I Never Talk About It
By Véronique Côté and Steve Gagnon
()
About this ebook
The result gives readers a flavour of the fresh new writing coming out of Quebec—and a reminder that there are at least 37 different ways to translate an author’s voice.
Translators include literary translation students, first-time and up-and-coming literary translators, world-renowned translators who have won major international prizes, some of Montreal’s best writers and translators, a retired high-school French teacher in Ireland, and francophone authors translating into their second language. There are even people in there who (armed only with a dictionary and the priceless ability to write a beautiful sentence) barely speak French.
Véronique Côté
Véronique Côté is an actress, director, and author. She was a finalist for the Governor General’s award in 2013.
Read more from Véronique Côté
I Never Talk About It Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Art of the Fall Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to I Never Talk About It
Related ebooks
Principals and Other Schoolyard Bullies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsExeunt Murderers: The Best Mystery Stories of Anthony Boucher Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Ordinary Seaman Rating: 4 out of 5 stars4/5Flash Fiction 2: Flash Fiction, #2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWho's Sorry Now?: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5Enemy and Brother Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMental Shrillness Rating: 4 out of 5 stars4/5The Red House Mystery: A Locked-Room Murder Mystery Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIdentity Suspected and Other Flash Fiction Pieces from Varon Burgess Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sadness of Spirits: Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Parallel Life and Other Stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBig Book of Best Short Stories - Volume 6 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Town of Masks Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLet's Get Lost Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLow Down Dirty Vote Volume 3: The Color of My Vote Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsClassic Mysteries: The Thirty-Nine Steps, The Murders In The Rue Rating: 4 out of 5 stars4/5Tattle Tales: Essays and Stories Along the Way Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn the Shadow of Evil Rating: 3 out of 5 stars3/5Insights (A Short Story) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Plagiarist Rating: 5 out of 5 stars5/5Golden Heart Parade Rating: 5 out of 5 stars5/5But I Wouldn't Want to Die There Rating: 3 out of 5 stars3/5Satellite Down Rating: 4 out of 5 stars4/5Young Blood Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Best British Short Stories of 1922 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Dinner to Die For Rating: 4 out of 5 stars4/5Walking the Dog: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Devil She Knows: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5Watch and Ward by Henry James (Illustrated) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Short Stories For You
The Stories of Ray Bradbury Rating: 4 out of 5 stars4/5The Things They Carried Rating: 5 out of 5 stars5/5Sex and Erotic: Hard, hot and sexy Short-Stories for Adults Rating: 4 out of 5 stars4/5Nineteen Claws and a Black Bird: Stories Rating: 3 out of 5 stars3/5Little Birds: Erotica Rating: 3 out of 5 stars3/5100 Years of the Best American Short Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Finn Rating: 4 out of 5 stars4/5Skeleton Crew Rating: 4 out of 5 stars4/5The Ocean at the End of the Lane: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Paper Menagerie and Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5Explicit Content: Red Hot Stories of Hardcore Erotica Rating: 4 out of 5 stars4/5Lovecraft Country: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Two Scorched Men Rating: 4 out of 5 stars4/5The Novices of Lerna Rating: 3 out of 5 stars3/5Night Side of the River Rating: 4 out of 5 stars4/5Warrior of the Light: A Manual Rating: 4 out of 5 stars4/5Five Tuesdays in Winter Rating: 4 out of 5 stars4/5Unfinished Tales Of Numenor And Middle-Earth Rating: 4 out of 5 stars4/5Jackal, Jackal: Tales of the Dark and Fantastic Rating: 5 out of 5 stars5/5A Good Man Is Hard To Find And Other Stories Rating: 4 out of 5 stars4/5So Late in the Day: Stories of Women and Men Rating: 4 out of 5 stars4/5Bradbury Stories: 100 of His Most Celebrated Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Ficciones Rating: 4 out of 5 stars4/5White Nights: Short Story Rating: 4 out of 5 stars4/5Four Past Midnight Rating: 4 out of 5 stars4/5The Collected Stories of Lydia Davis Rating: 4 out of 5 stars4/5Philip K. Dick's Electric Dreams Rating: 4 out of 5 stars4/5It Was Just Another Day in America Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for I Never Talk About It
0 ratings0 reviews
Book preview
I Never Talk About It - Véronique Côté
Véronique Côté
and Steve Gagnon
I NEVER TALK ABOUT IT
Translated from the French
by 37 different translators, one for each short story
QC fiction
Revision: Peter McCambridge
Proofreading: Riteba McCallum, Elizabeth West, David Warriner
Book design and ebooks: Folio infographie
Cover & logo: Maison 1608 by Solisco
Fiction editor: Peter McCambridge
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher.
