not the words of Maya, but a story, that means the histor^cation rftS^ eam But se does not sta ^d in the manuIt has been added to scripts. the text bv S^rt , e else than a false pressly stated b ^ him on p 537 So it is nothing conjecture for me as we can now t f
story of
fdar^
2^
w
^
,
>
STa-te
on account of mama
Lahtav^
m the recast
stanza of
the
^^^^t^^j^^^^^^ M ^
of the
descending elephant Krarnrisch who takes the
maid
mght
with her hand against the leg of the bed bein g under the pressure Balanced imP lobable as the one suggested by
91
Indian art the person of the Buddha is not represented, not only in his last existence on earthbut also in the immediately preceding period of his stay in the Tushita heaven. That isproved by the relief in the middle of the so called Ajatasatru pillar (Cunningham PI XVI)
But it is doubtful whether this practice has been followed in our particular case, for here the Another Bodhisattva does not appear in human form but in the disguise of an animal consideration is perhaps still more weighty The representations in Bharhut follow the standpoint of the Hinayana
birth of a future
The Hinayana, however, accepted the dream as a prophecy of the This is still Buddha, but not the supernatural immaculate conception
maintained with all emphasis in the Sakish (Khotanese) poem of instruction 14, 54-56, and In the Nidanakatha a hint at the historification of Asvaghosha adheres to this standpoint In the the dream is to be found, but only in the appendix mentioned above on p 89 popular belief, however, the historification was apparently already made a fact in the 3rd
cent
B c
',
'
sixth edict of
Asoka in Dhauli we
find
seto,
the white
one
which
to
the
'
figure
gajatame,
elephant, and on the rock of Kalsl we find under the figure of an elephant. On the rock of Girnar
of an
For below the thirteenth edict too, an elephant must have been carved out once " the completely white elephant named we find (sa)rvasveto hash sarvalokasukhdharo ndma " These inscriptions do not leave any the bnnger of happiness to the whole world
' '
doubt that the carvings of the elephant referred to the Buddha, or to speak more In this case it seems only possible to relate the representations exactly to the Bodhisattva to the person of the Buddha, and not to a dream prophesying the birth of a Buddha
Under these circumstances it seems to me more probable that the representation of If one likes to consider the gesture of the female the conception was intended as a reality the attendant as meaningless it would indeed be possible to make the following suggestion the entering of the Bhagavat, but the artist did not know relief, as the inscription says, depicts
how
to express
to
it
That seems
who
representing a dream which, at least according took place at the same time as the conception sees (L'art Greco -bouddhique I, 291 if) just in such
1
representations the basis of the historification of the original decision of the question is scarcely possible
dream
An
altogether sure
I believe, I
3
am more
,
justified in deviating
from Foucher.
3
,
The
queen in the relief lies on her right side as she does also in the relief of Sauchi in a relief 5 whereas in the art of Gandhara she in Amaravati 4 and on the frieze of Boro-Budur Foucher 6 is of the opinion that this is due to an is depicted always as lying on her left side But this reproach is not justified if it can inadvertency or unskilfulness of the old artists
,
be proved that at their time the dogma of the entering of the Bodhisattva into the right side Indeed in the Mvu. as well as in the Lahtav. it is stated of the mother did not exist at all. that the Bodhisattva was conceived in the right side of the mother's womb (mdtur dakshme kukshdv upapannah, Lahtav 60, 16), that after entering he remained in the right side of the
mother's
womb
(dakshine parsve
II, 16, 12, also 1,213, 8; paryankam dbhunjitvd tishthati> Mdyddevydh kukshau dakshine p drive paryankam dbhujya mshanno
Mm
'The possibility of this explanation has already been thought of by Oldenbeig, How Cunningham, p 84, can say " The position leaves her right side exposed "
DMG
I
stand
PI IX, 2. Fergusson, Tree and Serpent Worship, PL XXXIII, Foucher, Beginnings of Buddhist Art, PI III Burgess, Buddhist Stupas of Amaravati and Jagayyapeta, PI XXVIII, 1, Foucher 1 c Pleyte, Buddha-Legende, fig 13 6 1 See also Beginnings of Buddhist Art, explanation of PI III,
3
4
5
92
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
f.)
18-40
Therefore
it is
said also
m the Lahtav
auakrdntas cha sa dakshindvacharo 'bhun najatu right kukski' dakshinqyam(sic) kukshav avakrdmad The entering into the right kuksht and the stay of the embryo there is quite vdmdvacharah.
1 in accordance with the Indian belief that a male child develops always in the right kukshi clear hint at the supernatural entering into the right side of the mother occurs only in the
Nidanakatha
(J. I, 50,
22 f), where
right to left
it is
said that
Maya dreamt
that the
elephant was
having hit matusayanam tikkhattum padakkhmam katva dakkhinapassam tdletvd* kuchchhm f ) certainly did not know The author of the stanza in the (I, 203, 1 pavitthasadiso ahosi. of an entering from the right side. He says expressly that the queen lay down on her
from
womb
Mm
aright side*
The
left side,
old artists
sa dam dakshmena pdrsvena pannydse sariravaram z kusumalatd va drumavaram sayanam panvelhyd$ayitd II the therefore did not have any reason to represent queen lying on hei
\
would have been totally improper for her. According handed down in A. II, 244 f 4 the human beings devoted to This position called kdmabhogiseyya is sensual pleasures sleep lying on their left side opposed to the position styled sihaseyya which owes its name to the belief that the lion takes such position while sleeping In the sihaseyya the person lies on the right side, placing
the
less so as this
position
it is
This is the position taken by the Buddha while lying down; thus kho bhagavd dakkhmena passena sihaseyyam kappesi pdde pddam achchhddhaya^ The sihaseyya is also found shortened also in J. I, 119, 10 f , 330, 27 f ; DhA I, 357 etc
prescribed for the monk (A. IV, 87), especially in the middle watch of the night (A I, 114, Therefore strictly speaking just the artists of Gandhara are guilty of a mistake when II, 40)
representing
Maya
in kdmabhogiseyya.
says that the artist tries to depict the tusks of the elephant by some strokes as consisting of three teeth on either side may be right in this respect, though I
Cunningham
He
it
in the
photograph
The
I,
relief
is said
Mvu and
Mvu.
Mm.
55, 7, 56,
14,
shaddanta,
I,
The
has been added by the sculptor on his own In the Mvu and the Lahtav it is only mentioned that he was red-headed (suraktasirsha, Mvu. I, 205, 3, II, 8, 17, Lahtav 39, 17, 55, 7, That the elephant was carrying a white lotus in its trunk is indragopakasiras, Lahtav. 55, 3).
speciality of the
Nidanakatha.
In the
relief
XXXII
ON
No
p
a gateway
3,
pillar,
now
Pataora
Edited by
and PI
XX and
LVI, Hultzsch,
ZDMG
Cunningham, StBh (1879), p 143, Vol XI (1886), p 60, IA. Vol. XXI (1892),
BL
(1926), p. 54,
No
Vol. II (1934), p
'See the literature given by Windisch Ic, p 19 The Singhalese manuscript C s reads, however, phaletvd 'having split' which is possibly the right reading 3 Senart reads in the first line pannyase, the manuscripts, however, read samnyase The original reading of the first half of the verse was probably sa ddmm dakkhmena passena sammydsi salilavalam. In the second half of the stanza stood, as shown by the metre, originally dumavalam The meaning is not
a
changed by
these readings f
93
(1941),
172
TEXT
1
Arahaguto devaputo
TRANSLATION
The
subject of the sculpture of which only the left half is preserved is the abhinishkramanaIn the upper portion the Bodhisattva, who is indicated by his footof the Bodhisattva.
prints, is
The
the horse
In the middle portion stepping out of the palace, watched by two female deities Kanthaka is seen being led along the city-wall by Chhanna, while two gods are
on with their hands reverentially joined and a third is waving a chauri A parasol and two chauris over the horse show that the Bodhisattva is sitting on it In the lower portion the horse appears again on its way outside the city, accompanied by several gods renderinghomage or giving vent to their delight One of them is bearing a drum, while the one on the left who stands with his hands joined in devotion, seems to be the leader of the host, as he We have met him already in the relief descnbed under is designated by the label
looking
No B
18,
himself
where he appears as the speaker of the gods exhorting the Bodhisattva to incarnate Buddhist literature seems to ignore his name
21
(775), PLATES
XVIII,
XXXVI
59,
ON
the
left
No A
now
in
Calcutta (P 3)
First
The
inscription
is
PASB 1874, p 112, with correction by Childers-de Edited again by Cunningham, StBh (1879),. VII Vol (1875), p 454 Zoysa, Academy, 29 ff, No. p 109, 136 f., No. 64, and PI XVI and LIV, Hoernle, 14. Vol XI (1882), p 25 a, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 68, No 78, and PI IA Vol XXI (1892), p 233, No 78, Huber, BEFEO Vol XIV, No 1 (1914), p 14 ff Barua-Smha, BI (1926), p 54 ff Nos 155 and 156, Barua, Barh Vol II (1934), p 19 ff, and Vol. Ill (1937), PI XLII (39).
published by Cunningham,
,
,
TEXT
1
Sudhamma devasabha
bhagavato chudamaho
TRANSLATION
The The
Sudhamma
(Sudharmd)
Holy One
[B 21 and B 22 refer to one and the same sculpture See the remarks under No B 22
22 (776)
PLATES XVIII,
XXXVI
59,
ON
the
left
No
now
in the
Indian
21,
Museum,
137,,
The
inscription
is
relief as
No B
on the roof of
Edited by Cunningham,
PASB
1874,
p 113, StBh
(1879),
p 109;
Plate
XX
94
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
and Vol
PI
18-40
No
65,
XVI
ZDMG
XL
(1886),
and LIV, Hoernle, IA Vol XI (1882), p 29 ff No 25<% Hultzsch, p 69, No 79, and PI , IA Vol XXI (1892), p 233, No 79,
,
(1926),
PI
p 54
(39)
if,
No
154, Barua,
Barh Vol
II (1934),
19 ff
and
XLII
TEXT
1
Vejayamto pasade
1
TRANSLATION
The Vejayamta
[B 21 and
(Vaijayanta) palace
left
it
22 refer to one and the same sculpture] In the Nidanakatha of the Jataka (I, 64 f ) it is told that the Bodhisattva, when he had his native to\\n, cut off with his own sword his hair together with the head-dress and cast
it in a the Chulamamchetiya golden casket and deposited it As pointed out by Huber 2 the same story, with slight variations, is found in the (II, 165 f ), in the Lahtav (p 225), and in the Chinese translation of the Abhimshkramanasutra and the In these latter texts Vinaya of the Mulasarvastivadins it is added that on the celebrate the festival anniversary of the event the
to the sky
Sakka received
Mm
In the left upper a building surrounded It has a pinnacled dome roof and an by a railing arched gateway which affords a view of the hair-lock and the head-dress the interior They are hing in a bowl placed on a throne and surmounted by a parasol decorated with On each side a god stands According to the label the edifice is the hall of the pendants
is
of the hair-lock
is
This
festival
represented
corner there
gods Sudharma, which is frequently mentioned in Buddhist texts 3 as the hall of the Thirtythree gods presided over by Indra and is well known also in epic and classical Sanskut literature late legend of its the Kulavakajataka ( origin is told Vol I, 204) ,
drum
the right adjoining building upper corner is a three-stoned palace, again surrounded by a railing In each of the arched doors opening on the balconies of the second and third storeys the head of some person is seen, while on the .lower floor Indra is standing with four female attendants around him He is looking down at the scene below, where four Apsaras are dancing to the music of a band of four male and three female musicians. Among the instruments they are playing on a small drum to be beaten with a a
The
played upon with the hand, and two vlnas can be distinguished. seems to be clapping her hands, while the two others
stick,
large
One
of the females
thV
BnS
,i
t?
\
"V
T
1
I
*'' aPPllGd
T* M
'
"^ "
t0
aH
**
^
rtS
maybe
f hlS t0
singing.
f thln ^ s belon ln
>
to In ^ra
P alaCe and *
have the
kno
o
I 1,
aCC
\ oi 7 Vo J
,
203)
9oTt it
rdmg t0
rose
^^
XVIII,
Q
*-
Vaia
als
built
Kulkajataka
g 23
(739), PLATES
face
XXXVII
the outer
INSCRIPTIONS ATTACHED
Indian Museum, Calcutta (P 29) (1879), p 45, 115; 120, 127 3 134,
,
TO SCENES OF BUDDHA S
PASS
LIFE
95
and LIV; Hoernle, IA Vol X (1881), p. 255 f No 11, and PI Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 65, No. 46, and PI IA Vol XXI (1892), p 231, No 46; Cunningham, Mahdbodht (1892), PI III (Plate only), Bloch, ASIAR. 1908-9 (1912), p 139, notes 1 and 2, and fig. 2 on p 145, JBarua-Smha, BI (1926), p. 41, No 141, and p 56, No 158, Barua, Barh Vol II (1934), p 5 ff, and Vol III (1937), p 1 and PI. XXXVII (32), Luders, Bhdrh (1941), p 29 ff
, ,
No
1874, p.
115, StBh
XXX
TEXT
1
bhagavato
Sakamunmo
bodho
TRANSLATION
The
Sakamum
(Sdkyamum)
Two
The sculpture represents a Pippala or Asvattha tree (Ficus rehgiosa) bearing berries. small umbrellas are visible on the top of it and streamers hang down from its branches.
is
decorated with an ornamental band and some foliage, the of a slab and four supporting pilasters It is strewn with
and surmounted by two tnratnas The tree is surrounded by a pillared hall, the sides of which are represented in the peculiar Indian perspective as slanting upwards The hall has an upper storey with a balcony fenced in by a railing. Four arched doors, two on the
front side
An
umbrella
is
The door, and the two lateral doors are ornamented with a female statue on either side the right of the building is a detached roof is crowned by three pinnacles on the front side the figure of an elephant carrying a garland in its pillar with a bell-shaped capital bearing
On
is prolonged downwards into the middle panel, and at the This person a stout male figure holding some round object on his head is quite different from the gods represented in the middle relief and certainly has no connection with them, but appears to be a deity of the nether world who acts as the tutelary deity
trunk
The
foot of
it
there
pillar
On
the right
Behind the
woman
man
worshipper is kneeling, a man to the left and a woman to stands with folded hands, and to the left of the kneeling
man there is a woman holding what seems to be a bunch of flowers in her upraised left hand In the upper portion of the relief while with her right she is throwing flowers on the seat On either side of it, in the air, is a winged divine beings are represented worshipping the tree
human figure with
the hind limbs, the claws
carries in his left
and the
tail
of a bird 2
is
One
is
offering a garland
'Luders mentions that the figure is represented with a coiled pad of cloth intended as a support on the head. It seems however more probable that the object which the figure carries on its head is a pot, used for offerings by the visitors to the temple, which is similar to the one borne c on the head by some of the Mathura statues known as porteurs de vase ', cf J Ph. Vogel, La Sculpture de Mathura, Pans 1930, Ars Astatica, XV, PI and L In this case the figure does not have anything to do with the pillar in front of which it stands 2 I shall not go into the question whether these beings are to be called Gandharvas or Kinnaras " 3arua, Barh III, p 57, calls them Vidyadharas and remarks They must be Vidyadharas, for we read in the J Nidanakatha (Fausboll, , I) Vijjddhard gandhamdlddihatthd mahapunsassa santikam Bodhirukkham " it would be of importance for the history of the evolution of the Should this be right agamimsu 89 ff But the quoted passage , XGIII, p conception of the Vidyadhara, which I have treated in .seems to be an invention of Barua, at least I am sure that it does not occur in the Nidanakatha
(P
chumbata]
XLIX
DMG
96
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
:
18-40
those KmnaraSj on either side of the tree, two men of much larger size than the rest of the figures stand, and therefore are certainly meant to be gods They are represented in the
their lips with their left
conventional attitude of delight, waving their garments with their right hands and touching hands either in astonishment or to sound a whistle
The
is
relief on
It shows three gates which do not appear reproduced by Cunningham on PI XXXI, 3 in our relief, but in other respects it does not differ very much, if it is borne in mind that the roof here is opened, as it were, in order to reveal the tree. Even the pillar with the elephant
1
2 At Sanchi there is an image of the building resembling even more appears here again closely that of the pillar relief on the southern gateway in the scene of Asoka's visit to the
In all these cases the building evidently represents the hypaethral temple erected Bodhi tree by Asoka round the Bodhi tree This temple, it is true, appears instead of the tree with the on the western gateway at Sanchi, which clearly illustrates the plain seat also m a relief
Here on one side Mara's hosts are retreating, while on the temptation of the Bodhisattva But in the Bharhut reliefs other side the gods are celebrating the victory of the Bodhisattva
there is absolutely nothing to indicate that the sculptors wanted to represent anything but The visit of the sanctuary of the Bodhi tree and its worship by divine and human beings the holy sites is recommended in the Mahapanmbbanasutta (D II, 140) as apt to cause religious emotions and a similar effect was apparently expected from looking at their images
The
relief is thus
an exact counterpart of the two adjoining upper reliefs (Cunningham PL face) where the panmrvana is alluded to by some Stupa and the dharmaThis by the Dharmasala of King Prasenajit at Sravast! (see B 38, B 39)
c
decisive for the interpretation of the inscription It is impossible for me to follow Bloch note 1 who translates it the attainment of supreme wisdom by the holy Sakyamuni '.
Bodha cannot be used here in the sense of enlightenment, but must denote either the Bodhi It may be pointed out in favour of the latter alternatree or the building erected around it tive that the label is engraved on the roof of the building just as the names of the Sudhamma
sabha (B 21) and the Vejayanta palace
(B 22)
which they
bodha
refer,
are written on the roofs of the buildings to tree in Nos B 14 etc. is bodhi, not
Sakyamum
Asoka
inscription
on the
all
Rummmdei
everywhere and at
times the
Buddha already in the Pali Canon 3 and the The asvattha tree has been, as far as I know, Bloch's stateacknowledged Bodhi tree of the last Buddha
pillar
ment
is
due to a misunderstanding of J I, 68 f The nigrodha tree under which the Bodhisattva The was sitting when Sujata offered him the milk rice has nothing to do with the Bodhi tree Nidanakatha shares the common view regarding the nature of the Bodhi tree as appears from
such passages
assattho
ti
as
I,
I,
bhagavato
pavuchchati
121,
and Anderson,
Cat Vol I,
an elephant.
distinct
l agree with Barua, Barh , II, p. 32 f, that the Bodhi tree is an Asvattha, not a Sirisha, as I, however, do not see any reason why the tree here depicted Cunningham, StBh } p 115, assumes should be_that AsVattha which was planted according to the Pachchupannavatthu of the Kalmgabodhij.
The elephant pillar by the side of the Bodhi temple (479) by Ananda before the gate of the Jetavana in both the reliefs favour of the fact that the same building is meant in both cases. speaks decisively It is in no way astonishing that the artists followed more or less their fancy and that their repiesentations differed from each other in details
II,
274
INSCRIPTIONS ATTACHED
B 24
(740)
TO SCENES OF BUDDHA'S
XXXVII
LIFE
97
PLATES XVIII,
ON the railing
PL
above the middle panel of the outer face of the same pillar as No A 62, now in the Indian Museum, Calcutta (P 29). The inscription is engraved on the first and Edited by Cunnrngham, StBh (1879), p 134, No 29 5 and second posts from the right
XIII,
XIV
ZDMG
Vol
XL
and LIV, Hoernle, IA Vol. X(1881), p 256 f No IA Vol XXI (1S86), p 65, No 4-7, and PI
, ,
,
12a,
and PI
Hultzsch,
(1892),
p. 231,
No. 47;
Mahdbodhi (1892), PI III (PI only), Barua-Smha, BI (1926), p 44 ff., No 142, Barua, Bark Vol II (1934), p 8 f and Vol III (1937), p 1 ff and PI. XXXVIII (33); Luders, Bhdrh (1941), p 52 ff
Cunningham,
TEXT
:
purathima(m
vasa de[v]a
d)isa
Sudha-
TRANSLATION
In the eastern quarter the Sudhavasa (Suddhavasa} gods
[B 24-26 refer to one and the same sculpture ] In view of the fact that we find in the following two inscriptions utaram disa (B 25) and The use of dakhinam disa (B 26), the restored reading purathimam disa may be called certain
the accusative
is
the
same
as in
punmam
258, 4 f
),
where
The Suddhavasa
gods are mentioned already in the D II, 50; 253 f In the later classification of the gods they are the inhabitants of the five highest Rupadhatu heavens Further remarks on the sculpture are found under No B 26
25 (741), PLATES
XVIII,
XXXVII
ON
panel of the Northern face of the same pillar as No A 62 now in the Indian Museum, Calcutta (P 29). The Inscription is engraved on the second and third posts from left. Edited by Cunningham, StBh (1879), p 134, No 30,
the
railing
and
PI
XIII,
XIV
Hultzsch,
ZDMG
No
and LIV, Hoernle, IA. Vol X (1881), p, 256 Vol XL (1886), p 65, No 48, and PI , IA Vol
III
p. 8 f
f,
No
12b,
and PI
XXI
(1892),
p 231,
No
48,
ff
,
p. 45
(PI
,
XXXVIII
(1941),
utaram
2
1
vaganisisa
The
anusvara
and the da have been destroyed by a deep cut s punmam disam Dhatarattho dakkhmena Virulhako
pachchhimena Virupakkho Kuvero uttaram disam
chattdro
te mahdrdjd samantd chaturo disa dadallamand atthamsu vane kdpilavatthave Ik
I
\\
With the exception of Cunningham who read turn, all editors read completely destroyed, the ti can by no means be called certain
3
tim,
but
as the letter
is
almost
ta
All editors agree in reading the second akshara of the line ta, but if the letter is compared with the there can be little doubt that it is ga After sd the surface of the stone has been
damaged. Hoernle supplied m, which cannot be right as, with the exception of the torana inscription, no na occurs in the Bharhut inscriptions On the other hand, Hultzsch and Barua-Sinha may be right in that case we have to assume that the supposed na was separated from sd by an supplying m, although unusually large gap However, I consider it far more probable that the inscription ended with sa and
that the apparent traces of letters are mere fissures in the stone, well as in his transcript, gives no letter after sd.
Cunningham
also, in his
eye-copy as
98
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
TRANSLATION
:
18-40
[B 24
I
All interpretations of the offer a translation that would satisfy myself Hoernle inscription published hitherto are based on the reading la instead of ga in the line 2 and Hultzsch transcribe the text uttaram disa tmi savatam sisam Hoernle rendered it to
am
unable to
the northern (or upper) side (are) three heads turned towards each other', while Hultzsch's e tentative translation runs in the northern direction, [three covered] heads Hultzsch understood savatam as Sk samvntam, Hoernle traced it back to an adjective samvattani^ un' .
known elsewhere, but both translations are equally unsatisfactory as no three heads are seen * e e in the sculpture, neither turned towards each other nor covered ' Hoernle's attempt to refer the inscription to the relief in the lower panel is of course only a makeshift that need
not be discussed
savatamsisa with
side
Sk
Barua and Sinha divide savatamsisam into savata-msisdm and boldly equating sarvatramfrita or sarvdtmammta translate the inscription: on the northern,
c
three classes of
all
cannot be accepted
Probably, as remarked already above, the true reading is utaram disa tim savagamsisd, and as timni is used in the Prakrits with nouns of all three genders and Sk abhisamsati, asamsah becomes abhisimsati, dsimsati in Pali,
as msisa
we may perhaps
'
Sk
in the northern quarter the three (classes of) Sarvaganrsamsas ', i e of the gods whose kindness extends to all beings However I am ready to admit that this explanation of the name can by no means be called certain. But although the meaning of the name remains doubtful,
we shall see later on that the three Savagamsisas correspond to the gods of the eleven lower Rupabrahmalokas of the later cosmographical system, see the remarks on No B 26
B 26
(742),
PLATES XVIII,
XXXVII
the railing below the middle panel of the outer face of the same 62> pillar as No now in the Indian Museum, Calcutta ( P 29) The inscription is engraved on the second and third posts from the right Edited by Cunningham, StBh (1879), p 134, No 31, and PL and LIV; Hoernle, IA Vol (1881), p 257, No 13, and PI , Hultzsch,
ON
XIV
ZDMG
Vol III
Vol
XL
BI
(1886),
(1926),
65,
No
ff,
49,
and PI
IA
Vol
XXI
Barua-Sinha,
(1937),
ff
p 45 and PI
(1941), 53 ff
six
thousand Kamavacharas.
]
which was strangely misunderstood by Hoernle, was correctly translated by Hultzsch In the later classification of the gods the Kamavacharas are identical with the gods of the six Devalokas as opposed to the twenty Brahmalokas
inscription,
l
The
99*
the other,
To make
the
The figures, end of each group Suddhavasa gods (B 24), the three and the six thousand Kamavacharas (B 26), do not differ from each Savaganisisas (B 25), and other in their outward appearance, all standing with their hands reverentially joined
division quite clear, trees are placed between and at the which according to the labels are representatives of the
breaking
Greater individuality is exhibited only by the over their right arms carrying their dupattas the label of which unfortunately is missing owing to the group of the left lower corner, Here four gods are represented in exactly the same attitude as off of the stone
the the gods of the other three groups, but
first
figure
figures
The figure Suparna This is the typical attitude of the mourning Mara > and scratching the ground with a stick no doubt that here also the figure is meant for Mara I have and as is shown below (B 77), the Buddha's career. who is mourning, while all other gods celebrate some happy event in it was assigned to the that sure be we but last the of name may group, We do not know the
a
fifth
The winged figure is probably Nagas by their snake-hoods is seated on a rock, supporting his cheek with his left hand
1
Western quarter
well of the relief below the panel showing the Bodhi tree as opinion the position as paying attention, are the that shows the represented gods clearly as the attitude of figures 3 This is of importance, lower relief not to the tree, but to the dance of the Apsaras in the
In
my
for
the different classes of deities understanding the distribution of the quarters among In the Buddhist allotted to the according to their rank are
The
quarters
evidently
gods
do not have any corpoAs worlds higher Arupabrahmalokas Among the are the highest gods that could be depicted the guddhavasikas at all, rahty and it is thereat all times looked upon as the most prominent quarter, was the East quarters, on the other hand fore duly assigned to them According to the system the Kamavacharas, Therefore we should the heavens of end the at Devalokas the six of standing are the
the inhabitants of the
still
five
higher
Rupabrahma
has Instead of that the Southern quarter is assigned to them expect that the Western region understandable at once, becomes however, This, Kamavachara been reserved for the gods western region, probably alsowhen we realize that in the relief Nagas appear in the and stand beneath the real called be best the at derm-gods can Suparnas These beings ^gods; as it is called in J 535, 58, is ngMlu y therefore the last legion, the dighannandmavhayand disd can remains unexplained, even if their name attributed to them Lastly the Savaganisisas, bo the later system of lower the eleven Rupabrahmalokas only correspond to the gods of it hence and but higher than the Kamavacharas, they stand beneath the Suddhavasikas, over precedence which enjoys generally Northern region, is quite understandable that the
that
gods
the
Vol
r
A.T-
I,
72, expressly
states
Nidanakatlfa, JI, 75, 2 adds out 01 nis and of Brahma(gods) (but not Vidyadharas which Barua Bark III, F tree According to the Mvu celebrate the enlightenment of the Bodhisattva at the Bodhi the same the Nagas, Suvarnas, Devas and Brahrnakayika, beings that in the relief these four classes It is indeed quite probable sattva after the conception are represented Indien 3 ana vvaiascuuuu (Buddhistische Kunstin i WndWaldschmidt
Thf
2 ff
how
^^*X^*J**^^^ ,^ ^^^f^rf
,
1
n f Q ir^rna<;
of Devas
7,
'
deities
between our on the contrary assume some connection tree of the holy Sakyamum (see B 23) depicting the building around the Bodhi the enlightenment gods represented venerate the Buddha after he reached
Coomaraswamy (JRAS
1928,
M4
^^l^^^ ^he^amtam
*v
ff0
I,
70)
As
^th
a relief above
that the-
Iney
mam
100
TEXT-TRANSLATION-NOTES' B
is
18-40
attributed to them.
The
is accor-
W
[Mara, Nagas, Supannas]-
tim Savaganisisa
E
Sudhavasa deva
chha Kamavacharasahasani S
Now the statements regarding the regions given in our inscriptions can hardly refer to the habitations of the gods in the cosmos According to the Buddhist view the heavens The arrangement of the gods of the gods lie above and not at the side of each other can only have been made in respect of the places which they occupy as spectators of the dance
of the Apsaras In the theatre of the classical Sanskrit period also the seats of the spectators are divided according to the different castes and marked by pillars in different colours An amphitheatre, differing from the later theatre, has to be thought (Bhamta 2 S 48 ff )
of in our case
XCV,
Already in DMG. have shown that this was the oldest form of the auditorium for the spectators to assemble and that it, as long as the representations consisted of mimic dances and not of real dramatic performances, served its purpose completely
as the spectators stand in all the four different quarters
,
p 264
ff
B
in the Indian
XXXVII
No A
62,
now
engraved on the fourth and fifth pillars of the railing from the left Edited by Cunningham, StBh (1879), p 29, 134, No 32, and PI and LIV; Hoernle, IA Vol No 14, and PI (1881), p 257 f
29)
inscription
is
The
IA Vol XXI (1892), p 231, p 66, No 50, and PI No 50, Barua-Sinha, BI (1926), p 47 ff No 146, Barua, Bark Vol II (1934), p. 9 ff, and Vol III (1937), p 1 ff and PI XXXIX (34), Luders, Shark (1941), p 57 ff It is referred to by Levi, Theatre indien (1890), Appendice, p 47.
Hultzsch,
(1886),
, ,
XV Z&MG Vol XL
TEXT
1
The music
of the gods
?
(
)
a mimic dance
On
the
left side
'For Barua's explanation of this and the preceding relief one may refer to his book (Barh., p 8 ff , Vol III, p. 1 ff ). So much only may be mentioned that in the middle relief (B 26) he at first saw the assembly held by the gods in the Tushita heaven in order to exhort the Bodhisattva to take his rebirth on the earth. The lower relief, representing according to him a forecast of the birth of the Bodhisattva, expresses the great Later on, when T. N. Ramachandran rejoicings of the deities had told him the right explanation of the figure of Mara he declared that the middle relief was showing the gods having come to congratulate the Buddha on his Then the lower relief is also victory over Mara connection with the same brought According to the Lahtav 321, 7 f as well as according to the Nidanakatha (J I, 79, 8 ff ) the daughters of Mara in the form of women of different ages try to entice the Buddha Some approach him as maidens, others as women, who have given birth to children once or twice, others as women even more advanced in The female dancers in the relief are said age. to represent these daughters of Mara in their different stages of age and the dancing boy should perhaps hint at the fact that mothers also are refutation of these views is superfluous. amongst them
Vol
II,
'
'
INSCRIPTIONS ATTACHED
their
TO SCENES OF BUDDHA'S
LIFE
101
two are playing on the the seven-stringed vma with a plectrum., two are drummers, one beating a small drum with a stick, while another is beating a larger one with, her fingers, and only the instruments played by the two females the middle of the circle
hands
1 ,
right half of the panel is filled by four female dancers, arranged in two pairs, one before the other They are called Apsaras in separate labels and special names are given to them Between the two, named Alambusa and
cannot be
made
The
Misakesi, a child is dancing too, and it will be noticed that Alambusa Is distinguished from the rest of the dancers by wearing a turban which ordinarily appears only as the head-dress
of men
is
man
is an inaccurate spelling for turam, which according to the regular Prakrit equivalent of Sk. turyam, and refers to the music of the heavenly orchestra Hoernle was probably right also in connecting sadika with Sk Instead of sattaka the commentator of the sattaka, the name of one of the Uparupakas
Hemachandra
63
is
sdtaka*,
and
as
we
find ndtikd
by the
side of ndtaka,
it is
quite possible that by the side of sdtaka there existed a feminine form sdtikd, which in Prakrit became sadika Sddikasammadam may be inaccurate spelling for sddikdsammadam, or it may
in Prakrit
be a compound in which the final vowel of the first member has been shortened as frequently In the Sahityadarpana (542) It Is said that the sattaka is similar to the ndtikd, but
entirely written
Prakrit and without pravesakas and vishkambhakas The acts are called is adbhuta According to another classification of dramatic
4 performances the sattaka belongs to the desindtyas, because the music and the dances employed in it are not of the higher or Marga class, but local varieties used in different parts of the
country According to the Ndtakal. 2156 f. in sattaka, because women are predominant, the king himself talks like a woman: sattake stripradhanatvad rupakasydnurodhatah nnpah strivat The only sattaka that has been made known to us is Rajas"ekhara's Karpuramanjari 5 Of pathet
\
Is not identical with the later sattaka., but from what we are music and the dances of the sattaka or sdtaka it becomes veryprobable that it originally was the name of a mimic dance performed by women, which in later times developed into a real drama Sammada is taken by all translators as an adjective meaning gay, gladdening, joyous ', although the word occurs elsewhere only as a noun.
I
'
a better explanation Perhaps, sammada, originally, as indicated by the sam~, gladdening together with something else ', was used as a technical term of the NatyaSastra
offer
e 5
cannot
In the sense of
accompanied by
'The clapping of hands is apparently the pamtdlasadda (to be so read with the comm } which is mentioned in D II, 147, besides bhensadda, muttingas , vinas , gitas., sammas A different expression for the clapping of hands seems to be pdmsvara, P. pdmssara, which occurs several times as a musical entertainment (D. I, 6, III, 183, J 535, 15, 537, 111, Mm. II, 52, 15). The man clapping the hands is panisvanka (Mvu III, 113, 3), pdmssara (J 545, 60) Later on, it seems, one did not know of the exact meaning of the word Buddhaghosa explains DA 84, pamssaram by kamsatdlam pdmtdlan ti ft vadanti, DA 587 pamtalasaddo by pdmtdlachaturassaammanatdlasaddo \ kutabhensaddo ti pi vadanti The pdmssare in J. 545, 60 is explained in the The clapping of the hands commentary by pdmppahdrena gdyante accordingly seems to have accompanied singing. 2 With the one, the instrument is invisible as she turns the back to the spectator The other is perhaps using cymbals (P. samma, Sk. iamya] 3 Sdtaka is quoted in the Petersburg Dictionary with the Levi, Theatre mdien, Appendice, p 30. meaning of ndtakabheda from the Sabdakalpadruma, but the passage cannot be verified.
4
5
Levi, ibid,
p 5 f
sattakas have been published in recent years by Upadhye, cf his edition of Visvesvara's Simgdramamjari, Journal of the University of Poona, Humanities Section, No. 13, pp 33-76
Three more
A N
102
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
I
18-40
reliefs
_prauartana (cf
B 39} by representing their sites and their worship by gods and men. We should expect to find an allusion also to the fourth incident generally associated with them, As in the upper row there was no room for a fourth panel, any scene referring to the the jdtt three reliefs Now the dance of the Apsaras jdti had to be placed beneath one of the other is certainly meant to celebrate some happy event in the the bodhi relief below represented life of the Buddha, as among all the gods who watch it Mara alone is filled with grief and
sorrow
am going to show below In the discussion of No B 39, pp. 1 13-118 that the three upper of the Pasenaji-pillar refer to the bodhi (cf B 23), ibepanmrvana and the dharmachafaa-
The dance
is
a mimical performance in which a child takes part and the chief man Taking all things together, there can be little doubt,
1
Suddhodana and
play acted by the heavenly ballet is the nativity of the Bodhisattva, in which the infant Bodhisattva himself come on the stage Probably miracle-plays
of this sort were customary at Buddhist festivals and therefore ascribed also to the inhabitants of the heavenly worlds. By associating the relief with the festival celebrating the birth the remarks on B 26 of the Bodhisattva, the figure of the mourning Mara mentioned
AsVaghosha also does not forget to mention this fact in his explanation After having spoken of the music of joy of the narration of the birth of the Bodhisattva
finds
its
full
gods
the sky,
he goes on to say
Kamadeva
when
to
the
fits
highest
in very
2 amongst the liberated of the world was born well with the row of pictures on the pillar.
