Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Fifty Contemporary One-Act Plays
Fifty Contemporary One-Act Plays
Fifty Contemporary One-Act Plays
Ebook1,323 pages13 hours

Fifty Contemporary One-Act Plays

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

"Fifty Contemporary One-Act Plays" by Various. Published by Good Press. Good Press publishes a wide range of titles that encompasses every genre. From well-known classics & literary fiction and non-fiction to forgotten−or yet undiscovered gems−of world literature, we issue the books that need to be read. Each Good Press edition has been meticulously edited and formatted to boost readability for all e-readers and devices. Our goal is to produce eBooks that are user-friendly and accessible to everyone in a high-quality digital format.
LanguageEnglish
PublisherGood Press
Release dateNov 27, 2019
ISBN4057664609205
Fifty Contemporary One-Act Plays

Related to Fifty Contemporary One-Act Plays

Related ebooks

Performing Arts For You

View More

Related articles

Reviews for Fifty Contemporary One-Act Plays

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Fifty Contemporary One-Act Plays - Good Press

    Various

    Fifty Contemporary One-Act Plays

    Published by Good Press, 2022

    [email protected]

    EAN 4057664609205

    Table of Contents

    INTRODUCTION

    MADONNA DIANORA

    A Play in Verse By Hugo Von Hofmannsthal Translated from the German by Harriet Betty Boas.

    MADONNA DIANORA

    LITERATURE

    A Comedy By Arthur Schnitzler Translated by Pierre Loving.

    LITERATURE

    THE INTRUDER

    A Play By Maurice Maeterlinck

    THE INTRUDER

    INTERLUDE

    By Federico More Translated from the Spanish by Audrey Alden.

    INTERLUDE

    MONSIEUR LAMBLIN

    A Comedy By George Ancey Translated from the French by Barrett H. Clark.

    MONSIEUR LAMBLIN

    FRANÇOISE' LUCK

    A Comedy By Georges de Porto-Riche (La Chance de Françoise.) Translated by Barrett H. Clark.

    FRANÇOISE' LUCK

    ALTRUISM

    A Satire By Karl Ettlinger Translated by Benjamin F. Glazer.

    ALTRUISM

    THE TENOR

    A Comedy By Frank Wedekind Translated by André Tridon.

    THE TENOR

    A GOOD WOMAN

    A Farce By Arnold Bennett

    A GOOD WOMAN

    THE LITTLE STONE HOUSE

    A Play By George Calderon

    THE LITTLE STONE HOUSE

    MARY'S WEDDING

    A Play By Gilbert Cannan

    MARY'S WEDDING

    THE BABY CARRIAGE

    A Play By Bosworth Crocker

    THE BABY CARRIAGE

    THE PIERROT OF THE MINUTE

    A Dramatic Fantasy By Ernest Dowson

    THE PIERROT OF THE MINUTE

    THE SUBJECTION OF KEZIA

    A Play By Mrs. Havelock Ellis

    THE SUBJECTION OF KEZIA

    THE CONSTANT LOVER

    A Comedy of Youth By St. John Hankin

    THE CONSTANT LOVER

    THE JUDGMENT OF INDRA

    A Play By Dhan Gopal Mukerji

    THE JUDGMENT OF INDRA

    THE WORKHOUSE WARD

    A Play By Lady Gregory

    THE WORKHOUSE WARD

    LOUISE

    A Play By J. H. Speenhoff Translated from the Dutch by A. V. C. P. Huizinga and Pierre Loving.

    LOUISE

    THE GRANDMOTHER

    A Play By Lajos Biro

    THE GRANDMOTHER

    THE RIGHTS OF THE SOUL

    A Play By Giuseppe Giacosa Translated by Theodora Marcone.

    THE RIGHTS OF THE SOUL

    LOVE OF ONE'S NEIGHBOR

    A Comedy By Leonid Andreyev Translated by Thomas Seltzer.

    LOVE OF ONE'S NEIGHBOR

    THE BOOR

    A Comedy By Anton Tchekoff Translated by Hilmar Baukage.

    THE BOOR

    HIS WIDOW'S HUSBAND

    A Comedy By Jacinto Benevente Translated by John Garrett Underhill.

    HIS WIDOW'S HUSBAND

    A SUNNY MORNING

    A Comedy By Serafin and Joaquin Alvarez Quintero Translated from the Spanish by Lucretia Xavier Floyd.

    A SUNNY MORNING

    THE CREDITOR

    A Play By August Strindberg

    THE CREDITOR

    AUTUMN FIRES

    A Comedy By Gustav Wied Translated by Benjamin F. Glazer.

    AUTUMN FIRES

    BROTHERS

    A Sardonic Comedy By Lewis Beach

    BROTHERS

    IN THE MORGUE

    A Play By Sada Cowan

    IN THE MORGUE

    A DEATH IN FEVER FLAT

    A Play By George W. Cronyn

    A DEATH IN FEVER FLAT

    THE SLAVE WITH TWO FACES

    An Allegory By Mary Carolyn Davies

    THE SLAVE WITH TWO FACES

    THE SLUMP

    A Play By Frederic L. Day

    THE SLUMP

    MANSIONS

    A Play By Hildegarde Flanner

    MANSIONS

    TRIFLES

    A Play By Susan Glaspell

    TRIFLES

    THE POT BOILER

    A Satire By Alice Gerstenberg

    THE POT BOILER

    ENTER THE HERO

    A Comedy By Theresa Helburn

    ENTER THE HERO

    THE SHEPHERD IN THE DISTANCE

    A Pantomime By Holland Hudson

    THE SHEPHERD IN THE DISTANCE

    BOCCACCIO'S UNTOLD TALE

    A Play By Harry Kemp

    BOCCACCIO'S UNTOLD TALE

    ANOTHER WAY OUT

    A Comedy By Lawrence Langner

    ANOTHER WAY OUT

    ARIA DA CAPO

    A Play By Edna St. Vincent Millay

    ARIA DA CAPO

    HELENA'S HUSBAND

    An Historical Comedy By Philip Moeller

    HELENA'S HUSBAND

    THE SHADOWED STAR

    By Mary MacMillan

    THE SHADOWED STAR

    ILE

    A Play By Eugene G. O'Neill

    ILE

    THE NURSERY MAID OF HEAVEN

    A Miracle Play By Thomas Wood Stevens

    THE NURSERY MAID OF HEAVEN

    THREE TRAVELERS WATCH A SUNRISE

    A Play By Wallace Stevens

    THREE TRAVELERS WATCH A SUNRISE

    SHAM

    A Social Satire By Frank G. Tompkins

    SHAM

    THE MEDICINE SHOW

    A Comedy By Stuart Walker

    THE MEDICINE SHOW

    FOR ALL TIME

    A Play By Rita Wellman

    FOR ALL TIME

    THE FINGER OF GOD

    A Play By Percival Wilde

    THE FINGER OF GOD

    NIGHT

    A Play By Sholom Asch

    NIGHT

    FORGOTTEN SOULS

    A Play By David Pinski Translated and Edited by Isaac Goldberg, Ph.D.

