Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan*
Ilkka lIndstedt
University of Helsinki
(
[email protected])
Abstract
Though the study of early Islamic identity continues to be a debated field, quite a few scholars have of late
suggested that the processes of articulating a clear-cut identity distinct from those of other faiths were complex
and took some time, with the year 700 CE or thereabouts often offered as a possible date for the parting of the
ways between Muslims, on the one hand, and other religious communities, on the other. Related to the issue of
dating is the question of group nomenclature: what did the Arabian believers call themselves, what were they
called by outsiders, and how did the different naming practices affect their possible sense of distinctiveness?
This article deals with the words islām, muslimūn, and dīn in the late layers of the Qurʾan and in the postQurʾanic evidence. I argue that in the Qurʾan, the word al-islām never specifies or names the religion of the
believers and that the Qurʾanic word (al-)dīn is most naturally to be understood as “law” or “judgment,”
depending on the context, rather than “religion.” Surveying the dated post-Qurʾanic documentary record,
I suggest that the appearance of the reified sense of a distinct religion called Islam and its followers, called
Muslims, should be dated no earlier than the early second/eighth century. Moreover, scholars have recently
taken up the possibility of postprophetic additions in the Qurʾan, suggesting that verses such as 3:19 and 5:3
might contain such interpolations. However, my interpretation of the verses calls this suggestion into question.
Introduction
According to social psychologists writing within the framework of social identity theory,
people self-identify with groups that provide them aspects of positive distinctiveness.1
* I am very grateful to the editors of the journal, the anonymous peer reviewers, and Mohsen Goudarzi for
comments on an earlier version of this article.
1. Social identity theory was initiated by Henri Tajfel; see, e.g., his Human Groups and Social Categories: Studies
in Social Psychology (Cambridge: Cambridge University Press, 1981). For other motives for identification with a
group, see V. L. Vignoles, “Identity Motives,” in Handbook of Identity Theory and Research, ed. S. J. Schwartz, K.
Luyckx, and V. L. Vignoles, 403–32 (New York: Springer, 2011). Vignoles notes (at 403) that “evidence suggests
that people are motivated not only to see themselves in a positive light (the self-esteem motive), but also to
believe that their identities are continuous over time despite significant life changes (the continuity motive),
that they are distinguished from other people (the distinctiveness motive), that their lives are meaningful (the
meaning motive), that they are competent and capable of influencing their environments (the efficacy motive),
© 2023 Ilkka Lindstedt. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
License, which allows users to copy and distribute the material in any medium or format in unadapted form only, for noncommercial purposes only, and
only so long as attribution is given to the original authors and source.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023): 77-95
78 • Ilkka lIndstedt
That is to say, people affiliate and associate meanings with groups that provide positive
and distinctive self- and social identities and, with them, enhanced self-esteem to their
members. This works both ways: those who identify with a group draw on the groups’
existing facets of positive distinctiveness to bolster their own self-esteem, but they also
endeavor to shape and uphold that positive distinctiveness through and during their act of
self-categorizing as part of the group, sometimes in new ways.2
One facet of distinctiveness, and often of positivity too, is calling the group by a specific
name. Here, one should begin by noting that groups often have different endonyms
(names used by the group members themselves) and exonyms (names used by outsiders):
for instance, Muslim (endonym) versus Muhammadan, Saracen, or Ishmaelite (exonyms
used at different stages of history by non-Muslims). It is the in-group endonyms that I am
interested in here. The main question explored in this article is: when did Muslims begin
to call themselves “Muslims” and their religion “Islam”? And even more importantly,
are these words present, in their reified, proper-name senses, already in the Qurʾanic
proclamation (regardless of when we want to date the different layers of the Qurʾanic text)?
These appellations were clearly valuable to the in-group members, since Islam signifies the
positive characteristic of obedience (to God, the prophet, and the law), the word Muslim
being the active participle; these words are distinctive, too, since no other group in the
religious milieu of the late antique Near East called itself by these or similar designations.
The Post-Qurʾanic Evidence
It might be appropriate to begin with the post-Qurʾanic sources to engage with the
question of when the Arabian believers began to call their religion Islam and their group
Muslims. For a long time after the death of the prophet Muḥammad in 11/632, the dominant
endonym used was muʾminūn, “believers,” with those believers who were part of the
conquering armies also using muhājirūn, “settlers,” to designate themselves.3 However,
though the name muʾminūn provided positive characteristics to the group, it most certainly
did not offer distinctiveness.