So the
relief, as it
seems
me,
B 28
(744);
PLATE XVIII
No A
62,
now
in
the Indian
The inscription is engraved on the right-hand pillar forming Calcutta (P 29) the border of the relief Edited by Cunningham, PASS 1874, p 115, StBh. (1879), p 29, and LIV, Hoernle, IA Vol 134, No 33, and PI (1881), p 258, No. 15a, and PI,
XV
Hultzsch,
ZDMG
Vol
XL
(1886),
p
48
66,
fif,
No
and
No No
51,
XXXIX
(34),
IA Vol XXI (1892), p 231, Vol II (1934), p 9 ff, Luders, Bharh (1941), p 57.
and PI
,
TEXT
Misakosi 3 achhara
TRANSLATION
(Mtsiakesi}
]
same sculpture
29 (745), PLATE
XVIII
ON
No A
62,
now
in the Indian
'This explanation of the relief ingenious as it is will possibly not convince the general reader ballet may be only celehiating the attainment of the bodhi symbolised by the building round the Bodhi tree which is depicted in the upper relief of the pillar (B 23) That the lower reliefs have some connection with the upper one is indicated by the fact that the shaft of the pillar may to the of the round the into the middle Bodhi tree is downwards standing right building prolonged panel, as mentioned on p 95. Besides, the memorial of the Buddha's preaching in SravastI (B 39), taken by Luders as referring to the dharmachakrapravartana. (see p 117), is not a memorial of the first preaching of the law, representations of which are generally associated with those of the bodhi and the
The heavenly
panmrvana
* 3
Ed
See Weller's edition of the Tibetan text
Misdkesi.
Buddhachanta, I 27
Read
INSCRIPTIONS ATTACHED
Museum, Calcutta (P 29) 29; 134, No 34, and PI Huitzsch, ZDMG. voi XL
p
TO SCENES OF BUDDHA'S
LIFE
103
PASS 1874, p 115, StBh (1879), and LIV, Hoernle, IA Vol X (1881), p 258, No 15 d, (isse), p 66, NO 52, IA Voi xxi (1892), p 231, NO 52, Barua-Smha, BI (1926), p 49 f, No 150, Barua, Bark Vol II (1934), p 9 ff, and Vol. Ill (1937), p. 1 ff and PI XXXIX (34), Luders, Shark (1941), p 57
XV
Edited by Cunningham,
TEXT
r
Sabhad[a]
achhara
TRANSLATION.
(Sambkadra]
]
[B 27-31 refer to one and the same sculpture See the remarks on No B 31
B 30
(746)
PLATE XVIII
same pillar as No A 62, now in the Indian Edited by Cunningham, PASS 1874, p 115, StBh (1879), Museum, Calcutta (P 29) p 29; 134, No 35, and PI XV and LIV, Hoernle, IA. Vol. X (1881), p 258, No 15 c, and PI Huitzsch, ZDMG Vol XL (1886), p 66, No. 53, IA Vol XXI (1892), p. 231, No 53,
outer face of the
,
No
ff
and PL
XXXIX
TEXT:
1
Padum[a]vat[i] achhara
TRANSLATION
(Padmdvati)
31 (747), PLATES
XVIII,
XXXVII
the lowest relief of the outer face of the same pillar as No A 62, now in the Indian Edited by Cunningham, PASB 1874, p 115, StBh (1879), p 29, Museum, Calcutta (P 29) 134, No 36, and PI XV and LIV, Hoernle, IA Vol X(1881),p 258, No 15 b, and PI , Huitzsch, ZDMG voi XL (isse), P 66, NO 54, IA Voi xxi (1892), p 231, NO 54, Barua-Sinha, BI (1926), p 48 ff No 147; Barua, Bath Vol II (1934), p 9 ff and Vol III (1937), p Iff and PI XXXIX (34), Luders, Bhaih (1941), p. 57.
.
ON
TEXT
1
Alambusa achhara
TRANSLATION*
(Alambushd)
The
first
akshara
is
104
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
[B 27-31
refer to
18-40
by Barua-Sinha, it is not by mere chance that Alambusa and 28 are placed foremost in the sculpture They seem to have enjoyed greater esteem with the Buddhists than the rest of the heavenly nymphs Their names are coupled
rightly pointed out
As
Missakesi
in a
list of Apsaras occurring in Vv 2, 1, 10 f ; 4, 12, 26, and they are heading the list of the eight Apsaras residing in the Western quarter in Mvu III, 308, 8 Lahtav 390, 5 Alambusa has gained special renown by the seduction of the great ascetic Isisinga, for which, according
,
was selected by Sakka from amongst her numerous companiAlambusha and MisrakesI are frequently mentioned also in the Epics and the Puranas, Padmavat! occurs as the name of one of the eight Apsaras assigned to the Northern The name is not found in Pali texts nor is an III, 309, 8 and Lahtav 391, 3 quarter in Apsaras of that name known in the Brahmanical literature Barua-Sinha are inclined to identify her with Pundanka who appears in the Epics and the Puranas and is mentioned also in the list of the Vv but the Lahtav clearly differentiates the two, naming Pundanka among
to the Alambusajataka (523), she
ons
Mm
The name
read or corrected
it is true,
of the fourth Apsaras which clearly is Sabhadd in the label, has hitherto been to Subhada. Barua-Sinha have identified the name with Subhaddd, which
occurs as the name of an Apsaras in the passage of the Vv quoted above The printed text, has Subhaddd, but all manuscripts, both Simhalese and Burmese, read Sambhadda or Sambhadda (S a once Samsaddd)^ which exactly agrees with the form of the name in the
label, the anusvdra being frequently omitted in the inscriptions of this time of the name of Subhadrd has never existed
An
Apsaras
3 la,
PLATE
XXXIX
ON
a pillar,
now
in
the
the inscription
No B
49a
Vol.XXXIII
(1959/60), p.
Allahabad Municipal Museum (Ac/2914), inscribed above Edited by Kala, BkV (1951), pp. 31 f, PI 26, Sircar, EL> 59
TEXT
Muchilido nagaraja
TRANSLATION
Muchilida (Muchdimda
1
of the label is similar to the text of the inscriptions No B 6 (Chakavakoand No. B 36 (Erapato ndgarajd). It refers to the picture of a five-headed snake The Buddha is symsurrounding and sheltering a stone-seat standing underneath a tree
The wording
nagardjd]
bolized as sitting upon the seat by two footprints cut into the footstool, each of them ornamented by a wheel The sculpture depicts a well-known event taking place in Urubilva (Pah Uruvela) under the Bodm-tree, in one of the first weeks after the Enlightenment of the Buddha 2 When there was a great storm and shower of rain, the king of the Nagas protected the Buddha by winding his coils seven times round the Buddha's body and spreading his hooded canopy over the Buddha's head. The episode is very often
.
etc
onwards up
to
is
(Malalasekera, Dictionary of Pah-Proper Names, Vol II, pp. 638 f ) Muchilmda in Buddhist Sanskrit texts, see Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary s v comparative edition of the Sanskrit text is to be found in E Waldschmidt, Das Catuspansatsufra, Teil II, Berlin 1957, pp gS-lOl.
,
Pah Muchahnda
common
2
INSCRIPTIONS ATTACHED
B 32
TO SCENES OF BUDDHA'S
XIX, XXXVIII
LIFE
105
(731), PLATES
ON
the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta by Cunningham, PASB. 1874, p 115 f, Childers, Academy Vol VI (1874), p 586, 612, with a further note by Childers-de Zoysa, Academy Vol VII (1875), p 454 f Cunningham, StBh (1879), p 84; 133, No 20, and PI XXVIII, LIII and LVII, Hultzsch, ZDMG, Vol XL (ISSS), p 64, No 38, and PI IA Vol XXI (1892), p 230, No 38 A correction was made by Bloch, JBAS Vol LXVII, Part I (1898), p. 285, and the inscrip-
a pillar
of
(P 14)
Edited
was edited again by Ramaprasad Chanda, MASI No I (1919), p 20, No PL V; and by Barua-Smha, BI (1926), p 59 if, No 161, Barua, Bark. Vol. II p 27 ff, and Vol III (1937), PI XLV (45), Luders, Shark (1941), p 168 ff
tion
,
16,
and
(1934),
TEXT
Jetavana Anadhapediko deti kotisamthatena keta
1
TRANSLATION
Anadhapedika (Andthapindihd) presents the Jetavana, having bought
crores
it
for a layer of
of Anathapmdika's presentation of the Jetavana to the Samgha occurs in the Chullav. 6, 4, 9 ff 6, 9, 1 f and in the Nidanakatha of the J Vol I, p 92 f. In the Chullavagga we are told that prince Jeta reluctantly sold his park to Anathastory
,
The
carts and Anathapmdika had the money brought out pindika for a layer of crores ordered the ground to be covered with pieces laid side by side Only a small spot close by the remained uncovered, and here Jeta himself erected a kotthaka, while Anathapindika
gateway
built viharas
and
all sorts
when
e
what he should do
it
ith
regard
Latei on, of buildings required for the residence of the monks Buddha and his retinue at his own house, he asked the Buddha to the Jetavana, and was advised by the Buddha to dedicate
'
Anathaof the four quarters, whether now present or hereafter to arrive the gift of viharas in some Gathas pindika did so, and the Buddha praised The account in the Nidanakatha is more explicit, although prince Jeta is here ignored
to the
Samgha
Anathapindika is simply said to have purchased the Jetavana for a layer of altogether crores and to have erected a large number of buildings, among which the Gandhakut! eighteen
for the Dasabala
After the completion of the buildings Anathaexpressly mentioned. a Together with 500 setthis and accomceremony sumptuous inaugural pindika arranges panied by his son, his two daughters and his wife, each followed by a retinue of 500 persons,
is
he
receives the
for that
The account
of the
conversation between Anathapindika and the Buddha, the transfer of the drama to the Samgha and the praise of the Buddha is almost literally the same as in the Chullavagga, but it is
added that the merchant poured water from a golden bhimkara on the hand of the Buddha
The
is
more
In the
Anathapindika is standing by the side of a bullock cart with the yoke tilted up in the air and two bullocks unyoked lying beside it A labourer is engaged m to the unloading coins from the cart, while another is carrying a load of coins on his back Two other seated labourers are covering the ground spot where they are to be spread
right half of the medallion
'The reading
is
assumed by Barua-Smha.
106
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
marked
with the coins which by their square form and the symbols they bear are shown to be punchIn the centre Anathapindika is seen again, pouring out the water of kahapanas. On the opposite side six welldonation from a bhimkam on the hand of the unseen Buddha dressed male persons stand, the foremost among them with his hands reverentially joined,
while another
fashion
is waving his garment and a third one expresses his approval in the typical They are probably the setthis whom Anathapindika has invited to take whistling The most conspicuous person may be prince Jeta, alpart in the inauguration festival he is not mentioned in the Nidanakatha, but it is not quite impossible that he is meant
by
though
the again for Anathapindika and that the scene represents the reception of the Buddha by
merchant
at the
head of
his followers
Besides, the medallion shows two buildings on the left side, which according to separate In the left lower part at the labels (B 33, B 34) are the Kosambakuti and the Gandhakuti The block at the foot side of the Kosambakuti a mango tree loaded with fruit is to be seen
of the tree can scarcely represent anything but a stone seat, and the railing depicted in It seems to me scarcely probable that front of it is certainly meant as a fence for the tree
1
this
the
tree
which has got such a prominent place in the sculpture is only representing which were spared when, according to a modern version of the legend, the
trees in the
when he
2 I should rather believe that Cunningham 3 was right park were cut down it with the Gandamba tree in the legend of the great miracle of Sravasti, which the Buddha by his supernatural power made grow up from the kernel of a mango
identified
a large crowd at Sravasti This indeed does not exactly agree with the statement of the text according to which the miracle took place in 'front of the gate of ' Now we are told by Huan-tsang that Sravasti 4 or 'between the Jetavana and Sravasti' 5
fruit before the eyes of
60 or 70
feet to the east of the Sangharama founded at the site of the old Jetavana there was a Vihara nearly 60 feet high containing a seated Buddha Statue Here the Tathagata once had a discussion with the Tirthikas 6 This Vihara, built at the place of the discussion, is
already mentioned by Fa-hien Giving particulars, he says that it lay outside the Eastern gate of the Jetavana, at a distance of 70 feet in the Northern direction and to the Western side of
the street 7
I fully
8 agree with the opinion of Foucher that the Vihara marked the place Buddha over the Tirthikas on the occasion of the great miracle Accor-
dingly at least in the 4th century the miracle was already localized in the immediate vicinity of the Jetavana stotra on the eight great chaityas, translated by Fa-t'ien in about 1 000
AD
9 All this makes it, expressly called the Jetavana the locality of the Mahapratiharya I think, very probable that the artist added the tree when mango representing the Jetavana
,
him
I
of which he
to
made
am
1
Below, in the treatment of the inscription B 39, relief, when depicting the miracle of
1 cannot understand how Barua, Barh. II, p 30, is able to explain it as a basement of a new edifice. Spence Hardy, Manual of Buddhism, p 218, states that the trees in the park, with the exception of the sandal and the mango trees, were cut down. In the older texts In the nothing is said of it Jetavana relief on the railing of Buddha-Gaya four different trees are depicted in order to hint at the See Bachhofer, Fruhmdische Plastik, PI 42 garden, but any case no mango tree is to be seen *StBh p 87.
a
cf
5
6
IV, 264
8 9
II,
p 190
INSCRIPTIONS ATTACHED
Sravasti, represents
taries
is
TO SCENES OF BUDDHA'S
LIFE
107
On
if
the other
an older version of the legend than the one found in the Pali commenhand exactly here the close connection with the tradition of the Theras
is held against it. the label closely agrees with the text of the Pali scriptures
evident
The wording of
atha kho
Andthapindiko gahapati sakatehi hirannam mbbdhdpetvd Jetavanam kotisantharam santhardpesi (Chullav], Jetavanam kotisanthdrena atthdrasahirannakotihi kimtvd navakammam patthdpesi ; imam
Jetavanavihdram dgatdndgatassa chdtuddisassaBuddhapamukhassa samghassa dammiti adasi (Nidanak ) Anadhapediko, which is defective writing for Anadhapemdiko, is the form of the name in
kritvd,
correctly
explained
by Bloch
as
B 33
(732)
XXXVIII
32,
on the same
No B
now
in the Indian
Museum,,
Edited by Cunningham, PASB. 1874, p 116, StBh. (1879), p. 85, 133, Calcutta (P 14) Vol No 21, and PI XXVIII, LIII, and LVII, Hultzsch, (1886), p. 65, No 39, Hultzsch's translation was corrected by Bloch, and PI IA. Vol XXI (1892), p 230, No 39
DMG
XL
JBAS
I (1898),
No
p 286, and the inscription was edited again by Barua163, Barua, Barh Vol II (1934), p 27 ff, and Vol. Ill (1937),
TEXT
1
Kosabakfujti
TRANSLATION
The
As
[B 32-34 refer to one and the same sculpture ] to the meaning of the term see the remarks on
No B
34
34 (733)
PLATES XIX,
XXXVIII
32,
No B
1874,
now
in the Indian
Museum,.
p 116, StBh (1879), p 85, 133, No. 22, and PI XXVIII, LIII, and LVII; Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 65, No 40, and PI IA Vol XXI (1892), p 230, No 40, Barua-Smha, BL (1926), p. 59, No 162; Barua, Barh Vol II (1934), p 27 if, and Vol III (1937), PI XLV (45)
Edited by Cunningham,
,
PASB
TEXT:
2
gadhakuti
TRANSLATION
The perfume
[B 32-34 refer to one and the
cottage
]
same sculpture
also
'Hultzsch and Barua-Smha read Kosa\m\ ba-, but there is no anusvara. Cunningham's eye-copy shows no anusvara. 2 Hultzsch and Barua-Smha read ga\m\dha-, but there is no anusvara In Cunningham's eye-copy
is
no anusvara
visible either
108
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
The sculpture definitely proves that gandhakuti and Kosambakuti were not rooms or The gandhakuti seems to have been apartments, but one-stoned buildings of moderate size It has an oblong roof with two pinnacles, while the roof of the the larger structure
Kosambakuti
are
is
In
much
alike
gate
affords the
all other respects the two buildings view of a seat decorated with floral
designs
It
is
In the Nidanakatha it is said that Anathaonly in the later texts that the terms turn up In the commentary on Sn 456 aeiho pindika had it erected in the midst of the Jetavana * applied to the Buddha is explained as meaning without longing (ageho), since houseless'
'
suit, the Buddha having various dwelling-houses in the Jetavana such as the Mahagandhakuti, the Karerimandalamala, the Kosambakuti, the Ghandanamala etc The
would not
gandhakuti at the Jetavana is mentioned also in J II, 416 in the story of the wicked pabbdjikd Sundariwho tells the people that she goes to the Buddha: ahaih hi tena
him m the same gandhakuti In Divy 46, 5 ff quaked when the Buddha entered the gandhakuti at the Jetavana
'
ekagandhakuhyam
vasdm,
earth
is
it is
Gandhakuti, however,
not the special name of the building at the Jetavana, but a residence of a Buddha in a mhdra The gandhakuti in the
mentioned
just as
mJ
I,
10 22
Sakyamum
In the
Dh A
IV, 203
a story
a magnificent gandhakuti for the Buddha The gandhakuti of the Buddha Vipassi Kasyapa in the Rishipatana at Benaies is mentioned in In Dwy 333, 4 f a gandhakuti II, 40 is to each of the last seven Buddhas In the Mvp 279,1 assigned is the first in a
Am
gandhakuti
list
of monastic buildings
as
it
10), surabhigandhakuti
(J
surabhigandhavasitam gandhakutim (J 1, 119, appears that it owed its name to the scent
of perfumes which
filled it
Kosambakuti, on the other hand, seems to be a Barua-Sinha's derivation proper name vfKosamba from Kausumbha is linguistically impossible and unsmted as to meaning, kusumbha, as far as I know, safflower, having never been used as a perfume Kosambakuti can represent only Sk Kausdmbakuti, and the cottage probably owed its name to the fact that it was built by some natives from Kamambi In two Mathura inscriptions (Museum Nos 121 and 2740) it is stated that some persons set up a Bodhisattva image m their own Similarly the chaityakuti would seem to be the Mi of the fCosambas As pointed out by Barua-Sinha, ^osambakuti Buddhaghosa says SA (Vol I, p 308) that the Kosambakutikd was on the border of the Jetavana (Jetavanassa This statement is m conflict with the pachchante) passage quoted above from the commentary of the Sn and seems to be contradicted also by epigraphical n N 918 in my LlSt> dated ln the rei n of mSCnP Kanishka, records that tTe monk n\ Bala /I set the up a Bodhisatrva, an umbrella and a at Sravasti on the walk of the post noK one at the Kosambakuti chamkame (Savastiye the
,
men
retonlVT'
T T
i
Cd
bhagavato
the
"*****>
its
but
confines
2
the
same
site
may be
inferred
for
m
meant Mahfpaia,
r
^^^
,
the
Snarly the^xpreslon
^Lw*
ext
**
is
- men.oned among
the
INSCRIPTIONS ATTACHED
the
TO SCENES OF BUDDHA'S
settle the
LIFE
109
Kosambakuti
question
it
As shown in
was not in the At any rate the Kosambakuti appears to have been in Jetavana but only in its vicinity existence from the middle of the first century B c to the middle of the first century A D
the treatment of
33 the
Gandamba
tree
is
also represented,
though
35 (805), PLATES
v
XIX,
XL
Edited Batanmara, now in the Indian Museum, Calcutta p 88, 138, No 92, and PI XXVIII and LV, Hultzsch, ZDMG Vol XL (1886), p 71, No 99, and PI IA Vol XXI (1892), p 235, No 99; Barua-SInha, BI (1926), p 61, No 164, Barua, Barh Vol II (1934), p 55 f and Vol III (1937), PI LIV (56), Luders, Bharh (1941), p 164
a
pillar,
ON
formerly
at
by Cunningham, StBh
(1879),
TEXT.
Idasalaguha
TRANSLATION
The
The
(II,
story to
1
.
263
ff)
When
Buddha
refers is the Sakkapanhasuttanta, No 2 1 of the D, has retired for meditation to the Indasala cave on Mount
,
2 Vediyaka in the vicinity of Rajagaha Sakka feels a desire to pay him a visit together with the Tavatimsa gods, but fearing that he might not meet with a good reception, he sends the Gandharva Pafichasikha m advance to put the Buddha in a favourable mood Panchasikha
and
Buddha a
allusions to the
Buddha
When
Sakka
With the permission of the asks Pafichasikha to announce his arrival to the Buddha Buddha, Sakka and the other gods enter the cave, and in the ensuing conversation between the Buddha and Sakka the Buddha answers several questions addressed to him by the god The medallion has been injured by cutting away both sides when the pillar was set up as an architrave in one of the cenotaphs at Batanmara, but the middle portion and the ins-
The sculpture represents the cave, in the centre of of preservation with floral designs and surmounted by an umbrella indicates the Nine gods are seated cross-legged around It, the one facing the seat presence of the Buddha On the left, outside the cave, Panchasikha stands playing to Sakka meant be being probably
cription are in a
good
state
which a
seat decorated
Above the cave, rocks the vina t unfortunately the right half of the figure has been cut off. on which two monkeys are seated, a tree, and holes from which the heads of some animals are coming out represent the mountain on which the Indasalaguha was situated The name of the cave is the same as in the Pah texts and Indasalaguha was also the form
of the
Indrasailaguha
is
Dirghagama of the Dharmaguptas, while in the texts of the other schools As remarked by Barua-Sinha (p 125), Indasalaguha form 3 an upamdhdpannatti, a name derived from an object standing at close proximity', because
name
in the
is
the current
c
Bruchstucke buddhistischer Sutras aus dem zentralasiatischen Sanskntkanon, Leipzig^ 58-113 (Das SakrapraSna-sutra) of the cave according to Buddhaghosa and in respect to the description of the localisation Chinese pilgrims see Barua-Sinha pp 125-127, Nundo Lai Dey, The Geographical Dictionary of Ancient and Mediaeval India, 2nd ed London 1927, p 79, Bimala Churn Law, Geography of Early Buddhism, London, 1932, p 42; Malalasekera, Dictionary of Pali Proper Names, Vol I, p 313 (further references). 3 Waldschmidt 1 c p 61, note
Cf E Waldschmidt,
1932, S
a
On the
110
TEXT-TRANSLATION-NOTES- B
18-40
of
us
the Indasala tree, as mentioned by Buddhaghosa (DA Vol III, p 697), marked the entrance In the commentary on the cave 455, 1 sallaki, the mcense-tree (Boswelha
thunfera}
explained by indasalarukkha, and it is not impossible that the tree represented above ca\e in the medallion is meant to be an incense-tree
the
B 36
(752)
PLATES XIX,
XXXIX
same
pillar as
ON
now
the railing below the middle panel of the Inner face of the
in the Indian
No A 62
Museum,
Calcutta (P 29)
The
p
inscription
Hoernle,
(1S86),
IA Vol
ZDMG
Vol
XL
67,
,
Barua-Smha,
(1937), PI
BL (1926), p 71 f LXI(69),Luders,5AarA
No 16b, and PI Hultzsch,' No 59, and PI IA Vol XXI (1892), p 232, No. 59, No 179, Barua, Bark Vol II (1934), p. 64 ff, and Vol III
(1881),
258
(1879), f,
(1941),
p 165
ff
TEXT:
Erapato [na]garaja
TRANSLATION:
(Erapattra)
]
[B 36 and 37 refer to one and the same sculpture See the remarks on No. B 37
37 (753), PLATES
XIX,
XXXIX
No A
1874,
62,
ON
same
pillar as
now
the Indian
notes by
Childers11,
Museum,
Calcutta (P 29)
Edited by Cunningham,
PASS
p 115, with
Childers,Aa^,VolVI(1874),p
Vo1
VH
XIV
586, Beal, ibid p 612, Fergusson, ibid p. 637, Edfted agam (1875) ' P 351 Gunnmgham, StBh
Hultzsch,
ZDMG Vd
Sa
X
'
(1879), p
(1881),
;
XL(1886),p
daj
No
258,
No
16a, and
60 and PI
^ P rf N
,Luders,^arA
T
aP
Ch
in
i
?n (1941), p
r ^ f^
Bark
165
1
7
'
N
VGl
P 2 (1934) P 64
(1919) '
>
ff >
ff
TEXT
Erapato nagaraja bhagavato vadate
TRANSLATION-
Holy One
^^
ffere
^TT
(
VerS10ns of the le
^nd
of the
Ij
384
'
one has to
1
ff) '
Naga king
as found in
the
theDul
4P *Buddh
}^
Kunst
g's Travels, I,
p 242 f
Indien, I,
76
INSCRIPTIONS ATTACHED
TO SCENES OF BUDDHA'S
LIFE'
111
agrees best with the Pali version According to it the Naga has met with his existence by his bad conduct in a previous birth At the time of the Buddha Kassapa, when he was a young monk, he broke a leaf of an eraka tree by inadvertence, and failing to confess his
he has been reborn the Ganga as a huge serpent king called Erakapatta He is anxiously awaiting the appearance of the next Buddha, and to ascertain when this happy event will take place, he teaches his daughter a Gatha containing questions which nobody but a Buddha can answer Every fortnight he makes her dance on his hood and
offence,
Gatha, and as he has promised both his daughter and his wealth to the man to answer the questions, many men try to win the maiden during the long Interval between the two Buddhas, but in vain When the Buddha, sitting under one of seven Sirisha trees not far from Benares, beholds the young Brahmin Uttara, who has made
sing that
who
will
be able
up
his
mind
to
compete
realizes that a
he teaches him the right answers The Naga king Filled with joy, he lashes the waters
with
to the
Buddha who
He
is
The relief shows three different stages of the story In the upper part Erapatta emerges from the Ganga as a five-headed snake. His daughter stands on. his hood, and on her left side the young Brahman Uttara rises from the water Her gesture indicates
that she
In the right corner below, is talking to him, and he is offering her a lotus-flower separated from the river by a strip of land, there is another sheet of water which is probably meant to represent the inundation caused by the Naga Here Erapatta is seen on his way
to the
Buddha
This time he
is
is
in
human form,
left side
head-dress
He
followed
but carrying a five-headed snake over his are characterized as Naga girls by a single
is
headed snake on
their heads
The
of the relief
the
filled
by the
last
scene where
sitting
Erapatta, again in human form, is kneeling before stone seat beneath a tree which may be a Sirisha tree
1
invisible
Buddha
on a
They
Five more trees are figured on the probably represent the rest of the trees men-
not occur at
tion caused
the other versions partly do All persons and events mentioned in the Pah text, which the young Brahmin Uttara, the all, are represented in the relief, foi instance, daughter standing on the head of the Naga, the Sirisha trees and probably even the inunda-
The material deviations are very small Instead of the seven 3 texts of the two Naga only six are depicted and nothing is said in the Pali The only real difference lies his way to the Buddha girls accompanying the Naga king on But the commentary the label of the relief, Erakapatta in the name of the Naga, Erapata
by the Naga
irisha trees
207 ff, I fully agree with Vogel, Indian Serpent Lore, p of no importance when he explains the different forms of the name of the Naga king as resulting from the senseof the Sarpa Dhritarashtra suggesting distortions of Airdvata, Airavata occurs as an epithet 3. The Naga Airavata 8, 10, 29 and in the Panchavimsabrahmana 25, 15, already in the
this
too
is
AV
is
also often
mentioned
in the epic 3
An
name
is
Airavana which
In the Mahasamayasutta (D II, 258) the Mahanaga appears m Pah as Erdvana or Eravana the upasaka In the Dhammikasutta of the Sn of Nagas mentioned m the Eravana
4
is
list
The
characteristic features of the Sirisha tree are better brought out in the medallion
descnbed
under
*
No B
15
I cannot understand how Barua, Baih II, p. 68, is able to assert that the representation agrees in There (384, 1 f ) it is only said, exactly as in the DhA , the latter point with the narration of the that Elapatra offeis his daughter and a rich treasure as reward for the solution of the question. 3 Mbh 1,3, 139 ff, 174, 31,5,14,58,25,43 Hanv 1, 3, 112,6,27 4 Text Erdvano, but DA 688 Erdvano
Mm
112
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
praises the
18-40
Dhammika
also
Buddha on account of
his
divine beings as
te santike
wisdom which has been acknowledge^ Eravana and Kuvera (V. 379).
sutvd
I
dgachchhi
ndgardja
ti
so pi tayd mantayitvajjhagamd
ti
sutvdna patltarupo
II
The author of
Eravana
the
SnA
totally
He
takes the
nagatam
The reading of the " stanza leaves no doubt that the Naga The Naga king of the legend is meant by Eravana: king Eravana came to thee when he heard that a Jina has come into existence He came m order to have consultation with thee and when he had heard (thee) he was
gives a fanciful description
1 .
as India's elephant of
which he
also
pleased,
(saying)
,
well'
"
Buddhist Sanskrit
texts
Mvp
168, 45
Mahdm p
247, in the serpent chaim (Bower p 224; maitn me Dhntardshtreshu maitn Airdvaneshu 3 cha
I
MS
Mahdm,
II
p. 221):
Vimpdksheshu me maitn Knshjia-Gautamakeshu cha In Pali the stanza runs (A II, 72, Chullav 5,6, J 203, 1) Virupakkhehi me mettam mettam Erdpathehi me
.
\
II
scarcely to be doubted that Erdpatha here or perhaps Eldvana of the eastern language
is
_ '
It
is
But the matter does not rest only with this transformation of Elavata. Later the unmtelhgible name, was changed into *EldP atta leaf of cardamom >, and *ElaP atta wh Ac shortening of the final syllable of the first member of the compound Both the forms
^ name ^
^
reads Eld atra ln the Brahmanical^, Elapatra in the St ry has then be Dented by the
ove
7"
*****
^ ^ W ^^ ^
f
rmer birth
-h
Committed
the
m hlS
******
has *
'(** thou
art) the
Jma
384 384,
1 l
ff ff
Mh
'
61 4
,i
p 222; 24? h
two
dlfferent
,
find
Elapatra)
Mm.
Nagas.
Ill, 383,
19,
compound
the no
al
'
242 '
syll able
of the
first
membet
113
As he did not
text
he
is
reboin as a
It
is
name
is
of the
Naga
else
Erakapatta
nothing
B 38
(750)
PLATES XIX,
XXXIX
pillar as
ON
the
uppermost
same
is
No A
62,
now
the
Indian
Museum, Calcutta
(P 29)
The
1874,
inscription
Edited by Cunningham,
PASB
p
57,
115, StBh
11, 90,
lOa,
110, 134,
No
39,
X
and p
(1881), p
PI
,
255,
No
and PI
Hultzsch,
57;
No No
IA Vol
169
XXI
(1892),
p 232, No
159,
64,
No
TEXT
bhagavato dhamachakam
TRANSLATION*
The Wheel
Holy One
the same sculpture [B 38 and 39 refer to one and See the remarks on No B 39
B 39
(751),
PLATES XIX,
XXXIX
pillar as
ON
same
Indian
(1879),
Museum, Calcutta
(P 29)
Edited by Cunningham,
No
lOb,
and LIV, Hoernle, IA Vol p 90, 111, 134, No 40, and PI XIII Vol XL (1886), p 66, No 58, and PI and PI , Hultzsch,
(1892),
(1934),
p 255, IA Vol XXI BI (1926), p 64, No 168, Barua, Barh Vol II p 232, No 58, Barua-Smha, L (52), Luders, Bharh (1941), p 62 ff PI p 46 ff, and Vol III (1937),
(1881),
DMG
TEXT*
1
raja Pasenaji
Kosalo
TRANSLATION
King Pasenaji
(Prasenajit],
and the same sculpture ] [B 38 and 39 refei to one shows a two-storeyed edifice relief bearing this and the preceding inscription No B 23 In the centre oi above described tree Bodhi the round resembling the building a garland hanging over its and it over the lower storey there is a large wheel with a parasol Below, at the in devotional attitude man well-dressed a side each nave It is flanked on by which of chariot only the a a of the from palace gateway right-hand corner, there emerges the left appears a chariot drawn by On visible are driver the of and heads of the two horses in it together with his charioteer, four richly caparisoned horses king has taken his place the other waving a who is holding the reins, and two attendants, one carrying a parasol and two horsemen them before and In front of the chariot two men, apparently running,
The
114
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
The
18-40
wanted to represent the pradakshind of the sculptor evidently on the right, where two men the continued procession royal therefore edifice, and he has direction. mounted on elephants are moving in the opposite of Kosala in the label, As the ro>al personage in the procession is called King Prasenajit of Sravasti But miracle the to refers great that the sculpture uas of the
Foucher'
his
opinion
As shown below
sculpture Sravasti is narrated in the Pachchuppannavatthu legend of the great miracle of (HI, 199 ff), in the Pratiharyasutra of the Sarabhamigajataka (483; IV, 263, 7 ff ), in the 2 Foucher followed 143 ff), and in Asvaghosha's Buddhach (20, 54 f) of the
nothing
miracle is quite different in the Buddhist art of to indicate that subject. in the
Moreover,
there
is
The
DM
Dwy
(p
3 the history of the representation in art in an instructive treatment which needs are concerned Bharhut and of Safichi the onlv as far as sculptures
some additions
In the Pah
miracle
as
Foucher remarks,
is
under the
Gandamba
tree
So the miraculous
creation of
the
mango
tree
In the Jataka the forms here an introduction to the narration of the yamakapatihdnya Buddha has the announcement made, that after seven days he would perform a miracle
which \vould destroy the Tirthikas under the Gandamba The Tirthikas and the vast crowd of men come
of the miracle
Savatthi
to
be
witnesses
(mandapa) for the great spectacle but the Buddha refuses, adding that god Sakka will construct a pavilion of jewels twelve To prove the Buddha a liar, the Tirthikas cause all the mango yojanas long for the purpose trees in the vicinity of Savatthi to be cut down In the morning of the great day, Ganda,
offers to erect a pavilion
King Pasenadi
the gardener of the king, gives a mango fruit of The unusually big size to the Buddha master eats it and orders the gardener to plant the kernel into the earth Instantly a vast mango tree beset with flowers and ripe fruit shoots up In the evening Sakka makes
Vissakamma build a pavilion of jewels The gods from their ten thousand chakkavalas come together Then suddenly it is said in a very short manner sattha titthiyamaddanam
asddhdranam sdvakehiyamakapdhhdnyam katvd bahuno janassa pasannabhdvam natvd oruyha Buddhdsane " msinno dhammam desesi When the master had made the msatipdnakoiiyo amatapdnam ptvimsu, and yamakapaiihdnya, which destroys the Tirthikas and which cannot be carried out
\
by pupils, when he knew that many people were disposed to believe in him, he descended, sat down on the seat of the Buddha and Two hundred millions of drank the preached the Dharma
might appear that the author could have understood the miraculous creation of the mango tree and the erection of the pavilion out of jewels as the double miracle The remark, however, that the Buddha " descended " after having performed the miracle shows that the Buddha did the m yamakapatihanya, when standing the air, and the same is clearly seen from the DhA where the narration is much more extensn e and contains many details which can be
sight
it
k
beings
At the
first
'
are the
same
as
omitted here
The
the Jataka
Regarding the
locality in Savatthi,
takes
MO
XV, p
S
77
r,
98 XIII) P- 43
ff
>
p 147
ff
hetTn*f^^
INSCRIPTIONS ATTACHED
place, nothing
TO SCENES OF BUDDHA'S
offer of Pasenadi, to
LIFE
115-
more
specific
is
said
as
The
well
as
erect a
offer
Buddha
is
also
found here
the
refusal
of
the
by the Buddha
fuither
with a reference to the expected help of Sakka, but On the other hand about the building of the pavilion
build a
pavilion for themselves
1
destroys
miracle consists in the Buddha's creating a ratanachafikama in the air and while walking up and down on it he sends forth flames of fire and streams of water from the different parts of his body He also makes his double appear before him with whom he exchanges question
The
and answer
gives in the
by the
instruction
which he
The Pratmaryasutra of the Divy is swollen to a great extent by lengthy repetitions I here restrict myself to hint at several points which, as it appears inserted episodes to me, are of importance for the evolution of the legend The offer of Prasenajit to erect a
and
is
The pavilion pavilion for the miracle (prdtihdryamandapa) is here accepted by the Buddha erected between the town of Sravasti and the Jetavana At the same place the adherents
of the six Tirthikas build a pavilion for every one of them The miracle of the mango has here totally disappeared from the narrative, not, however, the person of the
His real name great length feet were cut off by the king's
gardener Gandaka, whose former history on the contrary is told at His hands and is Kala and he is the brother of Prasenajit
command on account of an alleged offence in the harem, but by the order of the Buddha his body was restored by Ananda with the help of satyaknyd, and he had become a follower of the Buddha since that time Now he has attained the On account of that he is able to andgdmiphala and is in possession of supernatural powers fetch a Karmkara tree from the Uttarakaurava-dvipa which he plants in front of the pavilion of the Buddha, whereas another gardener (ardmika), named Ratnaka or Rambhaka, who apparently enjoys similar powers, plants an Asoka tree from the Gandhamadana behind
the pavilion After a
the
number of smaller miracles the Buddha, asked by Prasenajit, first performs wonder of fire and water, afterwards, being asked a second time by the king in the presence of all gods, he shows a miracle by multiplying his appearance which extends in a
chain up to the highest of the Rupabrahma worlds. PaHchika, the general of the Yakshas, At the end, the Buddha creates another destroys the pavilion of the Tirthikas by a storm representation of a Buddha with whom he holds conversation and preaches the Dharma so
that
of thousands attain the different stages of holiness It is only said that In the Buddhach the miracle is treated very shortly in two stanzas the Buddha, when he dwells in Sravasti, accepts the demand of the Tirthikas to show his
many hundreds
miraculous strength and defeats them by his manifold magic powers Probably Asvaghosha because he had already narrated the performance of the miracles in
details before in the story of
fire
and water,
miracles
Buddha's stay in Kapilavastu (19, 12-15). Here the wonder of well as that of multiplication is mentioned but mixed with all sorts of other the Buddha touches the carnage of the sun with his hand, goes on the path of the
as
it were water, walks on the surface of the water as on land and goes through a rock The comparison shows that the Pali- version of the legend, even if it was fixed later, is on the whole The wonderful creation undoubtedly the older one regarding the contents of the Gandamba tree must have once formed the beginning of the story. The appearance
from Patisambhidamagga
I,
125 f
116
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
of the gardener Gandaka and the totally unmotivated planting of the Karnikara and of the Asoka tree by the two gardeners in the Divy are only understandable as reminiscences On the contrary the erection of the pavilion for of the original miracle of the mango tree
Buddha by Prasenajit as described in the Dwy. is apparently older than the building of the pavilion of jewels by Visvakarman, which latter is not even rightly narrated in the DhA The miracle of the In the original version nothing could have been said of a pavilion mango tree, which has the only purpose to create the tree under which the Buddha intends
the
9
pavilion.
to perform the yamakaprdtihdrya, becomes indeed quite superfluous by the erection of the Consequently the mango tree does not play any role in the Pah tales of the
The
Tirthikas
that he would
The The Buddha, however, orders the kernel of a mango to be planted in out of which a big mango tree immediately grows up. He takes his seat under
tree
Sravasti in order to triumph over the Tirthikas therefore cause all the mango trees in the vicinity of Sravastl to
the
this
mango
raises himself
up
was originally understood only as the This wonder stands at the top of all the wonders in all the sending forth of fire and water The multiplication of the appearance seems to sources with the exception of the Buddhach
It seems, the yamakapratiharya^
"
"
be a later addition. The collections of Foucher (p. 155 f) show that the miracle of the fire and water was gradually also added to other legends and even transferred to persons other On account of that it was bound to lose its reputation, and so it is underthan the Buddha " " standable that one felt the need to intensify the wonder of Sravasti to make it a really great
1
prdtiharya
first
added
as it
is
told in the
designation yamakapratiharya also suited this doubling, even if understood in a somewhat different sense than what the expression Gradually one went still further out of the doubling of the figure, its originally conveyed
Patisambhidamagga and
DhA
The
In this text a trace multiplication up to a Buddhapiridi developed, of which the Divy tells of the older doubling also has been retained when at the end we suddenly hear of the creation of the double with whom the Buddha converses Lastly, as Foucher (p 1 58) remarks,
the wonder of fire and water has been completely displaced by the wonder of duplicating. 2 According to the description in the As"okavadana the miracle of Sravastf consists only of the to the heaven of the Akanishtha gods of row of the creation Buddhas, reaching up This reconstruction of the original legend, gained purely from literary sources, is also
in conforrrutv with the sculptures in Bharhut
pillar of the northern gate in
and Sanchi
is
On
left
Sanchi a
relief is
found which
as follows:
"
Round
the
a circle of his followers bringing garlands to the tree or in attitudes of adoration ". Sir John Marshall then hints at the great miracle of Sravasti as the probable subject of the He remarks, however, that it contains no definite indication of the miracle I do relief
is
Buddha
this circumstance goes against the explanation of the relief As the Buddha not being represented, the doubling or the multiplication of his person, even though the legend should have contained it, could not have been represented in the picture But
is
fire
also
bound
to cause difficulties
under the
Zeitschnft,
2
ostturkistamschen Hlnayana-Kunst,
Ostasiatische
Afoka, p. 265.