    FORGOTTEN SOULS

    BIBLIOGRAPHY OF THE LITTLE THEATRE

    A SELECTED LIST OF DRAMATIC LITERATURE

    Plays and Players

    Four Plays of the Free Theater

    Contemporary French Dramatists

    European Dramatists

    The Changing Drama

    GEORGE BERNARD SHAW HIS LIFE AND WORKS

    Short Plays

    More Short Plays

    Comedies of Words and Other Plays

    The Provincetown Plays

    Portmanteau Plays

    More Portmanteau Plays

    Portmanteau Adaptations

    CINCINNATI

    STEWART & KIDD COMPANY

    PUBLISHERS



    INTRODUCTION

    Table of Contents

    Tradition in the sphere of books is relentlessly imperious and will not be denied. The present anthology of one-act plays, in defiance of a keen reluctance on the part of the editors, is condemned at birth to the heritage of a title; for this practice, as is well known, has been the unchallenged punctilio of book-making and book-editing from time immemorial. And yet if the truth be told, the editors have found precisely this to be by far the most embarrassing of the various tasks that have arisen in connection with the project. In the selection of a title, the immediate problem was of course to avoid, so far as possible, the slightest pretense or assumption of categorical standards of choice or even the merest intimation that there existed somewhere, attainable or unattainable, an ideal norm according to which one-act plays could be faultlessly assessed and pigeon-holed.

    In point of fact, so many tolerably good one-act plays are being written and acted nowadays, that the editors early concluded that the business of editing a volume of fifty one-act pieces implies, so to speak, inviting the devil or the spirit that denies to the feast. Thus all manner of obstinate ribaldries and mischief began to infest our path of progress.

    If it were only a naïve question of adjudging a golden apple to one of three lovely women, earthly or divine, the matter would have proved comparatively simple; but the question was more complex: it offered the public a meager book which could never hope to compress within itself the core and quiddity of about a thousand plays, or more, which the editors were privileged to examine from the first moment when they launched upon their task eight months ago, to this. Moreover it frequently happened that when the editors had flattered themselves on having picked a sure winner, the sure winner forthwith got out of hand and no persuasive cajolings availed to allure it back. In other words, not a few plays which the editors sought to include in the book were found unavailable by reason of previous copyrights. In several cases the copyright had passed entirely out of the control of the author or his accredited representative.

    On the whole, however, both authors and those commissioned to act for them have responded most sympathetically to the project and have rendered valuable assistance and support, without which, let me hasten to add, the present collection would not have been possible.

    The reader will observe that plays by American authors predominate over those of any other single country, and the reason for this is fairly obvious. American plays, besides being most readily available to the anthologist, are beginning to reflect the renascence that is gradually taking place in the American theater. There is growing up in this country a younger generation of dramatists, which is achieving its most notable work outside the beaten path of popular recognition, in small dramatic juntos and in the little theaters. In the main, the form they employ as being most suitable to their needs, is that offered by the concise scaffold of the one-act play. These efforts, we hold, deserve a wider audience.

    On the other hand, a mere scrutiny of the table of contents will reveal that the editors have included a number of foreign plays heretofore not accessible to English-speaking readers. This aspect of the task, the effort of pioneer exploration, has indeed been by far the most pleasant, and most pleasant, too, has proved the discovery of several new American writers who have produced original work. Of the foreign writers, such men as Wied and Speenhof, for example, are practically if not totally unknown to American readers, and they, as well as a handful of others, are in the opinion of the editors worthy of an American following.

    As concerns the procedure or technic of choice, it goes without saying, surely, that if a congruous method exists at all, it merely embodies a certain permissible viewpoint. This viewpoint will probably find unqualified favor with but a handful of readers; others it will frankly outrage to the extent of their casting it out, lock, stock and barrel. But this is to be looked for in an undertaking of this caliber in which individual bias, after all, plays so leading a part. And titling the volume came to be an arduous process only in virtue of the afore-mentioned viewpoint, cherished but shadowily defined, or to be exact, in virtue of the despair which succeeded upon each persistent attempt to capture what remained perennially elusive. Unfortunately it still remains elusive. If then a rationalization is demanded by the reader—a privilege none will question his right to exercise—he will, I am afraid, have to content himself with something as vague and fantastic as the following:

    Imagine a playhouse, perfectly equipped, plastic and infinitely adaptable. Invite Arthur Hopkins, John Williams, Winthrop Ames, Sam Hume and George Cram Cook to manage it; let them run riot on the stage. Clear the wings and the front of the house of all routineers. Fill the seats at each performance with the usual gallery-haunters of the New York theaters. Do not overlook the hosts of experimental playhouse directors—unleash them in the backyard area with a kammerspielhaus to toy with at pleasure. Let the personnel of the play-reading committee consist of such men as Ludwig Lewisohn, Barrett H. Clark, George Jean Nathan and Francis Hackett. The result will take care of itself. This, in brief, is the theatrical ménage for which, in the main, the plays included in this volume were written.

    Is this a hair-brained or a frivolous notion? It may be. But, please note, it expresses, no matter how limpingly, some approach to a viewpoint. At all events it is the only touchstone applied by the editors in their choice of fifty contemporary one-act plays.

    Pierre Loving.

    New York City, Sept., 1920.


    MADONNA DIANORA

    Table of Contents

    A Play in Verse

    By Hugo Von Hofmannsthal

    Translated from the German by Harriet Betty Boas.

    Table of Contents



    MADONNA DIANORA

    Table of Contents

    A Play in Verse

    By Hugo von Hofmannsthal

    La Demente: Conosci la storia di Madonna Dianor?

    Il Medico: Vagamente. Non ricordo piu....

    Sogno d'un mattino di primavera.

    [Scene: The garden of a somber Lombardian Palace. To the right the wall of a house, which is at an angle with the moderately high garden wall that encloses it. The lower portion of the house is built of rough granite, above which rests a strip of plain marble forming a sill, which, under each window, is adorned with a lion's head in repose. Two windows are visible, each one having a small angular balcony with a stone railing, spaced sufficiently to show the feet of those standing there. Both windows are curtained to the floor. The garden is a mere lawn with a few scattered fruit trees. The corner of the garden between the wall and the house is crowded with high box wood bushes. A leafy grapevine, trained over stunted chestnut trees, forms an arbor which completely fills the left side of the stage; only this entrance is visible. The arbor slants irregularly to the left rear. Behind the rear wall there may be seen (by the gallery spectator) a narrow path beyond which is the neighbor's garden wall—no house is visible. In the neighbor's garden and as far as the eye can reach, the tops of the trees are illuminated by the evening glow of a brilliant sunset.]

    Dianora [at the window].

    A harvester I see, and not the last,

    No, not the last, descending from the hill.

    There are three more, and there, and there!

    Have you no end, you never-ending day?

    How have I dragged the hours away from you,

    Torn them to shreds and cast them in the flood,

    As I do now with these poor tattered blooms!

    How have I coaxed each minute of this day.