Any other adaptation or use of the publication is strictly prohibited without the prior written consent of the authors or their representatives. For more information, for Steve Gagnon please contact Marie-Pierre Coulombe of Duchesne Agence Artistique, 6031 avenue du Parc, Montréal, Québec, H2V 4H4, [email protected]. And for Véronique Côté please contact Karine Lapierre of Karine Lapierre Agence, 410 rue St-Nicolas, bur 009, Montréal, Québec, H2Y 2P5, [email protected].
To publish an excerpt of this translation, contact [email protected].
Copyright © 2012 by Les éditions du Septentrion
Originally published under the title Chaque automne j’ai envie de mourir
Translation Copyright © Baraka Books (QC Fiction imprint)
ISBN 978-1-77186-109-0 pbk; 978-1-77186-110-6 epub; 978-1-77186-111-3 pdf; 978-1-77186-112-0 mobi/pocket
Legal Deposit, 3rd quarter 2017
Bibliothèque et Archives nationales du Québec
Library and Archives Canada
Published by QC Fiction
6977, rue Lacroix
Montréal, Québec H4E 2V4
Telephone: 514 808-8504
www.QCfiction.com
QC Fiction is an imprint of Baraka Books.
Printed and bound in Québec
Trade Distribution & Returns
Canada and the United States
Independent Publishers Group
1-800-888-4741 (IPG1);
We acknowledge the support from the Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) and the Government of Quebec tax credit for book publishing administered by SODEC.
Table des matières
Introduction
1. Olives
2. Attic
3. Ants
4. Wrestling
5. Spasm
6. Detective
7. Tractor
8. Orange
9. Nightmares
10. Couch
11. Conspiracy
12. Modigliani
13. Cupcakes
14. Snot
15. Light
16. Sunglasses
17. Rice
18. Knives
19. Trolls
20. Dishes
21. Home
22. Ice
23. Looks
24. Notebook
25. Brothers
26. Rabbit
27. Cinema
28. Constellation
29. Flood
30. Pandas
31. Puberty
32. Missiles
33. Tsunami
34. Churches
35. Collection
36. Floorboards
37. Vinyl
About the Translators
About the Authors
Introduction
It’s like when you’re standing in front of a classroom of children. Go ahead,
you tell them, there are no wrong answers.
The next word out of their mouths is practically guaranteed to be a wrong answer.
So, in translation, we can’t say there are no wrong answers, but there are few wrong answers. J’ai 12 ans. There’s a difference in wrongness
between I am 13 years old,
I have 12 years old,
and I am 12 years.
There’s even a difference between I’m 12
and I am 12 years old.
QC Fiction was set up to do things differently and the idea behind this project is to get people thinking about the translators responsible for the words they’re now magically reading in English. Not necessarily to give them recognition or a pat on the back. (Not all are deserving of a pat on the back.) But to acknowledge the process of translation, a reflection in a mirror or a puddle. What are their backgrounds and approaches? Have they twenty years’ experience or have they never translated before? Are they award-winners or unpublished translation students? Does it matter?
This is, I think, an important conversation to have (and the rarity of such a conversation is partly alluded to in my choice of title: I Never Talk About It). Translations are the product of a set of translators with established routines and practices. With the same tics, favourite words, and go-tos as the rest of us. But none of this is ever discussed. Readers are lucky to find the translator’s name on the book, let alone learn anything about their approach to it or the questions that kept them up at night.
In the occasional interview after the translation’s release, the translator will say something like, This is more an adaptation than a translation.
Remember: there are few wrong answers. This isn’t a sin or a failing, it is what it is. But wouldn’t it be wonderful to have that on the book for all the world to see? Freely translated by X,
Faithfully translated by X.
(Best of all, wouldn’t it be wonderful to have different translations of the same book? This happens in Russian literature, for example. But even there we need to do a little digging around a particular translator’s reputation when deciding which translation to choose. Constance Garnett? Pevear and Volokhonsky? Marian Schwartz? Wouldn’t it be truly great to have different translations of Nicolas Dickner or Elena Ferrante to choose from or switch back and forth between?)
Of course, the argument goes, faithfully
would win the day. Because readers want to read faithful translations, don’t they? Readers who are served a steady diet of faithful translations that cling to the original—translations that they seldom read let alone buy—are dying to read a faithful translation, aren’t they? Well... what if they aren’t? What if they’re interested in a different sort of artistic creation? In a new work that’s beautifully written in English and was inspired by words originally put down in French? Or in a version that lies somewhere in between?
What if? we thought. Let’s give readers a choice. Let’s start a conversation. Let’s talk about the types of translators and translations you’ll come across in this book. Let’s show you a few of the possibilities. Let’s have each of the 37 stories translated by a different translator. By a translator with his or her own unique approach. By a translator who then reveals a little of what they did and why at the end of each story.