In fact, the endonym muʾminūn, adopted by the prophet’s community, was probably of
Christian origin. Though the Arabic word muʾmin(ūn) is yet to turn up in any pre-Islamic
inscription, cognate words in Ethiopic (məʾəman) and Syriac (mhaymnē) were designations
that Christians around Arabia used for themselves before (and after) Islam. Indeed, the
Arabic muʾmin appears to have been borrowed from the Ethiopic məʾəman,4 probably in the
sixth century when Ethiopian overlords reigned in south Arabia and launched raids on the
north. The word muʾmin(ūn) is attested in the pre-Islamic poetical corpus, such as among
and that they are included and accepted within their social contexts (the belonging motive).”
2. Vignoles, “Identity Motives,” 415–17.
3. For analysis of the dated evidence and group nomenclature, see also I. Lindstedt, “Who Is In, Who Is Out?
Early Muslim Identity through Epigraphy and Theory,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 46 (2019): 147–246,
at 190–194.
4. A. Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurʾan (Baroda: Oriental Institute, 1938), 70; W. Leslau, Comparative
Dictionary of Geʿez (Classical Ethiopic) (Wiesbaden: Harrassowitz, 1987), 24.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 79
the poems of the Christian ʿAdī b. Zayd.5 And naturally, during the Islamic era, Arabicspeaking and -writing Christians would continue calling themselves muʾminūn, among
other things.6
The missing distinctive endonym is part of the debate on early Islamic identity formation,
which was begun in earnest by the important study of Fred Donner.7 Some scholars,
including myself, have continued this line of thinking, suggesting that until around 700 CE,
the social categories were in flux and some Jews and Christians joined the movement that
deemed the west Arabian Muḥammad a prophet, perhaps without requiring them to jettison
their earlier identities qua Jews and Christians.8 The idea is that the rather general endonym
muʾminūn, “believers,” faciliated this process. Donner and his followers understand Islamic
identity articulation as a slow process that took decades to unfold, rather than one that was
accomplished toward the end of the life of Muḥammad.
I will next survey the first post-Qurʾanic occurrences of the words islām and muslimūn.9
We can put aside the chronologically earliest example, since the inscription simply quotes
the Qurʾan. This is the famous Dome of the Rock mosaic inscription dated to 72 AH, which
quotes, among other verses, Qurʾan 3:19 (inna al-dīn ʿinda allāh al-islām).10 Since I will argue
in what follows that the meaning of this verse was not necessarily understood in the reified
sense by the earliest believers, it cannot automatically be taken to refer to “Islam,” with a
capital letter, in the Dome of the Rock inscription either.
5. ʿAdī b. Zayd, Dīwān ʿAdī b. Zayd al-ʿIbādī, ed. M. J. al-Muʿaybid (Baghdad: Dār al-Jumhūriyya, 1965), 61.
There are questions concerning the authenticity of the poetical corpus in general and ʿAdī’s poems in particular,
but see N. Sinai, Rain-Giver, Bone-Breaker, Score-Settler: Allāh in Pre-Quranic Poetry (New Haven, CT: American
Oriental Society, 2019), 19–26, for optimistic remarks about the poems’ authenticity.
6. See, e.g., R. Hoyland, “St Andrews MS14 and the Earliest Arabic Summa Theologiae,” in Syriac Polemics:
Studies in Honour of Gerrit Jan Reinink, ed. W. J. van Bekkum, J. W. Drijvers, and A. C. Klugkist, 159–72 (Leuven:
Peeters, 2007), at 161.
7. F. M. Donner, “From Believers to Muslims: Confessional Self-Identity in the Early Islamic Community,”
Al-Abhath 50–51 (2002–3): 9–53.
8. See the various presentations by S. J. Shoemaker, The Death of a Prophet: The End of Muhammad’s Life and
the Beginnings of Islam (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012); M. P. Penn, Envisioning Islam:
Syriac Christians and the Early Muslim World (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015); Lindstedt,
“Who Is In.” Cf. also J. Tannous, The Making of the Medieval Middle East: Religion, Society, and Simple Believers
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2019), who rejects Donner’s thesis but emphasizes the overlapping
nature of the religious groups and the believers affiliating with those groups.