    Each bracelet, and each earring was clasped on,

    Ta'en off again, then once more tried, until

    'Twas thrown aside, exchanged, and others brought—

    I slowly dripped the fountain, drop on drop

    All through my tresses, dried them languidly;

    With quiet, measured step, out in the sun

    I walked me to and fro—oh! to and fro!

    But 'twas still damp—the path is narrow there.

    I looked among the bushes, for the birds,—

    Less than a zephyr's breath I bent them back,

    Those swaying branches, sat 'neath rustling trees,

    And felt on cheeks and hands in waiting woe

    The little flickerings of warm sunshine.

    I closed my eyes, and almost thought soft lips

    Gently caressing, strayed my clammy brow.

    Sometimes hours come when this duplicity,

    All this concealment, seems so fruitless, and

    I cannot bear it. I can only gaze

    With eyes of steel far up into the sky

    Where flocks of wild geese float, or bend me low

    O'er some mad, rushing plunging waterfall

    That tears my weakling shadow with its flow,—

    I will be patient—why, I must, I am!—

    Madonna—I will climb the steepest mount

    And on my knees will count me every stone

    With this, my rosary, if only now,

    Oh, soon,—this day will sink into the night.

    It is so long! I have its measured tread

    With these same beads been scanning o'er and o'er.

    And now I talk so fev'rishly, instead

    Of counting all the leaves upon that tree.

    Oh! I have finished much too soon again.

    See! See the yeoman, calling to his dog.

    The shadows do upon his garden fall,

    For him the night has come, but brings no joy;

    He fears it, locks his door and is alone.—

    See where the maidens wander to the well.

    I know the manner in which each of them

    Will fill her bucket—that one's prettiest.

    Why does the stranger at the cross roads stay?

    Distant's his goal, I warrant. He unwinds

    And folds again the cloth about his feet.

    What an existence! Draw the thorns, yes, draw

    Them quickly out. You must speed. We all

    Must hurry on, the restless day must down

    And with it take this bright and scarlet glow

    That's lingering in radiance on my cheeks.

    All that is troubling us cast far away,

    Fling wide the thorn into the field

    Where waters flow and sheaves of brilliant flow'rs

    Are bending, glowing, yearning towards the night.—

    I draw my rings from off my fingers, and

    They're happy as the naked children are

    Who scamper quickly to the brook to bathe.—

    Now all the girls have gone—

    Only one maiden's left. Oh, what lovely hair!

    I wonder if she knows its beauty's power?

    Perhaps she's vain—but vanity, thou art

    A plaything only for the empty years.

    When once she has arrived where I am now,

    She'll love her hair, she'll let it clasp her close,

    Enwrap her round and whisper to her low,

    Like echoing harpstrings throbbing with the touch

    Of fev'rish fingers straying in the dark.

    [She loosens her hair and lets it fall to the left and to the right in front of her.]

    What, would you close to me? Down, down with you.—

    I bid you greet him. When the dusk has come,

    And when his hands hold fast the ladder there

    A-sudden he will feel, instead the leaves,

    The cool, firm leaves, a gently spraying rain,

    A rain that falls at eve from golden clouds.

    [She lets her hair fall over the balustrade.]

    You are so long, and yet you barely reach

    A third the distance; hardly are your ends

    Touching the cold, white marble lion's nose.

    [She laughs and rises.]

    Ah! there's a spider! No, I will not fling

    You off; I lay my hand once more

    Upon this spot, so you may find again

    The road you wish to speed so quickly on.

    How I have changed! I am bewitched indeed!

    In former days, I could not touch the fruit

    Within a basket, if upon its edge

    A spider had been seen. Now in my hand

    It runs.—Intoxication makes me glad!

    Why, I could walk along the very edge

    Of narrow walls, and would not totter—no!—

    Could I but fall into the waters deep!

    In their cool velvet arms I would be well,

    Sliding in grottoes of bright sapphire hues

    Playing with wondrous beings of the deep

    All golden finned, with eyes benignly sad.

    Yes, if I were immured in the chestnut woods

    Within some ruined walls, my soul were free.

    For there the forest's animals would come

    And tiny birds. The little weasels would

    Brush up against and touch my naked toes

    With their soft snouts and lashes of bright eyes

    While in the moss I lay and ate wild fruit.—

    What's rustling? 'Tis the little porcupine

    Of that first night. What, are you there again,

    Stepped from the dark? Art going on the hunt?

    Oh! If my hunter would but come to me!

    [Looking up.]

    Now have the shadows vanished! Gone are all

    Those of the pines and those of the dolls,

    The ones that played about the little huts,

    The large ones from the vineyards and the one

    Upon the figtree at the crossroads—gone

    As though the quiet earth had sucked them in!

    The night has really come! The lamp

    Is placed upon the table, closely press

    The sheep together—close within the fold.

    Within the darkest corners of the eaves

    Where the dustvine-leaves meet, goblins do crouch,

    And on the heights from out the clearing step

    The blessed saints to gaze where churches stand

    Well pleased at seeing chapels manifold.

    Now, sweetest plaything, you may also come,

    Finer than spider's web, stronger than steel.

    [She fastens one end of the silk ladder to an iron hook on the floor in the balcony.]

    Let me now play that it were highest time

    And dip you deep down, down into my well,

    To bring this parched one a sparkling draught.

    [She pulls the ladder up again.]

    Night, night has come! And yet how long might be,

    Endlessly long, the time until he comes.

    [She wrings her hands.]

    Might be!

    [With shining eyes.]

    But must not—yet, it might—

    [She puts up her hair. During this time the nurse has stepped to the front window and waters the red flowers there.]

    Dianora [much frightened]. Who's there, who's there! Oh, nurse, nurse, is it you? I've ne'er before seen you in here so late. Has ought occurred?—

    Nurse. Why nothing, gracious one. Do you not see, I quite forgot my flowers—they've not been watered. On my way from church I suddenly remembered, quickly came.

    Dianora. Yes, give the flowers water. But how strange you look, your cheeks are feverish, your eyes are shining—

    Nurse [does not answer].

    Dianora. Who preached? Tell me, was it that monk, the one—

    Nurse [curtly]. Yes, gracious one.

    Dianora. The one from Spain, is it not?

    Nurse [does not answer—pause].

    Dianora [following her own train of thoughts]. Can you recall the kind of child I was?

    Nurse. Proud, gracious one, a proud child, very proud.

    Dianora [very softly]. How singular! Humanity's so sweet!—What?—

    Nurse. I said no word, my gracious Lady, none—

    Dianora. Yes, yes, whom does the Spanish monk resemble?

    Nurse. He is different from the others.

    Dianora. No—his appearance! Does he resemble my husband?

    Nurse. No, gracious one.

    Dianora. My brother-in-law?

    Nurse. No.

    Dianora. Ser Antonio Melzi?

    Nurse. No.

    Dianora. Messer Galeazza Swardi?

    Nurse. No.

    Dianora. Messer Palla degli Albizzi?

    Nurse. His voice is a little like Messer Palla's—yes—I said to my son yesterday, that his voice reminded me a little of Messer Palla's voice.

