Beowulf: a new translation
4/5
()
About this ebook
A GUARDIAN, NEW STATESMAN, SPECTATOR, AND IRISH TIMES BOOK OF THE YEAR
A new, feminist translation of Beowulf by the author of The Mere Wife
Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf — and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world — there is a a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English.
A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist’s eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment — of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child — but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation; her Beowulf is one for the twenty-first century.
Related to Beowulf
Related ebooks
The Poems of Wilfred Owen Rating: 4 out of 5 stars4/5Frankenstein: or, The Modern Prometheus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMrs Dalloway Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrlando Rating: 4 out of 5 stars4/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5Sense and Sensibility Rating: 4 out of 5 stars4/5Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5METAMORPHOSIS (Wisehouse Classics Edition) Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad Rating: 4 out of 5 stars4/5Mansfield Park Rating: 4 out of 5 stars4/5Sir Gawain and the Green Knight Rating: 4 out of 5 stars4/5The Scarlet Letter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIrish Fairy and Folk Tales Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWuthering Heights Rating: 4 out of 5 stars4/5Ulysses Rating: 4 out of 5 stars4/5A Tale Of Two Cities Rating: 5 out of 5 stars5/5Hamlet Rating: 4 out of 5 stars4/5The Invisible Man Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGreat Expectations Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Picture of Dorian Gray Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Anna Karenina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParadise Lost Rating: 5 out of 5 stars5/5Leaves of Grass Rating: 4 out of 5 stars4/5The Importance of Being Earnest Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGladys of Harlech Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde Rating: 4 out of 5 stars4/5Complete Beowulf - Old English Text, Translations and Dual Text (Illustrated) Rating: 4 out of 5 stars4/5Emma Rating: 4 out of 5 stars4/5Dubliners Rating: 4 out of 5 stars4/5
Sagas For You
The Kitchen House: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Poisonwood Bible: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Wizard's First Rule Rating: 4 out of 5 stars4/5Bournville Rating: 4 out of 5 stars4/5Ulysses: With linked Table of Contents Rating: 4 out of 5 stars4/5Our Town: A Play in Three Acts Rating: 4 out of 5 stars4/5Little Monsters Rating: 4 out of 5 stars4/5Prodigal Summer: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Peace Like a River Rating: 4 out of 5 stars4/5The Tea Girl of Hummingbird Lane: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Cold Mountain: A Novel Rating: 5 out of 5 stars5/5Don Quixote Rating: 2 out of 5 stars2/5Hang the Moon: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5We, the Drowned Rating: 4 out of 5 stars4/5Soul of the Fire Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bean Trees: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Light Between Oceans: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5A Woman Is No Man: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Darkness That Comes Before Rating: 5 out of 5 stars5/5Unsheltered: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Nantucket Nights: A Novel Rating: 3 out of 5 stars3/5Beowulf: A Translation and Commentary Rating: 4 out of 5 stars4/5A Little Life: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Seven Years to Sin Rating: 4 out of 5 stars4/5Homecoming: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Mornings in Jenin: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5Small Great Things: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Seven Sisters: Book One Rating: 5 out of 5 stars5/5The Road: Pulitzer Prize Winner Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPride and Pleasure Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Beowulf
4,686 ratings82 reviews
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Incredible, Epic. I would love to have a time machine and go back to the first time this was told in a mead hall with the outer dark and cold winds pushing on the back of the speaker.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5I enjoyed Seamus Heaney's choice of words for this translation. A pleasure to reread.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Magnificent translation, capturing the strength of the poem without sacrificing its beauty
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Most anybody who is even minimally versed in literature is familiar to some extent with the Beowulf poem. It is a great heroic epic, but it has very little flare, or fluff, or fanciful rhapsodizing. The qualities of the narrative clearly demonstrate that this poem rests in the tradition of great oral folklore. Being such it is very direct and at the same time engaging to the point of easy immersion on part of the reader. This is in no doubt helped by Heaney's modern translation of the text, which is very readable, but in no way does that seem to cheapen the work. This is a fine epic, Beowulf being a valiant stock example of the utmost testicular fortitude, and I wish I had read it in younger years.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This is a great, stirring epic, with perhaps some roots in the real history of the founding of the Swedish nation. I have never read any other version to compare this with, but Burton Raffel's 1963 translation reads well to me, and actually makes you want to read on to find out what happens next.