9. I should note that I am dealing with a specific historical context, that of the first–second/seventh–eighth
centuries. The word al-islām naturally has had and has nowadays multifaceted meanings. For a discussion, see,
e.g., N. Reda, “What Is Islam? The Importance of Being Islamic in Christian Theological Schools,” Islam and
Christian–Muslim Relations 29 (2018): 309–29.
10. For the full text and analyses, see C. Kessler, “ʿAbd al-Malik’s Inscription in the Dome of the Rock: A
Reconsideration,” Journal of the Royal Asiatic Society 102 (1970): 2–14; R. Hoyland, Seeing Islam as Others Saw
It: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam (Princeton, NJ: Darwin
Press, 1997), 696–99; E. Whelan, “Forgotten Witness: Evidence for the Early Codification of the Qurʾan,” Journal
of the American Oriental Society 118 (1998): 1–14; M. Milwright, The Dome of the Rock and Its Umayyad Mosaic
Inscriptions (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2016).
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
80 • Ilkka lIndstedt
The following examples are more pertinent and show, in my opinion, that at the
beginning of the second/eighth century, the names Muslims and Islam had started to
be used within the group. Since they are attested in both monumental inscriptions and
graffiti, it makes sense to assume that swaths of people, not just the elite, had adopted them.
Granted, the exact process by which the group agreed on the name muslimūn, relegated
muʾminūn to a secondary role, and discarded muhājirūn more or less entirely is unclear.11
We do not know who instigated this name change, or when and where exactly they did so.
The words islām and muslimūn appear in the Qurʾan, though rather infrequently and, as I
argue in this article, always in the general sense of “obedience” and “those who obey.” The
words were, then, part of the meaningful religious parlance and vocabulary of the Arabian
believers, but so were other important Qurʾanic terms such as hudā, “guidance,” and taqwā,
“God-consciousness,” which, to entertain the counterfactual, might also have ended up as
prominent words utilized to refer to the group and its religion.
In any case, as far as I know, the first dated reference to Islam as a name for the religion
is evidenced in a graffito from Jabal Usays, Syria, dated to 119/737 (some fifty years later
than the Dome of the Rock inscription). It begins: rabbī allāh wa-dīnī al-islām, “My Lord is
God and my religion is Islam.”12 Contemporary Arabic papyri from Egypt mention the social
category “the people of Islam” (ahl al-islām). The locution appears in a papyrus letter found
at the Fayyūm oasis and dated by Petra Sijpesteijn to between 730 and 750 CE.13 In the letter,
Nājid b. Muslim, who was in charge of the Fayyūm province, gives ʿAbd Allāh b. Asʿad, who
held a lower-level administrative position, instructions on the collection of the tax (ṣadaqa,
zakāt).14 The letter invokes ahl al-islām and, moreover, ahl al-dīn al-islām al-dīn al-qayyim,
which is a rather awkward formulation but can be translated as “the people of the religion,
Islam, the upright religion” or, supposing that the definite article before the first al-dīn
in the phrase is a mistake and should be omitted, “the people of the religion of Islam, the
upright religion.”15 In these instances it would be strained, in my opinion, to translate dīn
as “law” or “judgment” and islām as “obedience,” which is the meaning of these words in
Qurʾanic Arabic, as I will argue later in this article.
The earliest extant reference to “Muslims” occurs in a graffito from Wādī al-Gharra,
Jordan, dated to 107/725–26. In the text, the writer, Aqraf b. Murr b. Riḍā, rejects associating
any other deities with God, ending his inscription with “Amen, O Lord of the Muslims,
God” (āmīn yā rabb al-muslimīn allāh).16 I suppose it would theoretically be possible to
understand rabb al-muslimīn as “Lord of the obedient,” but it should be noted that the word
11. See I. Lindstedt, “Muhājirūn,” in Encyclopaedia of Islam, 3rd ed., no. 2019–6, for a few examples of later
usage.
12. M. al-ʿUshsh, “Kitabāt ʿarabiyya ghayr manshūra fī Jabal Usays,” Al-Abhath 17 (1964): 227–316, at 290–91.
13. P. Sijpesteijn, Shaping a Muslim State: The World of a Mid-Eighth-Century Egyptian Official (Oxford:
Oxford University Press, 2013), 312–15.