    Dianora. The voice—

    Nurse. But his eyes are like Messer Guido Schio, the nephew of our gracious lord.

    Dianora [is silent].

    Nurse. I met him on the stairs yesterday—he stopped—

    Dianora [suddenly flaring up]. Messer Palla?

    Nurse. No! Our gracious lord. He ordered me to make some ointment. His wound is not yet entirely healed.

    Dianora. Oh, yes! The horse's bite—did he show it to you?

    Nurse. Yes—the back of the hand is quite healed, but on the palm there's a small dark spot, a curious spot, such as I've never seen in a wound—

    Dianora. What horse did it, I wonder?

    Nurse. The big roan, gracious Lady.

    Dianora. Yes, yes, I remember. It was on the day of Francesco Chieregati's wedding. [She laughs loudly.]

    Nurse [looks at her].

    Dianora. I was thinking of something else. He told about it at table—he wore his arm in a sling. How was it, do you remember?

    Nurse. What, gracious one?

    Dianora. With the horse—

    Nurse. Don't you remember, gracious one?

    Dianora. He spoke about it at table. But I could not hear it. Messer Palla degli Albizzi sat next to me, and was so merry, and everybody laughed, so I could not hear just what my husband said.

    Nurse. When our gracious lord came to the stall, the roan put back his ears, foamed with rage and suddenly snapped at the master's hand.

    Dianora. And then?

    Nurse. Then the master hit the roan behind the ears with his fist so that the big, strong horse staggered back as though it were a dog—

    Dianora [is silent, looks dreamily down].

    Nurse. Oh, our gracious lord is strong! He is the strongest gentleman of all the nobility the country 'round, and the cleverest.

    Dianora. Yes, indeed. [Attentively now.] Who?

    Nurse. Our master.

    Dianora. Ah! our master. [Smiles.]—and his voice is so beautiful, and that is why everybody loves to listen to him in the large, dark church.

    Nurse. Listen to whom, gracious one?

    Dianora. To the Spanish monk, to whom else?

    Nurse. No, my Lady, it isn't because of his voice that people listen to him.

    Dianora [is again not listening].

    Nurse. Gracious one—my Lady—is it true—what people say about the envoy?

    Dianora. What envoy?

    Nurse. The envoy whom the people of Como sent to our master.

    Dianora. What are people saying?

    Nurse. They say a shepherd saw it.

    Dianora. What did he see?

    Nurse. Our gracious lord was angry at the envoy—would not accept the letter that the people of Como had written him. Then he took it anyhow—the letter—read part of it, tore it into bits and held the pieces before the envoy's mouth and demanded that he swallow them. But the envoy went backwards, like a crab, and made stary eyes just like a crab, and everybody laughed, especially Signor Silvio, the master's brother. Then the master sent for the envoy's mule and had it brought to the gates. When the envoy was too slow in mounting, the master whistled for the dogs. The envoy left with his two yeomen. Our master went hunting with seven men and all the dogs. Towards evening, however, they say that our gracious lord, and the envoy met at the bridge over the Adda, there where Verese begins—our master and the envoy met. And the shepherd was passing and drove his sheep next to the bridge into a wheat-field—so that the horses would not kill them. And the shepherd heard our master cry, There's the one who wouldn't eat, perhaps he'd like to drink. So four of our men seized the two yeomen, two others took the envoy, each one took hold of a leg, lifted him from the saddle—threw him screaming like a madman and struggling fiercely, over the parapet—he tore out a piece of the sleeve of one, together with the flesh. The Adda has very steep banks at that place—the river was dark and swollen from all the snow on the mountains. The envoy did not appear again, said the shepherd.

    [Nurse stops, looks questioningly at Dianora.]

    Dianora [anxiously]. I do not know.

    [She shakes off the worried expression, her face assumes the dreamy, inwardly happy expression.]

    Dianora. Tell me something about his preaching—the Spaniard's preaching.

    Nurse. I don't know how to express it, gracious one.

    Dianora. Just say a little. Does he preach of so many things?

    Nurse. No, almost always about one thing.

    Dianora. What?

    Nurse. Of resignation to the Lord's will.

    Dianora [looks at her and nods].

    Nurse. Gracious one, you must understand, that is all.

    Dianora. What do you mean by—all——

    Nurse [while speaking, she is occupied with the flowers]. He says that all of life is in that—there's nothing else. He says everything is inevitable and that's the greatest joy—to realize that everything is inevitable—that is good, and there is no other good. The sun must glow, and stone must be on the dumb earth and every living creature must give utterance to its voice—whether he will or no—we must——

    Dianora [is thinking—like a child].

    Nurse [goes from window—pause].

    Dianora.

    As though 'twere mirrored in a placid pool

    Self-prisoned lies the world asleep, adream—

    The ivy's tendrils clamber through the dusk

    Closely embracing thousandfold the wall.

    An arbor vitae towers. At its feet

    The quiet waters mirror what they see.

    And from this window, on this balustrade

    Of cool and heavy stones, I bend me o'er

    Stretching my arms so they may touch the ground.

    I feel as though I were a dual being

    Gazing within me at my other self.

    [Pause.]

    Methinks such thoughts crowd in upon the soul

    When grim, inexorable death is near.

    [She shudders and crosses herself.]

    Nurse [has returned several times to the window; in one hand she carries scissors with which she clips the dry branches from the plants].

    Dianora [startled]. What? Good night, nurse, farewell. I'm dizzy, faint.

    Nurse [goes off].

    Dianora [with a great effort]. Nurse! Nurse!

    Nurse [comes back].

    Dianora. If the Spanish monk preaches to-morrow, I'll go with you.

    Nurse. Yes, to-morrow, my Lady, if the Lord spare us.

    Dianora [laughs]. Certainly,—if the Lord spare us. Good night.

    [A long pause.]

    Dianora.

    His voice is all he has, the strange monk,

    Yet people flock, hang on his words like bees

    Upon the dark sweet blossoms, and they say

    "This man is not like others—he

    Does shake our souls, his voice melts into space,

    Floats down to us, and penetrates our being—

    We are all like children when we hear his voice."—

    Oh, if a judge could have his lofty brow,

    Who would not kneel upon the steps to read

    Each sentence from his clear and shining brow.

    How sweet to kneel upon the honest step

    And know one's fate were safe within that hand,

    Within those kingly, good and noble hands.


    And oh, his merriment! How exquisite!

    To see such people merry is a joy,

    —He took me by the hand and drew me on.

    My blood ran magic, backward stretched my hand.

    The laughing throng upon it closely hung

    A sinuous chain, we flew along arbored walks

    Down through a deep and steep and narrow path

    Cool as a well, and bordered very close

    With cypresses that lived a century—

    Then down the brightest slope.

    Up to my knees the wild, warm flowers kissed

    Where we were running like a breeze in May.