117
given circumstances, and its avoidance would be quite understandable Marshall's identification is justified by a relief in Bharhut which, has already been taken note of by Waldschmidt 1 On the corner pillar of the angular entrance at the
reliefs,
Due
to
the
conformity in style and equality of execution, they must have been made by the same artist and stand some internal connection (cf Cunningham's PI XVII). The middle relief
shows the wellknown ladder in Sankasya The upper relief depicts the gathering of gods The two listening to a sermon of Buddha whose presence is hinted at by a tree and a throne
reliefs
heaven and
in Saflchi
his
descent
from there
The lower
relief
relief
mentioned
It is worshipped by a number of standing being saluted in the wellknown fashion by waving of clothes Undoubtedly the miracle of Sravasti is meant, which imme-
Buddha
mango
alone
is
Thus into the heaven of the Trayastrimsa gods. is to be seen of the miracle
typical representation of the miracle of Sravasti in the art of in our relief There is nothing in the quite different from what we see In opinion the panel has to be interpreted in connecsculpture to indicate that subject tion with the two adjoining panels of the pillar Apparently the sculptor intended to allude
my
life
and the
Just as place and their worship by divine and human beings remind of the enlightenment of the Buddha and the Stupa of his death, the Dharmas'ala* Like the Bodhi temple and the Stupa with the lion-pillar is a memorial to his preaching*
1
Buddh Kunst
which is connected story of the visit of the Buddha to Kapilavastu In the reliefs in Sanchl depicting the visit (Northern gate, right pillar, front with \heyamakaprdtihdrya a chankama is represented in the air side, 3rd "panel, Eastern gate, right pillar, inner side, 2nd panel) only
2
in Indien, p.
78
on which one has to imagine the Buddha walking The chankama is made through magic by the In Buddha for himself, according to DhA (III, 163), in order to break the insolence of his relatives the Mvu (III, 114,7 ff) it is told more preciselv that the Buddha creates the place for walking in the air so In the Nidanakatha that he may not be required to stand up before the Sakyas coming to visit him Here we are told that the Buddha in order (J I, 88, 17 ff) the chankama is not expressly mentioned to force his relatives to worship him against their will raised himself into the air and performed a patihanya In the Mvu the Buddha standing in the similar to the yamakapdtihdnya under the Gandamba tree Two of them are narrated in particular, viz the wonder of the fire air performs \hzyamakaprdtihary dm and water and, provided the text has been rightly handed down, the creation of the figure of a bull It is remarkable that here also the wonder of fire and sometimes in this, sometimes in the other region Further on the legend, that blind Mahaprajapati regains her water is mentioned in the first place is combined with the foregoing. The evesight by the water streaming out on the occasion of the miracle, different miracles attributed to the Buddha on this occasion in the Buddhach are already mentioned
a place of walking, gains the impression that the legend originally mentioned only the air by the Buddha, in order to raise himself above the Sakyas, The The its origin in Sravasti yamakaprdtihdrya seems to have been added to it from the legend having even though they cannot be looked sculptures at Sanchi in any case suit with this interpretation, time of upon as proofs. The yamakaprdtihdrya, even when it may have been a part of the legend at the the production of our reliefs, could not be shown on account of the fact that any personal representation of the Buddha was avoided sculptures 3 as he calls Cunningham, StBh. p 90 f, 1 19, wanted to connect the edifice with the dharmasdld or, it, the punyasdld of Prasenajit Barua, Barh II, p. 48, takes the relief to be an illustration of the DhammaIn any case, the opinion chetiya-Sutta (M. II, 118 ff) which, according to my opinion, is unfounded of Barua that the two at the side of the wheel represent the king twice, once to the left as worabove
(p.
115)
One
created
by magic
in
figures
shipping,
as retreating, is
erroneous
118
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
18-40
the Dharmasala
is to be taken as a historical building, which, as Huan-tsang tells us To leave no doubt was erected by king Prasenajit for the Buddha in the city of Sravasti about the identity of the building the sculptor added the pradakshind procession of the king, which at the same time illustrates the worship of the place by men, while the two large figures inside the building are gods revering the wheel like the two gods revering the tree in
8
B 40
(774), PLATES
pillar
XIX,
XXXIX
59,
ON
the
left
same
is
as
No
now
relief
in
the
Indian Museum,
Hoernle, IA. 77, and PI
Calcutta (P
The
inscription
Edited by Cunningham,
PASS 1874, p 112, StBh. (1879), p 90, 136, No 63, and PI XVI and LIV, Vol XI (1882), p 27, No. 22, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 68, No IA. Vol XXI (1892), p 233, No 77, Barua-Sinha, BI (1926), p 63 f No
,
167; Barua,
(1941),
ff,
(1937), PI
XLIX
TEXT.
3
A[ja]tasat[u]
bhagavato vamdate
TRANSLATION:
Ajatasatu (Ajatasatru) worships the Holy
One
)
The story represented the sculpture is related in the Samanflaphalasutta (D 1 , 47 ff In a beautiful moonlit night King Ajatasattu of Magadha, on the advice of the physician He orders Jivaka to get his Jivaka, makes up his mind to pay a visit to the Buddha state-elephant ready, together with five-hundred she-elephants for his women and sets forth in
royal pomp from the city of Rajagaha to Jivaka's Mango Grove, where the Buddha is staying Arriving at the entrance of the grove, the king dismounts and walks on foot to the door of the
hall in
pointed out
aside,
which the lamps are burning Buddha, who is sitting there amidst the monks, is to the king by Jivaka The king bows to the Holy One and, having taken his seat asks him about the advantage to be derived from the life of a recluse When the
has answered his questions, the king takes the life, the murder of his father
sculpture conforms to the story in every detail
his state-elephant
Buddha
vow
of a lay-disciple
and
confesses
The
sitting
on
the
In the lower part the king with a female attendant bearing the parasol behind him
is
seen
his
To
women
to
smaller tusks
she-elephants
than
1
elephant
II, p 2
apparently
show
are
Beal, Vol
The particulars have been explained by Foucher the description of his PI XXVIII He mentions that of the carriage coming forth from the gate in the right lower side of the picture, nothing more is to be seen than the heads of both the horses and of the charioteer The This has to be rectified feet of the horses are quite clearly to be seen in the photograph of the lower relief The artist has here as as in well the Bodha-rehef (B 23) of the same pillar, the rail forming the frame for gone beyond his representation It is impossible that this two-horsed carnage is identical with the four-horsed carriage of the king The artist apparently added a second carnage to the carriage of the king and introduced two pedestrians, two nders on horse-back, and two elephants in order to indicate the procession I am not quite sure, whether the door is meant to be the gate of the royal palace or of the town. It could also mean the entrance gate to the district of the sanctuary 3 The w-sign is indicated only by a very slight elongation of the right bar of the ta Hultzsch read Ajdtasata
119
In the right corner another elephant with large tusks is as stated in the text This is the elephant of Jivaka, kneeling, the female-mahout sitting far back near the tail who has dismounted and is talking to the king as indicated by his raised right hand Two with mangoes show that the scene is Jivaka's Mango Grove The seat of the in the upper right corner below a parasol with pendants hanging down from it The presence of the Buddha is symbolized by his foot-prints on the foot-rest The king is kneeling before the seat, while Jivaka and four women are standing behind him with
trees laden
Buddha
is
their
visit
takes place
at night
4.
41
62
FROM
PLATES XIX,
XL
ON
No
PI
a coping-stone, now in the Allahabad Municipal Museum (Ac/2925) Formerly only a drawing and a photograph of a fragment published by Cunningham were available. Edited by Cunningham, PASB 1874, p 111, Cunningham, StBh (1879), p 69,131,
11,
and PI
XXVII
p
Smha,57
(1926),
(91),
LXXI
and LIII; Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 239, No. 158; BaruaNo 192, Barua, Bark Vol II (1934), p. 90, and Vol III (1937), Luders, Shark (1941), p 133, Kala, BhV (1951), pp 28 f , PI 35, Sircai
81,
6,
pp. 59 f
TEXT
2
hamsajatakam
TRANSLATION:
The Jataka
The Jataka was
of the mallard
identified by Cunningham with the Nachchajataka, No. 32 of the Pali which contains the well-known story of the Golden Mallard, the king of the birds, who allows his daughter to choose a husband after her own heart from amongst his subjects Her choice falls on the peacock, who overjoyed begins to dance and in doing so exposes himcollection,
self
is
Shocked
him
his
daughter
The
sculpture
remains portions of both sides are broken off, but enough to show that it represented a mallard and to the right of it a peacock with outspread tail. If the fragment, a photograph of which has been published together with the drawing, formed in the lower left corner showing part of the sculpture, some more mallards are represented
fragmentary
their
42 (695)
3
;
PLATES XIX,
the
XLI
Museum,
, ,
ON
coping-stone
(No.
II),
now
in
Indian
Calcutta
Edited by
and Cunningham, PASB 1874, p 115, StBh (1879), p 77 f 130, No 6, and PI XLVII LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 61, No. 7 and PI IA Vol XXI (1892), under Cowell, Vol III (1897), PI only, Barua-Sinha, p 227, No 7, Jataka translated BI (1926), p 88, No 207, Barua, Bark Vol II (1934), p 1 25 f Luders, Shark. (1941), p 134.
.
TEXT.
bidalajatara
4
kukutajataka
TRANSLATION.
label containing the word jataka appears also in the fragmentary inscription B 80 The editors would prefer to translate hamsa by Cunningham's eye-copy has hamsajataka
'wild
gander
3
Luders' treatment of this inscription (B 42) has been lost *ra may be a clerical error for ka
INSCRIPTIONS
To
the
left
(IDENTIFIED)
is
121
tree,
sitting
high above
To the right, underneath the tree, a cat of a comparatively big size squats. She the ground looks up to the cock on the tree and is obviously talking to him The relief has already been
by Subhuti with the Kukkutajataka (J. 383) of the Pali collection, giving the fable of the cat which used to catch the cocks by different stratagems in order to devour them Now the Bodhisattva is born as a cock and the cat realizes that it will be difficult to get
identified
wife
hold of that especially intelligent bird. She approaches the cock when he
to take her as his wife.
The
sits
on a
him, and
tries to
persuade him
and and
keeps himself
the cat
is
away
cock, however, suspects some treachery, refuses her proposal, from danger. Just the event of the conversation between the cock
The
Bidala corresponds to sk
bilala
'
Pdmm,
The
relief
bears two labels according to the main characters in the story, whereas mentioned above, only the title kukkutaj ataka is used
ON
a coping
stone,
now
the Allahabad
7; Sircar,
is
Municipal
Museum
(Ac/2910)
Kala,
BhV
also
El, Vol XXXIII (1959/60), p 60, No given by Stella Kramrisch, The Art of India
Edited by 7; an
through
the Ages,
(1954),
PL
15.
TEXT:
gajaj ataka
2
saso
jatake
TRANSLATION
The Jataka
of the elephant
The hare
is
very peculiar.
The
first
part
is
inscribed at the top of a panel showing One of the cottages ~by three cottages. front of the spectator, the
is placed in the longitudinal direction right in Dr Kala gives the followtwo others on either side of the first "In the space between these cottages are two richly ing detailed description of the panel The figure on the left side holds an animal (hare) attired persons engaged m conversation.
in his right hand while the left one is raised above the breast. The right side figure hears the discourse of the other with rapt attention. One more animal is noticeable in the scene The front cottage is thatched with grass and reeds and has a gabled roof The walls of the house appear to have been made of wood. There is a sliding door and a star shaped
window on each of its sides. The two side cottages have vaulted roofs supported by wooden A disc ornament is also carved near heams The cottage in the right has three finials
these
"
is
die Sprache des buddhistischen Urkanons, 35 Berlin, 1953, probably a mistake for gqja.
can only be a
sg
The stroke of the -e is, however, quite clearly written, isjataka or has to be regarded as a mistake forjatakam
jatake
122
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
The
relievo depicts a
Behind the dome of the hut the tops of two tiees by hermits are visible Judged by some remnants to the right of the hut, it looks as if the hermit had been sitting on a mat before the door of the hut Dr Kala informs us that Barua was of the opinion that the label on the left is com pleted by the wordjdtake on the right, and that the inscription should be read as gajajatda sasajdtaka, to be understood like bidalajataka kukutaj ataka of B 42, giving two names for the same story This interpretation raises some difficulties the Sasaj ataka the tale of the hare
domed hut
jumping into the burning fire in order to offer his roasted flesh to a hermit is well known and represented several times in early Indian sculpture Dr. Kala himself was able to publish the up to now oldest illustration of the Jataka, found on the fragment of a Bharhut 2 pillar, recently recovered and at present in the Allahabad Museum According to the pait
1
jdtake)
left in our relievo, it is not impossible, that the panel to the right (labelled In this case the word saso would belong to the again illustrating the Sasaj ataka panel to the right, whereas the relief to the left ought to be a picture of the j ataka of the An elephant, however, is not to be seen in the relievo, and the animal in the elephant
of the scenery
is
the
representation of the Sasaj ataka on the fragment of the pillar published by Dr. Kala This fact is in favour of looking at the word saso as part of the label of the left panel As yet we do not
see a possibility to solve the problem The propositions made by Dr Barua and Dr Sircar to connect the illustration with Jataka 345 (gajakumbhaj ataka} 3 or Jataka 322 (daddabhaj ataka} are by no means convincing There is nothing in the stories which would suit the picture
43 (724)
PLATES XIX,
XL
of the South-Eastern quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by Cunningham, PASS 1874, p 115, StBh (1879), p 52; 133, No 13, and PL Vol and LIII; Hultzsch, (1886), p 64, No 32, IA. Vol XXI / (1926), p 85, No 199, Barua, Barh Vol 11(1934), (1892), p. 230, No. 32, Barua-Smha, The sculpp. 112 f , and Vol III (1937), PI LXXIX (107), Liiders, Bharh. (1941) p 133
ON
(M
pillar
2)
XXV
%DMG
XL
ture
is
reproduced in the English translation of the Jataka by Cowell and others, Vol
II.
TEXT:
nagajataka
TRANSLATION
The Jataka of
With
the elephant
the help of Subhuti, the sculpture to which the label belongs was identified by Cunningham with the Kakkataj ataka, No 267 of the Pali collection In that Jataka the
Bodhisattva
1
is
a big elephant living with his mate in the Himalaya near a lake infected by
Jataka in Central-Asian painting
see
For
illustrations of the
Die
buddhistische Spatantike,
*BhV
pp. 25 f
3 P. S , Vol XIX, p. 48, Dr Bay Nath Pun of Lucknou Referring to Barua's article in J University says that the sculpture can only relate to the Gajakumbhaj ataka "which describes the pre' vious birth of the Buddha as a minister of the King of Benaras who took a tortoise and a hare giving tc the slothful king an object lesson of how the indolent came to misery. The tortoise is symbolised b) " tk his laziness and the hare by his activity, [India in though the popular version is just the reverse Time ofPatanjali, Bombay 1957, p 233] the Pah text Unfortunately the hare does not occur
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
123-
a huge crab which used to catch and kill the When the crab elephants sporting in the water has seized the Bodhisattva's feet with its claws, the Bodhisattva is unable to pull the monster out of the water He feels that the crab is him down and roars for While
drawing
help.
off, his
it
loosens
its
grasp.
Then
it
to death
Two
represented stepping out of the water, while the crab elephants, one of whom may be intended as the mate of
is
the Bodhisattva, are visible in the background In the water some aquatic bird a fish, while four more fish are swimming about.
title
swallowing
As the elephant is the hero of the story, Nagajataka seems to be a of the Jataka than Kakkatajataka
more appropriate
B 44
(825)
PLATES
XX, XL
ON
(CB
rail-bar
of the
South-Eastern quadrant,
and XXVI and LV, Hultzsch, DMG IA Vol XXI (1892), p 236, No 109, Barua-Smha, BI (1926), p 88, No 206, Barua, Barh Vol II (1934), p 123 f, and Vol III (1937), PI LXXXII (117),Luders, Bharh (1941), p 133.
TEXT.
1
59) PI
Edited by Cunningham,
PASS
1874,
now in the Indian Museum, Calcutta p U2t,StBh (1879), p 58 f, 139, No 11, Vol XL (1886), p 72, No 109, and PI ;
latuvajataka
TRANSLATION
The
The
quail Jataka
subject of the medallion was identified by Cunningham with the Latukikaj'ataka, No 357 of the Pah collection, where the Bodhisattva appears as the leader of a large herd of elephants quail, that has her nest with her unfledged brood on the feeding-ground of the elephants, implores him not to trample on the young birds The Bodhisattva and his
55
herd cautiously pass by without injuring the birds, but a solitary rogue elephant who comes after them crushes the nest in spite of the entreaties of the The quail alights on a tree quail and threatens to take her revenge which she accomplishes with the help of a crow, a blue fly, and a frog The crow pecks out the eyes of the elephant, the fly drops its eggs into the empty sockets, and when the elephant, blind and maddened by pain, is seeking for water to drmk r
the frog deludes him by his cioakmg to a He tumbles down and is killed In precipice the medallion the different stages of the story are represented the elephant trampling down the nest with the young birds; the quail on the tree; the crow pecking out the eyes of the
.
elephant, the fly laying its eggs in the wounds and, at the top, the frog and the elephant falling The elephant on the right, who is followed by a smaller elephant, headlong down the rocks seems to be meant for the Bodhisattva and his herd
,
B 45
(704);
PLATES
XX, XL
Calcutta
(1879),
ON
coping-stone,
now
1874,
m
p
the
115,
Indian
Museum,
(A 108)
76, 131,
Edited
Cunningham, PASS
J
Cunningham, StBh
No
15,
by and
in.
The
ka
which
is
distinct in
me
is
nearly
effaced
A similar story is
12 4
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
XLVIandLII^Hoernle,^ Vol
41-62
PI
(1881),
119,
No
4, Hultzsch,
%DMG
Vol XL
Vol XXI (1892), p 228, No 15, Barua-Smha, K, 1836), p 62, No, 15, and PI; Shark Vol II (1934), p 100 f , and Vol. Ill (1937), 1926 p 83 f No 196, Barua, PI LXXVI (99), Luders, Shark (1941), p 151 f, 174.
:
TEXT:
sechhajataka
TRANSLATION:
The Jataka
The
of the student,
Davids
with
the
Dubhr>amakkatajatakaj No 174 of the Pah Jataka book, see Buddhist Birth Stones, Vol I, One day, wan a village of Kasi p CII In the Jataka the Bodhisattva is a brahmin
dering along a load, he comes to a place where a trough is put up which people use to \\ ith \\ ater from a The brahmin deep well in the neighbourhood for the use of animals
fill
draws water for himself, drinks it and washes his hands and feet, when a monkey approaches him begging for water The brahmin fills the empty trough and gives the monkey to drink and then lies down under a tree to take rest When the monkey has quenched his thirst,
he
pulls a
monkey-grimace
upbraids
sculpture undoubtedly represents the Jataka, but it differs from it an details On the left side stands a young man wearing plain dress and his hair cropped with the exception of a knot over the forehead He is out water into the hands of a
him, he
soils
him
The
pouring
monkey from a
in front of him
vessel,
On
cords,
stands
same
man
is
is
two
the
with
on
\\ater-vessek
under a
on which a
man
The
monkey
down
another tree
sculpture clearly represents two stages of the to story, on the left the gift of water the monkey, on the right the mocking of the monkey It is of little that in the consequence relief there is no well from which the man has drawn the water and that he is not lying under the tree, when the monkey makes faces at him The version of the story followed by the sculptor apparently related that the man was fetching water, when he met the thirsty monkey on the road, and that, after having given him something to drink, he was derided by the
mSCtl
n that
>
ther
^
'
hand
>
Jt is
dress, the
man
182 >
>
He
*er ^-books,
and
"
rf
>
a fUu*
as equivalent
a S P CClal
as
te
is
Ot
is
It denotes a monk have been * this sense in the a dhist monk in sans
said there to
mean
a tyro
form
^L.
No
57
**
INSCRIPTIONS
(prathamakalpika),
(IDENTIFIED)
125
sculpture
It
which perfectly agrees with the result arrived at from an examination of the should be noted that the difference between the sculpture and the Jataka
proved
extends, not to the Gathas, but only to the prose narrative to deviate from the original tale
which in many
cases has
been
B 46
(703)
PLATES,
XX, XLII
Calcutta
ON
coping
stone,
now
in
the
Indian
Museum,
(A
102)
Edited
by
Cunningham, PASS 1874, p. 115, Cunningham, StBh (1879) p 75, 131, No 14, and PI XLVI and LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 61, No 14, and PI ; Warren, Two Bas-Rehefs of the Stupa of Bhaihut (1890), p 14 ff Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 228, No 14, Barua-Smha, BI (1926), p 89, No 208, Barua, Barh Vol II (1934), p 127 ff, and Vol III (1937), PI LXXXIII (121), Luders, Shark (1941), p 153
,
TEXT:
udajataka'
TRANSLATION
The Jataka
The
of the otters
was first identified by Hultzsch with the sculpture to which the label belongs It is the humorous story of two Pali Jataka book the No 400 of Dabbhapupphajataka,
otters
rohita fish
by united
effort,
They ask a jackal to make an equal division of the fish. prey The jackal awards the tail to one of the otters, the head to the other and takes the middle portion for himself as arbiter's fee and brings it to his wife who has maniThe Bodhisattva is said to have been a tree-spirit at that time fested a longing for fresh fish
division of their
who
in
The
the otters
his
which two
on the rocky bank of a river sculpture shows two otters and a jackal between them The tail and the head of a fish are lying on the ground before fish are visible
mouth
up
On the right the jackal is seen trotting On the left before two trees an ascetic
It
and a basket
appears that the sculptor did not know the version of the account of the Pali Jataka and that in the version known to
him
the part played by the tree-spirit was assigned to an ascetic living by the river bank * Probably in the mouth of this ascetic the last Gatha containing the moral was originally put
B 47
(730)
PLATES XIII,
XLI
that inscription,
ON
the
same
pillar
as
No A
98,
now
in the
Indian
(1879),
Edited by Cunningham, PASB 1874, p Museum, Calcutta (P 14) PI XXV and LIII, Hultzsch, DMG Vol and 51 f No 19, 133, p
,
111, StBh
XL
(1886),
64,
No
IA
part), Barua-Sinha, BI (1926), p 91, No Vol III (1937), PI (126), Luders, Bhdrh
p 226, 230, No 37 (second 212; Barua, Barh Vol II (1934), p 136 ff, and
Vol
(1892),
XXI
LXXXV
(1941),
133
p 332
forgot the purpose of the presence of the tree-spirit and callsIn the Tibetan version of the story (Schiefner, Tib Tales, an Abhisambuddhagdthd which is very much deteriorated, the witness of the event has totally disappeared
126
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
TEXT.
migajatakanY
41-62
TRANSLATION
The Jataka
of the deer
2
with the sculpture to which the label belongs has been identified by Hultzsch to the class of tales of the The of collection the Pali No 482 belongs story Rurujataka,
The
virtuous animals and the ungrateful men young spendthrift casts himself into the Ganges to drown himself, but is saved by the Bodhisattva, who at that time was a gold-coloured
rum
road
deer.
He
carries
him on
his
sets
him
after
some days on
the
The queen of asking him at the same time not to disclose his haunt Benares has dreamt of a golden deer and longs to see it After being informed by the brahmins that there are really golden deer, the king offers a large reward to anybody who
to Benares, will bring him news of such a creature Instigated by his greediness, the wretched young The king fellow shows the king and his followers the way to the dwelling place of the deer
is
traitor
ready to discharge an arrow, when the deer addresses him and reveals the perfidy of the At the request of the deer the king pardons the wretch and grants a boon of
inviolability to all creatures In the medallion three stages of the story are represented In the lower part the deer is seen swimming in the stream with the man on his back. doe drinking from the watei In the centre of the upper part, where serves no other purpose but to fill a blank space
is in a forest, the large deer is quietly lying on the ground, while four female deer are running away in fear of the king who has pulled his bow and is on the point of shooting his arrow at the deer which is pointed out to him by the traitor
standing by
his side
probably the treacherous young man and a servant his hands folded in devotion, shows that here he
In front of the deer the king appears once more, attended by two men, The attitude of the king, who stands with
is
and paying
his respects to
him
In agreement with the deer, the title of the is Ruiujataka, while in the label it is called migaj ataka I do not know which 3 the animal represented in the sculpture is species of the deer family was denoted by ruru
Pah Jataka
shown by
sambar
48 (698), PLATES
XX, XLVII
No IV, now in the Indian Museum, Calcutta Edited by coping-stone Cunningham, PASS 1874, p 115; Cunningham, StBh (1879), p 75, 131, No 9, and PI XLIII and LIII, Hoernle, IA Vol X (1881), p 118, Note 2, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 61, No 10, and PI IA. Vol XXI (1892), p 228, No 10; Barua-Sinha, JBI (1926), p 80, No 190, Barua, Bark Vol II (1934), p 85 ff, and Vol. Ill (1937),
,
ON
PI
LXX
1
(1941), p
134
The
come out on
it
Tome IV
to
(1904), p. 1093
India
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
127
TRANSLATION
The Jataka
of the rz/y^-antelope.
The sculpture illustrates the Nigrodharmgajataka, No 12 of the Pali collection, one of the most famous birth stories and frequently told or alluded to 1 Buddhist literature In the Pah commentary it is located near Benares In the where the story is related at great length (I, 359 ff) the scene is the well-known Isipatana Migadaya or Rishipatana his descnption of Benares tells us that there was a stupa Mngadava, and Huan-tsang
Mm
in the park to
The Chinese
ham
to identify the
Jataka
Gunningand mis-
The legend as told in Pah consists of two parts In the first part interpreted the inscription we are told that the Bodhisattva was born as the leader of a large herd of antelopes by the name of Nigrodha, while an equally large herd belonged to another antelope king called
The king of Benares was passionately fond of hunting, and to stop the excessive Sakha slaughter of the deer, the two leaders agreed with the king to send one animal every day, One alternately from one and the other herd, to the execution block to be killed by the cook
In vain she implores day, the story goes on, the lot falls on a pregnant doe of Sakha's herd her leader to pass her over until she has brought forth her child, but when she turns for help to the Bodhisattva, the great Being at once goes himself to the place of execution The cook
is
He informs the king, who is deeply affected at his request grants immumtv not only to the Cunningham thought that the relief represented the
interview between the king and the Bodhisattva, which leads to the agreement about the daily offering of one antelope, but the man standing before the antelope carries an axe on his left shoulder and therefore can be only the cook who has come to kill the antelope The
its forefeet placed on what seems to be a log of wood wrapped perhaps meant for the block of execution, the gandikd or dhammaAs indicated by a tree behind the antelope the scene is gandikd spoken of in the Pali text The antelope is not the kitchen of the royal palace, but some place in the deer park
animal
itself is
standing with
lound with
cords,
which
is
called
isimigo
5
in
the inscription
it
Cunningham took
by Rishi-deer
His
the
name
as
an abbreviation of
Isipatanamigo
although accepted by Hultzsch and Barua-Sinha, appears to me extremely improbable, and I am convinced that In Pali, it is true, nsya has become issa as proved by issammiga isimiga goes back to nsyamrga
explanation,
and translated
(J V, 416), issamiga (J V, 431), issasinga (J V, 425), and therefore isimiga may be considered as belonging to another dialect, but in Pali we have also Isisinga, the name of the hero
Jnnga, and even in
(No 523) and the Nahmkaj (No 52 6), which undoubtedly represents RisyaJ V, 431 one of the Burmese manuscripts reads isimigassa From the Gatha m J V, 425, where women are called issasmgam ivavatta, it appears that nsya designates the black buck (Antelope cervicapra) with screwshaped horns On the other hand, the antelope of the relief seems to have short straight horns, and it cannot be denied that,
of the Alambusaj
l
DhA
191
3
128
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
with its slight hunchback, it has more the appearance of a nilgai (Boselaphus tragocamelus) But even if the animal of the inscription should not be a risya, this than of a black buck could hardly be used as an argument against the proposed translation of isimigo, as we
reasonably assume that in such minutiae the sculptor followed his own taste The grammatically incorrect use of the nominative isimigo in the title of the
has a parallel in Sujato gahuto jataka in
may
Jataka
No B
50
B 49
(785),
PLATES VI,
XLI
ON
the Indian of the North-Western quadrant as No 32, now The inscription is engraved over a medallion, directly below 9) the donative inscription No A 32, but probably in a different hand Edited by Cunningham,
the
same
pillar
Museum, Calcutta (M
1874,
PASB
ff 137, No 74 and PI XXVI and LIV; Hultzsch, p 70, No 85 (second part), and PI IA Vol XXI (1892), p 234, No 85 (second part), Ramaprasad Ghanda, MASI No I (1919), p 19, No 5, and PI V, Barua-Sinha, BI (1926), p 93, No 217, Barua, Barh Vol II (1934), p 141 f and Vol III
ZDMG
Vol
XL
(ISSS),
(1937), PI
LXXXVII
(1941),
155 ff
TEXT.
chhadamtiya jatakarh
TRANSLATION.