- Rating: 3 out of 5 stars3/5A fun read with a distanced narrative that reduces tension.
- Rating: 2 out of 5 stars2/5I enjoyed the story itself, but the actual book bored me to tears. Past its time perhaps.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5I had to read Beowulf in high school my senior year (we did a bit on the middle ages and its literature). I think I wouldn't have liked this as much as I did if it hadn't been for my instructor. She made the story come to life and provided our class with all sorts of history of the UK (pre-UK) and its countries and people. It was reminiscent in many ways to Odysseus and I enjoyed it overall.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5I'm a Heaney fan and, after reading his introduction to and translation of Beowulf, I think the depth of that statement swelled a few leagues. That being said, I haven't read Beowulf prior to this encounter and would have to read other translations to really offer up a satisfyingly comparative review. However, I can say that this particular effort of Heaney's has inspired enough interest to do just that.
As for the story of Beowulf in and of itself: it offers a view into an honor-bound society and a heroic journey that is priceless in how it's merit in both style and telling has inspired and shaped our definition of the 'hero's journey' up to the present day. As Heaney says, it's 'an inheritance,' a statement I fully agree with. Much like Homer's Odyssey or Tolkien's Rings, it's both definitive, explorative, and "willable...again and again and again." - Rating: 3 out of 5 stars3/5McNamara makes no bones about it. He is more interested in an accurate translation than in conveying the poetic feel of Beowulf. The poem offers a glimpse into pre-Christian European life, but it is so infused with Christian commentary (by the monks who transcribed and preserved the oral tradition) that it is difficult for a layman to separate what is real and what is overlay. Because McNamara focuses on pure translation, this version is fairly easy to read, given how and when it was originally written.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Incredible, Epic. I would love to have a time machine and go back to the first time this was told in a mead hall with the outer dark and cold winds pushing on the back of the speaker.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Four stars, only because it's not as amazing as Tolkien's translation, which I read right before this version. (I read them back-to-back, for comparison.) I've read other translations before, but I don't recall which ones specifically.
This one, the Heaney translation, is apparently the standard in today's college classes. (It wasn't yet published last time I read 'Beowulf.')
The Tolkien direct translation is more 'difficult,' but both (I cannot verify, but I got the feeling) more accurate and more lovely to the ear, with evocative and musical language. Tolkien's language and imagery is both vivid and elevated; and gives the reader the feeling of a glimpse into the past.
Heaney apparently admitted that he sacrificed literal accuracy to his desire to keep the poem a poem - to maintain a certain 'alliteration and rhythm.' He also gives the story a far more modern-sounding vocabulary; which some may prefer - but I did not.
For me, the Heaney lies between two of Tolkien's versions. Tolkien did his accurate, scholarly translation. But he also wrote his own poem or 'lay' based on Beowulf - which is true, musical poetry. Both work amazingly at being the best possible iteration of what they are. A faithful translation. A heart-moving poem. Heaney's translation - while it is undoubtedly better than many others - is sometimes awkward rather than gloriously archaic. Still; had I not read the other version directly preceding it, I probably would've given 5 stars. - Rating: 4 out of 5 stars4/5Nice, readable prose translation of the epic poem--not sure I would have read it otherwise. My Granny Giroux saw this and said "You bought that because of the cover!" and I couldn't argue.