    Then he released me, and along he leapt

    Upon the marble stairs between cascades;

    Astride he sat upon the dolphin's back

    And held himself up on the arms of fauns,

    Upon the dripping Triton's shoulders stood

    Mounting always; high, higher still he clomb,

    The wildest, handsomest of all the gods!—

    Beneath his feet the waters bubbled forth,

    They sparkled, foamed, and showered the air with spray,

    Falling on me. The waves' tumultuous din

    Drowned out, engulfed the entire world,

    Beneath his feet the waters bubbled forth,

    They sparkled, foamed and showered their spray on me.

    [Pause—footsteps are heard in the distance.]

    Dianora. Sh! Footsteps! No, it is so much too soon—And yet—and yet—[long waiting] they come.

    [Pause.]

    They do not come—

    Oh, no, they do not come—They're shuffling steps,

    They shuffle down the vineyard—now they reel—

    There are the steps! A drunkard, verily!

    Stay in the street, intoxicated one.

    What would you do within our garden gates?—

    No moon shines here to-night—were there a moon

    I were not here—no, no, I were not here.

    The little stars are flick'ring restlessly,

    They cannot light the way for a drunken one,

    But one not drunken from a musty wine.

    His footsteps are as light as wind on grass

    And surer than the tread of the young lion.

    [Pause.]

    These hours are martyrdom! No, no, no, no,

    They're not—no, they are beautiful and good,

    And lovely and so sweet! He comes, he comes;

    A long, long way already he has walked—

    The last tall tree down there has seen him come—-

    It could—if that dark strip of woodland boughs

    Did not obscure the road—and 'twere not dark—

    [Pause.]

    He comes—as certainly as I do now

    Upon this hook bend this frail ladder—comes.

    As surely as I now do let it down

    In rustling murmur in the leaves enmeshed,

    As certainly as it now swaying hangs,

    Quivering softly as I bend me low,

    Myself aquiver with a greater thrill—

    [She remains for a long time bent over the balustrade. Suddenly she seems to hear the curtain between her balcony and the room thrown back. She turns her head and her features are distorted in deathly fear and terror. Messer Braccio stands silently in the door. He wears a simple, dark green robe, carries no weapons—his shoes are low. He is very tall and strong. His face resembles the portraits of aristocrats and captains of mercenaries. He has an extremely large forehead and small dark eyes, closely cropped, curly black hair and a small beard that covers his cheeks and chin.]

    Dianora [wants to speak, but is unable to utter a sound].

    Messer Braccio [beckons to her to pull up the ladder].

    Dianora [does so like an automaton and drops the bundle, as in a trance, at her feet].

    Braccio [looks at her quietly, reaches with his right hand to his left hip, also with his left hand; notices that he has no dagger. He moves his lips impatiently, glances toward the garden, then over his shoulders. He lifts his right hand for a moment and examines his palm, then walks firmly and quickly back into the room].

    Dianora [looks after him incessantly; she cannot take her eyes away from him. As the curtain closes behind his retreating form, she passes her fingers excitedly over her face and through her hair, then folds her hands and murmurs a prayer, her lips wildly convulsed. Then she throws her arms backwards and folds them above the stone pillar, in a gesture that indicates a desperate resolve and a triumphant expectancy].

    Braccio [steps into the doorway again, carrying an armchair, which he places in the opening of the door. He seats himself on it, facing his wife. His face does not change. From time to time he raises his right hand mechanically and examines the little wound upon his palm].

    Braccio [his tone is cold, rather disdainful. He points with his foot and eyes to the ladder]. Who?

    Dianora [raises her shoulders, and drops them slowly].

    Braccio. I know!

    Dianora [raises her shoulders and drops them slowly. Her teeth are clenched].

    Braccio [moves his hand, barely glances at his wife, and looks again into the garden]. Palla degli Albizzi!

    Dianora [between her teeth]. How ugly the most beautiful name becomes when uttered by unseemly tongue.

    Braccio [looks at her as though he were about to speak, but remains silent. Pause].

    Braccio. How old are you?

    Dianora [does not answer].

    Braccio. Fifteen and five. You are twenty years old.

    Dianora [does not answer. Pause].

    Dianora [almost screaming]. My father's name was Bartholomeno Colleone—you can let me say the Lord's Prayer and the Hail Mary, and then kill me, but not let me stand here like a fettered beast.

    Braccio [looks at her as though surprised; does not answer—glances at his hand].

    Dianora [strokes back her hair slowly, folds her elbows over her breast, stares at him, then drops her arms, seems to divine his plan. Her voice is completely changed and is like a string that is stretched to the breaking-point].

    One of my women I desire, who will—

    [She stops; her voice seems to give out.]

    First braid my hair—'tis tangled, disarranged.

    Braccio. You often help yourself without a maid.

    Dianora [presses her lips together, says nothing, smoothes her hair at the temples, folds her hands].

    I have no children. My mother I saw once—

    I saw her once, just before she died.

    My father led me and my sister to

    A vaulted, high, severe and gloomy room.

    The suff'rer I saw not; her hand alone

    Hung like a greeting to me—that I kissed.

    About my father I remember this.

    He wore an armor of green burnished gold

    With darker clasps—two always helped him mount

    Upon his horse, for he was very old—

    I hardly knew Medea. Not much joy,

    Had she, my sister. Thin of hair,

    Her forehead and her temples older seemed,

    Much older, than her mouth and her hands to me—

    She always held a flower in her hand.—

    O Lord, have mercy unto these sweet souls

    As unto mine, and bid them welcome me,

    Greeting me kindly when I come to Thee.

    I cannot kneel—there is no space to kneel.

    Braccio [rises, pushes the chair into the room to make space for her. She does not notice him].

    Dianora.

    There's more—I must remember—Bergamo,

    Where I was born—the house in Feltre where

    The uncles and the cousins were....

    Then they put me upon a gallant steed

    Caparisoned most splendidly—they rode,

    Cousins and many others by my side.

    And so I came here, from whence I now go....

    [She has leaned back and looked up at the glittering stars upon the black sky—she shudders].

    I wanted something else—

    [She searches her memory.]

    In Bergamo where I was taught to walk

    Upon the path that brought me here, I was

    Often—most frequently through pride,—and now

    I am contrite and would go to confession

    For all those errors, and some graver ones;—

    When I [She ponders.]—three days after Saint Magdalen

    Was riding homeward from the chase with him.

    This man, here, who's my husband—others too—

    Upon the bridge an old lame beggar lay.

    I knew that he was old and ill and sore

    And there was something in his tired eyes

    Reminded me of my dead father—but

    Nevertheless—only because the one

    Riding beside me touched my horse's bridle,

    I did not pull aside, but let the dust

    My horse kicked up, blind, choke that poor old man.

    Yes, so close I rode that with his hands

    He had to lift aside his injured leg.

    This I remember, this I now regret.

    Braccio. The one beside you held your horse's bridle? [He looks at her.]

    Dianora [answers his look, understands him, says trenchantly]:

    Yes! Then as often since—as often since—

    And yet how rarely after all!

    How meager is all joy—a shallow stream

    In which you're forced to kneel, that it may reach

    Up to your shoulders—

    Braccio.

    Of my servants who,—of all your women,

    Who knew of these things?

    Dianora [is silent].