The Jataka
The sculpture
to
elephant
which the
was identified
by
Cunningham
with
the
Chhaddantajataka, No 514 of the Pah Jataka book The prose tale is a later and bellished version of the Jataka, which is sometimes even at variance with the Gathas
points of the story as warranted
as follows
The
Bodhisattva
born
as
under a banyan tree near Mount Suvannapassa He has two mates, Sabbabhadda and another whose name was The Bodhisattva pays more attention to Sabbabhadda In the perhaps Subhadda prose story, for instance, it is told that one day he presents her a large lotus flower which another had offered him elephant Subhadda, out of jealousy, starves herself to death and dies with the wish to be reborn as the consort of the king of Benares in order to wreak vengeance on the Bodhisattva When she has become queen, she pretends to have a craving for the tusks of the white elephant and despatches a hunter to the place where he lives Attired in the yellow robe of a monk, the hunter hides in a pit and discharges an arrow at the elephant,
1
who
Although sorely wounded, the Bodhisattva, out of reverence for the hunter's religious dress, does not harm him, and when he is informed that the hunter has come for his tusks, he summons him to saw them off himself before he dies The queen on receiving the tusks and Hearing of the death of hei former mate is filled with remorse and dies of a broken heart On tiie right side of the medallion the six-tusked elephant is seen standing under a banyan tree accompanied by a female elephant who by a lotus flower on her front is charac tenzed as the beloved Sabbabhadda, while another female elephant appearing in the background is appaientlv the jealous Subhadda On the left the elephant wrth an arrow stuck
of the
the
Ghullasubi>adda, but
mG
GatMs
name
in her birth as
queen of Benares
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
129
in his navel, is kneeling to let the hunter cut off his tusks with a large saw of the hunter his bow and an arrow are lying on the ground
On
the right
1 Foucher wrote a special study on the Chhaddantaj (514) and pointed out the numerous deviations to be found between the Gathas and the prose account Leaving aside the prose account of the story, the Bharhut relief seems to deviate only in two points from the
tale as It
the Gathas 25
ff.
tell
by the arrow,
the hunter
garment of the hunter which is otherwise worn by the Rishis, for, someone who bears the characteristic marks of the Arhats, should not be killed by the pious
vadhissam etan
ti
pardmasanto
\
however, the hunter does not wear the garments of a monk, but the usual Now in fact the hunter, according to the Atthavannana, puts lower garment and a turban on yellow garments in order to deceive the elephant and the same thing is told in the Jataka version as it is found in the Kalpanamanditika and in the prose of J 221 Nothing, however, of it is said in G 23, where the preparations made by the hunter in order to kill the elephant The disguise in itself is quite supeifluous, as the hunter hides himself in a pit are described 3 covered by planks in order to shoot from there his arrow at the passing elephant Obviously the composer of the Gathas., when he used the word kasdva, thought of the usual dress of the For instance, hunter, which is also a red-yellow garment as can be seen from other passages according to the legend, the Boddmsattva when he thought of leaving the worldly life In the verse Mvu II, 195, exchanged his garments first with the kashaya of the hunter 6 f it is said tatrddrakshid aranyasmim lubdhakam kdshayaprdvntam., he requested him imau kasikau gnhnitva dehi kdshdyam tvam mama According to the Mvu prose, however, he In the Buddhach 6 60 ff is not a usual hunter but one created by the Suddhavasa gods
In the
relief,
,
226, 1 ff , 238, 1 ff, where the kashaya has already changed to several of a kdshdya-g&rme'n.ts, it is likewise said that the hunter was a god who had taken the form It could therefore appear, that the hunter had equipped himself with the hunter 4 5 AsVaghosha describes the kashaya as the dress suited for the kashaya for this special purpose
and
in the Lahtav
Melanges Syluain Levi> p. 231 ff , Beginnings oj Buddhist Art, p 185 ff The next two Gathas (26 and 27) with which the elephant is alleged to have addressed the hunter, aie certainly later additions From the words samappito puthusallena ndgo adutthachitto luddakam ajjhabhasi Both these Gathas in G. 28 it can be clearly seen that the elephant has not spoken to the hunter before Later on, the Dh 9, 10 to the Buddhist lyric poetry and as such they are found belong fact there is such a Jataka, which piobably a story modelled on the Ghhaddantaj was invented and Whether -was taken up as J 221 the collection, from where it found its way into DhA (1, 80 f.) the verses 967 to 970 in the Th, refer to this Jataka or to the already interpolated Chhaddantaj. is not If one would relate them to the J 221 one must suppose that originally the narrative easy to decide ran more in conformity with the story of the Chhaddantaj than the one handed down in the Atthavanfor the nana, Theragathas speak of a six-tusked elephant that was wounded, while in the J 221 the Finally, however, it is elephant is not described as six-tusked and escapes the missile of the hunter But they themselves are Th refer to the Chhaddantaj still more probable that the verses from the Besides, I would perhaps only a later insertion, for there they completely fall away from the context like to point out that the grammatical commentary on the Gathas 18-27 has the character of Atthakatha, for the interspersed bhikkhave 48 13, 50 8 makes it probable that the giamrnatical commentary and the prose narration come from the same author 3 In the relief the hunter has struck the elephant from below as the arrow is planted in its belly 4 the Divy 391, where it is said that the Bodhisattva received kdshdyam This, remark is lacking vastram from the hunter for his kasika garments , however only a short reference is made to the story. 5 In the Nidanakatha Subsequently this legend has been further developed in this respect G 273 (p 65) the full equipment of a Buddhist monk which a Mahabrahman, the former Ghatikara, provides, appears in the place of the kashaya of the hunter
2
130
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
that when he goes hunting he although he makes the hunter say in the mind of the accustomed to put on kdshdya in order to produce from a distance trust In the piose of the Chandakmnaraj (IV, 283, 16) ad anena visvasya mngdn mhanmi) deer
is
(at
it is
also
of Benares when he mentioned, without giving any special cause, that the king not necessary to imagine the kdshdya of the kasayani, and it is
1
The kashaya which, according to the piose monk and according to the Asvaldyana Gnhyta worn by the executioner different from the kdskfyn 1, 19, 11 by the young brahmin students, will have been scarcely of the hunter Therefore in this respect it is not necessary to suppose that the sculptor of Bharhut has deviated from the story as it is given by the Gathas
hunter as the robe of a Buddhist
,
lays
seems to be different with regard to the second deviation on which Foucher In the lehef the hunter cuts the teeth of the elephant with a saw, exactly
as on the medallion from Amaravati, on a fresco at Ajanta, and a freeze from Gandhara In G 31 the elephant says to According to the Gathas he uses a khura for this purpose the hunter utthehi tvam ludda khmam gahetvd dante ime chhinda purd mar arm, and accordingly in the narrative Gatha 32 we read utthdya so luddo khuram gahetva chhetvana dantam gajuttamassa In the piose the instrument used is a kakacha, a saw (V, 52, 12 f and accordingly in the ), Fouchei is of the grammatical commentary of G 31 khuram is also explained by kakackam opinion that the commentator goes too far when he wants us to believe that knives are saws, autrement dit que les vessies sont des lanternes '. Now indeed I am also inclined to see
'
in the commentator a
man who
it is
generally
is
not very
much worried by
scruples,
to
whether in
per-
Nevertheless
some doubts
him, as
haps
In this case, however, I merelv became the victim of a In other cases in the Gathas where corruption of the text we hear of the cutting of elephant's tusks the instrument used is called khara In 545, 10 it is said achchhechchhi kamkham c vichikichchhitdm chundo yathd nagadantam kharena, you have cut off doubts and hesitations like a chunda 2 an elephant tooth with the khara In J 231, Asitabhu says to her husband who has faithlessly left her that her love for him has vanished so yam appatisandhiko kharachchhnnam* va Hiukam 'it is not again to be joined together as an
>
The commentator
saw
explains khara
both places
to
as katofo
is
missing in Sanskrit
correctness of his explanation, particularly because the the meaning saw for khara Therefore the
doubt
the
give.
supposition
dantaj
Uuramb** been corrupted from kharam, which is more h ^ aU PlaCCS n aCC Unt f thls I
"r I-
d that ? S T,l supposes, a version of the story older than the Bharhut relief
osr
list
T rr^^
i
^ q^
rare,
*e
saw therefore do
* -^ct,
as
Foucher
yiHTSTsTng,
b> for in the
^*S^^^^
(goldsmiths),
of craftsmen
wannalaras
\veen the chammakaras (leather-workers) (rope-maker,) Preston for turner and the same have to read ^tead t *faS the of the
***
wee n dantakam and W Cf ^ placed between tk aS^^J^T^ /^^ ** mata mSlikSras (^ samaras
m M/
'
dlfference bet
Thecommentary explamsthe
the chundas
the
word
the
M L^ ^ S%^^^.^ ^
G
? u
ther '
chLnam
P* as the dantakdras where appear bet<* one S1 de and the ls the general exPr ob
)'
land "
n^
'
'
meanmg
word
reruka
accoroig
to the
commentary
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
131
ON
p
a coping-stone,
f.,
now
;
the
StBk (1879), p 76
61,
130, No. 5,
No
6,
and PI
XLVII and LIII; Hultzsch, %DMG Vol XL(1886), IA Vol XXI (1892), p 227, No 6, Barua-Sinha, BI (1926), p 87,
and
PI.
No
203;Barua, Bark. Vol II (1934), p 120 f and Vol III (1937), Bhdrh (1941), p. 134
XIII
(114)
Luders,
TEXT.
Sujato gahuto j[a]taka
TRANSLATION
The Jataka
(entitled)
the
mad
is
'
Sujata
(SujataY
on the ground with the forepart of the body raised. To the right, in front of the bull, a boy with long hair combed back is shown in crouching position With his right hand he holds a bunch of grass up to the bull and A man with a turban stands behind him holding his left arm is apparently trying to feed it
the
left side
On
of the relief a
humped
bull
resting
and hand
hand is just to be seen above the head of the boy rightly identified this scene as representing the Sujatajataka According to the story a landlord in Benares became so much afflicted with sorrow (352) at his father's death, that he did not leave the memorial where his father's bodily remains
across his breast while his right
Cunningham already
who according
to the Samodhdna
bathing and eating and always lamenting is Buddha in one of his former
city
a dead ox 3
drink
and
offers grass
to eat
where and
had
become mad
Now
senseless behaviour
the father forgets his sorrow, goes to his son and reproaches him for his But the son points out that the bull lying before him is still having a
head, feet and tail, so that there is much more hope to see it stand alive once again than the dead grand-father, whose body has totally vanished, but for whom the father continues total neglect of all his duties to grieve Thus the father realizes the foolishness of his
lamentations and
is
Cunningham
compound-word, made
to
call, invite,
or
summon
" Birth as Sujata the out of go or gav a bull, and huto from Barua-Sinha call this translation quite reasonable \
'
which compound corresponding Hultzsch on the other hand refuses according to them means a cow-server or cow-feeder to see in gahuto a compound-word and takes it as Sk gnhitah caught, seized, surprised, or This understood He is followed by Liiders who in his List translates gahuta as mad
as a
Sk gobhnt or
'
'
'
to the
in the
Pah Jataka
51
(810),
XX, XLII
(1879),
ON
No
a
97,
1
pillar,
now
at
Pataora.
Edited by
Hultzsch,
Cunningham, StBh
Vol.
65 ff
139,
and PI
XXVI
and
LV,
%DMG
XL
(1886),
76,
No
155; IA
this inscription does not occur in the remnants of Luders' manuscript Luders' List, which seems to us more give the translation according to the one appearing than the probable explanation of Barua-Sinha referred to below. 3 In the relief, however, the bull does not lie on the earth like a dead animal, but, as already Its attitude is like that of a ruminating animal mentioned, has the forepart of his body raised
2
The treatment of
We
132
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
Vol XXI (1892), p 239, No 157, Barua-Smha, BI (1926), p 81 f No 193, Barua, Yol 11(1934), p 94f andVol III (1937), PI LXXIV (95a) Liiders, Bh&rh (1941), p
,
3
Bark
174
TEXT.
yam bramano
avayesi jatakarh
TRANSLATION
The Jataka
The Jataka,
jataka,
to
'
was
identified
It is one of the numerous Jatakas illustrating the 62 of the Pali Jataka book The Bodhisattva is a king of Benares, who, when playing at cunningness of women dice with his purohita, used to smg a ditty which states that all women do something wrong
No
when
girl
On account of the truth of this saying he always wins the they get an opportunity is threatened by utter ruin In order to break the spell he buys a
man
and brings her up in his house without ever allowing her to When she has grown up, the purohita begins to play again except himself with the king Whenever the king sings his ditty, the purohita adds * excepting my girl ', and thereby wins, while the king loses To seduce the girl, the king then, in a most artful
before she has been born
'
liearts
way, has a scamp smuggled into the purohita's house, where they enjoy themselves to their The content Before the lover takes leave, the couple plays a trick on the brahmin girl tells him that she should like to dance and asks him to play the vind for her, but blindfolded, her modesty forbidding her to
dance while he
is
looking on
him
When
the purohita has granted her request, she makes a sign to her lover who is hidden in the chamber, and he deals his unsuspecting rival a terrible blow When after that the king and the brahmin continue their game, the usual exception of the girl made by the brahmin
luck,
trick
has lost its power and he loses again Being informed by the king of the cause of his bad he charges the girl with her misdemeanour, but she proves her innocence by a new
perpetrated with the assistance of her lover portion of each side of the medallion which bears the inscription has been cut away when the pillar was set up as a beam in a cenotaph outside the village of Pataora. Fortunately the inscription and enough of the sculpture has been preserved to render the identification certain In the lower half of the medallion the brahmin is sitting, blindfolded and playing the vina, while the girl is standing before him An arm with a stretching out her right hand closed fist appearing between her and the brahmin shows that the lover is concealed behind
have been represented once more in a dancing attitude two windows, a balcony and a pinnacled roof, represented in the upper half of the For medallion, indicate that the scene is the house of the brahmin two reasons the label is of considerable importance for the history of Buddhist literature
her
On
The upper
bramano
avqyest,
Pada of the only Gatha of the Jataka, and the label proves that the mode of using the first line (pratlka) of the first Gatha as the title of the Jataka, which has been preserved in the Pah Jataka, had not yet gone out of fashion in the second century B c although the later
,
custom of
1
calling a
Jataka after the hero or some incident of the story was already quite
fa
is
From Cunningham's eye-copy and photograph Cunningham bumano, Hultzsch bram[h]ano found in B 31, bra B 66, the symbols do not show much difference I can discover no subscript in the photograph Cunningham's eye-copy gives jdtakam, but the 70 seems to have no a-sign.
ha
INSCRIPTIONS
common
(IDENTIFIED)
133
Secondly the form avqyesi, which stands for avayesi, confirms the view that the Gathas was composed in the dialect of Eastern India, where intervocalic
1
Brama.no, if this
is
No B
,
52 (769)
PLATES
XX, XLIII
the same pillar as No A 66, now in the Indian Museum, Calcutta (P 2) Edited by Cunningham, PASS 1874, p 111, StBh (1879), p 53 136, No 58, and PI XXV and LIV,Hultzsch, ZDMG Vol XL(1886),p 68, No 72, and PI IA Vol XXI (1892), p 233, No 72,Barua-Smha, BI (1926), p 101, No 221a, Barua, Barh Vol 11(1934), p 15811, and Vol III (1937), PI XCII (137), Luders, Bharh (1941), p. 133
ON
TEXT
yavamajhakiyarh jatakam
TRANSLATION
The Jataka
represented in the
and
the Kathasantsagara, Andersen in the Index to the Jataka, p XV, pointed out that the medallion illustrated an older v ersion of that story which forms an episode of the Mahaum2 The Jataka deals with the adventures of the maggajataka, No 546 of the Pali collection Bodhisattva in his existence as the sage Mahosadha, councillor of king Vedeha The four envious ministers of the king attempt to supplant him They steal some ornaments from
the royal treasury and send them secretly to Amara, the wife of the sage Amara, who is almost as clever as her husband, keeps an accurate account of these dealings When the ministers accuse Mahosadha of having stolen the ornaments, the sage escapes in disguise.
Amara
invites the four ministers to come to her home When they arrive, she has them Then taking the ornashaved, thrown into the dung-pit and finally put into rush-baskets ments with her, she has the baskets carried to the royal palace, and there in the presence
of the king she reveals the truth In the medallion the king
chauri-bearer and surrounded
is
by
represented sitting on his throne, attended by a female On the right, Amara stands six of his courtteis
With her right hand she points at two baskets the lids of accompanied by a female servant which have been taken off, exposing the shaven heads of the ministers, while a third basket is being uncovered by a servant and a fourth still unopened is just arriving, being carried on a pole by two servants
The divergence of the fable from the Jataka book with regard to the title of the Jataka can be sufficiently accounted for from the Pah text itself The Mahaummaggajataka is clearly composed of two parts, the first treating of Mahosadha's marvellous cleverness by which
solves numerous questions and triumphs over the attempts of the four ministers to destroy The him, and the second, of his victory over a hostile king by means of a wonderful tunnel e pratika panchdlo sabbasenaya (J VI, p 329) which serves as the title of the Jataka in its
'
he
Berlin 1954,
Cf Luders, Beobachtungen uber die Sprache des buddhistischen Urkanons, edited by E Waldschmidt, 115 "Barua's interpretation of the sculpture is so palpably wrong that it is unnecessary to discuss it.
134
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
41-62
present form consists of the first words of the first Gatha of the second part of the Jata? * c p 396) It shows that the first part of the story having the words mamsam gono as (1
'
t" pratika originally formed an independent Jataka, which in later times, after the redaction of Jataka collection, was combined with the Ummaggajataka having the pratika panchz
'
It is apparently the story of Mahosadha's cleverness, now forming the fir sabbasendya part of the Jataka, which is called yavamajhakiyamjatakam in the inscription, the name referrir ,
'
market- towns at the four gates of Mithila , the scene of Mahosadha's vario^ c p 365, 25) adventures, cf Gatha 41 esa maggo yavamajjhakassa (1
to the four
1
'
53 (802), PLATES
XX, XLII
7)
ON
PI
pillar,
now
StBh (1879), p
(1892), p 239,
Smha,5/
(1926),
II (1934),
p 145
LXXXVIII
133
TEXT:
Isis [im]g[iya]
j [a] ta(ka)
[m]
TRANSLATION
The Jataka
Cunningham assisted by MinayefFand Subhuti identified the scene to which the label belongs as the introductory story of the Alambusajataka, No 523 of the Pah' collection which is briefly referred to also in the Naknikajataka, No 526 The Bodhisattva is born as a brahmin, who, when he has reached the A doe ir proper age, retires to the forest the brahmin's privy place eats the grass and drinks the water mingled with his semen an~ becomes pregnant. When she has given birth to a boy, the brahmin brings him up anr
him in the practice of meditation subject of the Jataka.
instructs
This boy
is
Isisimga,
whose
sacred
In the upper part of the medallion the hermit is seen squatting and attending to the fire The scene seems to be intended to represent the life of the brahmin in the
hermitage which is further indicated by a hut, a vessel with a lid and two vessels filled with food and suspended in nets from a In the lower right corner the conception piece of wood
is
manner
is
is
taking up the
The
He appearing in the sculptures and a kind of kilt apparently made of bark or kusa grass around his loins and the sacred thread over his left shoulder He is thus clearly characterized as a brahmanical vanaprastha^ which is in keeping with the Jataka tale
braids, has a long beard, a girdle
54 (701); PLATES
XX, XLIII
ON
PASS
now in the Indian Museum, Calcutta (A 112) Edited by Cunningham, p 111; Cunningham, StBh (1879), p 69 f 131, No 12, and PI XXVI! and LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 61, No 12, and PI Warren, Two Bos-Relief.
a coping-stone,
1874,
,
?DMG. Vol LII (1898), p 643. Luders,Z>z* Sage von Rsyafrnga (Gott Nachr Phil Hist Kl 1897, pp. 87-135, especially p. 133, ihd. 1901, pp 28-56), reprinted in Philologica Indica, Gottmgen 1940, pp. 1-43, pp. 47-73, especially p. 41
2
'Cf Oldenberg,
Cf
INSCRIPTIONS
of
the
(IDENTIFIED)
135
Earua-Smha, BI
(1937), PI II (3)
91,
No
and
LXXXIV
Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 226, 228, No 12, 211, Barua, Bath Vol II (1934), p. 135 f, and Vol III (125)', Luders, Bharh (1941), pp 91-112
TEXT
kinaiajatakam
TRANSLATION
The Kmnarajataka
The low er
"but
enough remains
half of the sculpture to which the inscription belongs has been broken off, 2 to show that it represented a well-dressed man seated in an arm-chair
,
together with a
man and
cannot be said
woman, who by their kilts made of leaves are characterised as left Whether the kinnaras have been lepresented with bird-legs
a
is
broken away.
identified
and Grunwedel 4
the
sculpture
with the
the Chandakinnarajataka, No. 485 of the Pali Collection. It is the story of a king who Himalaya meets a kmnara couple, falls in love with the kmnari and shoots her husband, but leaves her, when she, enraged, rejects his love-suit Sakka, moved by her lamentations,
revives the husband
the
Mem
Tome III, p.
The
sculpture follows
At first (I) 6 we see the kmnaraappears in the Gathas of the Jataka In the couple diverting itself, the man plays the harp, and the woman dances to its music second scene (2) they continue their play, but now they are watched by the king, who is conclosely the text as
we
In the next scene rides the horse with the bow at his back behind a rock having the bow bent and aiming at the man who A tree separates this picture from the harp, while his wife is dancing shot to on the ground and the harp is seen in the lies Here death, man, (4)
The king
woman
sits
away
lamenting at (5) he
him The scenes, which may more simple On a tile from the Mangalachetiya m Pagan', the archer has jubt The kinnara sits befoie him, with charged the arrow which can be seen flying m the air
are
his breast, his
is
The king has taken her by her hand holds her by the hand She, em aged, reThe representations on Burmese have followed, are lost
his side
still
the arrow in
Petleik
8
three
man who
earlier in
On another tile from the Pagoda of lamenting wife at his side directs his bent bow against the kmnara standing at the side of
Cunningham's work, only a sketch had been given is found in the relief from Gaya in Cunningham's Mahdbodhi, PI IV, Barua, Gay a and Buddha-Goya, Vol II, fig 63 Barua, p 109, has probably rightly seen m this
'Photograph,
2
A man
sitting
a similar chair
(306) Buddhist Birth-Stones, Vol I, p CII Buddhist Studien, p 92 5 It is kept in the Indian Museum, Calcutta, a replica in the British Museum Jitendra Nath Banerjee, without knowing the article of Foucher, published the relief anew and identified it with the same Jataka in X, p 344 ff 6 1 do not know why Foucher takes the first two scenes in reversed order The repetition of the kinnara couple thereby becomes ununderstandable and the succession of the scenes the whole frieze is disturbed 7 a 5 Buddh Ic 32 Grunwedel, Studien, fig 69, Foucher, } p fig 8 Foucher, 1 c PI IV, 6
3
IHQ
136
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
From
1
41-62
his \vife
make good
by
the
man
Warren
rejected, in
my
with the Chandakmnaraj mentioned above, as there does not exist the slightest similarity In the Jataka, the king shoots the kmnara in a mountain range or m a between the two front of the king who sits comfortably the kinnara and his wife stand however, here, forest,
in an arm-chair
a representation
of
the
different
is
prose does not offer anything beyond the statements about the persons engaged in dialogue, exactly as it happens in the Mahabharala The contents are as follows
poem which
in
its
mountain,
On his question the a kmnaia couple, which embraces each other weeping and lamenting. kinnari tells him as the cause of their grief that they had been separated for one night by a
swollen river 697 years ago This moving story is inserted into another one, which is narrated by a person called samana, as becomes clear from the last three Gathas This samam
He
adds the admonition, apparently addressed to a married couple, to avoid quarrel and fight, therefore receives the thanks of one of them, whether of the husband or of the wife cannot
be decided from the Gathas According to the prose narration the samana is the Buddha himself who, with the help of the story, reconciled king Pasenadi and his wife Mallika after they have had a matrimonial Later on the queen expressed her thanks to quarrel
him
3
Oldenberg
also
first
though
hesitatingly,
followed
the
identification
of
Warren
Foucher
from the Boro-Budur, where a king is depicted in a scenery of rocks having a conversation with a kinnara couple, whereas Griinwedel, 1 c considered the same as representing the Chandakmnarajataka Since the Gandhara frieze mentioned above was discovered, Foucher became inclined
reliefs
,
joined
as Bhallatiyajataka 3
two
the Chandakmnarajataka
'
was
the
in
grande est la routine de 1'art bouddhique correctness of this view The oldest illustration of the
depicted
si
cannot
believe
is
m
given
was the traditional one, then we should re* expect that the presentations in Bharhut and on the Boro-Budur were similar to it, but this is not the case and it does not convince me that the Javanese artist should have suppressed the essential episode, the murder of the kinnara, as violating the sentiment, and that he should have
If this
Chandakmnarajataka
depicted instead of it the king conversation with the kinnara couple, although the story does not give any occasion for such a talk The attitude of the figures -the kmnara-couple speaking, the king worshipping the two with hands joined together-seems to me to speak favour of the decisively interpretation of the Javanese reliefs as Bhallatiyajataka X WUh HultZSCh Wh PP sed the identification of the W,- K t relief r not Bharhut only with the Chandakmnarajataka but also with the Bhallatiyajataka, for the reason that the his arm-chair can king sitting impossibly represent the king hunting the mountains as told the Bhallatiyajataka Foucher as well declares, that this reason
m
i
^^
8
.
ff
tu-JDuaur.
andrapen
tnf IIP
3
Affc,
fflS^b
Sm t
T/W
T **,J
?
J.
T>
lkmkmde
j.i-cnay
VlilV^ J.iij
If
7f J
/
^ld>cMnduV,
1,
from
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
137
That this sketch does ought to be decisive if one were to trust the sketch of Cunningham. So today possibly not deserve suspicion is proved by the publication of the photograph Foucher also would consent to the identification of the relief proposed by Hultzsch with the kmnara-episode, the last tale in a series of stories narrated to the former Purohita of king
Erahmadatta of Benares by
J
his pupil
(481)
The tale is quite clear in its course, although the text is badly preserved and the Gathas therefore give great difficulties in details hunter catches a kinnara-couple in the Himavat When and brings it to the king in Benares to whom such beings are quite unknown
he hears from the hunter that kinnaras are clever in dancing and singing, he commands them to show their art In fear of making an error and saying something false the pair remains silent Enraged the king orders (G 7) " 2 They are animals brought to me for They are not gods, and also not Gandharvas This one may be roasted for supper, the other one, however, may be the sake of profit
3 roasted for breakfast
"
She says (G 8) the kinnari regards it timely to speak. hundred thousand of bad speeches do not weigh as much as one piece of good 4 Fearing calamity from bad speech, the kinnaras are silent, not out of stupidity ". speech The king, pleased with the kinnari, answers (G 9) " The one who spoke to me, should be set free and be taken to the Himavat-range But
"
Now
is
and roasted
in the early
".
urged to open his mouth (GG 10-12) " On you, oh great The cattle depend on the god of ram, these beings on the cattle 5 One of us when released, could only go into king, I depend on me, my wife depends 6 " the mountains, after having known that the other one is dead
the
Now
kmnara
also feels
"
to
manage,
The
thing for what the one receives praise, for that the other meets
*IA
2
me
is
XXI, p (1912), p 407 Instead of migd ime atthavasabhata ime, which is also metrically incorrect, miga ime atthavasabhata to be read In the grammatical commentary later on the two last words have been explained in
m,JRAS
conformity with the contents of the story, but the me is attested by mama atthavasabhata ime ti attham pachchdsimsantena luddendnitattd atthavasena mama dbhatd 3 In the fourth pada the Simhalese rnss give ekan cha puna pdtardse pachantu, the Burmese ekan cha nam puna pdtardse pachantu The original reading was probably ekam puna pdtardse pachantu. 4 Dubbhdsitam samkamdno kileso tasmd tunhi kimpunsd na balya. The third pada cannot be right, the explanation of the commentator, who seems to take kdeso as verbum finitum, is without value. I should It is to be noted that kilesa apparently has not been used in the suppose dubbhdsitd samkamdnd kilesam Buddhistic sense. 5 The edition reads according to the Burmese mss ndtho 'ham bhdnydya cha, but Cs mama ndthd mama The commentary, according to the Simhalese bhanyd mama ndthd, whereas C k has only mama bhanyd mss Tza.<h-mamandthdtimamapanabhanydmamandthdaham assd patittho Here, corresponding to the tvamndthe in the third pada, mamandthd stands clearly instead of mamndthd, and the pada originally read mamndthd or mama mamndthd mama bhanyd., where bhanyd is the representative of the original eastern form bhanyd
bhdliyd
6
The two last padas read the text and the commentary without any variant dmnnam annataram natvd mutto gachchheyya pabbatam, which is not^understandable to me The commentary explains amhdkam dmnnam antare eko ekam matam natvd sayam matanaio mutto pachchhd Htmavantam gachchheyya jlvamdnd pana mayam annamannam najahdma tasmd sa che si imam Himavantam pesetukdmo pathamam mam mdretvd pachchhd I pesehiti annataram is perhaps an attempt to rectify annatamam distorted from original annam matam
\ I
is
I am by no means sure to have found the right meaning mndd supanvajjayd che, with the reading supanvajjayetha in the Burmese manuscripts ununderstandable, and passed over in the commentary
na ve
The
che
138
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
"Everyone
is
41-62
without understanding for somebody who understands (the matter) does Everybody has understanding for the man who yields t& All beings understand (things) their own way, each one for (one's own) understanding " himself Whose understanding shall I follow under these circumstances ? The king thereupon releases the kinnara too and the story ends with a Gatha, wrongly
differently than
how he
"
The kinnara
the prose account (G 13) together with his wife stood silent
free, safe
for himself, he
became
and sound
is
Because he spoke, fearing danger " Speech, indeed, brings profit to men best conformity with this narration Only the
handed down,
is
in reality
quite possible that the story it must have been taken into the Takkariyaj befoie the final redaction of the Jatakacollection was made, for the Takkaiiyaj with its 13 Gathas is rightly inserted in the Terasamever,
kmnaras in the form no Jataka but only cited in a Jataka as an example Now was originally an independent Jataka In any case, how-
pata
I theiefore should like to believe that Kinnarajataka is only another name for the The nomenclature appears justified from two points of view The narration Takkariyaj of the kmnaras is not only the most important part of the Jataka in regard to its size it comprehends more than half of all the Gathas but in respect to its essence as well, the
little
whole
poem
'
wisdom
erf
in
an unbuddhist manner,
c
and
words vdchd ku
atthavatinaranam
men
to various reasons,
is
Pah
According to the prose narration the contents are as follows King Brahmadatta of Benares has a Purohita possessing yellow eyes and protruding teeth 2 The wife of
collection
illicit
relations
Purohita resolves a
to get rid
He
and
tells
The him
that the Southern gate of his town is badly fortified and is inauspicious One ought to build new one made out of auspicious timber and fix it after offering a sacrifice to the tutelary
town under an auspicious constellation The king consents The Purohita gate made, the old one pulled down, and announces to the king that on the following day there would be a favourable date to offer the sacrifice and to erect the gate He further adds that one ought to sacrifice and bury underneath the gate a brahmin possesdeities of the
has the
new
sing yellow eyes and protruding teeth. When the Purohita returns to his house, he is not able to keep silent, being full of joy over the success of his stratagem and tells his wife that
he would
sacrifice her lover the next morning. The wife in a hurry warns her lover, who thereupon runs away from the town together with all the other brahmins having yellow eyes and protruding teeth When on the morning of the offering-day no other suitable brahmin
to be found the king commands to kill the Purohita and give his office of Purohita to his The old Purohita is brought to Takkanya in fetters who explains to him pupil Takkanya in a series of stories, the bad results of untimely speaking and saves him afterwards from death by pretending that the favourable constellation has not arrived He lets the day pass
is
At night he
1
and performs
dead ram
The
text and the commentary of the Gatha aie distorted in many ways In the first pada certainly has to be read instead of jbarachitto corresponding to chittavasamhi in the second pada In the we have to read either kass'idha chittassa vasena vatte or kass'idha chittassa vase mi vatte
AO XVI,
131 if
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
139
The gentle conclusion of the story has obviously been added only when the small poem containing nothing specific Buddhistic was made a Jataka. In the Jataka the role of the Bodhisattva could only be attributed to Takkanya By this fact, however, the sacrificing
of the Purohita by Takkanya became excluded The narrator even avoids to speak of the He makes Takkariya sacrifice killing of the sacrificial animal used instead of the Purohita
dead
as a
name
two Gathas
aham
"
Takkanya
1
1
,
I fall
down
in this pit
Indeed,
it is
Takkanya answers
attdnamyeva garahdsi
dchera
ettha
'
yan tarn mkhananh sobbhe So the man, who speaks at improper time, experiences death, as well as grief and lamentation You ought to blame yourself in this case 3 oh teacher, if they bury you in the pit" The form Takkdriye, for which the Simhalese manuscripts read Takkdnyo in the text The commentator had undoubtedly the as well as in the commentary, offers difficulties reading Takkdriye before his eyes, as he explains the word as feminine tassa Takkdnydti
'
"
itthilingam
ndma
This explanation
is -of
course impossible
when he
was
the stanza of the response it is apparent that the Purohita is Takkariya therefore must have been his pupil The right explanaHe takes it as a tion of the form, as I think, has been given by Geiger (Pah Gr p 81) Magadhism and quotes as a parallel Bhesike which appears in D I, 225 f as a vocative
,
From
of the
is
somewhat
striking
is
not known
Inscrip-
tions
ages, however,
mention on
Tarkan or
Tarkarika, instead of which sometimes Takkarika is written. It is a centre of Vedic studies The place was from where many families of brahmins went to the East and South 5
.
situated in
MadhyadeSa
fell
certainlv
Gatha We therefore may suppose that Tarkari was a settlement of brahmins many centuries before it appears in the inscriptions mentioned, the inhabitants of which called themselves
into the mental horizon of the author of the
This
take this as a vocative, see below. is apparently the sense of the last pada, although
it is
manner.
3
Perhaps
we have
LX, p
to read in
'therefore',
although
word by etasmim
*ZDMG
5
735
The
and discussed by
G. Majumdar, IA
XLVIII, p 208
ff
140
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
offer
any
If the Jataka were to contain only the first two Gathas, the prose narration would not But doubts about its originality are difficulty except in the concluding portion
raised
also this
the stories put into the mouth of Takkanya They are clearly At the beginning there are four short stories of men acting as Each story contains a Gatha ending with the words ay am pi attho case is highly similar Next follows the long and very different
'
known
to us,
containing not
less
than
seven
Gathas
she
The contents of the first four stories are as follows The courtesan Kali in Benares has a brother named Tundila who spends the money One day after losing everything, he comes, gave him on women, drinks, and games
dressed only in loin-cloth, to his sister and begs money of her She refuses to aid him Just when he stands weeping before the door, the son of a rich merchant comes to visit the courtesan He asks Tundila the cause of his grief and when he does not succeed in making the
courtesan have pity on her brother, he gives Tundila his own clothes and himself puts on the garments usually given to the visitors in the house of the courtesan for the night The next morning, when he wants to leave, these garments are taken away by female servants so that
he has
to
move on
the street
naked and mocked at by the people The Gatha runs as kirn etf aham Tundilam anupuchchhe
1 kaneyyasam bhataram Kdlikaya
\
follows.
naggo
tf
ayampi attho bahu tadiso va H have inquired after Tundila, the younger brother of Kalika p Now I am naked and depnved of both garments Also this case is highly similar A Kuhnka-bird tnes to separate two fighting rams, as it fears that they will kill 2 each other. When they do not listen to its words, it flies between the fighting ones and
"
Why
should
'
gets crushed
The Gatha reads by the heads of the clashing animals yo yujjhamdnanam ayujjhamdno
mendantaram achchupati kulimko
so pimsito mendasirehi tattha
I
ayampi
"
Ji
The Kuhnka which, without fighting, crushed there by the heads of the rams. Also
flew 2
this case
highly similar
3
"
3 Cowherds from Benares wish to get fruits from a palm-tree They make one of them climb up the tree and throw the fruits down At the very moment a black serpent crawls up the trunk of the tree Four of the men standing below hold a cloth at four corners and ask their companion to spring down on it He does so, but comes down with
such force that the four are not able to stand upright but The Gatha reads' other, so that all come to death
ekan cha posam anwakkhamana sab be va te bhmnasird sayimsu
strike their
ayampi
'The edition reads 201 I, p 2
Kahk a yam,
for
CPD,
CPD
as metrical
haplology
achchupapati
from
achch-upa-patati.
Differently, but not convincing, Kern, Toev I, 3 Read Baranasivasmo va gopalaka phahtam
61.
talarukkham disva
INSCRIPTIONS
"
(IDENTIFIED)
141
cloth,
is
all lay
down with
their
heads
broken
highly similar
Thieves have stolen a goat and concealed it in a bamboo thicket When they on the next day in order to slaughter the animal, they find that they have forgotten to bring a knife with them They free the goat It jumps around happily, and when it strikes out with the legs, a knife appears, which a maker of wickerwork has concealed
arrive
there in the
bamboo
thicket
it
The Gatha
reads
baddhd
'
bahu tddiso va U
2 the goat, bound in the bamboo thicket, found the knife, while striking out Also this case is highly similar " (with the leg), its throat was cut with it At the first look, perhaps, the similarity of these stories with the narration of the
1
When
Purohita, stated in the refrain of the Gathas, seems to consist only in the fact that all cases deal with a calamity brought about by oneself One is instantly reminded of the stanza
spoken by Damanaka in the Tantrakhyayika (I, 54), when he brings Sarhjivaka Pingalaka and thereby loses his influence on the lion
*
to his
master
jambuko huduyuddhena vayam chdshddhabhutmd dutikd tantravdyena trayo 'narthds svqyam kntdh
II
we by Ashadhabhuti,
themselves
by
made unhappy by
"
the female-messenger
Here
bound
first
all
due
to one's
own actions
The
It throws itself between the two in sees two rams fighting. which drops from their foreheads and thus meets with death between But there is some important difference between these the heads of the fighting animals. two narrations The jackal is driven by its thirst for blood between the rams, the Kuhnka, The wish to help others is also the motive however, by the wish to save them from calamity of action for the son of the merchant and the four men in the third tale Only in the story of the goat and the knife it seems to be missing It also does not appear in the numerous
A jackal
However, I am convinced that in the original prose narration the finding of the knife was not a matter of chance but that the idea of the story was as follows Thieves once had stolen a goat in order to eat it and had hidden it in a bamboo
other versions of the tale 3
thicket
When
to help
In order
to itself
they intended to salughter the goat, the knife was lost in the thicket them the goat took part in the search, found the knife, and so brought death
in this
Only
way
the narration
fits
It is
author thereby brought a new characteristic into the old story of the goat and the knife Cer(ajdknpaniyam*), but he changed somewhat also the second story to suit his purpose
tainly the
Kuhnka here
took the place of the jackal secondarily, for whereas the intreference
Do we
have to
%DMG
LXVI, p
^avaskipatiavakshipati,
the
which seems to be too bold 3 The whole literature is mentioned Edgerton's instructive An Automatic Solution of an Old Crux", JAOS. LIX, p. 366 ff 4 For the compound cf KaSika to Pdmm V, 3, 106
article
Knife*
142
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
is
41-62
}
motivated by its natural greed, the Kulmka really has no reason to interfere -with the fight of the rams. To this may be added that the purpose of the story of the kinnara told by the at the end is clearly to show that a word spoken at the right time brings profit We
of the jackal
'
, '
pupil
should therefore expect that the preceding examples show that untimely speech leads to calamity, in the same way as in the second Gatha Takkanya expressly refers the Purohitato the fact that a man when he speaks at the improper time experiences death,
calamity,
Instead of this, cases are mentioned in which the intention to help others leads to disaster Now the Purohita brought himself to calamity by untimely speaking, however in no way did he speak with good intention In the present prose account the examples cited
grief
fit into the main narration. If it were narrated that he spoke an untimely word to help others and thereby nearly brought himself to death, then it would be understandable that the pupil told him other cases " highly similar " of well-meant but untimely interference
and
do not
in the
We
to
affairs of others, and gave at the end an example of talking at the right time In fact a story, corresponding to these requirements, is widely spread in later literature know of it, thanks to Hertel, who in LX, p 778 ff Panchatantra 140, collected
%DMG
the different versions of the tale and compared it with the Jataka In the PaSchatantra translation of Dubois 1 (1) Damanaka narrates the following
in ordei
show that
it is
(Ujjavmi) gets fill it with water, as all the water flows out into a deep cavity by some unnoticeable gap instructs him that this is a consequence of some magic which would end only when a Rajaputra or a is sacrificed, The king immediately orders to kill the mum, to whom he owes the advice, and to throw his body into the tank. The body by chance fills up the gap, so that the tank gets filled and can be used to fertilize the land all around
dangerous to tell the truth to kings a big tank dug out, but it is not possible to
King Darma-Dahla
of Oudjyny
A mum
mum
Another version
^
is
No
25 of the Tantrakhyana
(2)
The
"
speak,
the gap in the earth, because he had given good advice " belonging thereto it is narrated that the king Kurunthaka of Kalmga once rides out for His horse runs away with him and hunting carries him to a village, where the earth has suddenly a gap appeared which the people cannot fill in by any means The king tells them that it can be filled if a man bearing lucky marks can be offered m sacrifice As he himself is the only man of this kind he is thrown into the earth gap. * Pa5ch 5 a instead of the varttika(3) king, a skull-bearing asre ascetic named Korantaka The appears opening stanza reads here.
by name,
One shall not speak something profitable nor something unprofitable, nor shall one when something is both, profitable and unprofitable A king of Kalmga, Kurunthaka entered
tale
II
In the
J
1
r?