14. On these figures, see Sijpesteijn, Shaping a Muslim State, 124–51.
15. Sijpesteijn, Shaping a Muslim State, 314, ll. 8 and 17.
16. J. M. Karīm, “Naqsh kūfī yaʿūdu li-l-ʿaṣr al-umawī min janūb sharq al-Gharra,” Dirāsāt: al-ʿUlūm
al-insāniyya wa-l-ijtimāʿiyya 28, no. 2 (2001): 391–413.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 81
pair rabb al-muslimīn does not occur in the Qurʾan, and al-muslimīn appears to refer here
to a proper name of the group.
Another early instance can be found in the inscriptions from Quṣayr ʿAmra, built at
the instigation of the (then) heir apparent al-Walīd b. Yazīd, who served as the caliph for
one year and died in 126/744. We do not know the exact date of the building nor of the
inscription, but Frédéric Imbert suggests that the paintings and inscriptions of Quṣayr ʿAmra
were executed in 121 or 122 AH.17 One of the inscriptions calls al-Walīd walī [ʿa]hd al-muslimīn
wa-l-muslimāt, “the heir apparent of male and female Muslims,”18 and according to my
interpretation, the capital letter M is clearly warranted in the translation. A graffito from
ʿAnjar, Lebanon, dated to 123/741 also attests to the rise of this word as an endonym. The
text reads: “May God bless all Muslims and let them enter gardens of delight” (ṣallā allāh
ʿalā ʿāmmat al-muslimīn wa-adkhalahum jannāt).19
The foregoing discussion has presented the earliest extant dated or datable pieces of
documentary evidence on the matter. The only first/seventh-century text to mention islām
or muslimūn is the Dome of the Rock inscription, and that is simply a Qurʾanic quotation.
The evidence, in my opinion, indicates that we should date the adoption of the names
“Muslims” and “Islam” to the beginning of the second/eighth century or sometime before
that (if one is to suppose, as I think is sensible, that the inscriptions and papyri reflect
earlier existing discourse rather than created new group nomenclature). Note that there is
a variety of evidence of the endonym “believers” being used before this; it is not simply the
case that the dated record is silent on the name that was used by the group.20
Given the state of the evidence, one is surprised to find out that there is near-consensus
among modern researchers that the word “Islam,” and perhaps “Muslims” too, appears
already in the Medinan21 stratum of the Qurʾan in the reified sense, naming a specific
religion and its adherents. In particular, verses 3:19 and 5:3 are mentioned in this context,
though some other Medinan verses are sometimes adduced as well (2:128, 2:131–32, 3:52,
3:83–85, 4:125, 5:111, 9:74, 22:78, and 61:7, of which some are dealt with in this article).22
17. F. Imbert, “Le prince al-Walīd et son bain: Itinéraires épigraphiques à Quṣayr Amra,” Bulletin des études
orientales 64 (2015): 321–63, at 359.
18. Imbert, “Le prince al-Walīd,” 340.
19. S. Ory, “Les graffiti umayyades de ʿAyn al-Ǧarr,” Bulletin du Musée de Beyrouth 20 (1967): 97–148, at 100.
20. See, e.g., Lindstedt, “Who Is In,” 165, 184–86.
21. I use the conventional division into Meccan and Medinan here, although it has recently come under
sustained criticism in scholarship; see, e.g., S. J. Shoemaker, Creating the Qurʾan: A Historical-Critical Study
(Oakland: University of California Press, 2022). See also the contributions in volume 1 of M. A. Amir-Moezzi
and G. Dye, eds., Le Coran des historiens (Paris: Editions du Cerf, 2019). It is naturally possible that the Qurʾanic
verses that I am dealing with here are not Medinan but post-Medinan and postprophetic (though I do not think
it is likely). I will come back to this question briefly in the conclusions.