    Braccio [makes a disdainful gesture].

    Dianora.

    Falsely, quite falsely, you interpret now

    My silence. How can I tell you who might know?—

    But if you think that I am one of those

    Who hides behind her hireling's her joy,

    You know me ill. Now note—note and take heed.

    Once may a woman be—yes, once she may

    Be as I was for twelve weeks—once she may be

    If she had found no need of veil before,

    All veiled, protected by her own great pride

    As by a shield—she once may rend that veil,

    Feel her cheeks crimson, burning in the sun.

    Horrible she, who twice could such a thing!

    I'm not of these—that surely you must know.

    Who knew?—Who guessed? I never hid my thoughts?

    Your brother must have known—just as you knew,

    Your brother just as you. Ask him, ask him!

    [Her voice is strange, almost childlike, yet exalted.]

    That day—'twas in July, Saint Magdalen

    Francesco Chieregati's wedding day—

    That nasty thing upon your hand came then,

    Came on that day. Well, I remember too

    We dined out in the arbor—near the lake,

    And he sat next to me, while opposite

    Your brother sat. Then passing me the fruit,

    Palla did hold the heavy gold dish

    Of luscious peaches so that I might take.

    My eyes were fastened on his hands—I longed

    To humbly kiss his hands, there,—before all.

    Your brother—he's malicious and no fool—

    Caught this my glance, and must have guessed my thought.

    He paled with anger.—Sudden came a dog,

    A tall dark greyhound brushed his slender head

    Against my hand—the left one by my side,—

    Your stupid brother kicked in furious rage

    With all his might, the dog—only because

    He could not with a shining dagger pierce

    Me and my lover. I but looked at him.

    Caressed and stroked the dog, and had to laugh

    [She laughs immoderately and shrilly in a way that threatens to be a scream, or to break into tears at any moment.]

    Braccio [seems to listen].

    Dianora [also listens. Her face expresses horrible tension. Soon she cannot bear it, begins to speak again almost deliriously].

    Why whosoever saw me walk would know!

    Walked I not differently? Did not I ride

    Ecstatically? I could look at you

    And at your brother and this gloomy house

    And feel as light as air, floating in space.

    The myriad trees seemed all to come to me

    Filled with the sunlight dancing toward me,

    All paths were open in the azure air—

    Those sunlit paths were all the roads to him.

    To start with fright was sweet—he might appear

    From any corner, any bush or tree—

    [Her language becomes incoherent from terror, because she sees that Braccio has drawn the curtains behind him close. Her eyes are unnaturally wide open—her lips drawn more constantly.]

    Braccio [in a tone that the actor must find for himself, not loud, not low, not strong, nor yet weak, but penetrating].

    If I, your husband, had not at this hour

    Come to your chamber to fetch me a salve,

    An ointment for my wounded hand—

    What would—

    What had you done, intended, meant to do?

    Dianora [looks at him, as though distraught, does not understand his latest question. Her right hand presses her forehead—with the left she shakes the ladder before his face, lets it fall at his feet, one end remains tied, shrieks].

    What had I done? What had I done, you ask?

    Why, waited thus—I would have waited—

    [She sways her open arms before him like one intoxicated, throws herself around, with the upper part of her body over the balustrade, stretches her arms towards the ground—her hair falls over them.]

    Braccio [with a hurried gesture tears off a piece of his sleeve and winds it around his right hand. With the sureness of a wild animal on the hunt, he grasps the ladder that is lying there, like a thin, dark rope, with both hands, makes a loop, throws it over his wife's head and pulls her body towards him.]

    [During this time the curtain falls.]


    LITERATURE

    Table of Contents

    A Comedy

    By Arthur Schnitzler

    Translated by Pierre Loving.

    Table of Contents


    Literature is reprinted from Comedies of Words by Arthur Schnitzler, by

    permission of Messrs. Stewart & Kidd Company, Cincinnati, Ohio.


    LITERATURE

    Table of Contents

    A Comedy

    By Arthur Schnitzler

    [Scene: Moderately well, but quite inexpensively furnished apartments occupied by Margaret. A small fireplace, a table, a small escritoire, a settee, a wardrobe cabinet, two windows in the back, entrances left and right.

    As the curtain rises, Clement, dressed in a modish, tarnished-gray sack suit, is discovered reclining in a fauteuil near the fireplace. He is smoking a cigarette and perusing a newspaper. Margaret is standing at the window. She walks back and forth, finally goes up directly behind Clement, and playfully musses his hair. Evidently she has something troublesome on her mind.]

    Clem. [reading, seizes her hand and kisses it]. Horner's certain about his pick and doubly certain about mine; Waterloo five to one; Barometer twenty-one to one; Busserl seven to one; Attila sixteen to one.

    Marg. Sixteen to one!

    Clem. Lord Byron one and one-half to one—that's us, my dear.

    Marg. I know.

    Clem. Besides, it's sixteen weeks yet to the Handicap.

    Marg. Evidently he looks upon it as a clean runaway.

    Clem. Not quite—but where did you pick up your turf-lingo, Brava?

    Marg. Oh, I used this kind of talk before I knew you. Is it settled that you are to ride Lord Byron yourself?

    Clem. How absurd to ask! You forget, it's the Damenpreis Handicap. Whom else could I get to ride him? And if Horner thought for a moment that I wasn't going to ride him, he'd never put up one and a half to one. You may stake all you've got on that.

    Marg. I'm well aware of that. You are so handsome when you mount a horse—honest and truly, too sweet for anything! I shall never forget that day in Munich, when I first made your acquaintance—

    Clem. Please do not remind me of it. I had rotten luck that day. But you can believe me, Windy would never have won if it weren't for the ten lengths he gained at the start. But this time—never! You know, of course, it is decided; we leave town the same day.

    Marg. Same evening, you mean.

    Clem. If you will—but why?

    Marg. Because it's been arranged we're to be married in the morning, hasn't it?

    Clem. Quite so.

    Marg. I am so happy. [Embraces him.] Now, where shall we spend our honeymoon?

    Clem. I take it we're agreed. Aren't we? On the estate.

    Marg. Oh, of course, later. Aren't we going to take in the Riviera, as a preliminary tidbit?

    Clem. AS for that, it all depends on the Handicap. If we win—

    Marg. Surest thing!

    Clem. And besides, in April the Riviera's not at all good ton.

    Marg. Is that your reason?

    Clem. Of course it is, my love. In your former way of life, there were so few opportunities for your getting a clear idea of fashion—Pardon me, but whatever there was, you must admit, really had its origin in the comic journals.

    Marg. Clem, please!

    Clem. Well, well. We'll see. [Continues reading.] Badegast fifteen to one—

    Marg. Badegast? There isn't a ghost of a show for him!

    Clem. Where did you get that information?

    Marg. Szigrati himself gave me a tip.

    Clem. Where—and when?

    Marg. Oh, this morning in the Fredenau, while you were talking with Milner.

    Clem. Now, look here; Szigrati isn't fit company for you.

    Marg. Jealous?