^y^
Pantcha-Tanha,
__
34.
LJ
3 TJ
3 1 1
\J
_
*"t-i-O
r
*t*.^\.
iy
J.
j,
Wlbv/mtlrLiflfsfQ
w jj
O
j
1 C\
I
/%
4
5
la
Karunthako.
Hertel, Panchatantra,
139 f
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
143
hitopadesena
The
rules
story
is
He
gets a tank
it
according to Hertel In the town Kanyapura Patana, king Kanakasekhara dug out near the town in which, however, no water can be retained,
laid out with stone, with glass
although he makes
visiting ascetic
and with
tin
informs the king, when He adds asked, that it is necessary to kill a man, bearing the 32 lucky marks on his body that this man should be buried in a hole underneath the tank, and that a chapel should be
that a hostile
who beais the 32 lucky marks on his body, confirms demon (vyamtara) is responsible for the disaster, and
The king orders his minister to find out such a man As no one erected at the place besides the ascetic is to be found the minister orders to kill the ascetic himself in consequence of
his advice
is
This version
Katharatnakara
(4)
inhabitants of the village Purana have constructed a tank in which the water does not remain When all other means do not help, the people turn to a great yogin, named Suranatha, who advises them to bury in the tank a man possessing the
Only
the
names are
The
The opening stanza of the PaRchakhyanavarttika with the variants tu for cha in b, of the Herandako ndma kapalabhikshur in c, and hitopadesdch cha in d, recurs in the recension
a The king But the story here deviates Southern textus simphcior of the Paftchatantra (5) The liver, however, runs in order to have a field irrigated gets a dam put across a river A mum named Herandaka informs the king that the gap out through a gap in the earth
can be
filled if
mum
a king or a The king is ready to sacrifice throws himself into it declares that the king should not die, therefore he would throw himself
often in South India
'
mum
In
this
still
Hertel, Panchatantra,
*
68,
mentions that
forms the
3
first
Folklore
of
the
Subramiah Pantulu
I,
(6)
bears the
name Erunda
G R
reappears
The
I,
nvei there is the Kaveri The tale is mentioned shortly by Wilson, Mackenzie Collection 4 p 183 According to it the king was named Kanaka, the mum sacrificing himself Eranda There still remains a great number of stories showing a relationship more or less
stories
mentioned above
II, p. 529,
has
5 It is connected with a monastery by Huan-tsang in great details (8) of Khotan. lying on a big river more than a hundred h to the south-east of the capital The king their fields, suddenly ceases to flow This river, used the inhabitants to
on
the advice of
by an
irrigate
ascetic, brings
tells
an
offering to the
Naga
in the river,
whereupon a woman
the king that the river has dried up because the Naga, her husband, died. He should give her one of his great ministers as husband high himself for the benefit official, after donating a monastery, declares that he is ready to sacrifice of all On a white horse he rides into the river and is drowned After a short while the
drum
of sandalwood on
II,
its
back
The drum
contains
letter
'Hertel,
3
4
5
779, LXI, p 34 1 do not have access to the book. Cf Wilson, Mackenzie Collection, II,
DMG
25 f
LX, p
H H
GGLXVI
p 319
ff
144
TEXT-TRANSLATION-NOTES
B 41-62
When the drum is suspended in the southHuan-tsang adds that at his time the drum had disappeared since a long time, and of the monastery only ruins were to be seen VikramaBenfey, Pantschatantra I, p 109, has already referred to the eighth story of the
reporting to the king the success of the sacrifice east of the town, the river again begins to flow
In the Southern recension, placed at the top by Edgerton in his edition it is narrated that a merchant in Kashmir has a tank dug out to erect therein a temple dedicated
charita
(9).
,
Vishnu lying on the water But the water let into the tank always flows away heavenly voice announces that the water would remain only if the tank is sprinkled with the blood The merchant in vain from the throat of a man, carrying the 32 lucky marks on his body
to
When promises 100 loads of gold as a reward to a man who offers himself for sacrifice his life for the sake of the people he to resolves has heard of the Vikrama give king happening, He goes there and begins to cut his throat At this moment a deity holds him back and
allows
him to choose
a boon
The king
may
be
filled,
There are deviations in the other recensions of the diately happens only mention that in the metrical recension the mei chant offers as a
statues,
whereas in the shorter and in the Jain recensions, only one statue,
is
made
out of
ten
loads of gold,
of the
SamyaktvakaumudI
falls
(10)*
thrice.
The
self,
gate of the city VaraSakti during its construction by king Sudharma His minister advises the king to sprinkle it with the blood of a man, killed
in order to
down
by the
ruler him-
This plan is not liked by the pious king, on the advice of another high official, however, he has a man made out of gold and jewels and promises that he would give it in reward besides ten million gold pieces, to the man willing to give
the gate firm.
make
A brahmin couple offers the youngest of their cannot make up his mind to perform the sacrifice, and the deities with the courage shown by the youngster, allow the building of the Similarly the sacrifice actually does not take place in the tale
his son as offering
in
a somewhat unclear manner in Merutunga's Prabandhacmntamam, p 220 f 3 (11) Amrabhata has a temple built in Bhrgupura When a ditch is being dug the walls collapse, At this moment on account of the vicinity of the Narmada, and begin to bury the workmen Amrabhata, together with his wife and children, jumps into the pit. By this action he removes the obstacle and still comes out alive __ Hertel (%DMG LX, p 781) has in this connection further refeired to the tale of Arum
Arum on the advice of his teacher Ayoda Dhaumya PaSchalya in the Mbh I, 3, 19 ff (12) fills in a hole in an irrigated field by creeping inside, and receives the blessings of his teacher
for his obedience
Lastly Hertel (ibid p 780) has mentioned as a parallel the well-known Roman tale of the formation of the lacus Curtius found in Livius VII, 6(13) Let us now review the first seven tales connected with each other by their contents and
It is quite understandable that the names Kurunthaka r Korantaka, Herandaka in the opening stanza of Nos 2, 3, 5, and Erunda in No 6, Eranda in No 7, all go back to one and the same form In all cases it is the name of the man, who meets with death Except in No 2 this man is everywhere a religious mendicant, in Nos 3
and
he
is
called
more
Only in No
p
2,
where he bears
the
*HOS XXVI, p 92
2
Weber,
p.
SPAW
XXVII, p
84
ff
cf also
XXVI,
LXXX f
INSCRIPTIONS
same name
(IDENTIFIED)
145
as the ascetic in other cases he is supposed to be the king of Kahnga I have no doubt that the Kahhgaraja in the stanza replaced the original kapdlayogl (No 3) or kapdlabhikshuh (No 5) Now, as it is highly improbable that the villagers kill their own king, the popular motif of the horse running away to a distant place has been brought into it So it can be supposed that the king comes to a place where he is not known
1-4 oppose in
5-7,
which are
king brings himself to calamity Hertel is of the against his own will, in Nos 5-7, however, he chooses death willingly opinion that the motif of self-sacrifice done willingly is the original, because in the opening stanza of Nos 2, 3, 5, it is mentioned that the ascetic or the king entered the gap (vivaiam or
1-4, the ascetic or the
Nos
made
This
*
to enter
it
(praoehtah)
story,
'
fact
is
is
and
3.
Now
the stanza
shows
it
king brings death upon He, who offers himself willingly as sacrifice, does not come to death by good advice (hitopadesena) but due to generosity Hertel, in his opinion that the tale originally has been
The ascetic or the the moral of the story himself because in giving an advice he does not show regard to
silence
gold
an example of generous self-sacrifice, finds the proof m the stories of Livius (No 13), in the But the Roman story cannot decide (No 12), and in the Vikramacharita (No 9) It indeed does anything in this question and the story of Arum is far different m contents
Mbh
not praise generosity but obedience of the pupil to his Guru The tale of Vikrama, however, as most of the stones in the Vikramacharita, an example for the generosity (auddrya) of In the same way Amrabhata in the story of the Prabandhachmtamam acts out the king
is,
1
of generosity and possibly the narration in Nos 5-7 has been changed under the influence of this and the other related stories. The author of the stanza, however, in my opinion,
self-sacrifice
of the
ascetic as
it
is
incompatible with
the
The narration of the ascetic who met with death by giving good advice is in conformity in nearly all points with the original version of the prose narration of the Takkariyaj to which we arrived by the examination of the Gathas It was not on account of his talkativeness,
but because he spoke to help others, that the teacher of Takkariya found death
all this is
The unhim,
truthfulness of his wife, the jealousy for the rival, the teacher's intention to get rid of
Gathas
to
It is not backed by the apparently later addition of the author of the prose Whether in the original narration the teacher was the Purohita of the king is not
In any case, however, he was, as is shown by the vocative It is of the priestly class as well as the hero in the later stories possible that the matter in which he gave his advice was about the building of a city gate In No 10 also a sacrifice of a human being for securing the construction of a city gate occurs
be found out from the Gathas
dchera in
2,
member
compares the expressions sobbham imam patdmi in G. \^yan tarn mkhananti sobbhe, with the expressions vivaram pravishtah, bilam pramshtah in the stanzas of Nos 2, 3, 5, it does not seem unreasonable that the poet of the Gathas had view a person's being pushed down in
If one
an earth-hole, may it be a simple gap in the earth as in No 2 or, as in Nos 1, 3-7, an opening in a tank or a river On the other hand the yellow eyes and the protruding teeth of the Purohita in the Jataka story may be old and more original than the lucky bodily marks
it
we
and
his
146
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
41-62
appearance makes
the maa
some
deity
55 (786), PLATES
XX, XLIII
of the
ON
the
left
northern gate,
now
in the
The inscription is engraved on the roof of a building Indian Museum, Calcutta (P 28) Edited by Cunningham, PASB 1874, p 112, StBh (1879), p 79 ff, in the lower relief 31 f No 26, 137, No 75, and PI XVIII and LIV, Hoernle, IA Vol XI (1882), p
,
IA Vol XXI (1892), No 86,Barua-Sinha, BI (1926), p 94 if, 220, Barua, Bark Vol II (1934), p and Vol III (1937), PI XCI (136), Luders, Bark (1941), p 133, Luders, Das panditajataka, %DMG XGIX (1949), pp 103-130, esp p 115
Hultzsch,
ZDMG
Vol
XL
(1886), p
70,
No No
86,
and PI
234,
ff,
155
Vidhura
TEXT
Vitura-Punakiyajatakam
TRANSLATION-
treats of
Vitura
Vidura)
on the pillar bears m the Pali collection the title of VidhmaVidhura is the name of the Bodhisattva, when born as the panditajataka (No 545) kattar* of the Kuru kingDhananjaya in Indapatta Vimala the wife of the Naga king Varuna, In order to induce ha\ing heard of his virtues desires to listen to his discourses on the law the king to bring him to the Naga world, she pretends to have a sick woman's longing foi his heart The Naga king instructs his daughter Irandati to seek for a husband who will be able
to fetch the sage When the Yaksha Punnaka 3 sees Irandati dancing on a mountain in the Himalaya, he falls in love with her He rides on his aerial horse to the Kuru king and challenges him to play at dice, risking Vidhura as the king's stake, his own stake being the most The Yaksha wins the game and carries off precious jewel Vidhura, making him hold
on
When
Mount Kalagin 4
, '
Punnaka
the concluding ceremony of the Asvamedha AO XVI, p H2f ^ is the Pali Dictionary as given an officer of the king, the Cowell translates minister >, Dutoit king s messenger addressing a helper ', Francis (V, 1 13 f ) But the kattar of the Gathas has person my Ancient undoubtedly the same meaning as Sk kshattn The:old form khatta, is still retained 1, 112, 128, and probably khattar was changed to kattar only m beyion wheie the meaning of the expression was no more and where the word was taken as maker from to or perhaps as cutter from hit Kshattn clear, derived from kshad to carve, to slaughter, tc.prepare dishes meant the carvei of meat, the originally a noble seiver, the distnbutoi of food
,
Compare the use of such a man liie meaning of the word kattar
'
'
mD
'
'
'
'
'
Pmmka
Kalag', where Puimaka intends to till Vidhura (G 196) lies m the vicinity of S??? re P d wrth P 01 ) b^ Kalapabbata, and is certainy identical w aapaata, an certainly ientica a a SLT D ' 6 at & ' Rlslu S of Ae Sk trcte, near Rajagal,a Islglk The home of^ttnf' "v" C ?P "* art of Indla as ls * be e seen from P rom his is famitanty a with tSriohues anHfn n , ?
I
taul
?%
r^.
jewel
on
Ae mount
113
Luders,
that
lap
P^ ^^^t^^^^^ ^ ^
J
T-*',
CS
th
east
sumrrut of the
wonderful jewel, which Punnaka intends to use 36 ff), one of the five mountains surround
1 fa ''IXi G ^mngham, ASR Vol 1, ' S SS P robably back to name r the mountain Thus the OWeS US Ongm * local tradltlon of ajagaha (for details
"S
and PUn aka haS h me m eastern Indla 1S also sho fa y the faC ? ' n ? Peculiarities of this language angUa e In the GathaS
'
|;
INSCRIPTIONS
tries to kill
(IDENTIFIED)
147
ready
He holds the sage with his head downwards over a precipice, when the sage in rousing his curiosity by promising him to inform him about the qualities of a good man The Yaksha is converted by the discourse of the sage He declares himself to take him back to Indapatta, but Vidhura insists on being led to the Naga world.
Vidhura succeeds
they have arrived there,
When
who
Vidhura
is
his wife,
to-
with him.
Punnaka
gets
Vidhura and brings him back to Indapatta Most of the scenes of the sculpture were already correctly explained by Cunningham. In the upper relief Punnaka and Irandati are seen talking to each other in a rocky landscape
The
rest of the
rehef is
filled
storey appears the head of a woman, probably Irandati Below, the Naga king and his wife The Naga king, who is distinguished by a five-headed snake over are seated on a chair his head, while his wife has only one snake, is addressing two men who are standing before
The scene undoubtedly him, one behind the other, with their hands reverentially joined It thus represents the return of Punnaka in company with Vidhura to the Naga's palace
appears that the sculptor has united in the upper relief all scenes connected with the Naga Under these cirworld without paying attention to the chronological order of the events cumstances I think it quite probable that the man who is represented entering by a gateway
in the
left
is
this
Naga
palace
after his
The lower relief, which unfortunately is incomplete, is taken up by the gamblingIn the courtyard a man is seated on scene in the palace of Dhanaftjaya in Indapatta a cushioned chair By the horse standing on his left and the large square jewel on his chest He was probably represented in the act of gambling with he is characterized as Punnaka
the
Kuru
is
lost
From
the
recesses
in the upper storey of the palace several women are looking out. In the gateway on the left of the relief stands a man who appears to be meant for Vidhura as he wears-
round
middle
his
collar
which
is
the distinguishing
mark of
is
the
sage
in the
relief
left
In the
In the upper portion rocks and journey with Vidhura holding on to the tail of the horse On the right, Punnaka is suspending trees indicate that the scene is the summit of Kalagiri Vidhura by the heels with head downwards over a precipice, on the left the two appear once
more standing side by side Punnaka, whose figure is half destroyed, has raised his left hand as if speaking to the sage There remains the group in the lower right corner Here Punnaka is seen on horseback with Vidhura apparently sitting behind him and clinging tohis chest According to the text of the Jataka the two are riding in this way to the palace of the Naga king after the conversion of Punnaka, whereas on the homeward journey the
It seems therefore that the Yaksha grants Vidhura the more honourable seat in front events on the Kalagiri and the sculptor inserted the group as the connective link between the
.
arrival in the
Naga world
The hero
of the story
represented in the upper relief 2 is identical with the Vidura of the Mahabharata
The reason
See Gathas 238 and 294 The identity of the sage Vidhura with the by demonstrating that both held the same office, were acting in the same way (p 126)
2
Vidura of the epic is shown by Luders, 1 c. p. 115 ff had the same family-relations (p. 124), and that both
148
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
the
41-62
name
sha the label has a parallel dling Vitura In the Maham. 9 pp 235 f , Purnaka, literature Sanskrit Buddhistic the occurs also who guard the eastern quarter and as one mentioned as one of the four mahdyakshasendpatis 2 Vaisravana the of maharaja dharmabhratns four of the
in
text
is
not known
of the Ya
Tfc
The name
B 56
(709)
PLATES XXI,
XLV
Edited by
Cunning
ON
a coping-stone,
1874,
now
the Indian
ham, PASS.
(1879), p 113, Beal, Academy Vol VI (1874),p 612, Cunningham, Li. Vol X (1881), p 119, No 2, p 95, 131, No 20, and PI XLIV and LIII, Hoernle, and PL, IA Vol XXI (1892), p 228, Hultzsch, ZDMG Vol XL (1886), p 62, No 20, SI 404 Barua-Smha, (1926), p. 94, No 219, Barua, Bah, No 2Q,JRAS 1912, p f;
StBh.
III (1937), PI
LXXXIX
(1941),
134.
TEXT
3 u[su](karo) Janak[o] raj [a] Sivala dev!
TRANSLATION
The arrow-maker
King Janaka
to connect
Queen Sivala
the relief in
(Slvali).
The
labels enabled
Cunningham
a general
way
with
the
Mahajanakajataka (No 539), but it was only when the text of the Jataka had become able that the scene could be identified with an episode in the second part of the story
avail-
King
wandering through the country followed by his queen In \ am he tries to When they have reached the city of Thuna, persuade her to leave him Janaka comes on his begging tour to the house of an arrow-maker who is engaged in his work. Closing one eye, he is looking with the other to ascertain if the shaft of the arrow is straight
ascetic
is
and
a second person
by the arrow-maker is a new proof for his conviction that his a hindrance for attaining one's goal and he urges once more upon wife the necessity of leaving him alone The sculpture is an exact representation of the story, The name of the queen in the Gathas and in the commentary is Sivali, which occurs as a female name also in J. I, 34, 9, 40, 9. It has a the name of a Thera
is
To
parallel Swali, frequently mentioned in Buddhist literature. Sivala in the label is therefore probably a clerical error for Sivali, though it may stand for Sivala or even Sivala (Sk Sivala), which is the name of an upasika in the Amaravati inscription List No 1268.
P n
see
Perhaps the name has been equalized with the name of another person called Vidhura who, in association with Sanjiva, forms the 1, pair of main disciples of the arhat Kakusandha (see D. 2, 4, 333 the stanza 1, 337 -Theragatha 1187 ff; S. XV, 20, 5 (printed Sajiva), Nidanakatha, J. 1, 42, 26 .read Vidhuro instead of Vidhuro, as The correstext Sk.
S% J W aldschmidt
i.
,
'
m O O)
name
lt:
So Vidura seems
appears
as
mG
to
'
3' 5
panpalajantt
y,w
the
It
p 236 Vaismvanasya maharajasya dharmabhratrinam namdm Sdtdgmr Haimavatah Purnaka^hadirako^h. to be a local storles of Eastern India gUre m Also the poet of ratL;?,, r 'L ? ' to himSClf a Pers n fr m and so ,/^ last akshara is not m as read w, distinctly by aU previous editors
1
"fT*?
A ^
INSCRIPTIONS
(IDENTIFIED)
XXI, XLII
PASS
Edited by Cunningham, Calcutta and PI XLVIII and LIII, Hoernle, IA. Vol X (1881), p 119 f No 5, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 60, No. 3 and PI; 1A Vol XXI (1892), p 227, No 3 Barua-Smha, BI (1926), p 78ff,No 189, Barua, Bark Vol II (1934), p 82 ff, and Vol III (1937), PI LXX (87), Luders, Shark (1941),
in
ON
a coping stone,
1874, p
now
Indian Museum,
130,
111,5^
(1879),
,
p 78 f.,
,
No
2,
153
TEXT
Maghadeviyaj ataka
T
TRANSLATION
(No 541). The sculpture agrees exactly with the Jataka. In the centre the king is seated in an arm-chair, with his hair hanging loosely on his shoulders The barber presents him the hair which he has pulled out and the king accepts it with his right hand and turns his head
it stand in the foreground carries the utensils of the barber, theOn the left of the king there is a person with folded hands shaving-basin and the brush. in respectful attitude He is apparently Maghadeva s eldest son, to whom the king addresses the Gatha announcing his retirement from the world 3
sideways to inspect
The name of
is
much comment
it
Burmese manuscripts have Magghadeva and Magghadeva But, as pointed out by Barua-Smha, the Suttanta of the Majjhimanikaya is referred to in the Chullamddesa, p 80, as Maghddevasuttanta(sic], and in the Mahavyutpatti 180, 31 we find Mahddeva This is apparently meant for the name of the Videha king as it is followed by~
generally Makkadeva, whereas the
his successors
name
In the Sutanojataka (No 398) Makhadeva is also Here the Burmese which he dwells
manuscripts read Maghadeva In the SnA , p 352, Maghadeva occurs as the name of an ancient Hoernle takes Makhadeva as the original form, while Barua-Smha think that it goes king without saying that Makhadeva and Maghadeva are Prakrit forms of Mahddeva I am, on the
contrary, convinced that the original form from which all others are distorted is Maghadeva* Maghadeva belongs to that class of names that are formed by adding deva to the name of a
constellation, cf
120),
Pothadeva (205),
Ha100),
(780=A
30),
Phagudevd
(870=A
75),Bharanideva
(874=A
~jdlaka[m], but the anusvara is very uncertain For grey hair as messengers of death cf. R. Morris, JPTS 1885, p 62 ff In the prose tale of the Jataka the king informs first his son of his intention and then, in the Gatha, his ministers, but in the original tale the Gatha was probably addressed to his son and the ministers did not appear at all, just as they are not mentioned in the Sutta. The representation of the Jataka apparently follows the original version, for at the side of the king and the barber, in the medallion, only a
2 3
Barua-Smha
man,
elegantly clad, appears in respectful attitude. The Siamese printed edition reads Maghadeva throughout.
150
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
B
58 (706), PLATES
the
41-62
XXI, XLVII
Calcutta
Edited (A 52). and PI XLVIII
by
ON
coping-stone,
now
in
Indian
Museum,
Cunningham, PASS
(1879),
p 79, 131,
No
17,
;
and
Vol. XXI LIII, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 62, No 17, and PI Li. (1892), p 226, 228, No 17, Barua-Smha, El (1926), p 92, No 213; Barua, Barh Vol. 11(1934), p 139 f and Vol III (1937), PI LXXXVI (127); Luders, Shark (1941), p 135.
,
TEXT
bhisaharamya jatakafm]
TRANSLATION
Tso
was identified by Hultzsch with the Bhisajataka an ancient legend referred to already in the Aitareyabrakmana and told twice in the Mahdbhdrata*, which by the Buddhists was turned into a Jataka In the Pah' story the Bodhisattva is a wealthy brahmin who, together with his six younger brothers, his sister, a male and a female slave and a friend, has renounced the house
to
which the
label belongs
It
collection
contains
life and dwells as ascetic in the Himavat near a lotus-lake The six brothers, the and the friend take turns to fetch lotus-stalks for food He, whose turn it is, deposits the stalks he has gathered, divided into eleven The others then portions, on a flat stone come up and each takes his allotted portion and eats it m his own place. By this mode of
holder's
slave
they gain time for practising their austerities By the power of their virtues Sakka's world trembles, and the god resolves to find out whether they are really free from wordly desires or not On three successive days he causes the Bodhisattva's share to When disappear. the Bodhisattva accuses his companions of having stolen his lotus-stalks, they, each in his turn, clear themselves of the charge by swearing an oath in which they invoke temporal blessings on the thief Three other beings who live near the hermitage, a tree-spirit, an elephant, and a monkey join the ascetics in the swearing, but with the difference that they hold out a miserable life for themselves in case they should have been the thieves Then Sakka who invisibly attended the scene manifests confesses
life
himself,
lotus-stalks
The
returns
the
On
a skin
is
spread
OI
on a stone on
which
from
bundle of lotus-stalks
ascetic's dress,
the right
.talks
approaches him
SCUlptUrC apparen ^ Till S U AT, Of the witnesses of the scene the by Sakka
reP
lnel so
done
1 and the He has certainly tt not because he followed a different version of the but because he found it story, impossible to cram all thirteen into the narrow compass of the rehef.
^T ^ ^Y ^ ^
B
sculptor
depW
an elephant and a monkey s the Burning of the lotushas shown only three-a female
^y-
59 (807); PLATES
XXL
XLII
30,
10 f
, ff .
93,
94,
, ff
Cf
Chafer,
Vol
LXIV p
,
65
ff>
ff_
INSCRIPTIONS
Bark Vol.
II,
(IDENTIFIED)
151
(1934),
152 f, and
XC
(1941),
159
ff
TEXT
J
mugaphak[iya]
[a]tak[am]
TRANSLATION
The
The Jataka
text
to
(cripple)
2 by Cunningham as the
refers
identified already
Mugapakkhajataka, No 538 of the Pah collection, although he could not avail himself of the S von Oldenburg 3 was the first to be able to compare the sculptural and the literary In the Jataka it is told that the Bodhisattva is born as the much representations of the story desired only son of the king of Benares, Temiya by name One day, when he is one month
The king fondly emold, they bring him to the king who is sitting in the court of justice braces his son, places him on his lap and plays with him, while at the same time he passes a sentence of death on four robbers The Bodhisattva is terrified, and his fear increases,
when, recollecting his foimer births, he remembers that once he has been a king who had to In suffer thousands of years in hell for the deeds he had perpetrated in that position.
is
order to avoid becoming king again, he follows the advice of a goddess to pretend that he deaf and dumb and unable to move his limbs, and although various means are tried to find
out his true mental condition, he succeeds in living as a seeming idiot for sixteen years. At last the king orders his charioteer to carry him on a chariot to the forest and bury him there When the charioteer is digging the grave, the prince suddenly opens his mouth, revealing The king, informed his true condition and declaring his resolution to take the ascetic vow. by the charioteer of what has happened in the forest, proceeds with a large retinue to the
dwelling-place of his son, but his endeavours to lead him back to a worldly life are in vain. the contrary, the discourses of the young ascetic make such an impression on the king that he also, followed by his wives and the citizens of the town, embraces the religious life
On
In the upper left corner The sculpture represents three different stages of the story the king appears seated cross-legged on a round chair with the young prince on his lap and two attendants behind him Above this group there is the upper storey of a house with a
oalcony and a pinnacled roof, supported by two posts, evidently meant for the sabhd in which the king is sitting In the foreground there is the chariot with four horses, from which the
prince,
is seen
is represented to the right of it, has descended On his left side the charioteer 4 In the right upper corner the prince in the attire digging the grave with a hoe of an ascetic, seated cross-legged between two trees, is conversing with the king who, attended
who
oy four of his courtiers, stands with folded hands before him S von Oldenburg was of the opinion that the scene could be explained in two ways the sculpture represents either the king who visits his son, who has become an ascetic, or the prince
1
The
third akshara
is
4-sign of
h is preserved
distinctly
fifth
it
The
that
it is practically certain
The horizontal stroke of the pha as recognized by Cunningham was read so. by Cunningham Although it is much damaged, of The the anusvara of kam, though not quite and ja wasjtf a-sign
akshara
distinct, are
2
very probable
f
p 58
Barua, Barh
II,
p 152 has totally misunderstood the representation According to him the king In the scene below, Barua explains the grown-up boy held up m his hands and the charioteer, working with a hoe, as a departing ascetic Anderson,
Cat
152
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
the ascetic in order to
41-62
who sees
become
is
his pupil, as
it is
of the
The story in the Kanjur, translated out of question I think the second explanation tale. the Jataka. For our purpose it is unnecessary of version modified a is strongly by Schiefner,' In any case the characteristic episode of the into discussion of all the deviations
to enter
which is proved king's sitting in the court, in the Tibetan version story, is missing
by Gathas 37 and 38 to be an old component of the The place of the charioteer who has to kill the
the executioner. This is apparently a secondary alteration, for in prince has been taken by 3 of the Pali, puts the to to it here also the prince, in a stanza corresponding opposition In the Tibetan version furtheras to why he is digging the grave charioteer the to question more the conversation between the king and his son does not take place in the forest to which The prince, on the contrary, returns from the spot, where he was to the prince has retired the consent of the king, be buried, to the palace and from there he goes to the forest with
king's
As the relief agrees where he leads the life of an ascetic under the guidance of a Rishi the first two points exactly with the older version attested by the Gathas and has nothing m common with the Tibetan narration it is impossible to presume that the artist followed the Also there is not the slightest ground to show why this Tibetan version in the third scene
in.
S von Oldenburg mentions the scene could not be explained in the sense of the Pali Gathas the Burmese Temiyajataka the king visits the prince not in the forest but in a fact that But I cannot regard this objection as valid monastery as going against such possibility
The Burmese Temiyajataka, 2 which by the way has been composed only in 1787, an When the adaptation of the Pah Jataka which generally very closely follows the original author speaks of a monastery instead of an dsrama he is probably no more aware of his I take deviating from his text than when he renders pabbajati always to become Rahan
is
'
'
it
the one
to us in the
prose
Jataka Such
followed by
feature?
by Vissakamma,
of
and of two other kings may it, nor, on the other hand, anything which
the conversion of the king with his family, have been added later on 3 The Gathas dois
opposed
to the
sculptural representation.
In
tion
tradi-
essentially the
same
As the reading
is
distinctly mugaphakiya,
not
mugapahya,
The unnecessary to discuss the absurd explanations given for mugapaka* Pah term mugapakkha has a parallel in mugapakkhika in G 254- of the Nidanakatha, where it
is said that the Bodhisattvas are never In the Jataka the compound n&gamugapakkhika In G 4; 5, 33, 38; 54 pakkha is used pakkha occurs only in G 55 by the side of muga, which shows that pakkha in mugapakkhika cannot represent Sk paksha as suggested in the PD where* mugapakkhika is rendered by leading to deafness while Davids translated it ',
,
(sic)
Rhys
plthasappl 'one
among the dumb \ In the commentary of the Jataka (12, 26) pakkho is explained by who crawls with the use of some support' (lit chair), which is used also instead of pakkho in the prose tale (4, A more accurate explanation of pakkha is furnished by 15)
classed
33
naham naham
1
ff.
'Tp^slated by
Kavntht hpZtal;
Andrew St John, JRAS GSe ddl 10n aS Perhaps found + told in the Q See Sarabhangajataka
St
l^
m the
Luders, Bharh
pp.
1&
silence',
152 '
INSCRIPTIONS
*
(IDENTIFIED)
153
not pakkha, because I have no joints, I am not deaf, because I have no ear, I am not It appears that dumb, because I have no tongue. Do not think that I am dumb pakkha The termphaka (phakka) used denotes a person who is unable to move, who is paralysed the inscription must be a synonym of pakkha, and this is confirmed the
I
am
by
Mop
(271, 121),
list of bodily defects, preceded by andhalah.jatyandhah, kundah, and Probably phakka is the correct form which was changed into pakkha by panguk etc under the influence of the common term pakkhdhata, struck on one side ', paralysed
' c
B 60
INSCRIPTION
(748), PLATES
XXI,
XLIV
in the Indian
of the middle panel of the middle face of the same pillar as No A 62, now Museum, Calcutta (P 29) Edited by Cunningham, StBh (1879), p 134,
,
No
and PI XIV and LIV, Hoernle,L4 Vol X(1881),p 259, No 18, and PI Hultzsch, IA Vol XXI (1892), p 231, No. 55; Vol XL (1886), p 66, No 55, and PI Barua-Smha, BI (1926), p. 86 f No 202, Barua, Barh Vol II (1934), p 117 f and
37,
%DMG
XXII
(112),
Luders,
%DMG
TEXT
Vol XGIII
(1939),
p 100
ff
Luders,
19 f
Kadanki
TRANSLATION.
Kadariki (Kandanh)
Barua and Sinha have identified Kadanki with the hero of the Kandarijataka (341) which afterwards was embodied in the Kunalajataka (536; Vol V, p 437 f) He is a king
Nevertheless his wife falls in love with a extraordinarily good looking In one of her nightly visits to her lover the queen loses one of her earornaments The king, who has secretly followed her, picks it up and by this article is able to He gives order to behead her, but PaSchalachanda, prove her misdemeanour He persuades the king to undertake a his wise purohita, detains him from acting rashly become acquainted with journey through the whole of India in his company in order to women's ways, and the experiences they gather during their travels are sufficient to convince his wife the king of the innate immorality of womankind, so that after his return he pardons and has her only turned out of the palace The king of this Jataka, which is the prototype the Atthavannana, is called Kandan in of the introductory story of the Arabian Nights, Barua and Sinha therewhile the queen appears there under the strange name of Kinnara from Kadan and Ki, an abbreviaof Benares
who
is
hideous cripple
Kadanki of the inscription as combined tale owes its origin I have shown that the name Kandan in the prose and Kmnaranam Kandan into in G 21 to a wrong division of the words Kandanhnnardnam exactly Kandanki, was therefore instead of name of the
Kinnara
1
as in the inscription,
tfaruaat all in the original story me that is only surprising it and Smha's identification is thus established beyond doubt, the couple relations between relief there is nothing to indicate the somewhat strained harmony, the bng and the queen stand side by side to all appearance in perfect ^queen The question as to wha the husband having put her right hand on the shoulder of her menn Anderson (Cat I, p by; two persons hold in their hands has not been solved while the man hoias that the woman her left hand carries a bird that has lost its head,
Kandankm naranam
The
real
king
named
XCIII,
p.
101
ff.
154
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
hand a
flower-spike
41-62
his left
and in the
right hand,
is a Barua (Bark II, p 117) maintains that the bird in object the man does not hold a flower but a hawk on his breast He pigeon or a dove and that to the Day p 300 the pigeon is the symbol of raga and further points out that according should not mean that the king like a hawk swooped down upon attributes the asks whether
hand
of the
woman
the turtle-heart of the queen given away to another man not allow to judge the value of the different interpretations tion may owe its existence more to the wish for an ingenious
The pictures accessible to me do The hawk in Barua's explanacomment than to the observation
as hawk, is really represented Perhaps the object in the king's hand, interpreted the lost ear-ornament of the queen which as corpus delicti plays such an important part it is not to be If Barua is right that the queen has only one ear-decoration in the story
of what
is
verified
in exact
from the pictures it would show that the comformity with the Jataka text
artist
ear-ring
61 (749), PLATES
XXI, XLIV
INSCRIPTION on the lowest panel of the middle face of the same pillar as No A 62, now Edited by Cunningham StBh (1879), p 134, in the Indian Museum, Calcutta (P 29) and LIV, Hoernle, IA Vol XI (1882), p 26 f., No 21, with an addiNo 38, and PI
XV
remark by Beal, ibid p 146, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 66, No 56, and PI, 14 Vol XXI (1892), p 231, No 56, Barua-Smha, BL (1926), p 89f,No 209, Barua, Bark Vol II (1934), p 132 f and Vol III (1937), PI XXII (123); Liiders, %DMG Vol XCIII (1939), p 98 ff , Luders, Shark (1941), p 19 f
tional
,
TEXT
1
Vijapi
2 vijadharo
TRANSLATION
The Vidyadhara
The panel shows
Vijapi (Vijalpin
p
)
the figures of a man and a woman, both well-dressed. The man is The female figure on his standing and engaged in winding (or unwinding) his turban The backright is seated on a stone and holding some flowers in her raised right hand. ground is filled with rocks, and in the right corner there is a strange object lying before a tree It is of oblong shape, placed aslant, with a head-piece in the centre flanked on each side by a smaller protuberance. It seems to be wrapped up crosswise with cords, just as another oblong object of smaller size, which is half covered by the larger one. Barua and Smha have identified the two persons of the relief with the and the wife of the Danava
Vidyadhara
.
who
a are the chief actors in the Samuggajataka The Jataka is the oldest version (436) of a tale that has found its way into the Danava introductory story of the Arabian Nights
has captured a beautiful girl and has made her his wife. In order to keep her safe, he puts her in a box which he swallows One day he wishes to take a bath He goes to a tank, throws up the box and lets the girl bathe first He then bids her to air and the
enjoy
open
The woman
1
invites
him by
air a Vidyadhara comes flying through the signs to descend and places him in the box, into which she slips
At
this
moment
This
is
Cunningham read
clearly m, the second almost certainly ja, although the form of the letter differs line The third akshara can be read only pi The word is
vajapi,
Hoernle
vijati.