None of which is to say that these are not successful translations; this is more than a translation exercise. They have been edited and polished, not simply printed. But they haven’t been standardized or made to conform to some ideal. They have, of course, been read alongside the French. Probing questions have been posed. Second drafts have been sent. Liberties have been taken, and every word has been dutifully looked up in a dictionary. The authors have been asked exactly what they meant by such-and-such a word. In short, they are polished translations like any other published translation. They are just a little more upfront about the whole process. Because QC Fiction genuinely believes that if you read Eric Dupont in English there will always be a little of Peter McCambridge’s or Sheila Fischman’s voice in there. That Samuel Archibald would sound different in English if he hadn’t been translated by Donald Winkler. That this isn’t an unavoidable failing; it just is.
Chaque automne j'ai envie de mourir seemed the perfect hybrid text to examine from a few different angles. Each short story came in fact from the theatre and was originally performed outdoors in Quebec City, with the audience literally wandering in off the street to a garden of secrets, then on to the next story somewhere else across town. (No surprise, then, that so many translators refer to the texts' oral nature or sometimes eccentric punctuation.) The monologues had been co-written by Véronique Côté and Steve Gagnon, with no indication whether a particular text had been written by one, the other, or both. Not counting the interventions from everyone else involved in the theatre festival, and then the editing process when the stories were first put together and published in book form.
It seemed exciting, and fitting, to have these stories translated by a broad range of people. By sleep-deprived young parents juggling newborn babies; by men and women, straight and gay; by people with French as their mother tongue; by people born speaking English who now only speak French and vice versa; by newbies and unpublished students and award-winning translators on speed-dial; by people who only speak enough French to order a croissant; by people who grew up speaking various forms of English in Ireland, England, the United States, and Australia; by retired French teachers; and by people who haven't picked up a book in years.
We hope it will be fun to read each of these stories. To compare them. To compare X’s approach to Y’s. To have each particular approach set out for all to see. And, most of all, the next time you pick up a book in translation, to wonder What approach did this translator take?
Because there’s always an approach, always a slant, always a distortion or deviation from the original, however slight or well-intentioned. Often it makes for a smoother reading experience in English. But it’s nice to know it’s there, all the same. To have something to think about. Because there are few wrong answers. Because any translation is a question and then an answer. A series of decisions that all lead to different places.
It’s time to explore some of them.
Peter McCambridge
Fiction editor, QC Fiction
1. Olives
I never talk about it. Not even with my boyfriend. Nor with my sister, my best friend, my mum. It’s humiliating, totally. I don’t want the people I love to notice, I don’t know how I’d be able to go on afterwards.
No-one knows about it because I’m really, really good at making sure it doesn’t show, at just seeming like it doesn’t bother me, at letting stuff go, y’know. I don’t understand people who aren’t like me. At one point, I was even scared it was a kind of obsessive-compulsive thing, a sort of disorder, a problem in my head, a little knock, you know, but no. That’s not it. I don’t count how many walls there are in my bedroom fifty times before falling asleep, I don’t freak out when I walk a number of steps which isn’t a multiple of ten, I step on the cracks in the pavement, there’s no routine I have to carry out before I leave my place, I don’t do housework all the time. I’m normal, I think. As much as that means anything. No, it’s, it’s sneakier, more… hidden away.
It doesn’t look like I’m counting. But I do. The exact tip. The length of the long-distance calls to my mum. The degrees on the thermostat. Films rented, days late, the cinema. How many loads from a bottle of washing liquid. How many bowls of cereal in a family-sized box. How many times I listen to a CD, if I finish a book or if it slips from my hands, and if so, how many pages I’ve read. Guests. How much shampoo they use, toothpaste, cleanser, hot water, beer, biscuits, olives, after-dinner drinks, coffee, toast, peanut butter. Toilet paper, for Christ’s sake. I count bus tickets, how much time I’ve got left on the ticket to change buses, miles, petrol, parking. Transactions on my bank card. Drink bottles I paid deposits on. Electricity. That’s great actually because it looks like I’m doing it for the planet, I don’t hide that, I make out that I’m a greenie. To tell the truth, I think I am pretty green, it doesn’t make any difference, having my reasons for being careful doesn’t change anything. Anyway. It’s not a mental illness, that’s what I want to say. It’s just… ugly. It’s just sad. I know which of our friends have invited us to dinner, how many times, and who we’ve invited in turn, I remember who never brings a bottle of wine, and I even know who brings GOOD wine and who brings cheap stuff, I see it, I can’t help