    Clem. Not at all. Moreover, let it be understood that from now on I shall introduce you everywhere as my fiancée. [Margaret kisses him.]

    Clem. Now, what did Szigrati say?

    Marg. That he's not going to enter Badegast in the Handicap at all.

    Clem. Well, don't you believe everything Szigrati is likely to say. He's circulating the rumor that Badegast will not be entered so that the odds may be bigger.

    Marg. Nonsense! That's too much like an investment.

    Clem. So you don't believe there is such a thing as investment in this game? For a great many it's all a commercial enterprise. Do you think that a fellow of Szigrati's ilk cares a fig for sport? He might just as well speculate on the market, and wouldn't realize the difference. Anyway, as far as Badegast is concerned, one hundred to one wouldn't be too much to put up against him.

    Marg. Really? I found him in first-rate fettle this morning.

    Clem. Then you saw Badegast, too?

    Marg. Certainly. Didn't Butters put him through his paces, right behind Busserl?

    Clem. But Butters isn't riding for Szigrati. He was only a stableboy. Badegast can be in as fine fettle as he chooses—it's all the same to me. He's nothing but a blind. Some day, Margaret, with the aid of your exceptional talent, you will be able to distinguish the veritable somebodies from the shams. Really, it's remarkable with what proficiency you have, so to speak, insinuated yourself into all these things. You go beyond my expectations.

    Marg. [chagrined]. Pray, why do I go beyond your expectations? All this, as you know, is not so new to me. At our house we entertained very good people—Count Libowski and people of that sort—and at my husband's—

    Clem. Quite so. No question about that. As a matter of principle, you realize, I've no grudge against the cotton industry.

    Marg. Even if my husband happened to be the owner of a cotton mill, that didn't have to effect my personal outlook on life, did it? I always sought culture in my own way. Now, don't let's talk of that period of my life. It's dead and buried, thank heaven!

    Clem. Yes. But there's another period which lies nearer.

    Marg. I know. But why mention it?

    Clem. Well, I simply mean that you couldn't possibly have heard much about sportsmanship from your friends in Munich—at least, as far as I am able to judge.

    Marg. I do hope you will stop tormenting me about those friends in whose company you first made my acquaintance.

    Clem. Tormenting you? Nonsense! Only it's incomprehensible to me how you ever got amongst those people.

    Marg. You speak of them as if they were a gang of criminals.

    Clem. Dearest, I'd stake my honor on it, some of them looked the very picture of pickpockets. Tell me, how did you manage to do it? I can't understand how you, with your refined taste—let alone your purity and the scent you used—could have tolerated their society. How could you have sat at the same table with them?

    Marg. [laughing]. Didn't you do the same?

    Clem. Next to them—not with them. And for your sake—merely for your sake, as you know. To do them justice, however, I will admit that many bettered upon closer acquaintance. There were some interesting people among them. You mustn't for a moment believe, dearest, that I hold myself superior to those who happen to be shabbily dressed. That's nothing against them. But there was something in their conduct, in their manners, which was positively revolting.

    Marg. It wasn't quite so bad.

    Clem. Don't take offense, dear. I said there were some interesting people among them. But that a lady should feel at ease in their company, for any length of time, I cannot and do not pretend to understand.

    Marg. You forget, dear Clem, that in a sense I'm one of them—or was at one time.

    Clem. Now, please! For my sake!

    Marg. They were artists.

    Clem. Thank goodness, we've returned to the old theme.

    Marg. Yes, because it hurts me to think you always lose sight of that fact.

    Clem. Lose sight of that fact! Nonsense! You know what pained me in your writings—things entirely personal.

    Marg. Let me tell you, Clem, there are women who, in my situation, would have done worse than write poetry.

    Clem. But what sort of poetry! What sort of poetry! [Takes a slender volume from the mantel-shelf.] That's what repels me. I assure you, every time I see this book lying here; every time I think of it, I blush with shame that it was you who wrote it.

    Marg. That's why you fail to understand— Now, don't take offense. If you did understand, you'd be quite perfect, and that, obviously, is impossible. Why does it repel you? You know I didn't live through all the experiences I write about.

    Clem. I hope not.

    Marg. The poems are only visions.

    Clem. That's just it. That's what makes me ask: How can a lady indulge in visions of that character? [Reads.] Abandoned on thy breast and suckled by thy lips [shaking his head]. How can a lady write such stuff—how can a lady have such stuff printed? That's what I simply cannot make out. Everybody who reads will inevitably conjure up the person of the authoress, and the particular breast mentioned, and the particular abandonment hinted at.

    Marg. But, I'm telling you, no such breast ever existed.

    Clem. I can't bring myself to imagine that it did. That's lucky for both of us, Margaret. But where did these visions originate? These glowing passion-poems could not have been inspired by your first husband. Besides, he could never appreciate you, as you yourself always say.

    Marg. Certainly not. That's why I brought suit for divorce. You know the story. I just couldn't bear living with a man who had no other interest in life than eating and drinking and cotton.

    Clem. I dare say. But that was three years ago. These poems were written later.

    Marg. Quite so. But consider the position in which I found myself—

    Clem. What do you mean? You didn't have to endure any privation? In this respect you must admit your husband acted very decently toward you. You were not under the necessity of earning your own living. And suppose the publishers did pay you one hundred gulden for a poem—surely they don't pay more than that—still, you were not bound to write a book of this sort.

    Marg. I did not refer to position in a material sense. It was the state of my soul. Have you a notion how—when you came to know me—things were considerably improved. I had in many ways found myself again. But in the beginning! I was so friendless, so crushed! I tried my hand at everything; I painted, I gave English lessons in the pension where I lived. Just think of it! A divorcee, having nobody—

    Clem. Why didn't you stay in Vienna?

    Marg. Because I couldn't get along with my family. No one appreciated me. Oh, what people! Did any one of them realize that a woman of my type asks more of life than a husband, pretty dresses and social position? My God! If I had had a child, probably everything would have ended differently—and maybe not. I'm not quite lacking in accomplishments, you know. Are you still prepared to complain? Was it not for the best that I went to Munich? Would I have made your acquaintance else?

    Clem. You didn't go there with that object in view.

    Marg. I wanted to be free spiritually, I mean. I wanted to prove to myself whether I could succeed through my own efforts. And, admit, didn't it look as if I was jolly well going to? I had made some headway on the road to fame.

    Clem. H'm!

    Marg. But you were dearer to me than fame.

    Clem [good-naturedly]. And surer.

    Marg. I didn't give it a thought. I suppose it's because I loved you from the very start. For in my dreams, I always conjured up a man of your likeness. I always seemed to realize that it could only be a man like you who would make me happy. Blood—is no empty thing. Nothing whatever can weigh in the balance with that. You see, that's why I can't resist the belief—

    Clem. What?

    Marg. Oh, sometimes I think I must have blue blood in my veins, too.

    Clem. How so?

    Marg. It's not improbable?

    Clem. I'm afraid I don't understand.

    Marg. But I told you that members of the nobility were entertained at our house—

    Clem. Well, and if they were?