The
first akshara
is
from them
of the second
two
figures with
Sumedha and
INSCRIPTIONS
herself
it,
(IDENTIFIED)
155-
when
it is
and
happened
the Danava returns The demon swallows the box again without examining only by an ascetic gifted with supernatural sight that he is informed of what has He throws up the box, and as soon as he has opened it, the Vidyadhara
muttering a spell flies up into the air turned away by the Danava
I think that
faithless wife
is-
Barua-Sinha's identification
may
be accepted
opened with
its
suitably explained as being an attempt to represent the box lid lying in front of it Barua's suggestion that it represents the armour ano!
may be
is not The locky landscape also would be approconvincing Perhaps the sculptor has represented the Vidyadhara as arranginghis dress before entering the box Barua-Sinha's explanation gams in probability if we
remember
that the upper panel shows a couple, the female partner of which is regarded as the It would therefore seem to be quite likely that the sculptor type of an adulterous wife should have chosen a similar couple also for the lower panel The meaning of vijapi remains doubtful Hoernle's reading mjati is impossible, and
much
'
even limjapi were taken as a clerical error for vtjati, the meaning of the word would not become clearer, as mjati cannot easily be explained as a derivation from vijatayati in the sense * * Hultzsch took Vijapi as the name of of unravelling or unwinding the head-dress
'
Sk
Vijaym
my
article in the
DMG
Vidyamn, Vidyavid or even Vidyajalpin as possible Sanskrit equivalents of the name, but the most probable original form would seem to be Vijalpin, which would have a parallel in Vijalpd s the
name
of a malignant spirit mentioned in the Markandeyapurana 51, 50 ff However, it cannot be denied that none of these explanations of vijapi is quite satisfactory and convincing
62 (881) % PLATES
the
XXI, XLIII
Banaras
ON
rail-bar,
since 1959
in
The
inscription
and PI
XXXIV
239,
by Cunningham StBh (1879), p 142, No 66, and LVI, Hultzsch, %DMG Vol XL (1886), p 76, No 156, IA Vol XXI
104-
First
(1892), p
No
159, Barua-Smha,
BI
(1926),
61,
No
(1941),
pp 73-79
Luders' treatment of this inscription (B 62) has been lost But we find a detailed note by him story of Timitimmgila in his book Bharh 1 c , of which the text below is an English translation Luders begins stating, that the original of the medallion depicted in Cunningham's book PI XXXIV,2 was lying buried under the walls of the palace at Uchahara Cunningham had excavated it for a short Of the inscription,, while and took its impression from which was prepared the sketch published by him which it bore, only Cunningham's eye-copy was available up to 1959 when the stone was recovered. An inked impression received in September 1959 from Rai Knshnadasji, Curator of the Bharat Kala G Sircar, Government Epigraphist, Ootacamund, in an article prepared, Bhavan, is read by Dr.
1
on the
for
EL, Vol XXXIII (1959/60), as follows timitimi[m]gilakuchhimhd [Vas]u[g]ut[o] m[o}chito Mah[a\dev[e]nam Regarding the eye-copy Dr. Sircar says, that it "is defective since the mark between the aksharas ti and mz, represented in it as a clear ra, does not appear to be a letter at all on the impression We have It is too close to mi considering the space between any two other letters of the record also to note that the said vertical mark actually continues beyond the proper upper end of theThe last supposed ra. The mark is again not as deep as the incision of the letters of the record word was read as Mahddevanam on the basis of the same eye-copy and the genitive plural in it was Hultzsch regarded devanam as a mistake regarded by Cunningham as used in the instrumental sense for deoena On the other hand it exhibits There is, however, no d-mdtrd attached to v in the word a damaged e-matrd " Dr Sircar is also of the opinion that the anusvara-like mark with na in. Mahddevanam might be due to a flaw in the stone The reading of Dr Sircar is in complete conformity with the reconstruction given by Luders
^
156
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
i
41-62
TEXT
machito tiramitimigilakuchhimha Vasuguto
Mahadevanam
TRANSLATION
Vasuguta
{timitimimgila)
,
(Vasu.gu.pta)
rescued by
Mahadeva
from
the
belly
of the
sea-monster
Ghavannes identified the scene represented with a story in the Tsa-p'i-yu-kmg. 2 the Divyavadana and the Mahavastu and it appears, Joucher showed the story also to be 3 as Barua and Sinha have noted, as well in Kshemendra's Bodhisattvavadanakalpalata Five hundred merchants The Chinese version is the shortest and the most simple The ship comes near a giant fish which swallows the waves together start on a sea-voyage
1
them With an irresistible force the ship also is drawn with all living animals contained In vain the merchants pray to the different gods, whom into the throat of the gigantic fish Then the captain of the boat (sa-po=sdrthavdha) says to them that he knows they worship
Thereof a great god called Buddha They should pray to him in place of other gods In this way the fish learns that a upon all the merchants together shout namo Buddhdya the world Buddha has again appeared It realizes that it would be improper to do any harm to the living beings It therefore shuts the mouth so that the water begins to flow back
'
'
and
the
life
the ship
is
saved
it
The
of
fish really
has been a
monk
in
its
former birth
The
name
of
Buddha reminds
its
this led it
the
of the beings In the Diyy the story forms an introduction to the Dharmaruchyavadana (228, 21 ff) The monk Dharmaruchi was a giant fish in his former birth The story points in essence to
*
Here the Buddha himself joins in the action to some extent. As the only one variation merchants, on the advice of some upasaka, shout namo Buddhdya ', the Buddha, who stays in the Jetavana, hears the call with his divine ear and arranges that the giant fish,
Timmgila or Timitimmgila, also hears it a monk is missing in the story itself But
different former existences of
The
reference to
Timmgila's formerly
it is
being
the
Avadana, where
described that he
in details,
was
a monk in
chchhanda
Buddha Dipamkara
story
And
at the
end of this
Buddha
It
as well as the time of the Buddha Krakumentioned of him that on hearing the word
remember his former births unnecessary to narrate in detail the story in the Bodhisattvavadanakalpalata, because
the Dharmaruchyavadana (No 89) is only a metrical version of the Avadana in the Diuj, having the same title and keeping close to the original In the (I, 244, 19 ff ) the story of the giant fish is likewise connected with the Dharmaruchi legend, but it shows a few peculiar features The head of the five hundred merchants here bears the name Thapakarni or Sthapakarnika 4 At the moment when the merchants call the different gods, the venerable Purnaka observes it He flies up from the Tundaturika mountain and the air above the appears The merchants cry ship "Bhagavan, Bhagavan, we take refuge with you'' But the Sthavira answers them that
Mm
Contes I,
2 3
BI p
III
'
61 f. Variations Thapakarmka,
n F 8
Sthapakarnika, Sthapakandika.
INSCRIPTIONS
he
(IDENTIFIED)
c
15?
is
all
nam&
Buddhasya
They do
it
When
name
of the
Buddha
it
remembers
when
it
had heard
is-
of
his friend
Megha
The
the
When
death,
it is
reborn as
Dharmaruchi
The
version of the
vu
is
9 ff)
The
rich
merchant Bhava
The first three > and Puma Surparaka has four sons Bhavila, Bhavatrata, Bhavanandin When the father born of a wife of equal rank, aie fond of adorning themselves richly them for their extravagance, they do away with the jewels they wear as ear-decorareproaches
tion,
not to
pieces
succession an ear-decoration made of wood, of stava*, and tin, with the vow and put on wear again the ear-decoration of precious stones as long as they have not earned 100,000 of gold Since that time they are called Darukarnm, Stavakarmn and Trapukarmn.
a bachelor, enters the Buddhist Purna, born of a slave girl married by the merchant, remains Later on Darukarnm the country of the Sronaparantakas order, and lives as a monk to order in with a of other merchants bring the Gosirsha-sandalparty goes on an expedition to whom the forest of sandal trees belongs, raises a storm.
Darukarnm alone does not take part to all the gods asked he explains to his companions that he is rememwho had warned him against the sea-voyage bering with repentance his brother Purna, < Purna '! On hearing this, the merchants shout with one voice: Adoration to the venerable A goddess informs Purna that his brother is remembering him in distress Purna meditates The storm ends Mahesvara asks and appears sitting crosslegged in the air above the ship in the course of the Purna about the explanation of the miracle, and when he is informed The merchants he the world in quiet keeps conversation that a Buddha has appeared There Purna builds the of sandal are able to return home to Surparaka with their load Furthermore it is narrated for the Buddha palace of sandalwood, called the Chandanamala, and is received solemnly how the Buddha, journeying through the air, visits 'Surparaka known ^ version of Asvaghosha must have that palace by the king and his four brothers as the head ot me mentioned was the Avadana in which Stavakarmn, and not Darukarnm, for the building of the palace one the as responsible not Purna, merchants, and also he, and the list of the conversions by &e of sandalwood In the Buddhachanta21, 22 f it is said went by His magic powers to he He Then translation Buddha, according to Johnston's Stavakarmn', who, on tang instructed the merchant city of Surparaka and in due course
When
instructed,
became
a sandalwood build for the Best of seers so faithful that he started to the Purna this version From the touched sky ever odorous and ^ as ^of well as
vadana obviously
intervention of
taken
the
name Thapakarm
or
Sthapakarmka,
Purnaka
Mvu
ship
'
into In the medallion one sees the g!ant fish Other fish, shown with persons is sliding in
is
Above, the
ship* appears
^^^
be
a second time, as
291 Tib "According to Johnston, AO XV, p one boat *The e artist, however, owever, depicted epice only state of balance with th rings rins for keein keeping the boat in the details P 124, rudders It Is doubtful whether the
^,
wr*
the
would like to explain as ropes f^r as ar has already remarked, i p roduced the sketch are exactly reproduced m^j^]i
^^ ^^
ngm w
:
^^
158
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
So far the depiction agrees with the
41-62
in safety
literary tradition
But
the
inscription
version of the legend is intended here. Cunningham (p 142) Tead it Tiranuti Migila Kuckimha Vasu Guto Machito Mahadevanam. According to his eye copy on PI LVI, it reads tirami timigilakuchhimha Vasuguto mdchito Mahadevanam. Hultzsch'
near
it
shows that a
new
restored
it
to
tiramhi
timimgilakuchhimhd
Vasuguto
mocito
Mahddevena
"
"
Vasuguta
I do
correct.
high sea, far from the shore, it it seems doubtful to me whether the locative tiramhi could Further on the locative of the In connection with mochito in the accepted sense
to the shore
'
Besides
-a stem
64, Abode
I
69,
Nadode
show the pronominal ending, but B 70, Nadode pavate B 73, B 74,
am
Cunningham
in
his eye-
copy has not overlooked the h\ inscribed below in mhi ', but that he erroneously took some stroke behind the first ti as standing for the akshara ra I am also convinced that in the beginning of the inscription we have to read timitimimgilakuchhimhd* Whatsoever we may think about it, the hero of the story this version is in any case
and the saviour from the calamity is named Mahadeva. In the instance one may suppose that Mahadeva is the name of some personality corresponding to Purnaka in the version of the Mvu But the Mahadeva mentioned here is clearly the same
called Vasugupta,
first
person,
who
in a different
'
the attribute
'
of Buddha as
literature
'
Thus
5
inscription (B 81) to which we have to refer later on, receives it must be the name of the Buddha 3 The designation
.
god
Buddhist
gives
In our inscription Mahadeva is the sculptor was going to follow In any case, as already mentioned,, the expression is used in the Chinese version of the order to show the Buddha's foremost rank at the head story of the other gods When the merchants to the other in the sdrthavaha
391,
which appears for instance in the Dvy. chosen perhaps under the influence of the text which
devatideva
appeal
gods
vain,
(in
'
know one
great god
who
is
called
Buddha
'.
%DMG
&,?& *%rssZsL** -
XL, p
76
".
mlght
refers to the
Mahasatta or Bodhasatta
5.
63-67
B 63
(692)
ON
a coping-stone,
now
in the
StBh
(1879), p
97, 130,
No
4,
and PI
XLVIII and
Vol
(1881),
120,
No
227,
6, Hultzsch,
%DMG
XL
(1886),
60,
No
4,
Vol and PI IA
,
X
3.
No
Barua-Smha, BI (1926),
p. 84,
No
and Vol.
Ill (1937), PI
LXXVIII
TEXT:
Dighatapasi
sise
anusasati
TRANSLATION
3 Dighatapasi (Dirghatapasmri) instructs his pupils
.
The
platform
relief
is
to the left
an
a vivid representation of the contents of the inscription On a raised ascetic is seen sitting cross-legged. He no doubt is the teacher Dighata-
pasi of the inscription and his upraised right hand shows that he is just instructing his pupils sitting before him on the ground, four of whom are represented to the right side of the relief
The
air
presence of a tree in the back-ground shows that the preaching is going on in the open Underneath the tree a pot and some other utensil, probably belonging to the ascetic,
are to be seen
fastened in a knot
The
teacher
is
Similarly the four pupils do not wear a turban as the other worldly men Only one pupil who is to be seen normally do, but have their long hair rolled into a knot from behind in the middle of the relief lets his hair fall loose on his back 4 This fact induced
a female one, whereas in the opinion of Cunningham all the led to this opinion by his reading isise in the * do not see any necessity to believe inscription which he interpreted as female Rishis that any one of the four pupils is a female one, and the form sise (ace pi. masc ) makes it
Barua
is
Cunningham was
We
probable that
as
a proper
name and
with
Dighatapassi, a Nigantha and follower of Nataputta, mentioned in the Upahsutta (56) of the The sutta tells that Dighatapassi once visited the Buddha at Nalanda, (I 371 ff.).
and had
a discussion with him He gave a report of this to Nataputta which resulted into a discussion between the Buddha and Upali and the subsequent conversion of the latter There is no connection between this story and the representation in the relief So Barua
rejected to see in the ascetic the
4
Jama
recluse Dighatapassi
The venerable
also belongs to this group. Luders' treatment of this inscription (B 63) has not been recovered. This is the translation of the inscription by Luders in his List. * 4 Barua says that the three pupils to the right hold two small stick-like things' in their hands This can only be said of one of them who is depicted the lowest of the three, the two others do not seem to
3
3
hold
sticks
and
the third
his right hand and fore-finger raised, as if he is pointing out something talking to the ascetic emphasizing his words with both of his uplifted hands.
I60
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
1
63-67
name
It seems,
mean
'
venerable
it
is
',
'
and
it is
moie
ft
in HI, 52 is correct probable that the explanation evam laddhanamo ', that Dlghatapassi received his
dtghattd
MA
where
said
Dtghatopam
stature
p 3, n name
4, that Dighatapasi
of his long his List and further asserts in Shark. Luders takes the word as a proper name cannot mean the venerable ascetic but is apparently a pioper
name on account
'
<
B 64
(697)
PLATES XXI,
XLVI
Edited by CunningHultzsch,
ON
a coping-stone,
(1879),
61,
now
p
9,
in the
ham, 6YA
96, 130,
No
and PI
%DMG
Vol
XL
SI
PI
(1886), p
(1926),
p 83,
No No
and PI
IA
Vol
XXI
II
(1892),
Vol
(1934),
LXXV(97),
Luders, Shark
TEXT
Asada vadhu susane sigalaSati
TRANSLATION
.
(Ashddhd)
The announcement
to the jackals
on the burial-ground-
sculpture shows a woman seated on a tree to which she clings with both hands. In the foreground evidently addressing three jackals sitting below under another tree a man is lying either sleeping or dead, but as according to the inscription the scene is a burialis
ground, he
is
Cunningham's suggestion that the sculpture refers to the story of the origin of the Koliyas as told in SnA , p 354 ff cannot be The scene of that story is not a burial-ground, accepted but a forest The name of the leprous princess is not Asalha, but and she does not
,
Piya,
live
cannot be king Rama, who does not appear in that situation in the story, and there are no jackals connected with the legend Barua-Sinha think that the label may perhaps be taken to refer to a scene of a Jatakatree,
on a
but in a pit
The man
episode similar to one of the Asilakkhanajataka (No 126) It is unnecessary to enter into the details of that Jataka, as the The scene of the Jataka story, similarity is very small. it is true, is a burial-ground, but neither the sitting of the woman on the tree nor the presence of the jackals agrees with it
observer of the jackals ', which, of course, is out of question Barua-Sinha translate. The woman the jackals a funeral ground, (her) kinsmen >, taking nati as the equi^hadha, valent of Sk jnatt I agree with Barua-Sinha in dividing the label into two parts, which is supported by the fact that Asada vadhu is separated by a blank from the rest of the inscription, but I would prefer to derive ft* from Sk and to refer
long as the story represented in the relief has not been identified, the meaning of the two words of the inscription cannot be established with As nati can hardly certainty. be a verbal expression, the words seem to form a Hultzsch was inclined to take compound sigalanati as a clerical error for sigdle natt=Sk mgdldri jndtri, who has observed the jackals '. But this is extremely improbable, since the term the habitual sigdle nati could only mean
last
'
As
sigalanati
to
some
wth
INSCRIPTIONS
Asada
is
(UNIDENTIFIED)
161
Sk Ashadha, with the usual inaccurate spelling of d instead of dh 9 and an some name such as Asalhamittd The name belongs to the large class of personal names the first part of which is formed by the name of an asterism, why it should be taken to mean the buxom ', as suggested by Barua-Sinha, I am unable to see
abbreviation
of
'
B 65
(702); PLATES
XXI,
XLV
in the Indian Museum, Calcutta (A 114) Edited by p 112, Cunningham, SiBh (1879), p. 93 f 131, No. 13, and pi LIII, Huitzsch, ZDMG. Voi XL (isse), p ei, NO 13, and PI IA vol. xxi (1892), p. 228, No 13,Barua-Smha, BI (1926), p 58 f; 101, No 160, Barua, Bark Vol 11(1934), p 99 ff, and Vol. Ill (1937), PI LXXV (98 and 98 a); Luders, Shark (1941), p 6
ON
coping-stone,
now
Cunningham, PASS
1874,
TEXT
jatilasabha
TRANSLATION
The assembly
only half of the head and upper part of the body is preserved Cunningham's identification of the sculpture with Barua has the conversion of Uruvela Kassapa and his two brothers is very improbable tried to complete the fragment by the photograph of a lost fragment which bears the figure
The sculpture to which the label among wells, on the right a recess with
belongs
It
shows on the
left
a tree
whom
of an elephant
1 ,
and
on the
Indasamanagottajataka (No 161) or the Mittamittajataka (No 197) both of which contain But this identification cannot be the story of a tdpasa who was killed by his pet elephant accepted as a glance at the figure 98a on plate LXXV in Barua's book will be sufficient
to
show
B 66
(788)
PLATES XXII,
XLIV
ON
Calcutta (P 28)
the right outer face of the same pillar as No. B 55, now in the Indian Museum, Edited by Cunningham, StBh (1879), p 137, No 76, and PI XIX and
Huitzsch,
,
%DMG. Vol XL (1886), p 70, No 87, and PI IA. Vol XXI (1892), 87,Barua-Smha, BI (1926), p 56, No 157, Barua, Bark Vol. II (1934), p 23 ff, and Vol. Ill (1937), PI XXII (17d) and XLIII (41); Luders, Shark (1941), p. 7.
LIV;
234,
No
TEXT:
Bramhadevo manavako
TRANSLATION
(Brahmadeva)
The
is
not known
The
surrounded by a
the
upper
1
In the upper compartment there is a large building In the windows and the arched recesses behind the balcony of
number of women
are visible
From
According to Barua there are visible at the feet of the elephant some burning able to recognize anything of it in the photographic reproduction.
am
not
162
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
man mounted on an
The
63-67
objects, perhaps pearls, the second with square coins, and the third with necklaces. In the middle compartment the four men appear again in a line, but this time mounted on elephants decorated with bells down before their foreheads
On the right four well-dressed men are elephant foremost figure of the four holds a small object in his left hand, is As the man on the elephant also has his right hand raised, uplifted they are apparently talking together The three men on the left of the speaker seem to bring presents, each holding a tray, the first filled with small round
corner issues a
hanging
The first in
holding up a tray with coins, while the third, who seems to be the most prominent person, is distinguished by a parasol and a chaun carried by an attendant whose head is visible in the Before the line of elephants another background elephant is kneeling. He is held down with the ankusa by a man of whom only the head is seen, the body ban* hidden behind a tree which belongs to the lower scene This is evidently the same man .vho the first scene is riding on the elephant, and from the label it appears that he is the
right
is
from the
the row
"^ P n **?** "** een once more seeJlt'lTA^TTf kneelmg before a throne placed under a tree and
'
**
rti
is
P reserved Bramhadeva
>
Bodhi
tree of the
show
surmounted by a parasol sides, while behind him the four men are stand " 4 jQmed m th e s ^f tetoncal Buddha, but I doubt very much that tba u correct as it doe not
^^
^^
is
~^
is
distinctly
he head of a person
lost
stt
-i
"'"*
^iy
Barua
of opinion
concluding part of Siddhartha's battle with Mara, the congiaika deities with Subrahma at the head'. This interpretation it it were not based on the palpably wrong translation
VYTT YTT/
~yy
Beal^
H'emle IA Vo1 X No. 3; Hultzsch, y)MG Vo XL flfififi, P K *ll' 21 P P 229, No 21, fitua-Smha 57 V XXI Vsfr' v' 194 Bama Bak Vo1 " P 95 ff, and Vol HI (1937)' /;, R LxSlIf^ T' ^
l
94f,
21
an
XLvndLn
(S
'
^
'
'
'
'
'
'
LXXIII
'
(1941),
p 88
f.
TEXT.
chitupadasila
Part
I,
p 58
INSCRIPTIONS
(UNIDENTIFIED)
163
The rock
The meaning of the inscription can hardly be definitely established as long as the The sculpture represents a game in which on subject of the relief has not been identified A gammg-board containing 36 squares is drawn on the either side two persons take part
flat surface of a rock,
which splits into two, engulfing the two men on the right and perhaps Of the two men on the left, one is raising his also the tree under which they are sitting Before right hand which indicates that he is speaking, while the other is seated crosslegged
lies
him
block
(Sk.
a small square object which looks like a punch-marked corn, but may be a stone used Six similar pieces are lying to his left In the background there is a square ornamented with three-forked symbols
inscription,
Hoernle
is
word for rock scuplture leaves little doubt that it is the Hoernle's suggestion to refer chitupdda to the (sila) } this has been assumed by Hultzsch gaming board and to explain it either as chatushpdda or chitrapada certainly misses the mark mistakes of the sculptor which Hoernle has to assume are quite improbable and I do
or for silam (Sk silam}
The
The
two expressions could suitably designate the gaming board of a thought ', wish ', intention is a word used often in out Ctnttuppada literally arising But uppada is in Pali; in connection with sila, however, it does not yield any meaning
far these
'
'
'
'
abnormal phenomenon and thus it is most normal representative of Sk utpdta A rock of wonders and of abnormal probable that chitupadasila represents Sk chitrotpdtahld miracles and portents happen would seem to be quite an where a rock or phenomena 2 The strange block with three-forked appropriate name for a rock which suddenly splits B 74 which has its counterparts in the sculptures described under Nos B 73 and
Pali
also a
'
'
'
'
symbols
It is therefore not unlikely that the gambling scene alsorepresent scenes on mount Nadoda This suggestion is however mountain that on localized be to has very rich in miracles Certainly the relief does uncertain as long as the story has not been found in literature There is not the slightest similarity between as Barua thinks
not
(91)
'
'
sculpture,
A/fll
translates
Sn 360, J 87, 1 with supma and lakkhana, D. I, 9, 4, Usually it appears in connection 178 nrn te 1 XXI ( 8 This explanation is already given by Hultzsch, LA. Vol ^'?'_ ?. ? the rock where miraculous portents happen
'
1, 546,
O<=i
216;
wmarlrc
Cte ## Jta ^
/.ft/frffl
'
A/ff,
6.
PLATES XXII,
XLVII
and
Museum, Calcutta (A 29) Edited by Cunningham, and PI XLIII, 4 and LIII; Hoernle 1A Vol. X, (1881), p 118f,No l;Hultzsch,DM? Vol XL(1886),p 61, No 11, and PI, 14 Vol. XXI (1892), p 228, No 1 1 ; Barua, PASS New Ser Vol XIX (1924), pp 350-352, and PI XV3 2; Barua-Smha, BI (1926), p 85 f, No. 200; Barua, Barh Vol II (1934), p. 113 f,
ON
LXXX
(1941),
p 21
ff
TEXT:
migasamadakam chetaya
TRANSLATION
siesta.
of the chaitya is not known from other sources and as both miga and samadaka are ambiguous terms, the label has to be interpreted from the sculpture to which it is attached Unfortunately the scene represented in the panel is not perfectly clear The centre of the relief is formed by a tree with a stone seat in front of it Six antelopes, three males and three females, are lying around it They seem to be black bucks (Antelope cervicapra), though the horns are rather short On the proper right side two wild animals are visible, the one facing the spectator, the other turned to the right and characterized a mane as a lion
by
antelope in the foreground is lying with its head resting on the ground. Hoernle therefore was of the opinion that the sculptor wanted to represent the antelope as having been crushed under the platform of the chaitya and, following a suggestion of Tawney, translated ' the inscription f the deer-crushing in An chaitya (mngasammardakam
chaityam]
The
antelope
exactly the
XLIII,
8,
same attitude as in our relief is found in the relief on Cunningham's and there it is undoubtedly a dead animal bewailed by the ascetic as told
Plate
in the
Nevertheless I think it more probable that in our relief the simply meant as sleeping, no stones being visible to indicate that it was killed by them, and as the presence of the two lions also is left unaccounted for by Hoernle s interpretation, it does not carry conviction
2 Deer and Lions eating together Chetiya Cunningham translated the inscription and the derivation of samadaka from sam-adis accepted also by Barua-Smha who offer quite number of optional renderings such as the chaitya on an animal or 'on
{
',
a
a
'
feeding-ground
',
e grazing ground of the deer ', or where the deer are devoured ', etc But the antelopes in the relief neither graze nor are they being devoured, and my opinion it is extremely unlikely that samadaka should have any connection with the root ad; nor can I follow Barua,
when he
how
tiger
a forest
infested
by
They
1
kill
animals of
There it is related Vyagghajataka (No 272) commentator erroneously says, by a lion and a kinds and for fear of them nobody dares enter the forest
Read
chefayam.
He
165
tree-spirit,
the stench of the carcasses, left by them on the spot, becomes intolerable, a foolish without heeding the warnings of another tree-spirit, drives the wild animals
villagers,
trees
and
till
the land
tree-spirit tries to
between
this story
where nothing of
the tree-deities
is
to be seen
and where
not represented as being frightened or even killed by the lions. Hultzsch took migasamadaka as migasammadaka and rendered
'
it
by
the chaitya
which
Hultzsch's derivation of samadaka is probably correct, but I think gladdens the antelopes that the meaning of the word has to be modified a little In Pali bhattasammada is a common
term denoting
siesta
of the
after-dinner nap, siesta " Migasammada then would mean either the e antelopes' or the siesta of the wild animals and there would be no difficulty in
* e
'
siesta
explaining the name of the chaitya as being formed by adding the suffix -ka to sammada. The of the antelopes would seem to be well illustrated by the sculpture But peace and quietness apparently prevails also between the antelopes and the lions of the relief, and so
we may assume
its
that the term miga is used here in the wider sense and that the chaitya owed event that all animals of the forest held there their siesta without
2
69 (693)
the
4,
3
,
PLATES XXII,
XLII
ON
StBh
coping-stone,
(1879),
now
130,
in
Indian
p 94,
No
p 120,
p 227,
PI
No 7, Hultzsch, %DMG (1886), p 61, No 5, and PI 14 Vol XXI (1892), No 5, Barua-Sinha, BI (1926), p 90 f No 210, Ramaprasad Chanda, MASL (1927), No 30, p 5, and PI I,Barua, Barh Vol II (1934), p 133 ff and Vol. Ill (1937),
, ,
and PI Vol XL
XL VIII
LXXXIV
(124a)
23
ff
The Chaitya on
the
A(m)boda
(the
mango-mountain)
It
The
relief
shows a
it
tree which,
has
rocks in the right corner from which a brook flows down Two elephants are approaching the suggest that the place of the scene is on a mountain stone seat, the bigger one of the animals bears a bundle of lotus fibres in its trunk, apparently
Some
The smaller animal sprays itself with, intending to deposit it on or before the stone seat Because in the relief treated under B 68 the tree with a stone seat is water from the brook called chetqya (for chetiya] it can be taken as absolutely certain that chatiyam here is a scribe's
II, 195, SI,7,J VI, 57 II, 63,14 verv similar representation is found in the relief on Cunningham's PI XLIV, 8. Here six: he or stand round the tree with a stone seat stags (Rusa axis), three of them male and three female, underneath it. But here the lions are missing Tlie wish to identify the sculptures as Jatakas at all costs led Barua to see in the latter relief a representation of the Tipallatthamigajataka (16). Apart front the unacceptable interpretation of the particulars, the identification with the Jataka is quite impossible the centre of the picture remains altogether unon account of the fact that the chaitya figuring
'Sec
explained
3
inscription (B 69)
is
What
follows
below
is-
based
on
c.,
pp. 23-25
166
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
68-69
mistake for chetiyam The explanation of chdtiyam as loc sg of P chdti pot, vessel given by Barua and Sinha is linguistically impossible, apart from the fact that in the relief no vessel of any kind is represented Likewise I cannot agree with Barua-Smha's identification of the
'
with the Matiposakaj (455) In the Jataka it is narrated that the Bodhisattva was once reborn as an elephant He was captured to serve the king of Kasi as state elephant, but was released by the same king when the latter heard that the elephant had to nourish his blind mother left behind in the forest When the Bodhisattva had returned to his
relief
lotus
pond.
Now we find in
elephants and also a brook which could perhaps take the place of the lotus pond, but it is not depicted how the one elephant besprinkles the other This besprinkling is an essential It is not only to be seen from the fact that it is expressly mentioned in the part of the story
The Mvu where Gathas, it has also led to a further development of the legend Jataka occurs (Vol III, p 130 ff) and the Fo-pen-hmg-tsi-kmg (Beal, Rom Leg, p 366 narrate that the elephant's mother regained her eye-sight by the besprinkling, in
same way
the
ff)
the
as the blind Mahaprajapati regained the power to see when the water at the Besides it is expressly stated in mahdprdtihdrya Kapilavastu streamed down on her 4 ff of the Jataka that the noble elephant lived with his mother on the mountain Ghandorana In the prose narration is added that, after the death of his mother, he went
men from
elephant
all
Karandaka. There the king erected a stone image of the elephant, and India used to assemble at the spot every year to celebrate the festival of the
Chandagiri, a
In the Mvu. the mountain on which the elephant and his mother stayed is called hill in front of the Himavat These particulars are not in conformity with the
inscription which says that the Chaitya was on the Aboda of Sk Arbuda, the old name of the famous mountain
Abu, but
Aboda
six
is
the
name
No
less
than
times in the
hand the landscape represented shows deis confirmed by the form of the name Bharhut inscriptions the name Nadoda is found, twice with
o
On
the other
of a mountain
This
the addition pavata, and a mountain Rikshoda is mentioned as the birth place of brahmins in the Kasika on Pan, 4, 3, 91. Rikshodah parvato 'bhijana eshdm brdhmandndm Arkshodd
brdhmanah
nksha
e
bear
Whatever the second part 2 of the name may be, its composition with nada 'reed* and makes it almost certain that Aboda contains the word dmra mango Abode
5 '
'
accordingly
is
The Ghaitya on
the
Amboda,
the
In the relief its veneration mango-mountain, was probably a sanctuary of local importance by elephants carrying offerings is represented, cf similar reliefs on Cunningham's PI XXX J2 (B 70-72) and XL VI 6
120 of the opinion that_these names of mountains, like Himavat etc , are formed with the Rikshavat, Nadavat, Amravat were transferred in Prakrit to the a-flexion and with the softening of t to d and with contraction of ova to o became Achchhoda, Nadoda and Amboda. Rikshoda is a result of incomplete Sanskriusation The correct Sanskrit form Rikshavat is attested in the Epics and in the works of Kahdasa
*IA
1
X, p
am
suffix-vat
7.
70 (755), PLATES
XXII, XLVI
relief of the inner face of the
71
same
Edited by Cunningham,
XXX
XL
XCIV
Vol XI
;
(1886),
(1926),
No
(142),
(1941), p 84
TEXT
1
Bahuhathiko nigodho
Nadode
TRANSLATION
The banyan
on (Mount) Nadoda
No B
72
72 refer to one
71
(754),
PLATE XXII
TOGETHER with Nos B 70 and B 72 on the lowermost relief of the inner face of the same The inscription is enCalcutta (P 29) pillar as No A 62, now m the Indian Museum,
graved on one of the pillars StBh (1879), p 115, 135, No
p. 26,
Edited by Cunningham, of the railing below the sculpture and LIV, Hoernle, IA, Vol XI (1882), 43, and PI XV, IA Vol. XXI Vol (1886), p 67, No 61, and PL, 20, Hultzsch, No 214; Barua, Barh Vol 11(1934), 232, No 61 Barua-Smha, SI (1926), p 92, PI XCIV (142), Luders, Bharh (1941), p 84 and Vol. Ill
XXX
No
ff,
DMG
XL
(1892), p
165
(1937),
TEXT
Bahuhathiko
TRANSLATION
(The banyan
tree)
72 (756)
PLATES
XXII, XLVI
relief
TOGETHER with Nos. B 70 and B 71 same pillar as No A 62, now in the Indian Museum,
on the lowermost
Calcutta (P 29)
Edited by
Cunmng-
'There is an inscription classified under Group 9 (Fragmentary Himavat mountains (see B 79) to some legend connected with the "
a
Of. also
Hultzsch, IA. B 81
note 42
many
elephants (are
168
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
(1879),
70-76
ham, StBh
(1882), Vol.
135,
No
45,
and
PI
XV,
Vol
XXX
XL
and LIV,
(1886),
Hoernle, IA
Vol XI
,
No 63, and PI IA XXI (1892), p 232, No. 63, Barua-Sinha, BI (1926), p 92 f No 216, Barua, Barh Vol II (1934), p 165 fF, and Vol. Ill (1937), PL XCIV (142), Luders,/M (1941), p 84
p 25
f
,
No
19b, Hultzsch,
%DMG
67,
,
TEXT.
1
Susupalo
Kodayo
2
3
Veduko aramako
TRANSLATION:
Susupala
(Sis'updla),
the
Kodaya
(Kodiya)
same sculpture.] [B 72, This relief, which according to the inscription B 70 represents some story connected with a nyagrodha tree on mountain Nadoda, is in its centre filled by a big banyan tree, with a seat in front of it, decorated with an ornamental band and strewn with flowers. On either
garlands.
B 70 and B
one of which is a very young animal, are bowing down or offering the right are the figures of two men, both One who is badly damaged standing with his hands joined in devotion has lost his head; of the other almost nothing but the turban is preserved The background is formed on the right by rocks, on the left by a slab or bench covered with flowers above which there appears a strange conglomeration
side three elephants,
On
The
his erroneous reading Vetiko instead of Vedtiko, took to be an eggindeed seems to be a tree or plant, but I do not dare to determine its exact nature relief bears no less than three Underneath inscriptions viz B 70, B 71 and B 72
the stone seat, on the decorative rail forming the basis of the relief, we find stone-seat itself B 70 which gives a fuller version of B 71 The third
71
and on
the
is
inscription (B 72)
in the right upper corner above and at the side of the damaged head of one of the two human worshippers near the tree. According to these inscriptions the nyagrodha tree represented in the sculpture is found on the mountain Nadoda and carries the name Bahuhatthika.
"
by the
The worship
different
which are many elephants ", which corresponds to the scene depicted of Chaityas by elephants was apparently a favourite theme associated with localities Both Fa-hien and Huan-tsang 2 tell us that a herd of wild elephants
side of
1
3 presenting flowers and sprinkling water on the ground This legend is perhaps represented on the lower architrave of the eastern gate of Sanchi where elephants oifer flowers and fruits to a In the treatment of B 69
Ramagrama by
Stupa
we have come across the worship of a tree with a stone seat underneath on mountain Amboda. What kind of tree is meant there cannot be fixed with certainty In the relief on the copingstone shown on Cunningham's PI XL VI 6 it is again a nyagrodha tree worshipped by three elephants which lay down branches of trees in a bowl placed on a stone seat As regards the two persons who appear as lookers on of the scene, Veduka is certainly the same person who in the relief B 73 is represented as milking a tattered cloth on mountain Nadoda In our inscription (B 72) he is called ardmako, apparently an imperfect spelling
for drdmakoj while in Pali
1
and Buddhist
form isdrdmika
As
it
appears from.