- Rating: 2 out of 5 stars2/5This was probably the hardest book to follow (not to understand) that I've ever listened to (harder than Dickens and Shakespeare for sure). There's lots of poetry put in between the startings and endings of everything that happens—so it's hard to follow what actually does happen. I suggest reading notes on the story before you read it, so that you know what happens beforehand (unless you have a great attention span and can pick out the /right/ details for what is going on amidst all the courtly poetry). Granted, it would probably be easier to follow reading it than listening to it, since with reading you can stop, analyze and ask questions more easily.I'm not really sure how to rate this book. I guess I can like the story, after having read some notes on it, though I didn't really follow it while I listened to it. I mostly just listened to the verse.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5If you ever need to read anything in translation that Heaney has done, DO IT. He keeps the feel of the original texts and is absolutely astounding at modernizing ancient texts without diverting from the original.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5I've read different translations, this one is my favorite. Take your time reading it, let yourself be taken back to a time when the edges of the Earth were unknown and the sea was a place of monsters and myth. A good story takes you on an adventure, and this an adventure I've taken several times and it never gets old.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Very fun telling.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5This is without a doubt my favorite edition of the ancient poem. Aside from the fact that it fits in my back pocket, the Modern English translation contained within lends itself to being read aloud much better (in my opinion) than Seamus Heaney's version. This edition of Beowulf amazingly manages to capture both the language as well as the poetic meter that seemed to be lacking in the Heaney edition. The only real complaint I can offer regarding this edition is something that has plagued Signet Classics for years: Terrible printing. Aside from that, it is a truly spectacular translation.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5I read this book back in High School and absolutely loved it. I recently saw the movie with Angelina Jolie and it seemed a fairly accurate representation of the story itself...not bad if you are ok with the whole half animation thing. This story is a hard read so i recommend it be read either translated or with a helpful reading guide. (Not saying you can't figure it out on your own...just saying it helps). I would highly recommend this book to anyone who enjoys fantasy and historical adventure. I loved immersing myself into the Vikings lands and culture. Not very many books are out there that describe what people and events were like back then and this story is the one that has survived so many centuries. I wonder how many amazing tales have been lost in time.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5So, Heaney wins the Nobel, leaves Harvard, and decides to do this. Best seller, agreed new standard, best translation. Why? He’s not an Old English scholar, not a philologist as such. He was already rich and famous.
I have two guesses:
1. He had already written so much of his own work, he was looking into new sources, translation being a good one. Fine, probably true.
2. Revenge. England conquered Ireland, crushing out the native culture and language as best they could for hundreds of years. Early 20th century, Ireland attempts to reclaim language and culture, including political independence. Except where Heaney is from in the North. So, how do you conquer the conqueror hundreds of years later? You take their language and use it against them. Like Joyce, but instead of moving further ahead, he goes back to the beginning. Translates the oldest English there is into 20th century Irish dialect English. - Rating: 4 out of 5 stars4/5I read at least portions of Beowulf years ago in school, perhaps even in elementary school if my foggy memory is reliable. Halloween seemed like a good time to revisit this epic monster tale. I chose the translation by renowned poet Seamus Heaney. His translation is very readable for this generation, except for the names, which he couldn't do much about. The meaning is clear, and I rarely had to re-read passages to tease out their meaning. My only quibble is that Heaney used too many modern idioms and expressions. Beowulf predates Shakespeare, the King James Bible, and other modern sources of commonly used expressions. Phrases derived from modern sources seem like anachronisms in Beowulf.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5Warrior Beowulf saves the Danes from the monster Grendel and then Grendel's mother and then many years later does battle against a dragon guarding a hoard of gold.I loved reading this. The poetry of the Heaney translation is very vivid and flowing, and creates a great atmosphere of fighting and carousing and boasting warriors and epic battle against mythical beasts. The story is dark and sometimes gruesome, and it is not at all hard to imagine the poem being recited around the fire by Anglo-Saxon warriors, passing round the cup of mead as the tale unfolds.I am definitely going to pick up a literal/glossed translation at some point and read it again, and try to make more sense of the original text.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5pretty decent - I probably wouldn't have read it if I weren't in some college classes that went over it, but I like it
- Rating: 3 out of 5 stars3/5Interesting collection of hero stories of ancient Scandinavian origin. While reading, I noticed ring references that may be the source for the magic rings featured in J.R.R. Tolkien"s Hobbit stories and the dark creatures used by Tolkien and in Rowling's Harry Potter Books. Good background for understanding many of the classic English Literature references. Slow reading because of strange name spellings and use of Old English. I think it is worth the effort or at least it was for me.
- Rating: 4 out of 5 stars4/5Read this in two different college classes, the first with a terrible professor and I hated it, the second time with a wonderful professor and I loved it! There is something to be said for teaching style.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5A beautiful translation.
- Rating: 2 out of 5 stars2/5I would have loved to have a glossary with in this book with a few explanations of some words and maybe a summary because the poetical form can make the story hard to follow
- Rating: 5 out of 5 stars5/5I have read many translations and this is my favorite. I love the poem/story of Beowulf and read it often. This is not only an excellent translation, but it is such an easy to read version that I must give it 5 stars. Read this version and enjoy a true classic tale that will keep you interested from start to finish.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5A great epic, and Heaney's translation is a joy to read.