22. For various interpretations, see, e.g., T. Nöldeke, Geschichte des Qorāns, ed. F. Schwally, G. Bergsträßer,
and O. Prezl (Leipzig: Dieterich, 1909–38), 1:145; R. Blachère, trans., Le Coran (Paris: G.-P. Maisonneuve & Larose,
1966), 79, 87; D. Z. H. Baneth, “What Did Muḥammad Mean When He Called His Religion ‘Islam’? The Original
Meaning of Aslama and Its Derivatives,” Israel Oriental studies 1 (1971): 183–90; T. Izutsu, God and Man in the
Qurʾan: The Semantics of the Qurʾanic Weltanschauung (Petaling Jaya: Islamic Book Trust, 2002), 249; A. A.
Ambros, A Concise Dictionary of Koranic Arabic (Wiesbaden: Reichert, 2004), 137; M. Sirry, Scriptural Polemics:
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
82 • Ilkka lIndstedt
Juxtaposing this interpretation with the extant post-Qurʾanic evidence suggests two
possible conclusions: (a) that the word Islam acquired this sense during the latest phase of
the prophet’s career but then lay dormant for circa 100 years before gaining ground as the
primary designation for the group’s religion; or (b) that the Qurʾanic verses in which the
word appears in a concrete and specific sense are later interpolations.23 My reading of the
Qurʾanic evidence rejects both of these solutions, suggesting rather that islām can always
be understood as “obedience,” even in very late verses such as 5:3; hence, such Qurʾanic
locutions are unlikely to be postprophetic interpolations.
General Observations on Islām and Dīn in the Qurʾan
I should begin by noting that the form IV verbal noun islām, and expressions derived
from the verbal form, are not ubiquitous in the Qurʾan. The word islām appears eight times,
the verb aslama twenty-two times, and the participle muslim, with inflections, forty-three
times.24 Even if they were to signal in-group belonging and religiosity, which I argue is not
the case in Qurʾanic Arabic, they would not be the most common words to do so. They can
be compared with words derived from the verb āmana, “to believe, to have faith,” which
occur around 800 times.25 Clearly, islām would merely be an ancillary reference to the
group and its aspects of belonging. Moreover, the fact that most commentators agree that
the semantic shift from general “obedience” to the name “Islam” transpired during the
late Medinan era (or whenever they want to date the key passages of the Qurʾan)26 further
diminishes the possible usage and function that the term might have had during the time of
the proclamation of the Qurʾan.
The Qurʾan and Other Religions (Oxford: Oxford University Press, 2014), 7, 90; G. Böwering, Islamic Political
Thought: An Introduction (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2015), 217; S. H. Nasr et al., eds., The Study
Quran: A New Translation and Commentary (New York: HarperOne, 2015), 276; N. Sinai, “Processes of Literary
Growth and Editorial Expansion in Two Medinan Surahs,” in Islam and Its Past: Jahiliyya, Late Antiquity, and
the Qurʾan, ed. C. Bakhos and M. Cook, 106–22 (Oxford: Oxford University Press, 2017), at 84–85; idem, The
Qurʾan: A Historical-Critical Introduction (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017), 128–29, 135–36, n. 58;
F. M. Donner, “Dīn, Islām, und Muslim im Koran, ” in Die Koranhermeneutik von Günter Lüling, ed. G. Tamer,
129–40 (Berlin: de Gruyter, 2019); M. D. Niemi, “Historical & Semantic Development of Dīn and Islām from the
Seventh Century to the Present” (PhD diss., Indiana University, Bloomington, 2021). All agree that Islam with
the uppercase initial appears in at least one of the Qurʾanic verses surveyed in this article. For a view that
aligns to a degree with mine, see J. T. Lamptey [Rhodes], Never Wholly Other: A Muslima Theology of Religious
Pluralism (Oxford: Oxford University Press, 2014), 202–5; the author does not see the Qurʾanic word islām as
denoting Islam, with an uppercase letter, though she does translate dīn as “religion,” which I disagree with.
23. For a study arguing for postprophetic interpolation of these verses, see Donner, “Dīn,” but this possibility
is also raised by Sinai in “Processes of Literary Growth,” 81.
24. E. M. Badawi and M. Abdel Haleem, trans., Arabic-English Dictionary of Qurʾanic Usage (Leiden: Brill,
2008), 450.
25. Badawi and Abdel Haleem, Arabic-English Dictionary, 50.
26. E.g., Niemi, “Historical & Semantic Development,” 123, comments on verse 5:3: “Sūrat al-Mā’ida
represents the climax of a process beginning with Sūrat al-Baqara in which God’s diffuse and all-pervasive will
is gradually crystallized into a fully distinct and self-conscious religion through the incredible hermeneutic
insight and rhetorical skill of the Qurʾānic author.”
