Etymology and Colloquialisms
7 Followers
Recent papers in Etymology and Colloquialisms
modern, adolescent language and it's social effects
"Nguyen, Thuy Nga & Zuckermann, Ghil‘ad 2012: ‘Stupid as a Coin: Meaning and Rhyming Similes in Vietnamese’, International Journal of Language Studies 6.4. Stupid as a Coin: Meaning and rhyming similes in Vietnamese Thuy Nga... more
"Nguyen, Thuy Nga & Zuckermann, Ghil‘ad 2012: ‘Stupid as a Coin: Meaning and Rhyming Similes in Vietnamese’, International Journal of Language Studies 6.4.
Stupid as a Coin: Meaning and rhyming similes in Vietnamese
Thuy Nga Nguyen, The University of Queensland, Australia
Ghil'ad Zuckermann, University of Adelaide, Australia
ABSTRACT
Similes emphasise affinities between different objects, and they occur in many cultures. Vietnamese similes can be classified into two types: Meaning Similes and Rhyming Similes. This paper analyses and compares their structure and their semantic and phonetic requirements. It also draws innovative parallels between Vietnamese rhyming similes and Cockney Rhyming Slang, Multisourced Neologization of the Phonetic Matching type, and English, Italian and Israeli euphemisms.
Keywords: Meaning Similes; Rhyming Similes; Vietnamese; Multisourced Neologization; Euphemism; Phonetic Matching
References
Aitchison, J. (1998). Language Change. Progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press.
Anderson, J. M. (1973). Structural Aspects of Language Change. London: Longman.
Bavin, L. E. (1989). Some lexical and morphological changes in Warlpiri. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 267-286). Cambridge: Cambridge University Press.
Davidson, D. (1979). What Metaphors Mean. In S. Sacks (Ed.), On Metaphor, (pp. 29-46). Chicago: University of Chicago Press.
Gal, S. (1989). Lexical innovation and loss: The use and value of restricted Hungarian. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 313-331). Cambridge: Cambridge University Press.
Grosjean, F. (1982). Life with two language: An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass: Havard University Press.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210-231.
Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Haugen, E. (1989). The rise and fall of an immigrant language: Norwegian in America. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 61-73). Cambridge: Cambridge University Press.
Hill, J. H., & Kenneth, C. H. (1986). Speaking Mexicano: Dynamics of syncretic language in central Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
Hanh, H. V. (2010). Tuyển tập Ngôn Ngữ Học. (Collection of Linguistics). Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội (Social Science Publishing House).
Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. New York, N.Y.: Longman.
Huffiness, L. M. (1989). Case usage among the Pennsylvania German sectarians and non-sectarians. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 211-226). Cambridge: Cambridge University Press.
Katamba, F. (1993). Morphology. New York: St. Martin’s Press.
Karttunen, E. F., & Lockhart, J. (1976). Nahuatl in the middle years: Language contact phenomena in Texts of the Colonial Period. Berkeley: University of California Press.
Livingston, A. (1918). La Merica Sanemagogna. The Romanic Review, 9, 206–226.
Mertz, E. (1989). Sociolinguistic creativity: Cape Breton Gaelic’s linguistic “tip”. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 117-137). Cambridge: Cambridge University Press.
Mougeon, R., & Beniak, E. (1989). Language contaction and linguistic change: The case of Welland French. N. C. Dorian (Ed.), In Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 287-312). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in code switching. New York: Oxford University Press.
Nguyen, Van H. (1999). Thành ngữ bốn yếu tố trong Tiếng Việt hiện đại. (Four element proverbs in modern Vietnamese). NXB Khoa Học Xã Hội. (Social Science Publishing House).
Dinh, T. L. (1998). Phong cách học Tiếng Việt. (Vietnamese learning style). NXB Giáo dục. (Education Publishing House).
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47-104.
Puxley, R. (1992). Cockney rabbit: A dick’n’arry of rhyming slang. London: Robson Books.
Read, H. (1955). English Prose Style. Boston: Beacon.
Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. London. Arnold
Thomason, S., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Watson, S. (1989). Scottish and Irish Gaelic, the giant’s bedfellows. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 41-59). Cambridge: Cambridge University Press.
Zuckermann, G. (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. London/New York: Palgrave Macmillan."
Stupid as a Coin: Meaning and rhyming similes in Vietnamese
Thuy Nga Nguyen, The University of Queensland, Australia
Ghil'ad Zuckermann, University of Adelaide, Australia
ABSTRACT
Similes emphasise affinities between different objects, and they occur in many cultures. Vietnamese similes can be classified into two types: Meaning Similes and Rhyming Similes. This paper analyses and compares their structure and their semantic and phonetic requirements. It also draws innovative parallels between Vietnamese rhyming similes and Cockney Rhyming Slang, Multisourced Neologization of the Phonetic Matching type, and English, Italian and Israeli euphemisms.
Keywords: Meaning Similes; Rhyming Similes; Vietnamese; Multisourced Neologization; Euphemism; Phonetic Matching
References
Aitchison, J. (1998). Language Change. Progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press.
Anderson, J. M. (1973). Structural Aspects of Language Change. London: Longman.
Bavin, L. E. (1989). Some lexical and morphological changes in Warlpiri. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 267-286). Cambridge: Cambridge University Press.
Davidson, D. (1979). What Metaphors Mean. In S. Sacks (Ed.), On Metaphor, (pp. 29-46). Chicago: University of Chicago Press.
Gal, S. (1989). Lexical innovation and loss: The use and value of restricted Hungarian. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 313-331). Cambridge: Cambridge University Press.
Grosjean, F. (1982). Life with two language: An introduction to bilingualism. Cambridge, Mass: Havard University Press.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210-231.
Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A study in bilingual behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Haugen, E. (1989). The rise and fall of an immigrant language: Norwegian in America. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 61-73). Cambridge: Cambridge University Press.
Hill, J. H., & Kenneth, C. H. (1986). Speaking Mexicano: Dynamics of syncretic language in central Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
Hanh, H. V. (2010). Tuyển tập Ngôn Ngữ Học. (Collection of Linguistics). Nhà xuất bản Khoa Học Xã Hội (Social Science Publishing House).
Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. New York, N.Y.: Longman.
Huffiness, L. M. (1989). Case usage among the Pennsylvania German sectarians and non-sectarians. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 211-226). Cambridge: Cambridge University Press.
Katamba, F. (1993). Morphology. New York: St. Martin’s Press.
Karttunen, E. F., & Lockhart, J. (1976). Nahuatl in the middle years: Language contact phenomena in Texts of the Colonial Period. Berkeley: University of California Press.
Livingston, A. (1918). La Merica Sanemagogna. The Romanic Review, 9, 206–226.
Mertz, E. (1989). Sociolinguistic creativity: Cape Breton Gaelic’s linguistic “tip”. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 117-137). Cambridge: Cambridge University Press.
Mougeon, R., & Beniak, E. (1989). Language contaction and linguistic change: The case of Welland French. N. C. Dorian (Ed.), In Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death, (pp. 287-312). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in code switching. New York: Oxford University Press.
Nguyen, Van H. (1999). Thành ngữ bốn yếu tố trong Tiếng Việt hiện đại. (Four element proverbs in modern Vietnamese). NXB Khoa Học Xã Hội. (Social Science Publishing House).
Dinh, T. L. (1998). Phong cách học Tiếng Việt. (Vietnamese learning style). NXB Giáo dục. (Education Publishing House).
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26, 47-104.
Puxley, R. (1992). Cockney rabbit: A dick’n’arry of rhyming slang. London: Robson Books.
Read, H. (1955). English Prose Style. Boston: Beacon.
Trask, R. L. (1996). Historical linguistics. London. Arnold
Thomason, S., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Watson, S. (1989). Scottish and Irish Gaelic, the giant’s bedfellows. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, (pp. 41-59). Cambridge: Cambridge University Press.
Zuckermann, G. (2003). Language contact and lexical enrichment in Israeli Hebrew. London/New York: Palgrave Macmillan."
Related Topics