Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation
By Bruno Osimo
()
About this ebook
When a newly graduated translator enter the market, whether she chooses to work as a literary translator or she prefers other kinds of translations (business, advertising or technical-scientific), she must translate an essay. Whether the translator will be hired or not depends on how the employer evaluates the translation. In this case, too, a person evaluates the result of a translation process. What kind of criteria does the evaluator use? Are they the same that went for university?
If a translation is published, sometimes it happens that reviews on the target text appear on newspapers or specialized magazines, where one may also find a quick comment on the translator’s job. In this case, her job is often judged only depending on the result, without having had a look at the source text.
Last but not least, researchers in the field of translation science (like us now) deal (also) with translation quality, argue about its being either descriptive or evaluative. Here is another context where translations are evaluated, or at least where one thinks about how they should be evaluated and so on and so forth. In a book I wrote about translation quality (2004) I took into account these issues and tried to arouse the interest of those who work in these different social contexts of translation evaluation. I cannot go back over all the milestones of my reasoning here, as I would like to focus on examples of differences and shifts between source and target text. Should you be interested in it, you may read my book. I will go through different examples from the table about consequences on reception of shifts onwards.
Related to Prototext-metatext translation shifts
Titles in the series (26)
On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLiterary Translation and Terminological Precision: with examples from the stories by Anton Pavlovich Chekhov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Manuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEsercizi di stile traduttivo: Una visita malriuscita, racconto di Čechov - 40 versioni di Osimo, malriuscite a fin di bene Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
Grasping God's Word Laminated Sheet Rating: 4 out of 5 stars4/5Fundamentals Of Good Writing - A Handbook Of Modern Rhetoric Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAdvanced English Grammar with Exercises Rating: 2 out of 5 stars2/5Metaphor: Art and Nature of Language and Thought Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDöderlein's Hand-book of Latin Synonymes Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Right Word: A Writer's Toolkit of Grammar, Vocabulary and Literary Terms Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCompound Words Typographic Technical Series for Apprentices #36 Rating: 4 out of 5 stars4/5Comprehensive English Grammar Guide: From Basics to Competitive Excellence Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTop 50 Vocabulary Mistakes: How to Avoid Them Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLinguistic modality in Shakespeare Troilus and Cressida: A casa study Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected Readings on Transformational Theory Rating: 5 out of 5 stars5/5On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCoreference: Fundamentals and Applications Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow to Translate: English Translation Guide in European Union Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFarnsworth's Classical English Metaphor Rating: 5 out of 5 stars5/51 and 2 Thessalonians Rating: 0 out of 5 stars0 ratings"Gorgias" and "Phaedrus": Rhetoric, Philosophy, and Politics Rating: 5 out of 5 stars5/5Dimensions in Discourse: Elementary to Essentials Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDispensational Eschatology, An Explanation and Defense of the Doctrine Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsColossians and Philemon Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVoice and Mood (Essentials of Biblical Greek Grammar): A Linguistic Approach Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGrammar for the Soul: Using Language for Personal Change Rating: 5 out of 5 stars5/5Compound Words: Typographic Technical Series for Apprentices #36 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsServantship: Sixteen Servants on the Four Movements of Radical Servantship Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBiblical Philosophy of Leadership with Special Reference to Deuteronomy Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIs There an Author in This Text?: Discovering the Otherness of the Text Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Language Arts & Discipline For You
The Dictionary of Obscure Sorrows Rating: 4 out of 5 stars4/5On Writing Well, 30th Anniversary Edition: An Informal Guide to Writing Nonfiction Rating: 4 out of 5 stars4/5Economical Writing, Third Edition: Thirty-Five Rules for Clear and Persuasive Prose Rating: 4 out of 5 stars4/5Verbal Judo, Second Edition: The Gentle Art of Persuasion Rating: 4 out of 5 stars4/5The Elements of Style, Fourth Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5Learn Sign Language in a Hurry: Grasp the Basics of American Sign Language Quickly and Easily Rating: 4 out of 5 stars4/5We Need to Talk: How to Have Conversations That Matter Rating: 4 out of 5 stars4/5Get to the Point!: Sharpen Your Message and Make Your Words Matter Rating: 5 out of 5 stars5/5I Will Judge You by Your Bookshelf Rating: 4 out of 5 stars4/5Writing to Learn: How to Write - and Think - Clearly About Any Subject at All Rating: 4 out of 5 stars4/5The Craft of Research, Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Show, Don't Tell: How to Write Vivid Descriptions, Handle Backstory, and Describe Your Characters’ Emotions Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Sign Language Book: American Sign Language Made Easy... All new photos! Rating: 4 out of 5 stars4/5Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft Rating: 4 out of 5 stars4/5Talk Like TED: The 9 Public-Speaking Secrets of the World's Top Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5Shut Up and Write the Book: A Step-by-Step Guide to Crafting Your Novel from Plan to Print Rating: 5 out of 5 stars5/5Win Your Case: How to Present, Persuade, and Prevail--Every Place, Every Time Rating: 5 out of 5 stars5/5Speed Reading: How to Read a Book a Day - Simple Tricks to Explode Your Reading Speed and Comprehension Rating: 4 out of 5 stars4/5Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language Rating: 4 out of 5 stars4/5It's the Way You Say It: Becoming Articulate, Well-spoken, and Clear Rating: 4 out of 5 stars4/5500 Beautiful Words You Should Know Rating: 5 out of 5 stars5/510,000+ Book Titles: A Massive List of Titles to Inspire You Rating: 3 out of 5 stars3/5The Last Yakuza: life and death in the Japanese underworld Rating: 2 out of 5 stars2/5The Lost Art of Handwriting: Rediscover the Beauty and Power of Penmanship Rating: 5 out of 5 stars5/5The Road Not Taken and other Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Prototext-metatext translation shifts
0 ratings0 reviews
Book preview
Prototext-metatext translation shifts - Bruno Osimo
A new model for a comparison
Copyright © Bruno Osimo 2018
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing
ISBN 9788898467198 per l’edizione elettronica
Contatti dell’autore-editore-traduttore: [email protected]
Abstract
In a semiotic view of translation, any kind of prototext-metatext transformation, from/to any kind of code, may be considered. A model of prototext-metatext shifts must therefore use categories extendable to any kind of transformation. In this article two approaches to the question are examined: the bottom-up approach (Leuven-Zwart), starting from single lexical units to inductively find general rules of change pertaining to a whole text, and the top-down approach (Torop), starting from the chronotopical analysis of the prototext to isolate the dominant and the subdominants; to them the linguistic transformations of the metatext are then connected. The author suggests then the possibility of a synthetic model of transformations taking into account both previous approaches.
1. Premise
Summing up a debate on the translatability of cultures, Wolfgang Iser wrote: Heuristically speaking, translatability is an umbrella concept that allows us to inspect the interpenetration of different cultures and intracultural levels without necessarily organizing these encounters
(1996: 295). This quote is relevant here for at least two reasons:
1. it allows to find a place, within the framework of translation
considered in a semiotic – i.e. very