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 83
As for the word dīn, it appears ninety-two times in the Islamic scripture.27 The Qurʾanic
discourse continues the pre-Islamic Arabic usage of dīn, as evidenced by the poetical
corpus.28 The basic significations of dīn in Qurʾanic Arabic are “judgment” and “law,” with
the former meaning dominating in the Meccan discourse, while the latter signification is
often present in the Medinan corpus.29 By “law,” I mean not the modern notion of a canonized
body of authoritative legal stipulations but a loose and living discursive juristic tradition,
pertaining also to purity and worship, which was a rather common way to understand “law”
in antiquity and late antiquity and which corresponds to the Jewish understanding of halakha
(in Greek: nomos) and later Islamic understanding of sharīʿa (or sharʿ).
The meaning “judgment” is common in Qurʾanic eschatological contexts, often in passages
of Meccan provenance. For example, the expression yawm al-dīn, “judgment day,” appears
thirteen times in the Qurʾan.30 Similarly, in verse 24:25 the word means “judgment”: “On
that day, God will give them their judgment (dīnahum) according to [their] due (al-ḥaqq).”
The meaning “law” is already present in the Qurʾanic passages that are conventionally (and,
I contend, probably correctly) called Meccan. For example, 12:76 contains the expression fī
dīn al-malik, “according to the king’s law.”31 Since the eschatological urgency diminishes in
the Medinan chapters of the Qurʾan while matters of legislation and this-worldly affairs rise
in importance, the Medinan passages often utilize the word dīn in the sense of “law.”32
27. For the occurrences, see H. E. Kassis, A Concordance of the Qurʾan (Berkeley: University of California
Press, 1983), 382–83.
28. See, e.g., ʿAdī b. Zayd, Dīwān, 52, who panegyrizes a certain king by noting: “you guide humankind and
fulfill their needs: as regards the law/judgment (al-dīn), justice [i.e., you are just]; as regards benevolence,
abundance [i.e., you give abundantly]” (tahdī l-anāma wa-tuʿṭīhum nawāʾibahum fī l-dīni ʿadlan wa-fī l-iʿṭāʾi
ighzārā). Translating nawāʾibahum as “their needs” follows the suggestion of the editor of the Dīwān, 52, n.
16; however, as the editor notes, this word often means “misfortunes, disasters.” In any case, the issue at hand
here is the word dīn, which clearly means “law” or “judgment” in this context. There are instances where
the meaning “worship” seems to obtain for dīn, but there is always the possibility that some of the poems
are Islamic-era forgeries. See the discussion of other poems in Izutsu, God and Man, 241–46; M. Goudarzi,
“Unearthing Abraham’s Altar: The Cultic Dimensions of Dīn, Islām, and Ḥanīf in the Qurʾan,” Journal of Near
Eastern Studies 82, no. 1 (forthcoming in 2023).
29. See the discussion in Donner, “Dīn.”
30. In verses 1:4, 15:35, 26:82, 37:20, 38:78, 51:12, 56:56, 70:26, 74:46, 82:15, 82:17, 82:18, and 83:11. This Qurʾanic
expression is borrowed from the Syriac yawmā d-dīnā, “the day of judgment”; see E. I. El-Badawi, The Qurʾān
and the Aramaic Gospel Traditions (London: Routledge, 2014), 189–90.
31. However, Izutsu, God and Man, 245, notes that this phrase should be understood as “authority of” or
“obedience to the king,” suggesting that interpreting dīn as “law” here would be “reading into the Qurʾan a
later conception that could only arise after the concept of shar‘ as ‘religious law’ had been well established.”
But this is hardly persuasive: it is completely possible that the Qurʾanic community of believers had the concept
of law, though it might have differed from the later Islamic concept of sharīʿa/sharʿ. In fact, I think Izutsu’s
interpretation (“authority of” or “obedience to”) is difficult to square with the rest of the verse. The poetic
quotations of the phrase (fī) dīn fulān that Izutsu adduces (God and Man, 244–45) are, in my opinion, better
interpreted as “someone’s law” or “jurisdiction.” Izutsu and I agree that there has been a habit to retroject to
the Qurʾanic dīn meanings that did not obtain at the time of the prophet; for him, it is the signification “law”
that is an anachronism, whereas for me, it is “religion” (which Izutsu is willing to allow for the Qurʾanic dīn).