    Marg. Who knows—

    Clem. Margaret, you're positively shocking. How can you hint at such a thing!

    Marg. I can never say what I think in your presence! That's your only shortcoming—otherwise you would be quite perfect. [She smiles up to him.] You've won my heart completely. That very first evening, when you walked into the café with Wangenheim, I had an immediate presentiment: this is he! You came among that group, like a soul from another world.

    Clem. I hope so. And I thank heaven that somehow you didn't seem to be altogether one of them, either. No. Whenever I call to mind that junto—the Russian girl, for instance, who because of her close-cropped hair gave the appearance of a student—except that she did not wear a cap—

    Marg. Baranzewitsch is a very gifted painter.

    Clem. No doubt. You pointed her out to me one day in the picture gallery. She was standing on a ladder at the time, copying. And then the fellow with the Polish name—

    Marg. [beginning]. Zrkd—

    Clem. Spare yourself the pains. You don't have to use it now any more. He read something at the café while I was there, without putting himself out the least bit.

    Marg. He's a man of extraordinary talent. I'll vouch for it.

    Clem. Oh, no doubt. Everybody is talented at the café. And then that yokel, that insufferable—

    Marg. Who?

    Clem. You know whom I mean. That fellow who persisted in making tactless observations about the aristocracy.

    Marg. Gilbert. You must mean Gilbert.

    Clem. Yes. Of course. I don't feel called upon to make a brief for my class. Profligates crop up everywhere, even among writers, I understand. But, don't you know it was very bad taste on his part while one of us was present?

    Marg. That's just like him.

    Clem. I had to hold myself in check not to knock him down.

    Marg. In spite of that, he was quite interesting. And, then, you mustn't forget he was raving jealous of you.

    Clem. I thought I noticed that, too. [Pause.]

    Marg. Good heavens, they were all jealous of you. Naturally enough—you were so unlike them. They all paid court to me because I wouldn't discriminate in favor of any one of them. You certainly must have noticed that, eh? Why are you laughing?

    Clem. Comical—is no word for it! If some one had prophesied to me that I was going to marry a regular frequenter of the Café Maxmillian—I fancied the two young painters most. They'd have made an incomparable vaudeville team. Do you know, they resembled each other so much and owned everything they possessed in common—and, if I'm not mistaken, the Russian on the ladder along with the rest.

    Marg. I didn't bother myself with such things.

    Clem. And, then, both must have been Jews?

    Marg. Why so?

    Clem. Oh, simply because they always jested in such a way. And their enunciation.

    Marg. You may spare your anti-Semitic remarks.

    Clem. Now, sweetheart, don't be touchy. I know that your blood is not untainted, and I have nothing whatever against the Jews. I once had a tutor in Greek who was a Jew. Upon my word! He was a capital fellow. One meets all sorts and conditions of people. I don't in the least regret having made the acquaintance of your associates in Munich. It's all the weave of our life experience. But I can't help thinking that I must have appeared to you like a hero come to rescue you in the nick of time.

    Marg. Yes, so you did. My Clem! Clem! [Embraces him.]

    Clem. What are you laughing at?

    Marg. Something's just occurred to me.

    Clem. What?

    Marg. Abandoned on thy breast and—

    Clem. [vexed]. Please! Must you always shatter my illusions?

    Marg. Tell me truly, Clem, wouldn't you be proud if your fiancée, your wife, were to become a great, a famous writer?

    Clem. I have already told you. I am rooted in my decision. And I promise you that if you begin scribbling or publishing poems in which you paint your passion for me, and sing to the world the progress of our love—it's all up with our wedding, and off I go.

    Marg. You threaten—you, who have had a dozen well-known affairs.

    Clem. My dear, well-known or not, I didn't tell anybody. I didn't bring out a book whenever a woman abandoned herself on my breast, so that any Tom, Dick or Harry could buy it for a gulden and a half. There's the rub. I know there are people who thrive by it, but, as for me, I find it extremely coarse. It's more degrading to me than if you were to pose as a Greek goddess in flesh-colored tights at Ronacher's. A Greek statue like that doesn't say Mew. But a writer who makes copy of everything goes beyond the merely humorous.

    Marg. [nervously]. Dearest, you forget that the poet does not always tell the truth.

    Clem. And suppose he only vaporizes. Does that make it any better?

    Marg. It isn't called vaporizing; it's "distillation."

    Clem. What sort of an expression is that?

    Marg. We disclose things we never experience, things we dreamed—plainly invented.

    Clem. Don't say we any more, Margaret. Thank goodness, that is past.

    Marg. Who knows?

    Clem. What?

    Marg. [tenderly]. Clement, I must tell you all.

    Clem. What is it?

    Marg. It is not past; I haven't given up my writing.

    Clem. Why?

    Marg. I'm still going on with my writing, or, rather, I've finished writing another book. Yes, the impulse is stronger than most people realize. I really believe I should have gone to pieces if it hadn't been for my writing.

    Clem. What have you written now?

    Marg. A novel. The weight was too heavy to be borne. It might have dragged me down—down. Until to-day, I tried to hide it from you, but it had to come out at last. Künigel is immensely taken with it.

    Clem. Who's Künigel?

    Marg. My publisher.

    Clem. Then it's been read already.

    Marg. Yes, and lots more will read it. Clement, you will have cause to be proud, believe me.

    Clem. You're mistaken, my dear. I think—but, tell me, what's it about?

    Marg. I can't tell you right off. The novel contains the greatest part, so to speak, and all that can be said of the greatest part.

    Clem. My compliments!

    Marg. That's why I'm going to promise you never to pick up a pen any more. I don't need to.

    Clem. Margaret, do you love me?

    Marg. What a question! You and you only. Though I have seen a great deal, though I have gadded about a great deal, I have experienced comparatively little. I have waited all my life for your coming.

    Clem. Well, let me have the book.

    Marg. Why—why? What do you mean?

    Clem. I grant you, there was some excuse in your having written it; but it doesn't follow that it's got to be read. Let me have it, and we'll throw it into the fire.

    Marg. Clem!

    Clem. I make that request. I have a right to make it.

    Marg. Impossible! It simply—

    Clem. Why? If I wish it; if I tell you our whole future depends on it. Do you understand? Is it still impossible?

    Marg. But, Clement, the novel has already been printed.

    Clem. What! Printed?

    Marg. Yes. In a few days it will be on sale on all the book-stalls.

    Clem. Margaret, you did all that without a word to me—?

    Marg. I couldn't do otherwise. When once you see it, you will forgive me. More than that, you will be proud.

    Clem. My dear, this has progressed beyond a joke.

    Marg. Clement!

    Clem. Adieu, Margaret.

    Marg. Clement, what does this mean? You are leaving?

    Clem. As you see.

    Marg. When are you coming back again?

    Clem. I can't say just now. Adieu.

    Marg. Clement! [Tries to hold him back.]

    Clem. Please. [Goes out.]

    Marg. [alone]. Clement! What does this mean? He's left me for good. What shall I do? Clement! Is everything between us at an end? No. It can't be. Clement! I'll go after him. [She

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1