Transl by Legge, p 69 "Transl by Beal, Vol II, p 26 fF. 3 Cunningham thought that the sculpture represented that legend, but, apart from the fact that the object of the worship is not a Stupa, but a tree, the label expressly states that the scene is Nadoda which,
as
74,
MOUNT NADODA
169
Mahdv. VI, 15, \\Chullav. VI, 21, 3 the dramikas were park-keepers and sometimes servants of the Samgha, without being monks It is more difficult to account for the epithet of SusuHoernle was of the opinion that Koddya pala. might be connected with Sk Kaundinya,
P. Kodanna, which is phonetically impossible Barua-Sinha's derivation of Kodaya from the ruler of a fort need not be discussed Kodr-raja or Kotta-raja, I am sure that Hultzsch was right in taking Kodayo as a clerical error for Kodiyo, belonging to the Kodya
' '
*
'
or Kohya
tribe
1
The legend represented in the relief remains unknown for the time But being the inscription B 81 allows with high probability to identify the saint to whom the Chaitya
belonged
73 (707), PLATES
XXII, XLVII
ON
Cunningham,
Vol. PI ; IA Vol
the Indian coping-stone, now in Museum, Calcutta (A 54). Edited by StBh. (1879), p. 98, 131, No 18, and PL XLVIII and LIII, Hoernle, IA. (1881), p 120 f , No 8, Hultzsch, Vol (1886), p. 62, No 18, and
DMG
XL
XXI
(1892),
p.
p 228, No 18, Barua-Sinha, BI (1926), p 98 f No 223; Barua, 169, and Vol. Ill (1937), PI XCV (144), Luders, Bharh. (1941),
,
p 80
ff
TEXT:
2
V[e]duko
TRANSLATION:
Veduka
Mount Nadoda 3
he
is
On the left side of the relief a man is seen squatting on the ground With both hands holds the two ends of a somewhat peculiar object, which is suspended from a tree. He c evidently milking them into a small basin held between his knees. The sculptor has
'
The
by four
slightly
with symbols which, being three-forked, differ from the ordinary panchanguhkas In Bharhut quite a number of representations is found, the scene of which is the mountain Nadoda 4 which seems to have been in the vicinity of Bharhut and connected with several local legends. R P Chanda (MASI No. 30, p 6) identified it with a chain of hills called Naro, six miles to the north of Bharhut. The identification is attractive, even if phoneto get at least Nalo tically it is not completely free from doubt, for then we should expect Veduka is undoubtedly identical with the gardener Veduka mentioned in No B 72 in
,
1 Barua hints at the Mahavamjaj (493), whereas in his list the relief is directly identified with the said Jataka How this is possible, I am at a loss to understand The only similarity between the sculpture and the Jataka is the circumstance that in both of them a nyagrodha appears. 2 The first akshara was read va by Cunningham Hoernle and Buhler adopted this reading, while Hultzsch read ve. The 6-sign, although partially coinciding with the framing line of the label, becomes almost certain by the occurrence of Veduko in No B 72 3 It is as it is based on an unnecessary to discuss Hoernle's translation of the inscription I the confused speculations of Barua-Sinha interpretation which nobody will uphold now Nor can follow which culminate in the invention of a Jataka Their identifications of Veduka with Vadika, the hero of Avadana 6 in the Av (I, p 28 ff) and at the same time with Vajtka, a supposed surname of Sakka, and of Nadoda with Narada, or Nadoda pavata with Mrada and Parvata are absolutely unfounded. 4 The name of the mountain is at times and at times directly mentioned in the labels of the word Nadoda I refer to my remarks the As to be inferred. it is
"
regards
explanation
on No. B
69.
170
TEXT-TRANSLATION-NOTES B
an event on Mount Nadoda
70-76
any difficulty is katha, which may denote either the object which substance which is milked from it. Hultzsch states that Buhler wanted
presents
milked or the
it
to explain
as
kvdtha 'decoction
'.
According to Panim
3, 1,
same
meaning
also kvatha,
that katha
is
may
hardly satisfactory
'
I wood take katha as a graphical or dialectal variant of katha (kashtha) ready to to the negligence of a mason, who forgot to put the dot in the centre of the
am
letter, a tha may occasionally appear as tha, but the superfluous addition of a dot in writing katha for katha, as Hultzsch's suggestion implies, is highly improbable, and the derivation of katha (with dental th=kattha] from kashtha is phonetically impossible Moreover the milking
wood would not agree with the sculpture There can be little doubt that the thing (katha) which Veduka is milking is an object hanging down from the tree which is cerWhat it is tainly neither a piece of wood nor a bhisti's mashak as suggested by Hoernle
of a piece of
for will be understood at once, if we remember that the anusvara is frequently not written in these inscriptions and that therefore katha may be an imperfect spelling for kamtham kantha is the garment of a religious mendicant patched together with hundreds of rags ; cf Bhartrihan 3, 19 vastram cha jirnasatakhandamayi cha kantha, 3, 74 jirnd kantha tatah fam; 3 86 rathyakshiwvmrnajirnavasanaihsampraptakanthasakhah,^, 101 kaupinamSatakhandajarjarataram kantha punas tadrisi, Santis 4, 20 In Sdntis 4
meant
dhntajaratkanthalavasya
4,
recluse
vane.
is
said to be pieced
8,
up with withered
leaves
jirnapalasasamhatikntam
kantham vasano
Mahdv
12
we
to
the appearance of fields of rice in Magadha (Magadhakhetta) with their manifold boundaries Exactly in the same way the artist has represented the kantha The story of Veduka's milking has not yet been identified It belongs to the circle of legends gathered round Mount Nadoda which form the subject also of the sculptures referred
under Nos B
70,
72,
74,
75,
76,
81
XLVII
Calcutta (A 56). Edited by and PI XLVIII and LIII, Hoernle, IA 1 X (1 )j P N 9 Hult2SCh ZDMG Vol XL y? (1886), p. 62, No 19, and PI ; T no ( P 228}N 19 > Barua ' Sinha >^ (1M6), p 97, No 222 Barua, Barh V Vol II (1934), p 162rT,andVol III (1937), PI XCI (140); Luders, Bharh (1941), p 82 rT
ON
coping-stone,
now
the
Indian
Museum,
Cunningham StBh
'
(1879),
'
p 98, 131,
'
No
19,
nnS?
'
TEXT
jabu Nadode pavate
TRANSLATION
The
one
rose-apple tree on
hSdrn?
from
^
j
T
ht
*** "
f a
Mount Nadoda
fiom which two
human
hands emerge,
resemb
Sow
t a tea p0
th
";;
P n
J
f ^ hand ffT ^ **
scene
f thC
that
doneej
171
the deity residing m the jambu tree. Another man is walking away carrying a which he apparently has filled at the tree. According to Anderson, Cat Vol I, p. 97, there is on the right a block of stone exactly like those of the relief described under
man by
vessel
small
scene, with slight modifications, occurs in a relief at Buddha-Gaya reproduced in Cunningham's Mahabodhi, Plate VIII, No 4 Here the man who receives the water of donation and the bowl with food from the tree-spirit is standing by the side of a rribrha and a bench, and the man walking off is missing, but the block of stone appears here also in the
background.
relief
Bodhisattva by Sujata
.
am
slightest
and that story 2 Barua-Smha translate jabu by the rose-apple trees ', which is not in keeping with the But I see no reason whyjabu should be taken sculpture where only a single tree is represented as a plural form, jambu being the regular nom sing of the feminine base, both in Pali 3 and Prakrit I quite agree with Barua-Smha in rejecting Hoernle's suggestion that the jambu On the tree of the relief is the tree on Mount Meru from which Jambudmpa derives its name
other hand I
fail
to see
how
it
trees
mentioned
among
other trees in Gatha 584 of the Vessantarajataka or with the Sambulajataka (519),
R P Chanda 4 and Coomaraswamy 5 see in the relief as suggested by those two scholars the representation of a legend narrated in the DhA. I, 203 ff There we are told that five hundred ascetics on their way from the Himalaya to Kosambi come to a great nyagrodha
tree
At
The goddess of the tree gives them food and water to drink and to bathe a forest the request of the oldest of the group of ascetics she comes out of the tree and informs the as a ascetics that she had gained great power for having fasted unto death m a former life
to the
as far as the miraculous
this story is
workmaid
illustrated
Now the relief corresponds story of Anathapindika But I am very doubtful whether just feeding by the tree-goddess is concerned
The
tree
the relief
is
jambu tree,
it is
a nyagrodha
That speaks against the identification, as well as the circumstance that the men being fed 6 and offered a drink in the relief are not ascetics Hoernle's explanation of the Bharhut relief
is
withdrew the curious explanation he gave (BI p 97 f quite mistaken, and Barua himself 4 ' The story of the jambu tree represenII, p 162 ff) later on in Bark III, p. have not yet been discovered in literary which the Nadoda ted in the relief is one of
and Bark
,
legends
73
B
FRAGMENTARY
inscription
75 (711
AND
901);
PLATE XXIII
Edited by Cunningham, StBk on a coping-stone, now lost to be identical with the fragThe LIII PI and appears inscription (1879), p It was edited again by LVI. PI and No ibid 18, 143, ment published by Cunningham, p II (1934), p 115, Luders, Bharh Barua-Sinha, BI (1926), p 86, No 201 Barua, Bark Vol
131,
No
22,
(1941), p
89
P
staTements are wlong
m details
and
not the Buddha after he gamed the Bodhi. 3 Kachchajana 2, 1, 34 *MASL No. 30, p 5 ff 1928, p. 393
The nght reachng^ all former editors read,^ 'the* label Barua-Smha say that and m my List No 708 however has already been given by Hultzsch, &MG. XL, p 62
cgig
172
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
TEXTDusito gin dada.ii
70-76
Na
TRANSLATION
Dusita presents the mountain Na(doda ? ).
Cunningham
stone which
is
(StBh
lost
131,
No
22) gives
it
an
inscription
now
He
reads
Dusito-gin dadati
PI LIII,
~b&
it is
to
According to his eye-copy on after these letters still a vertical stroke is visible
dati his
Like all labels of the 'coping-stone the inscription must have been engraved explained on the lowest step of the pyramids above the reliefs. If an inscription runs over several steps the result naturally is that gaps sometimes appear in the middle of a word, e.g. in the inscription
73 vedukokathado hatinadodapa
it is
vate.
On
the
Also step of the pyramids there is room for six letters dusito which must be the first word of the inscription.
Amongst
on p
tina
now
lost
Cunningham
143,
It
No. 18
According to
his
eye-copy on PI
LVI it runs
dusitogmda
seems to be clear that Cunningham gives the same inscription erroneously twice and that we have to restore it as Dusito girl dadati na Dusito is probably a personal name, and
the
first
mountain
with This
It
is
G
is
Dusita presents the writing for Dusito ginm dadati Barua and Sinha take the following na as negation and connect the inscription of the Suchchajaj. (320) in which we hear of the not-giving of a mountain 2
.
The negative particle na would have to stand before the verb3 that the concluding part of the inscription is lost, and I have already As the proposed in my List of Brahmi inscriptions No. 711 to restore the na to Nadodam scene represented has been lost and as particulars of the legends referring to mount Nadoda are not known for the time being, this restoration can only be called a
highly improbable
possibility
76 (781
AND
791)*;
PLATE XXIII
Original
lost.
ON
StBh
pillar
quadrant
Edited by Cunningham
XL (1886), p 59 f Vol XXI (1892), p 232, note 43; Barua-Sinha, BI (1926), p 87, No. 204; Barua, Barh Vol II (1934), p 121, Luders, Shark (1941), p 87 f
(1879),
137,
No
70,
DMG
Vol
TEXT
5 [Na]dodapade dhenachhako
Nadodam
a
From Cunningham's eye-copies on plates LIII and LVI In the copy on plate LIII na is only Restore perhaps Nadoda or partly kgible, in the copy on plate LVI the second da has been omitted
Suchckajam vata na chchaji vachaya adadam ginm \ toss* achajantassa vachaya adada pabbatam The second line is obviously spoiled 3 What Barua and Sinha remark for the explanation of dusito can be passed over in silence. 4 Cunningham's inscription No 70 (List 981) appears to be identical with his inscription No. 79 (List 791), mentioned amongst the three inscriptions found on displaced pillars It is very improbable, that there should have existed two labels with the same text 5 From Cunningham's eye-copies Plate LIV No. 70 and 79 Cunningham read Dodapapechena chaw in No 70, and nadoda pade chena chhako in No 79 The first akshara, which has been omitted No. 70, is marked as damaged in No 79. The right half of the cross-bar of ko is wanting in No. 70 Hultzsch followed Cunningham in reading chmachhako^ but the first dkshara can only be dhe
hm hi
I J
MOUNT NADODA
173
The dhenachhaka
name of
p
(
)
at the foot of
(Mount) Nadoda
to
be
The meaning
of dhonasdkha
is
obscure.
and
Ceylonese manuscripts read also JJOTWZ- and dona-., the Burmese manuscripts constantly vena-, I should consider it not quite improbable that the original reading was ponasakhoSk
'
'
But even granting that dhena- of the inscription with sloping branches pravanasdkhah, is a misreading for dhona-, or that dhona- of the Pah text is a corruption of dhena-, it
seems to
me
we know from
a jambu
As impossbile that -chhako should be the equivalent of P -sakho, Sk -sakhah the inscriptions Nos B 73 and B 74 several things producing miracles such as tree granting food and a tattered cloth that could be milked, existed on Mount
dhenuchhako,
like
*
Nadoda, and one might be tempted to take dhenachhako as a misreading for which may represent dhenutsakah, the cow-well , i e a well which yielded milk
5
a cow r
all
77 (696), PLATES
in the Indian
7,
XLVI
ON
p
coping-stone
No
II,
now
ham, StBh (1879), p 94; 130, No. Vol XL (1886), p 61, No 8, and
Museum, Calcutta (A 21) Edited by Gunningand PI XLVII and LIII, Hultzsch, %DMG PI, IA Vol XXI (1892), p 227, No 8, Barua, pp 354-356, and PI XV, fig 4,Barua-Sinha, BI (1926), (1934), p 121 ff, and Vol III (1937), PI LXXXI (116)
was
criticized
by Vogel, JRAS
1927, p
595, Note 2,
Luders, Shark
35
ff.
TEXT
Dadanikamo chakama
TRANSLATION
of Strong Exertion)
Hultzsch doubtfully Cunningham's explanation of Dadanikama need not be discussed it by Sk Dandamshkrama^axuabyDndhamskkrama, referring to the term dadhamkkama, an epithet of the solitary monk in Sn 68, which in the corresponding passage of the Mm. As in the Bharhut inscriptions the anusvara is generally (I, 357) is replaced by dndhavikrama omitted and dha is written as da phonetically both explanations would seem to be equally But his translation of the inscription good, but Barua's is certainly the more plausible one the walk wherefrom the egress is difficult is impossible, as dadha cannot have the meaning * difficult Pah dadhamkkama means e of strong exertion and if dadanikama in the label is the same word, it must have the same meaning, although at first sight it is a little difficult
rendered
} "*
'
'
'
to conceive
how
in that case
it
could
Perhaps the sculpture will help us to understand the term The centre of the relief is occupied by the chankama decked with panchanguhkas and flowers In front are two colossal heads of demons with a large hand between them Between
On the left side a bundle of fagots, apparently burning In the background just lizard on the right side of it On above the chankama four lions appear (of three of these only the heads can be seen)
these heads
lies
visible,
and a
In the
left
corner a
man with folded hands followed by four men dressed in man sits on the ground with his head leaning on his
to the
hand.
In his right hand he holds a small stick pointed Barua has identified the sculpture with the Uragajataka,
ground
collection.
No
The Jataka belongs to the class of the stories intended to drive away the grief (sokdpanodana) The Bodhisattva is born as a brahmin who lives together with his wife, his son, his daughter, his daughter-in-law and a female servant. One day he is working on his field together with
his son
When
is
the son
is
is
bitten
dies
sends for his family and the servant. When they have On account of their arrived, they burn the body, but not a single tear is shed by any one virtue Sakka's throne manifests signs of heat He resolves to reward their equanimity by
The brahmin
unmoved
He
175
house with the seven treasures, after having uttered the lion's roar. Standing the side of the funeral pyre he asks by turns the Bodhisattva and the four females why they do not weep and is highly pleased with their answers which all tend to show the futility
by
of grief According to Barua the burning fagots in the sculpture represent the heap of rubbish burnt by the brahmin's son and at the same time his funeral pyre The snake is the snake that has caused his death and what I take to be a lizard is declared to be the corpse of
the youth The person sitting in the proper right corner is supposed to be Sakka, while the four hons are said to symbolize his lion's roar The persons standing on the left side are identified with the brahmin and the four female members of his family, and the chankama which Barua, following a remark by Cunningham, takes to be an altar 'is designed as a
protection of
living
fire
signifies
symbolically
Vogel has already remarked that this interpretation of the sculpture is impossible. Apart from the fact that the heads of the demons are ignored, that the explanation of the chankama is certainly wrong and that the symbolization of Sakka's lion's roar is highly improbable, the
members
.
five standing persons cannot represent the brahmin and the four female of his household as all of them are clearly characterized by their turbans as male
1 Nor can the seated figure be Sakka A man in the same attitude is found in persons the relief on PI XXXVII, (cf B26), fig on the left, and it cannot be doubted that there Mara is represented as mourning, while all the other gods are rejoicing at the birth of the Bodhisattva The attitude is quite in keeping with the description of Mara in literary sour-
by the Buddha. Then ', it is went away from that place and sat down on the
ces after his defeat
'
said in the S,
'
I,
124,
legs,
the Holy one, silent, discontented, with his shoulders falling and his face bent down, down-cast, bewildered, scratching the earth with a piece ofwood' (atha kho Mdro pdpimd tamhd thdnd apa-
kkamma Bhagavato avidurepathaviyampallankena msidi tunhibhuto mankubhuto pattakkhandho adhomukho The same description is found in the pajjhdyanto appatibhdno katthena bhumim vihkhanto] Lahtav and the with the only difference that in the Mvu an arrow (kdnda) takes Mvu II, 283 Mdro ca pdplmdm duhkhi daurmanathe place of the piece of wood (kdshtha) kdndena bhumim vihkhanto, II, 349* Mdras ekamante
Mm
pradhydye
paplmam
durmand
Mdro bdkyasimhena tdpind, III, 281 kdndena bhumim Bhagavato amdure sammshanno abhushi duhkhi durmano vipratisdn duhkhi Lahtav 378. atha khalu Mdrah pdpiydn ekdnte prakrdmya sthito *bhut vilikhanto
mahim
\jito 'smi devadevena
.
\
vipratisdri
'tikrdnta
iti
In the Nidanakatha (J I, 78) Mara is spoken of as sitting at the corner of a road and Buddha by drawing lines on meditating on the sixteen points in which he is not equal to the the the sand until his three daughters arrive and enquire after the cause of his grief In Mara- and BhJkkhunisamyutta of the S (IV, V) it is regularly stated that Mara is plunged has into grief whenever one of his many attacks on the Buddha or some monk or some men conThe representation of the mourning Mara apparently was turned out unsuccessful
also the dejected person drawing figures ventional, and we may be sure that in our sculpture further on the ground was at once rightly understood as Mara by every Buddhist We may has failed to assume that the cause of his depression apparent in the relief is the fact that he not appear in subdue some saint meditating on the chankama The saint, of course, does in the sculptures the relief, as neither the Buddha nor Buddhist clericals are ever represented
.a
XLVIII,
II is
176
TEXT-TRANSLATION-NOTES. B
77-78
of this time But the means by which Mara tried to inspire him with fear, stupefaction and 1 as it is often said in the Suttas, appear horripilation and to disturb him in his concentration , to be indicated by the lions, the demons and probably also by the burning fagot, the snake
and the
the
also
lizard
Similai
in the accounts of
Here Buddha in the Nidanakatha, the Mvu the Lahtao and Asvaghosha's Buddhach we read of monsters with tongues drawn out or with spike-like ears, of lions and lion-
faced demons, of poisonous snakes and demons spitting out serpents, of showers of live embers and blazing straw And just as the gods came to praise the Buddha, when Mara was vanquished, so here five gods, probably Sakka and the four Lokapalas, have come to offer their We do not know the name of the saint whose victory over Mara is comcongratulations
memorated in the sculpture, but it may be easily imagined that the chankama where he had gained the upper hand was called after the strong exertion he had displayed on that occasion We know from the Chinese pilgrims that many chankamas of Buddhas and Arhats of the past
were shown in
their time in India,
Tikotika chankama (B 78) belonged to this class of time-honoured monuments Chankama probably has been at first the designation of a levelled and cleaned spot on The word is taken thus, for instance, meditation which the monks walked up and down
the translation of
Mahav
is
5, 1,
13 if
(SBE XVII, p
walking
7)
3, 5, 6 f chankama is mentioned in the list of constructions on behalf of the order, and from the statements in the Chullav 5, 14, 2 it appears that the chankama was a raised promenade place, lined with bricks, stones, or wood and furnished with staircases and railings Chankamas of this kind are mentioned apparently
Mm
built
which a layman
erects
also
we read
from the chankama' vihara mkkhamma chankamam abbhutthdsiD 1, 105 chankama orohitvapannatte Also the huts of leaves for ascetics were furnished with raised promedsane msidi Sn I, 212
In J II, 273 we are told that the king allows an ascetic to live in his park places. pannasdlam karetva chankamam mdpetvd'. In J V, 132 is described how Jotipala steps forth from the hut in his hermitage built by Sakka, how he mounts on the place for promenade and enters into meditation while walking up and down, pannasdlato mkkhamitvd chankamam
nade
'
The erection of such chankamas for the use of monks druyha katipayavdre apardparam chahkami The Kanhen inscription No 998 of my List mentions also testified by the inscriptions. the donation of a cave, a water cistern, a number of benches to sit on, a chair (pidha)
is
and a walk (chankama) Such chankamas^ however, have also been erected as memorials on such places where the Buddha or his predecessors were supposed to have walked up and down Huan-tsang (Beal II, p 48; Watters II, p 52) reports that on the site of Rishipatana a chankama of four Buddhas of former times was shown. It was about 50 steps long and seven feet high and consisted
.
a statue of the Tathagata was standing 2 In I-tsing s Kiu-faNalanda a kao-seng-chuan (Chavannes, Rehgieux Emments, p. 96) it is mentioned that It was about 2 ells broad, 14 or 15 ells long and more than chankama of the Buddha existed
of dark blue stones.
it
On
ells
high
steps of the
was
m
3
lotus flowers made out of white lime in order to mark the According to the inscriptions Nos 918, 919 and 925 of my List there Baranasi and in Sravastl as well a chankama of the Buddha on which the monk Bala
It
Buddha
also
*S I, 129. bhayam chhambhitattam lomahamsam uppddetukamo samddhimhd chavetukdmo As Huan-tsang mentions (Beal I, p 183, Watters I, p. 311), steps of the former four Buddhas were shown in the neighbourhood of Mathura Probably also in this case *the steps' are to be regarded
as chankamas
177
erected a statue of a Bodhisattva in the first years of Kanishka's reign According to the legend of the Nidanakatha (J I, 77 f) the Buddha, after his enlightenment, built for himself, between the Bodhi tree and the Ammisachetiya, a chankama of jewels running from west
to east on which he walked up and down for a period of seven days 1 The place was known as Ratanachankamachetiya Fa-hien (Legge p 88 f ) mentions this Ghaitya in his description of Gaya Huan-tsang (Beal II, p 122, Watters II, p 119 f) says that in later times
wall of bricks,
more than
preserved till today Cunningham (Mahdbodhi, p. 8 ff) has found on the northern side of the Bodhi-temple a plain wall of bricks, 53 feet long, 3 feet six inches broad, and somewhat
more than
On
hall, supported by arched doors lead. A roof crowned by pinnacles vaults above the whole construction. Through the entire length of the building a block of stone is extended, decorated on the surface with flowers and in front with panchanguhkas The long block is divided in four parts by the
open
a chankama with a roof in the relief depicted on The relief shows an of his book Mahdbodhi (cf ibid p 9 f ) octagonal pillars It has an upper storey on the balcony of which three
1
Cunningham, StBh p 121, once assumed that here Buddhas were represented But this division of the block is only apparent.
,
St
Kramnsch
wants to see in the relief, as Barua writes in Barh II, p chankama which the Buddha built for himself Against
presence of the Buddha is not hinted at by his steps as we should expect. Cunningham indeed was of the opinion that the flowers on the surface of the chankama were meant to
indicate the places touched by the feet of the Buddha Therefore, according to him, they I am not able to are arranged in two rows to mark the steps on the right and the left side discover anything of such a regular arrangement Besides, the flowers are intermingled with These flowers and twigs are apparently tokens of worship offered by the devotees twigs here as well as on the stone seats under the Bodhi trees On the front side of these stone seats,
just as on our chankama, the panchanguhkas sometimes appear Therefore I am of the opinion that not the chankama of the Buddha but a chankamachetiya, built as a memorial on the scene
of the event, is represented The building depicted should by the way be more rightly called a chankamasdla This expression, besides chankama^is to be found in the list of buildings
for the order in the
Mahav
3, 5,
6 f
It
is
5, 14,
2 to designate
and cold, which apparently means that it is provided with a roof. In any case, however, more simple, raised, but not roofed chankamas were built as chaityas, and representations of two such chankamas are preserved at Bharhut
hall for walking, protected against heat
XLVII
INSCRIPTION on a pillar of the South- Western quadrant, now in the Indian Museum, Calcutta (M 10). Edited by Cunningham, StBh (1879), p 25 f 83, 135 f No 54 and PI
,
,
No. 68, and PI \1A Vol XXI (1892), p 233, No 68, Barua-Smha, BI (1926), p 99, No 224, Barua, Barh Vol 11(1934), p 76 ff and Vol III (1937), PI LXIX (83), Luders, Shark (1941), p 35
Hultzsch,
DMG
Vol
XL
(1886),
68,
TEXT
Tikotiko
1
chakamo
Also when visiting Kapilavastu, the Buddha creates by magic a chankama in the air on which he performs the yamakapatihdnya. See the relief on the Northern gate of the Stupa of Sanchi
178
TEXT-TRANSLATION-NOTES- B
TRANSLATION
:
77-78
(triangular).
is
The
recess
m the
middle
is
filled
a chankama of triangular form decorated with floral Near the chankama by a three-headed serpent
are two trees and a water-trough In the lower left quarter are two lions and the whole of the right half is occupied by a herd of seven elephants in the attitude of feeding, drinking and throwing their trunks backwards Cunningham took the sculpture as a representation of the Nagaloka It is unnecessary to discuss this assumption which is based on perfectly impossible explanations of tikotiko* and chakamo Barua-Smha's attempt to interpret the bas-relief by a Jataka invented for the occasion has been refuted
already by Vogel,
JRAS
1927, p. 594 ff Barua's later suggestion that the medallion represents the lake near Benares in which the Buddha used to wash his clothes is incompatible with the clear meaning of the
label
I
quite
agree with
him
is
some monument
associated with
dadamkama walk, the triangular walk some legend which is not known to us
also
can
occurs in
HI, 8 5
8,1329/5.
Ml
JUSt ln
con * ectlon
9.
B 79-82
OR RELIGIOUS LEGENDS
B
79 (884) ',
PLATE XXIII
AIL
inscription,
now
in
the Indian
Museum,
153,
Calcutta
;
First edited
by Hultzsch,
ZDMG
Vol
XL
(1886),
75,
No
and PI
(1926),
XXI
(1892),
TEXT
[da]
Himavate
TRANSLATION:
on the Himavata (Himavat)
The only readable word Himavate reminds one of the stories connected with mountain Nadoda treated under B 73 ff Some remarkable event which took place on the Himalaya
label
'
According
to
Barua-Smha
it is
is
<a votive or
a Jataka
may
lost relief to
which
belonged
BI. (1926), p
5 f
TEXT
[njiyajataka
TRANSLATION
The Jataka of
inscription records the name 23 in the janfya-Jatakam, the title of the
niya
The
of
some Jataka
Barua
Bhoja-
Pah
collection
Bhojajanryajataka relates the tale of a thorough-bred 1 Barua, Barh Vol with a small fragment of the coping-stone (Cunningham, StBh PI XLV, of a horse are forefoot the and head the corner left the at where PI LXXI, 90) III
,
After having found out that the Sindh horse, he connects the label
(1937),
But,, in his list of identified reliefs gives the Bhojajaniyajataka as identified Barua is quite the of the restoration to inscription as proposed by Luders, according The n in niya is fragmentary and -lya at the end of titles of the Jatakas in the arbitrary 3 SeIt is found in about one-third of the total number of cases is common labels Bharhut
visible,
and
this identification
is
The treatment of Luders of this inscription has not been recovered The treatment of Luders of this inscription has been lost The reading of Cunningham
1
is
180
TEXT-TRANSLATION-NOTES: B
B
81 (902)% PLATE
79-82
XXIII
DMG. EDITED by Cunningham, StBh (1879), p 143, No 19, and PI. LVI, Hultzsch, Vol XL, p 76, note 2, IA Vol XXI (1892), p 239, No. 160; Barua-Sinha, BI (1926),
p. 78, No p 86 f 188,
(1927),
No
TEXT:
1
(Ba)huhathika asana
(bhaga)vato Mahadevasa
8
TRANSLATION:
The
seat
Bahuhathika
(*
where there
are
many
elephants
')
of the holy
Mahadeva.
This fragmentary inscription, of which only an eye-copy by Cunningham is known, stood on a sculpture the whereabouts of which are not known. The restoration at the beginning of each line can be regarded as certain. Cunningham remarks that the relief depicted a throne (asana) with a number of human
hands
(bahuhathika} on the front side Bahuhathika, however, certainly does not refer to the hands, which are nothing else than the normal paftchanguhkas. It must have the same meaning as bahuhathika of B 70 and B 71 where we found it as the name of the holy
nyagrodha
depicted without a tree standing behind. Cunningham really did not intend to give a full description of the sculpture He was only interested in the explanation of the word asana and bahuhathika, Bhagavat Mahadeva to whom the stone seat is here ascribed can scarcely be someone else than the historical Buddha 3 who according to B 62 was qualified by this epithet Therefore, if the identification of Bahuhathika asana with Bahuhathiko nigodho is right, the person of the Buddha must have played also a role in the legends located on mountain Nadoda,
on mountain Nadoda, and it is likely that the seat and the tree represent the same locality. Cunningham indeed does not say anything of a tree; but from his silence it cannot be concluded that a tree has not been present on the relief as stone seats usually are not
tree
B
FRAGMENTARY SI (1926), p
inscription
99,
XL VII
PI
Cunningham,
StBh
(1879),
XCVI
No. 225, Barua, Barh Vol II (1934), p (147), Luders, Bharh (1941), p. 40, f n. 1
XXXV,
2,
Barua-Sinha,
(19371 ^ PI
171
TEXT
[ra]ma
5
inscription as hman(i)
it
to
is
quite unintelligible
how
tins
restoration could
on
1S
has
the
manuscnpt.
Our explanaton is
Is
Buddtes Towever,
Ins re
demese
m^Tc.
5
ben
n0t be
N
The
"
text gxven
below
based on
From
181
and the reading is very uncertain on the photograph only ma can be made out clearly medallion represents evidently two men engaged in a wrestling match The explanation as chankama has been given up by Barua later on, and replaced by another one, not less queer. In Bath II, p. 171, he explains the medallion as showing two men lying on the ground embracing each other, placing neck upon neck, and intertwining their upper legs The background is filled with a number of lotus flowers According to Barua these are snowflakes which signify that the men are sleeping on a snowy ground and embracing each other
as I
a means
think
it
of putting off the cold. 'The scene, unecessary to add any comments
as it
is,
',
CONCORDANCE OF LUDERS' LIST NUMBERS AND THE NUMBERS IN THE PRESENT WORK
LIST OF ABBREVIATIONS
A
Am.
=Anguttaramkaya, ed Morris, Hardy, =Amarakosa, ed Chmtamam Shastri Thatte, Bombay 1882
PTS
AO. ASIAR
=Acta Orientaha
ASIM
ASR. ASSI
ASWI
Avj.
Barh,
Books I-HI
Stone
as
a Story-Teller,
Indian Research Institute's Publications
Fine
11
III
Barua
Calcutta 1934-1937
bprachen,
BB.
BEFEO
Bhdrh
zur Kunde der indogermanischen -BezzenbergersBeitrage: Beitrage 1877-1906 Gottmgen Hanoi =Bulletm de 1'ficole Fran9aise d Extreme-Orient.
5
=Luders,
die
buddhistische
Literatur
3)
Leipzig 1941
BhV.
BI
Morgenlandes, (Abhandlungen fiir Museum, Allahabad 1951 =Kala Satish Chandra, Bharhut Vedika, Municipal Kumar Gangananda, Barhut Inscriptions, edited Barua, Benimadhab, and Smha,
Kunde
des
XXVI,
critical notes
Calcutta 1926
Coweil, ed Johnston
Chullav.
11.
CPD
D.
1883 Indian Museum, Pt 1 5 Calcutta ed Oldenberg =Chullavagga, == Corpus Inscriptionum Indicarum ^Critical Pali Dictionary
DA.
DkA.
DhsA.
Diyy.
(C
y
Dhammasangam),
A/r n iv r ed. Muller,
PTS
to
Cowell-Neil
El
Hal.
EPigraphia
Indica
m Gottmge
Halayudha Abhidhanaratnamala,
ed Auirecnt
Hanv
=Hemachandra Hem. Hem. An =Anekarthasamgraha
184
BHARHUT INSCRIPTIONS
Abh.
Hem
= Abhidhanachintamani
=Harward
Oriental Series
HOS
IA
J
JAOS
JBAS.
JPTS JPASB
JRAS.
Lalitav
^Journal Asiatique =Journal of the American Oriental Society =Journal of the Bengal Asiatic Society =Journal of the Pali Text Society
^Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal, Calcutta =Journal of the Royal Asiatic Society
=Lalitavistara, ed
M
Mahdm.
Mahdv.
Lefmann
=Majjhimanikaya, ed Trenckner,
PTS
Temple
at
Mahdbodhi ^Cunningham,
Mahabodm,
Buddhagaya,
London, 1892
MASI
Mbh. Mil
Mvp.
=Mahamayuri, ed. S von Oldenburg =Mahavagga, ed Oldenberg ^Memoirs of the Archaeological Survey of India =Mahabharata
=Milindapaflha, ed Trenckner =Mahavyutpatti, ed Minayeff
Mvu
=Mahavastu, ed
=Pali
Senart
P
PASB.
PD
PTS PTSD
S SA
f
=Childers,
Pah Dictionary
=Pali Text Society =The Pali Text Society's Pali-English Dictionary ^Samyuttanikaya, ed. Feer, PTS
=Saratthappakasini
=Santis"ataka, ed.
(Comm.
to the
Samyuttanikaya), ed.
StintiL
SBE
S
Sk Sn
Br.
Woodward, PTS
Sanskrit
=Suttanipata, ed
Andersen-Smith,
PTS
SnA
=Paramatthajotika
SPAW.
StBh.
(Comm
to
PTS
Cunningham, A The Stupa of Bharhut: A Ornamented with Numerous Sculptures Illustrative of Buddhist and History in the Legend Third Century B.C London 1879
,
Suttav.
Suttavibhanga, ed
Th
Toev
Oldenberg
PTS
Ker T Kn Al
eV
Selen
P
?
''
Tnk Ud
Vaij
Woordenboek van Alders; 2 pte (Verhandelingen te Amsterdam N>R> XV][j 4-5)j Amsterdam 1916
=Udana, ed
Vism
Vv
LIST OF ABBREVIATIONS
VvA
=Vimanavatthu-Atthakatha, ed Hardy, PTS Zeitschnft fur die Kunde des Morgenlandes =Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft
185
= Wiener
danam
(774)
23 (861)
Ajakalako yakho
(795)
B 40
Atimutasa
danam
81
(824)
Abode chatiyam B 69 (693) aya-Apikinakasa danam A 67 (842) aya-Isidinasa bhanakasa danam A 62 aya-Gorakhitasa thabo danam A 68
aya-Jatasa petakino suchi danam 69 (886) aya-Namda
. .