32. However, the meaning “judgment” is also present in some Medinan instances, in my opinion. See, e.g.,
Q 3:24, where the context indicates this to be the intended signification. In this verse, the disbelievers are
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
84 • Ilkka lIndstedt
Modern scholars usually suppose that the semantic broadening of the term to mean not
only “the (religious) law” but also “(a/the) religion” occurred during the proclamation of the
Qurʾanic revelations.33 However, as I argue, all Qurʾanic passages are fully understandable by
interpreting the word dīn as denoting “judgment” or (particularly in the Medinan passages)
“law.”34 Note also that the plural form adyān never occurs in the Qurʾan;35 one would assume
it would, if one were to understand the word dīn as denoting “a religion.”36 In my opinion,
translating the Qurʾanic expression al-dīn as “the religion” and al-islām as “Islam” retrojects
these words’ later significations to a time when they did not yet obtain.
Key Medinan Verses
In the following, I deal with the Medinan verses of crucial importance: those in which
modern historians and other researchers most often perceive a reified Islam and translate
dīn as “religion.”37 I will begin with verse 5:3, though that may be chronologically surprising
since many commentators see it as a very late verse of the Qurʾan.38 It is also the one in
which interpreters are the most certain about a religion named Islam being mentioned.
For instance, the authors of The Study Quran comment that in this verse, “Islām is widely
considered to be used in the confessional sense of those who follow the religion revealed in
the Quran through the Prophet Muhammad, rather than in the universal sense of submission
to God that the terms islām and muslim have elsewhere in the Quran (see, e.g., 2:131; 3:19,
85).”39 However, in my opinion, verse 5:3 is very easy indeed to align with my reading of
portrayed as claiming: “‘The fire will only touch us for a certain number of days.’ Their concoctions have misled
them regarding their judgment! (wa-gharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūn).”
33. E.g., Niemi, “Historical & Semantic Development,” 94–99, 104–23, who suggests that even some Meccan
revelations employ dīn in the sense of “religion.” In an important and comprehensive study, Goudarzi,
“Unearthing Abraham’s Altar,” argues that the Qurʾanic dīn sometimes denotes “worship” or “service,”
understood in the context of cultic deeds associated with the veneration of God. Though this is an intriguing
suggestion, and this meaning of dīn would fit some occurrences of the word (such as in Q 109) very well, in
my opinion Goudarzi’s interpretation is somewhat conjectural, and the evidence provided by him is open to
diverging readings. Moreover, the Arabic lexica give also the meaning “habit, custom” for dīn, which could be
the correct way of understanding the word dīn in Qurʾan 109. See E. W. Lane, Arabic-English Lexicon (London:
Williams and Norgate, 1863–93), s.v. dīn, who offers the following meanings in this connection: “custom,”
“habit,” “business,” “a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct.”
34. By and large, the intra-Qurʾanic semantic shift of dīn is, then, from “judgment” to “law,” rather than
from “judgment” to “religion,” as is often assumed; see, e.g., Izutsu, God and Man, 240–41; Ambros, Concise
Dictionary, 102. As I have noted, the meaning of “law” obtained already in the pre-Islamic Arabic poems, so I am
suggesting not that this signification was developed during and through the Qurʾanic proclamations, but rather
that the Qurʾan tapped into existing usages of the word dīn.
35. Sirry, Scriptural Polemics, 98.
36. For instance, in verse 9:33.
37. Donner, “Dīn,” 132–35; Niemi, “Historical & Semantic Development,” 119–23. For all occurrences of al-dīn
and al-islām in the Qurʾan, see Kassis, Concordance, 382–83, 1079–81. I am not aware of any Qurʾanic instance
that would clearly go against my interpretation of these words.