- Rating: 5 out of 5 stars5/5I really enjoyed the Heaney translation. I read Beowulf in my first year of college many years ago, and the story didn't hang together. This translation did an incredible job of making the story come alive like a 21st century adventure novel. Highly reccommended.
Book preview
Beowulf - Maria Dahvana Headley
Contents
About the Author
Title Page
Copyright Page
Dedication
Introduction
Beowulf
Acknowledgments
BEOWULF
Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times–bestselling author and editor. Her books include the novels The Mere Wife, Magonia, Aerie, and Queen of Kings, and the memoir The Year of Yes. With Neil Gaiman, she is the coeditor of Unnatural Creatures. Her stories have been short-listed for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards.
Scribe Publications
18–20 Edward St, Brunswick, Victoria 3056, Australia
2 John St, Clerkenwell, London, WC1N 2ES, United Kingdom
Published by Scribe 2021
Copyright © Maria Dahvana Headley 2020
All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of the publishers of this book.
The moral right of the author has been asserted.
9781925713886 (Australian edition)
9781911617822 (UK edition)
9781925693775 (ebook)
Catalogue records for this book are available from the National Library of Australia and the British Library.
scribepublications.com.au
scribepublications.co.uk
For Grimoire William Gwenllian Headley,
who gestated alongside this book,
changing the way I thought about love, bloodfeuds,
woman-warriors, and wyrd.
Introduction
My love affair with Beowulf began with Grendel’s mother, the moment I encountered her in an illustrated compendium of monsters, [1] a slithery greenish entity standing naked in a swamp, knife in hand. I was about eight, and on the hunt for any sort of woman-warrior. Wonder Woman and She-Ra were fine, but Grendel’s mother was better. She had a ferocious look and seemed to give precisely zero fucks, not that I had that language to describe her at that point in my life. In the book I first saw her in, there was no Grendel, no Beowulf, no fifty years a queen. She was just a woman with a weapon, all by herself in the center of the page. I imagined she was the point of whatever story she came from. When I finally encountered the actual poem, years later, I was appalled to discover that Grendel’s mother was not only not the main event but also, to many people, an extension of Grendel rather than a character unto herself, despite the significant ink devoted to her fighting capabilities. It aggravated me enough that I eventually wrote a contemporary adaptation of Beowulf—The Mere Wife, a novel in which the Grendel’s mother character is a protagonist, a PTSD-stricken veteran of the United States’ wars in the Middle East. That might have been the end of it, but by that point I’d tumbled head over heels into Beowulf itself, and was, like everyone who ever translates it, obsessed.
It’s a somewhat unlikely object of obsession, this thousand-ish-year-old epic. Beowulf bears the distinction of appearing to be basic—one man, three battles, lots of gold—while actually being an intricate treatise on morality, masculinity, flexibility, and failure. It’s 3,182 lines of alliterative wildness, a sequence of monsters and would-be heroes. In it, multiple old men try to plot out how to retire in a world that offers no retirement. Hoarders of all kinds attempt to maintain control of people, halls, piles of gold, and even the volume of the natural world. Queens negotiate for the survival of their sons, attempt to save their children by marrying themselves to warriors, and, in one case, battle for vengeance on their son’s murderers. Graying old men long for one last exam to render them heroes once and for all. The phrase That was a good king
recurs throughout the poem, because the poem is fundamentally concerned with how to get and keep the title Good.
The suspicion that at any moment a person might shift from hero into howling wretch, teeth bared, causes characters ranging from scops to ring-lords to drop cautionary anecdotes. Does fame keep you good? No. Does gold keep you good? No. Does your good wife keep you good? No. What keeps you good? Vigilance. That’s it. And even with vigilance, even with courage, you still might go forth to slay a dragon (or, if you’re Grendel, slay a Dane), die in the slaying, and leave everyone and everything you love vulnerable. The world of the poem—a fantastical version of Denmark in the fifth to early sixth century and the land of the Geats, in present-day Sweden—is distant, but the actions of the poem’s characters are familiar.