(738)
(715)
51 (797)
aya-Nagadevasa danam A 70 (690) aya-Pamthakasa tharhbho danam A 71 (716) aya-Punavasuno suchi danam A 72 (831) Arahaguto devaputo B 20 (814) Alambusa achhara B 31 (747) A 126 (887) Avasika Avisanasa danam A 82 (864) Avisanasa danam A 83 (865) Asada vadhu susane sigalaSati B 64 (697)
Asitamasaya Valamitasa danam Idasalaguha B 35 (805) Isanasa dana A 84 (828) Isanasa dana A 85 (829)
Isidatasa
36 (877)
danam
A 86
A
(830)
'isirmgo jataka B 48 (698) Isirakhitasa danam 88 (848) Islrakhitasa suchi danam 87 (868)
Isisimgiya jata(ka)m
53 (802)
Ujhikaye dana
utararh disa
114 (822)
tini
savagamsisa
25 (741)
56 (709)
Kachulaya
Kadariki
bhariyaya
danam
115 (854)
60 (748)
Kanhilasa bhanakasa
danam A
63 (833)
Karahakata aya-Bhutakasa thabho danam A 8 (763) Karahakata Utaragidhikasa thabho danam A 7 (809) Karahakata-nigamasa dana A 5 (705) Karahakata Sarmkasa dana thabho A 6 (767)
37 (817)
187
54 (701)
1
Kupiro yakho B
(794)
116 (871)
Kosabeyekaya bhikhuniya Venuvagimiyaya Dhamarakhitaya danam Ko dalakiye yo dana tanachakamaparirepo A 127 (903)
52 (764)
Gamgito yakho B
5 (737)
jatake
B 42a
90a (853)
Ghosaye danam A 117 (872) Ghakavako nagaraja B 6 (735) Ghada yakhi B 2 (793)
Ghamda.
128 (889)
cmtupadasila B 67 (710) Chudathilikaya Kujaraya danam A 10 (820) Chudathilikaya Nagadevaya bhukuniyi (danam)
11 (819)
Ghulakoka devata B 11 (717) Chuladhakasa Punkaya bhatudesakasa danam A 17 Ghulanasa danam A 91 (863) Ghekulana Saghamitasa thabho danam A 40 (759)
chhadamtiya jatakam B 49
(785)
(812)
B jabu Nadode
jatilasabha
65 (702)
pavate
B 74
(708)
keta
32 (731)
78 (765)
Mah[a]dev[e]nam timitimi[m3gilakuchhimha [Vas]u[g]ut[o] m[o]chito Mahadevanam B 62 (881) tiramitimigilakuchhimha Vasuguto machito A 49a Tis[a]ya Benakatikaya dan[a] Tosalasa mata A 90b (853)
dakhinam disa chha Kamavacharasahasani B 26 (742) Dadanikamo chakama B 77 (696) bhichhuniya danam Dabhinikaya Mahamukhisa dhitu Badhikaya sise anusasati B 63 (692) Dighatapasi B 75 (711 and 901) Dusito girl dadati Na 93 A danam (834) Devarakhitasa
.
A 42
A3
(869)
120 (821)
118 (823)
54b
188
BHARHUT INSCRIPTIONS
Nadodapade dhenachhako A 76 (781 and 791) Nadaginno bhanakasa Selapurakasa thabho danam Nadutaraya dana suchi A 119 (826)
A 54
(804)
A 45
(852)
43 (724)
74 (761)
A (799)
danam A
Patahputa Kodiyaniya Sakatadevaya danam A 15 (816) Patahputa Nagasenaya Kodiyaniya danam A 14 (719) Patahputa Mahidasenasa danam A 13 (818) purathima(m d)isa Sudhavasa deva B 24 (740)
Purikaya Idadevaya
danam A
19 (837)
Punkaya dayakana danam A 16 (782) Punkaya Setaka-matu danam A 18 (838) Punkaya Samaya danam A 20 (839) A 43 Pusadataye Nagankaya bhichhumye Pusadataye Nagarikaye bhikhumye A 44 (806a) Pusasa thambho danam A 98 (729)
Phagudevaye bhichhumye danam
(806)
75 (870)
Bahadato Jahiranatuno Isirakhitaputasa Anamdasa thabho (Ba)huhathika asana (bhaga)vato Mahadevasa B 81 (902) Eahuhathiko B 71 (754) Bahuhathiko nigodho Nadode B 70 (755)
bidalajatara kukutajataka B 42 (695) Bibikanadikata Budhino gahapatino danam A 21 (725) JBibikanadikata Suladhasa asavarikasa danam A 22 (728)
50 (721)
76 (840)
hhagavato ukramti B 19 (801) bhagavato Kakusadhasa bodhi B 15 (783) "bhagavato Kasapasa bodhi B 17 (760)
bhagavato Konagamenasa bedhi B 16 (722) bhagavato dhamachakam B 38 (750) bhagavato Vipasino bodhi B 13 (779)
bhagavato Vesabhuna bodhi salo
14 (714)
bhagavato Sakamumno bodho B 23 (739) bhadata-Kanakasa bhanakasa thabho danam Chikulamyasa A 39 (789) bhadata-Devasenasa danam A 64 (850) bhadata-Budharakmtasa satupadanasa danam thabho A 58 (792)
ttiadata-Mahilasa thabho
danam
65 (766)
189
A 24
(723)
Maharasa amtevasino aya-Samakasa thabho danam A 73 (800) sasam Mahasamayikaya Arahaguto devaputo vokato Bhagavato migajatakam B 47 (730) migasamadakam chetaya B 68 (699) Mitadevaye danam A 121 (875) Mitasa suchi danam A 101 (847) Misakosi achhara B 28 (744)
mugaphakiya jatakam B 59 (807) Muchilido nagaraja B 3 la Mudasa danam A 102 (827) Moragirami Jatamitasa danam A 26
patisamdhi B 18 (777)
(808)
(860) Moragirima Ghatila-matu danam danam thabha A 29 Moragirimha Nagilaya bhikhuniya thabha A 25 (798) Moragirimha Thupadasasa danam A 27 (796) thabha danam Moragirimha Pusaya 51 B (810) yam bramano avayesi jatakam yakhini Sudasana B 10 (790) Yakhilasa suchi dana A 105 (846) A 103 (873) Yamitasa sa B 52 (769) y a vamajhakiy am jatakam
28
(778)
B 39 (751) 44 B (825) latuvajataka Vijapi vijadharo B 61 (749) A 104 (879) Vljitakasa suchi danam
raja Pasenaji Kosalo
15 (M/)
Vedisa Ayamaya danam A 33 (813) Vedisa Anuradhaya danam A 32 (784) danam Vedisa Ghapadevaya Revatimitabhanyaya pathamathabho 30 A (780) Vedisa Phagudevasa danam Vedisa Vasithiya Velimitaya A 35 (885) A 31 (835) Vedisato Bhutarakhitasa danam A 2 (688) toranam Agaraju Saganaraja 108 A danam Sagharakhitasa matSpituna athaya 109 A (843) d danam suchi
Saghilasa
190
(866)
132 (890)
78 (815)
12 (720)
122 (862)
B 27
(743)
danam
110 (849)
(770)
Sinma devata B 8
Suganam
A 50
(694) 21 (775)
72 (756)
100 (874)
danam thabha
123 (758)
Jiamsajatakam
41 (700)
Fragments
kasa
kaya bhichhumya danam A 79 (851) danam atana cha kata A 112 (880)
kasa rano bhayaye Nagarakhitaye
danam
A4
A 54a
yata. .A 130 (892) A 80 (772)
.
.
(882)
tarasa
bhikhuniya thabho
danam
.
da Himavate
B 79
(884)
Mahada
131 (888)
mikasa danam
60 (787)
rama
.
134 (894)
sakaya thabha
sa
danam A
Kusu
124 (803)
135 (896)
[sira]kh[i]tasa
thabho
danam
.
87a
kata
tena
torana cha
129 (689)
INSCRIPTIONS
6,
(Aihgarajju- or Agarajju-<Angaradyut-)
A 2.
23.
31.
Ajakdlako
(Ajakalaka-<Ajakalaka-)
3.
A[jd]tasat\u\
(Ajatasattu-<Ajataatru-) B 40
15,
108.
6,
14; 25,
I; 24,
81.
IV
e,
34,
b,
II
37, d
Atimutasa (Atimutta-<Atimukta-)
18, d,
adhimjaka..
(adhirajaka-<adhirajaka-)
130
6,
Anamdasa (Anamda-<Ananda-)
50.
IV;
24, d
Anddhapediko (Anadhapeddika-?<Anathapindika-)
Anurddhdya (Anuradha-<Anuradha-)
anusdsati
63 (anusasa-<anuVas-) B
32.
26,
B 32 IV
7,
II;
12,
d; 24,
37, a,
I
24, d; 34,
d,
amtevdsino
Abode (Amboda-<Amravat-) B 69
73.
II
II;
6,
e 6,
67
aya
I,
(ayya-IsipaHta-<arya-RishipaUta-)
59,
68
51
aya-Namda (ayya-Namda-<arya-Nanda-)
69
A 70. A 71 A 72.
24,
A Ayamdyd (Ayyama-<Aryama-)
aya-Sdmakasa (ayya-Samaka-<arya-yamaka-)
33
73
W,
18,
6,
B 20
23; 37, d
IV
I 15; 24, e; 26,
37, b
avayesi
12, d,
126
A
ft
82,
83.
^24
37,
IV
12, c
$
asavdnkdsa (assavarika-<asvavaraka-)
words are
first
15; 26 I o, *, *
>
the nominal stem or the verbal base the never written double consonants, comes Sanskrit equivalent in each case pp. XIII-XXIX
^^^
at the end.
to the
length of vowels
The
above
'The Language
19 2
BHARHUT INSCRIPTIONS
Asitamasaya (Asitamasa- ?)
Agarajusa
36
26, III
,
See Agaraju above IV, 13, 24, 5, /, See (Ba)huhathika-asana(m) B 81 below dsana(m] (asana-).
1.
6, II, 6, 7,
a, 34,
e,
I, 20, d,
26,
26,
IV
I
III,
20, d,
Isidatasa
(Isidatta-<Rishidatta-)
86
/,
II,
18, a,
37,
Isidinasa see
37,
1,
d
II, 37,
5, ///.
1,
II,
13,
Isirakhitoya
A A
87,
88
53
Isimkhitaputasa
Isis\im\g\iyd\
5,
III,
24, a
Ujhikdye (Ujjhika-<Ujjhika-)
Utaragidhikasa
A
?
114
6,
II,
18,
;)
a
)
utaram
(uttara <uttara-)
d,
37,
ukramti (ukramti-<upakranti-)
Erapato
B B (Erapatta-<Erapatra-)
19
36,
2,
II;
6,
I, 20, a,
24, d,
28,
B 37
15
24,
Kadanki (Kamdariki-<Kandarikin-) B 60 1, I, (kata-<krta-) A 112, A 129 katha (kamtha-<kantha-) B 73 6, III, Kanakasa see under bhadata-Kanakasa below
kata
24, c,
25, II,
24,
27, 37,
I
d
d,
26, II
Kanhilasa (Kanhila-<Krishnila-)
63
1,
kamdrasa
(kumara-<kumaraKamuchukaye (Kamuchuka-) A
?
)
A3
III,
I; 24,
54b.
6,
7,
6,
25,
Karahakata-mgamasa (-mgama-<-mgama-)
Kasapasa (ICassapa-<Ka.tysipz-)
5
19, d, 25,
17.
6, I,
VI
26,
37
20, g;
25y
IX, 36
25, II, 37, d kdritam (karita-<karita-) A 1 B 54 kinarajdtakam (kiihnarajataka~<kmnarajataka-) B 42 kukutajdtaka (kukkutajataka-<kukkutajataka-) 13, II, kuchhimha see under timigalakuchhimha below
24,
18, a
28, //
Kujardyd (Kumjara-<Kunjara-)
kuti see
10
6, II,
24,b 3 26,
IV
Kupiro
(Kupira-<Kubera-) B
4,
I,
12,
e,
25,
INSCRIPTIONS
193
(ketta<krayitva)
32.
2,
I,
21,
a,
37,
c.
32
14,
15.
8,
II,
29, III
Kosabak\u\ti (Kosambakuti-<Kaus"ambakuti~)
33
52.
24,
7,
e3
28,
'
I
e
II 3
24,
Ko
daldkiye
127
29,
III
Khujatidukiyasa (Khujjatimdukiya-<Kubjatinduka-?)
38
Gamgito (Gamgita-<Gangita-) B
24,
a
5,
gajdjdtaka (gajajataka-<gajajataka-)
B 42a
IL
24,
d; 28,
I.
/,
I,
27,
V
5,
gahuto (gahuta-<grihita-
?
)
B 50
37,
d.
Gdgamitasa
(Gamgamitta-<Gangamitra-?)
89
5, I,
L
b.
A A
1.
8,
IV, 18,
guha
see
8, IV.
13,
I; 37, d
Gorakhtiya (Gorakkhita-<Gorakshita-)
A
See
46
Tosdlasa
Golaya (Goia-<Gola-)
Gosdlasa
49
(Gosala-<Go^ala-)
A A A
90a
below.
33,
Ghdhla-matu (Ghatila-matu-<Ghatila-matri-)
Ghosaye (Ghosa-<Ghosha-)
117
112,
6,
28
11,
cha (cha<cha)
1,
A 54b,
129 (?)
20, a
chakam
see
78
25,
Chakavdko (Ghakkavaka-<Chakravaka-)
6
26,
20, a
Chadd (Chamda-< Chandra-) B 2 Chamdd A 128. 20, d. chdtiyarh see under chetaya below
20, d,
3,
I,
19,
a
.
34.
Chitupadasila (Chittoppadasila-<Chitrotpatasila-)
11,
67.
6,
III,
IS,
/; 26, I
12.
11
A
91
17
20,
d
20, d
chuddmaho (chudamaha-<chudamaha~) B 21
40.
6,
HI
194
BHARHUT INSCRIPTIONS
(chetiya-<chaitya-)
chetaya
B 68
69
13, 11,
7,
///
chdtiyam (chetiya-)
chha (chha<shat-)
26.
36
chhadamtiya (chhaddamtiya-<shad-dantiya-)
jalilasabhd (jatilasabha-<jatilasabha-) below 6, IV jataka see under jatakam
B 49
8,
V,
&,
65
6,
IV
a
12,
B 56 Janak[o] (Janaka- <Janaka-) B 74 24, e, 31, I jabu (jambu-<jambu-) I ? A 50 1, HI, 18, d, 32, -naptn-) (Jahlra-nattu-< Ja[hira]natuno d above under see 37, aya-Jatasa Jatasa B 49, B 52, B 53, B 59, also cf kinaraj dtakam jatakam (jataka- <jataka-) B 47 25, II
jataka
54, migajdtakam
48, jatakam
Maghadeviyajataka,
Vitura-Punahya-jatakam, sechhajataka
jatara for jatakam see
under
bidalajatara
below
12, a
jataka
42,
latuvajataka
B B
46, kukutajataka
42, ndgajdtaka
43,
B 42a
55,
?
)
F77
Jatamitasa (Jatamitta-<Jitamitra-
26
75,
<:,
26>,
see
under
sigdlanati
below
tanachakamapan[repo\
6,
tikotiko
(thanachamkamapanrepa-<sthanachankramaparirepa-)
14
127.
IV, 12,
c,
(tikotika-<tnkotika-)
78
20, c
(t)im
(ti-<tri-)
25
36
timitimimgilakuchhimha (timimgilakuchchhi-<timingilakukshi-)
B 62
7,
IL
Tis[d]yd (Tisa-<Tishya-) A 49a turam (tura-<tur>^a-) B 27 10, I3 25, II toranam (torana-<torana-) A 2 12, c 3 25, II
torana
toranam
A 129 A
1
25, II
12,
c
thabha-
(thambha-<stambha-)
18, d,
24, e
A 25, A 27, A 29, A 123, A 124. 25, VIII thabho A 6, A 7, A 8, A 39, A 40, A 46, A 50, A 54, A 58, A 61, A 65, A A 73, A 80, A 87a, A 94, also cf pathamathabho A 34 25, I thambho A 71, A 98 24, e, 25, I Thupaddsdsa (Thupadasa-<Stupadasa-) A 25 J, /, 10, III, 18, d; 25, VI Therdk[u\tiyasa (Therakutiya-<Sthavirakutika-) A 41
thabha
66,
68,
6,
III,
13, I,
26,
II
(Dadanikkama-<Dridhanishkrama-) B 77
37, a, 1
6,
IV
INSCRIPTIONS
195-
A A
42
5,
A 6, A
3),
84a,
85b,
105,
114,
118,
119,
25, II
ddnam (A
A 4, A 7, A 8, A 10, (A 11), A 12, A 13, A 15, A 16, A 17, A 18, A 19, A A 20, 21, A 22, A 23, A 24, A 25, A 26, A 27, A 28, A 29, A 30, A 31, A 32, A 33, A 34, A 36, A 37, A 38, A 39, A 40, A 41, A 42, A 45, A 46, A 47, A 48, A 49, A 51, A 52, A 53, A 54, A 54b, A 55, A 56, A 57, A 58, [A 60], A 61, A 62, A 63, A 64, A 65, A 66, A 67, A 68, A 70, A 71, A 72, A 73, A 74, A 75, A 76, A 77, A 78, A 79, A 80, A 82, A 83, A 86, A 87, A 87a, A 88, A 89, A 90a, A 91, A 92, [A 93], A 94, A 95, A 97, A 98, A 99, A 100, A 101, A 102, A 104, A 106, A 108, A 109, A 110, A 111, A 112, A 115, A 116, A 117, A 120, A 121, 25, II A 122, A 123, A 124, A 125
6",
danam, dana for ddnam A 81, A 127 49a 5, ddna for ddna or ddnam 25, I ddno for ddnam A 96
II, 25,
JV IX
25,
9
6, ///,
XI
8, I,
24
6 II
63
8, III,
Dusito (Dusita-<Dushitadeti
75.
(de< Vda-J B
de[v]d
above
37,
a,
deva- (deva-<deva-)
devdnam
B 24 B 27
HI,
25,
XI
26,
26, I
18,
B 20
93
^,
devasabhd (devasabha-<devasabha-) below Devasenasa see under bhadata-Devasenasa I 56 29, devt (devi-<devi-)_B
dohati
21
(doha<Vduh-) B
73,
37,
a,
27,
A
d
,
120
IS,
*,
2A a,
94
18,
\\20,
24
e
,
37
24
U,
24,
118
13, I,
52
5,
II
95
13, I,
#,
~.
/D
196
BHARHUT INSCRIPTIONS
A
43
6,
Jfadoda-
II, 26,
IV
5,
F7/
76
III,
18,
Nadutaraya (Namduttara-<Nandottara-)
119
d.
Namda
26 IV
see
24,
97
24, d,
27,
V
6, II,
Na[m]d[i]nagankaya (Namdinaganka-<Nandmaganka-)
45
(navakammika-<navakarmika-)
59,
24,
60(?)
24,
ndgajdtaka (nagajataka-<nagajataka-)
43
All
II,
26,
6, II,
26,
IV
13, I; 26, IV,
IV
4.
b,
6, II,
37 d
34,
31 a
34, b,
6,
[nd]garajd
36
IV
nagankaye (naganka-<nagarika-)
44
6,
II;
26 IV
'
II,
26,
IV
II
25,
V,
mgodho (mggodha-<nyagrodha-) B
d
5,
Pa[m\chanekdyikasa (Pamchanekayika~<PaHchanaikayika-) 57 patisamdhi (patisarhdhi-<pratisandhi-) B 18 14, 24, d, 27, II pathamathabho 14 (pathamathambha-<prathamastambha-) A 34 Padelakasa (Padelaka-) 47.
/;
24, b.
24, d
5, ///,
(PadumavatI-<Padmavati-) B 30
48. [Pd]rakat[i]kaya (Parakatika-) pan[repo\ see under tanachakamapan[repo] above pavate (pawata-<parvata-) B 73, B 74 VII 25, ' Pasenaji (Pasenaji-<Prasenajit~) B 39 16, 34, c,
24, e,
29 I
'
13,
\4,
15
Pdnkimyd
(Parikini-)
49
29, III
pdsdde (pasada-<prasada~)
B
c
22
20,
e,
25 I
puta- (putta-<putra-)
putasa
putena
20,
A A
3,
1.
100, also cf Gdgiputa-, Gotlp uta~, devaputa- above; Vdchhiputa- below. 12, c; 25, III
Punahya-
Vitum-Punakiya-jatakam below. 10, I, 24, c Pundvasuno see under aya-Pundvasuno above 5, ' /, 21, b, 30, II
see
under
purathima(ni)
(puratthima^<*purastima-)
B 24
26, II
INSCRIPTIONS
197
< Punka-)
17 19
6",
Punkaya
Punkayd Punkaya
A A A A
II,
26, III.
26, III
6, II,
d.
Pusadataye (Pussadatta-<Pushyadatta-)
Pusadevaya (Pussadeva-<Pushyadeva-)
A A
II
43,
44
6,
IV:
37,
120.
6, II,
IV
Pusasa (Pussa-<Pushya-)
Pusaya (Pussa-<Pushya-)
pautena (potta-<pautra-)
A 98 A 27
6,
56
3,
34, d, II
A A
30
75
6,
18, b
6, II,
18, b
?)
A
V
42
II
50.
25,
71
6,
18, d
(bidalajataka-<bidalajataka-)
B
/
42
6,
IV
e
Bibikanadikala (Bimbikanadikata-)
21.
7,
IV, 24,
22.
6,
IV,
Budharakhitasa (Buddharakkhita-<Buddharakshita-)
khitasa
55,
below
13, I
A
V
76
13,
26,
15,
IV B 17
27,
16
A 99 A 106
6, I,
20, a
51
12, c;
12, d 3
20, f>
24, e
Bramhadevo (Bramhadeva-<Brahmadeva-)
bhagavato (bhagavat-<bhagavat-)
B
14,
66.
20,
f;
24,
17,
13,
B
a,
15,
16,
18,
19,
21,
23,
37,
38,
B40, B81
(?)
16, 34,
bhatudesakasa (bhattuddesaka-<bhaktoddesaka-)
17
bhadata-Budharakhitasa (bhadamta-Buddharakkhita-<bhadanta-Buddharakshita-)
24,
A
d
58.
65
24,
24,
24, d
A
25,
61
24, d
VI
198
BHARHUT INSCRIPTIONS
6,
IV, 12,
A 4, A
ft
/, ft
U,
19, b, 26,
IV, also
cf.
bhdnya- below.
c.
32,
54a,
59,
62,
63
12,
5, II, Mdramdevasa- (Bharamdeva-<Bharanideva-) A 100 above 19, b; also cf bhayaye bhdnyd- (bhanya-<bharya-),
8,
IV.
bhdnyaya
bhdnydya
A A
46
26,
IV
below
6,
II, 26,
IV
bhikhuni- (bhikkhum-<bhikshuni-)
29,
HL
8, II, 29, III
29,
A 80
#, II;
29, ///
29, ///.
7J?,
above
43,
A A 74, A
6, II, 8,
HI
29,
75,
76,
77,
78
8, II,
HI
B 58
12,
e.
bhisaharamya-jataka[m\ (bhisaharaniya-jataka-<bisaharaniya-jataka-) jBhutakasa see under aya-Bhutakasa above 10, III, 37, d
Bhutaye (Bhuta-<Bhuta-)
Bhutarakhitasa
77
6,
II,
37, d 70,
5,
HI,
13, I,
37, d
II , 51
10, III ,
8,
25,
VI >
37, d.
14
Bhojakatakdya (Bhojakataka-)
A A
24.
6,
II
8,
Maghddemyajataka (Maghadeviyajataka-<Maghadeviyajataka-) B 57 matu see under Ghdtila-matu, Dhamaguta-matu above, Setaka-mdtu below.
mdta A 90b mistake for matu 6, IV, 33, I Mahakoka (Mahakoka-<Mahakoka-) B 12 6, HI, Mahamukhisa (Mahamukhi(n)-<Mahamiikhin-) A 42 Maharasa (Mahira- ? <Mihira- ? ) A 73 Mahddeva- (Mahadeva-<Mahadeva-)
?
6,
IV, 26, I
6,
IV, 34,
d,
II
Mahddevasa
81
62.
25,
VI
Mahddevenam B
12,
b,
26,
A
1,
13
7,
I,
20, d
III,
12, c,
32, II.
7,
II t
24,
e.
121
20, c; 25,
VI
'
Muakosi (MissakesI-<Mi^rake^I-) B 28
mngaphak[iya}
I
10, III,
(mugaphakkiya-<mukaphakkika-) B
59*
12,
a.
INSCRIPTIONS
199
24, d.
Mudasa (Mumda-<Munda-)
mochito (mochita-<mochita-)
A
B
102.
24,
4,
62.
IV;
37,
d.
Moragin-
(Moragiri-<Mayuragiri-)
Moragirami
Moragmmha
A 26. A 25, A
51
7,
III,
25,
VIL
29
24, e; 27, IV.
27,
28,
yam (ya-<yad-) B
yakhi
35
I
yakhi- (yakkhi-<yakshi-)
8, III,
13, I, 29,
yakhiya
116
8, II,
29, III
10.
?) 8,
yakhim (yakkhim-<yakshinl-) B
Takhilasa (Yakkhila-<Yakshila-
III,
13, I,
29,
I.
A
B
105
4,
13,
5,
1,
3,
7,
9.
13, I; 25,
I.
yavamajhakiyam (yavamajjhakiya-<yavamadhyakiya-)
52
8,
V; 13; 25, IL
jo (ya-<yad-)
rajano see
127
35.
6,
I.
under
rdjd below.
raje (rajja-<rajya-)
1.
19, a, 25,
VIL
19, a.
raja (raja(n)-<rajan-)
rajano
130
34,
34,
b, III.
rajano
A3
39,
1.
b, III.
raja
rano
56,
6,
6,
37,
[nd]garajd
36.
rano
A A
34,
b,
III.
5, /,
24, b, 34,
b, III.
34
8,
IV, 26,
IV
44.
a,
21,
a.
vadate
vamdate
(vamda-<V^and-) B B 40 24, d,
37
37,
a,
24, d; 37,
II
II
Valamitasa (Valamitta-<Balamitra-)
A
B
36.
Vasukasa (Vasuka-<Vasuka-)
A 46
62.
Vasuguto (Vasugutta-<Vasugupta-)
18, d;
37, d
8,
Vachhiputena (Vachhiputta-<VatsIputra-)
A1 A 3
8, II, 5,
e}
5, I,
IV, 12,
c,
34, d,
IV, 13 I
Vitura-Punakiya-jatakam
n (Vitura-Punnakiya-jataka-<Vidura-Pur akIya-jataka-)
16, 34,
d,
55
II
200
BHARHUT INSCRIPTIONS
10,
1
Vimdako (Virudaka-<Virudhaka-) B 4
Visadevasa (Vissadeva-<Visvadeva-)
HI,
3, I,
12, c,
37, d
21, c, 25,
VI
d
Vejayamto (Vejayattita-<Vayayanta-)
Veduko
(Veduka-<Veduka-
?)
72,
3,
B B
22
73
24,
Vedisa see
I
32,
Vedisa (Vedisa-<Vaidis"a-)
Vedisa
30,
34,
35,
25, V.
33
25, 25,
VedtsdtoASl
Venuvagimiydya
V V
(Venuvagamiya-<Venukagramika-)
52
6",
12,
35
7, II,
(vokkamta-<vyavakranta-) B
18.
2, II,
19, c,
37, d
Sakatadevdyd (Sakatadeva-<Sakatadeva-)
15
26,
a,
IV
27,
6,
V
III, 9, 24, a, 25,
XI
40
24, a
Sagharakhitasa (Samgharakkhita-<Sangharakshita-)
Saghilasa (Samghila-<Sanghila-)
108
13, I,
24, a
109
Sa[m]ghamitosa
106
24, a
24, a
(Sam)ghami(tasa}
107
A
37,
58
12, c,
18, c
d
6, II,
Sapagutaye (Sappagutta-<Sarpagupta-)
78
18, e; 37, d
e
20, d, 24,
Samakasa see under bhadata-Samakasa above samadakarh see under migasamadakam above
IV;
7,
III
24, e
6, II, 12, c,
cf.
Samidatdya (Samidatta-<Svamidatta-) 122 6, IV sammadam see under sddikasammadam below 24, e. Sauagamsisa (Sawaganisisa-<Sarvaganrisamsas- ?) B 25
saso
6,
IV, 21,
c.
(sasa-<sasa-) B 42a sahasdm see under Kdmdvacharasahasdm above 20, g, 36 sddikasammadam (sadikasammada-<satikasammada-) B27 "
0-1
n-7
**i
S^/ ~,
^
J.
J.,
19
r I 3
94.
<t^
P C
19,
H
B
8, J
26,
IV
a, I
;,
14
for sdsati,
sdsani
(sasa-<v ^as-) B 18
/
37
64
sigdlanati
(sigalaSatti-<srigalajaapti-)
w
If * } 24, b, 28
n
t*j
J.
3 J
16 3^oJ 20 e 24 ATj
Smmdyd
sila see
48
6,
II} 20, g
Sinsapada (Sirisapadda-<Sinshapadra-)
A 53.
8,
VI
stldkammamto
15 24, d
24
INSCRIPTIONS
201
56.
6, III,
26,
Suganam (Sumga-<uiiga-)
109,
111,
A 1, also cf Sagdna above. 6, III; 24, a; 25, XL A 23, A 47, A 56, A 72, A 87, A 89, A 96, A 101, A 104, A 105, A 118, A 119. 10, HI, 28, I.
B
9
Suchtlomo (Suchiloma-<Suchiloman-)
16, 34,
d.
b, I.
6,
I; 10, I, 24, d
Sudasana (Sudassana-<Sudarsana-)
10
6, III,
22
e.
';
26,
I.
24,
24.
7,
18,
a.
e.
I 3 20,
18, d, 37, d.
64.
5,
Susupdlo (Susupala-<Si5upala-)
72
Seriya (SerI-<Srt-)
Selapurakasa
100.
7,
//; 20,
g.
(Selapuraka-<^ailapuraka-)
54.
6,
Sonayd (Sona-<ravana-)
Somaya (Soma-<Soma-)
A 123. A 37
2, II,
II.
II.
is
missing
. .
tarasa
.A
113,
to
A A
80.
[d]
.
109.
is
missing
25,
V.
\n\iyajdtaka
80.
pachas a na
133
Mahd\da\
. .
131
yata
130.
yaya
A
.
125
136.
Perhaps Ayaya^
134.
yasika.
.A
yasimsa
\rd\ma
yam A
B
82.
rakatayaya
A9
124
sakaya sdkusu
. .
A A
135.
,\_sira\kh\i\tasa,{
sirakhita-<
sirakshita-)
87a
hena.
129.
VOL II-PT
II
PLATE
MATHURA
List
No 125
List
No125
)
REG No 3977E'36-M03
6O
VOL
II
PT
II
CORPUS INSCRIPTION
INDICAEUM
PLATE
II
A4
A10
t-
BEG
No 3977 E'SS-IIOS'SO
VQL
II
FT
12
PLATE
III
A 13
'a
wf *-\ *
*V'
14
15
18
(P, L,
VOL.
FT. II
PLATE IV
A 20
21
A 22
A 23
A 24
REQ No 3977E'36-lt0360
).
VOL
II
PT
CORPUS INSCRIPTION
II
INDICARUM
A 29
INDI
REG No
3977E'36-HQ360
VOL
II
PT. II
PLATE VI
A 32
A 34
A 38
39
39
same
line as
above
No 3977E'36-lf03 60
VOL
II
PT
II
PLATE
VII
A 42
A 45
REG
No 3977
E'3B-II03 60
VOL.
II
FT
II
CORPUS INSCRIPTION
INDICARUM
PLATE VIII
51
A 53
A 55
A 56
A 57
57
(.
VOL.
II
PT
PLATE IX
A 58
A 59
A 65
A 64
66 A/^>
#*
L O
VOL
II
PT
PLATE X
A 67
A 68
n->**
*"-'*
A 70
Jf'
*
I *
*M
71
\ i/W*^ *r %
*
72
A 73
VOL.
II
-PT.
II
PLA'
A 74
~**
8L
A 75
X w H
-<
h-1
OH
o
t
ft
Szi
(4
O HH H
P-<
t
P^
O o
VOL.
II
PT. II
PLATE
XII
A 93
A 94
A 96
A 95
A 98
B47
A 99 *
INDIA.
OFFICES
REG No 3977
E'36-1103 60
VOL
II
FT
II
PLATE XIV
102
112
108
M03'62
X w H
O
H fc
^
t
i
04
O O
II-PT
PLATE XVI
B 9
B12
eye-
copy
03'62
VOL
II
PT
II
PLATE XVII
814
15
B 19
REG No 3977
E'36-1103
60
VOL
II-PT
PLATE XVIII
B21
B22
H
H-!
<
P-i
ft
o
CO
O O
CD
VOL
II -PT. II
CORPUS INSCRIPTION
INDICARUM
PLATE XX
B4A
B45
B46
B51
B54
848
B 50
B52
B 53
P L
-._.
VOL.
TT II
__
TT FT. II
PLATE XXII
B 66
B67
B68
70
B 72
B 69
71
B 73
NO 3977 E'36-1103'62
VOL
II
PT
PLATE XXIII
75
A?
r
*
4-
A3
B
REG No 3977 E'36
1(03'62.
75,
76,
80,
81,
2,
o
CQ
o
r r
VOL II-PT
II
pLATE
A 78
A 69
A 63
A 107
A 89
A 97
A 104
103
A 124
A125
113
115
VOL
ii
PT
ii
PLATE xxvi
A 134
A 126
129
A 132
A133
A135
+A
A
127
A 131
1L
A
130
REG NO 3977
E'36-1I03
60
VOL
II
PT
II
CORPUS INSCRIPTION
INDICARUM
PLATE XXVII
A 34
A54b
P.NTED AT THE SUP
V
OF ,NB.A OF
C'S
P t
REQ No 3977E'36-H03'6i
VOL
II
PT
II
PLATE XXVIII
A
A 44
1A
A 54a
A87a
VOL
II
PT
PLATE XXIX
82
B
REG
A 58
INTED AT
THE SURVEY
OF INDIA OFFICES (P L
X X X
LO OD
I
o i
J-H
BH PH
CM
CD
H
QQ
>
PT. II
PRINTED AT THE
^'36-1103*62
&
o H
t
CL,
<
o o
CD CO
O
CD
VOL II-PT
II
CORPUS
ffiDICAROM
L O
REG No 3977
E'36-1,103'62
VOL.
II
PT
PLATE XXXIV
B
REG
18
A 59
PRINTED AT THE SUKVEY OF INDIA OFFICFS (P L O
)
No 3977
J6-I103 62
VOL
II
PT
II
PLATE XXXV
B
REG No 3977
E'36-1103'61
19
L PRINTED AT THE SURVEY OF INDIA OFFICES (P
)
VOL
II
FT
II
PLATL XXXVI
B21
REG No 3977E'36-1,103'62
B22
VOL.
IIPT
II
PLATE XXXVII
B23
B 27-31
RFC Nn 3977 E 36 110367
B24-26
PRINTED AT THE SUBVEY OF INDIA OFFICER {P L
O)
VOL
II
PT
II
PLATE XXXVIII
INDIA OFFICES (P
VOL
II
PT
II
PLATE XXXIX
B40
B31a
R Er
AA9a
B 36-39
A 62
PRINTED AT THE SURVEY OF INDIA OFFICES (P L O
1
No 3977
36-1103 62
VOL
II
PT
PLATE XL
41
B41
B35
B A3
B44
119
B45
REG.
No 3977
36
1103 62
(.P
VOL
II
PT
V
II
PLATE XLI
B47
A 98
B 49
A 32
B50
REG NO
B A2
PRINTED AT THE SURVEY OF INDIA OFFICES (P L
O)
VOL.
II
PT
II
COEPU.s INSCRIPTIONUM
LNUICARUM
PLATE XLII
B46
B 53
59
B 57
B 63
B 69
VOL II-PT
II
PLATE XLIII
B52
K1NARA JATAKA
B54
662
B55
L PRINTED AT THE SURVEY OF INDIA OFFICES tP
).
VOL
II
PT
II
PLATE XLIV
B60
REG No 3977 E-36-U036I
B61
B 66
OFFICES (P u PRINTED AT THE SURVEY OF INDIA
VOL
II
PT
II
PLAT]
B 65
865
VOL.
II
PT
II
PLVTL XI Vf
B 70-72
A
12
REG No 3977E36-II0361
VOL.
ii
PT. ii
COKPUS INSCEIPTIONUM
INL)1CA1U
PLATE XLMI
B A8
868
B82
VOL
II
PT. II
CORPUS INSCRIPTIO
A 36
REQ No 3977E'36-1,103'63
PLATE XLVIII
fe'