As much as Beowulf is a poem about Then, it’s also (and always has been) a poem about Now, and how we got here. The poem is, after all, a poem about willfully blinkered privilege, about the shock and horror of experiencing discomfort when one feels entitled to luxury.
There are many translations out there, enough that you could read one a day for months and not repeat. They make up a startlingly diverse corpus of interpretations and styles, with the occasional screeching veer into new plot points. (How about the transgressive and fairly persuasive notion that the last survivor of a forgotten tribe, in burying his people’s gold, transforms by curse into the dragon?) [2] Every English-language translator’s take on how to translate this text is motivated by different ideas of how to use modern English to convey things inexpressible in it.
This translation, for example, was completed during the first months of my son’s life. Parenting a baby is listening to someone use a language in which certain sounds mean a slew of things, and one must rely heavily on context to gain clarity; a language in which there is no way to translate accurately the ancient sound that means hungry,
because, to the preverbal speaker, the sound means and is used to signal a compendium of things, something more like belly hurt—longing—breast—empty mouth—bottle—swallow—milk—help.
While this gloss is somewhat tongue-in-cheek, it’s not far from the actuality of Old English translation. It’s possible to make a case for more than one definition of many words, and the challenge is to land on an interpretation that braids rationally into the narrative, without translating a male warrior into a bear, or a woman warrior into a literal sea wolf rather than a metaphoric one. [3] You must choose wisely, and then, somehow, structure those wise (or frustrated) choices into poetry.
With this text, perfection is impossible. The poem was written in the language we now call Old English, sometime between the mid-seventh and the end of the tenth centuries, and exists in a lone manuscript copy, the Nowell Codex. The version contained therein was written down sometime between AD 975 and 1025, by two scribes, A and B, with different handwriting and different tendencies toward error. Add to this the fact that the manuscript isn’t intact: bits of poem were lost over the centuries—first in the gestation of the written version itself, which was at the mercy of memory and (presumably) mead, and later, in a library fire in 1731, which badly singed the edges of the manuscript. It was rebound in the late nineteenth century, and in the interim, its edges crumbled beyond resurrection. Worms feasted. Least visibly and most significantly, scribal emendations changed the nature of the story in both subtle and unsubtle ways. [4] Gaps were plugged with metric maybes, and lacunae inserted into lines that appear whole, to make sense of shifts in tone. All this is to say that Beowulf has been wrangled with, wrung out, and reworked for centuries. It’s been written upon almost as much by translators and librarians as it was by the original poet(s) and scribes.
The original Beowulf was composed by an author who imagined a world in which a monster is infuriated by loud music, a dragon ripples luxuriously about beloved gold, an elderly woman is able to make viable physical war against all the king’s men, and a young warrior can hold his breath for a full day while fighting sea monsters, winning his battle only because God shines a spotlight on a slaying sword. A perfect
translation would require the translator to time travel fantastically rather than historically—more Narnia than Bill & Ted’s Excellent Adventure. As if this weren’t enough, the language of the poem is as much a world-building tool as the plot is, engineered with the poet’s own anachronistic filter, an archaic, lyric lexicography. [5]
"If you wish to translate, not re-write, Beowulf, J.R.R. Tolkien wrote in 1940,
your language must be literary and traditional: not because it is now a long while since the poem was made, or because it speaks of things that have since become ancient; but because the diction of Beowulf was poetical, archaic, artificial (if you will), in the day the poem was made." [6]
Tolkien and I wouldn’t have agreed when it comes to the sort of language required for a translation of Beowulf—perceptions of literary
and traditional
language vary widely depending on who’s doing the perceiving, and Tolkien had a liking for the courtly that I do not share—but we agree that the original’s dense wordplay must be reckoned with.
Amid a slew of regressions in the past half decade, I must cite a win—the democratization of information. Access to formerly gate-kept texts has been radically broadened. Until recently, it was a cotton-gloved privilege to view the original manuscript of Beowulf. Now a click, and there you are, looking at handwriting a thousand years old: "Hwæt. We Gardena in geardagum, þeodcyninga, þrym gefrunon . . ." Not only is the original accessible to anyone with an internet connection, so are a huge number of translations and volumes of evolving scholarship, many long out of print. This translation exists because of that access.
It is both pleasurable and desirable to read more than one translation of this poem, because when it comes to translating Beowulf, there is no sacred clarity. What the translated text says is