38. Blachère, Coran, 131; Nasr et al., Study Quran, 275.
39. Nasr et al., Study Quran, 276.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 30 (2022)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 85
al-islām as “obedience” (“the universal sense,” to borrow the expression of The Study Quran)
and dīn as “law” because of the verse’s other content, which is specifically legal. If verse 5:3
is considered a very late verse in the internal chronology of the Qurʾan (which in my view
is a tenable suggestion), and if it can be argued that al-islām there refers to “obedience,”
the whole notion of the name “Islam” emerging during the Qurʾanic proclamation begins to
fall apart. However, it is important to treat Qurʾan 5:3 in juxtaposition with other Medinan
verses, which I presently intend to do.
Qurʾan 5:3
Verse 5:3 is very verbose.40 Like the beginning of sura 5 as a whole, it is legal in nature,
revolving around dietary legislation. The verse reads:
You41 are forbidden to consume carrion, blood, pork, anything dedicated to other than
God, any [animal] strangled, hit or fallen, gored, or eaten by wild animals—unless you have
slaughtered it [properly]—or anything sacrificed on idol stones (al-nuṣub). [Moreover,
you are forbidden] to draw divining arrows (al-azlām)—that is a transgression. Today,
those who reject (kafarū min)42 your dīn have lost hope. Do not fear them; fear Me.
Today I have perfected (akmaltu) your dīn for you, completed (atmamtu) My blessing
upon you, and favored (raḍītu) al-islām dīnan for you. But if anyone is forced [to eat
illicit food] because of hunger, not intending to sin, God is forgiving and merciful.43
The crux of the matter lies in the words dīn and islām and, in particular, the expression
al-islām dīnan. As far as I know, the vast majority of the translators and scholars of the
Qurʾan have taken the passage to mean “chosen/favored Islam as your religion.”44 The
accusative of dīnan is understood as signifying “as dīn,” that is to say, “in the role of dīn.”
But is there another option in interpreting the accusative dīnan? Indeed there is. The
word dīnan of Qurʾan 5:3 is what is known in the Arabic grammatical tradition as the tamyīz
accusative, which has various usages of determining and limiting the predicate. In the case
of verse 5:3, I contend that the accusative noun should be translated into English as “with
respect to,” “in/with regard to,” or “as regards” (noun).45 Hence, the key passage here
40. In this connection, it is pertinent to remark that Nicolai Sinai has put forward the intriguing, and in my
opinion credible, interpretation that verse 5:3 consists of two distinct utterances combined during the later
compilatory and editorial work; Sinai, “Processes of Literary Growth,” 79–84. Be that as it may, the possible
editorial processes as regards verse 5:3 do not really affect my interpretation of the crucial word pair al-islām
dīnan.
41. All “you” and “your” pronouns in this verse are plural and refer to the believers.
42. Or perhaps “hide from.”
43. All translations of the Qurʾan are my own, though I have consulted and benefited from M. A. S. Abdel
Haleem’s translation.
44. See, e.g., the various translations available here; R. Bell, trans., Translation of the Qurʾān (Edinburgh: T &
T Clark, 1937), 1:94; and the renderings of this verse in the scholarly literature referenced in this article.
45. See W. Wright, A Grammar of the Arabic Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1896–98),
2:122, for this sort of tamyīz accusative. There are naturally many different determining and limiting usages of
the accusative noun in Arabic.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
86 • Ilkka lIndstedt
should be translated as “Today I have perfected your law for you, completed My blessing
upon you, and favored obedience as regards law for you.” Not only can the phrase be so
understood if it were a disjointed Arabic locution, but, in fact, the content of verse 5:3 makes
this reading preferable: everything in the verse that precedes and follows the passage under
question is about dietary regulations—that is, law. Right after the divine locution noting
that God has “favored obedience as regards law for you,” the text adds: “but if anyone is
forced [to eat illicit food] because of hunger, not intending to sin, God is forgiving and
merciful.” Obedience to the law is of great importance, but under the duress of hunger one
can break the dietary regulations if one’s intentions are good.
There are, in fact, quite a few similar tamyīz accusatives in the Qurʾan. For example, in
verse 11:7, it is stated that God has created the universe “to test which one of you is best as
regards deeds” (li-yabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan). The following instances should
also be considered in this connection: ʿadlu dhālika ṣiyāman, “the equivalent as regards
fasting” (Q 5:95); ishtaʿalā l-raʾsu shayban, “the head has become glowing with grey hair”
(Q 19:4); and fajjarnā l-arḍa ʿuyūnan, “We have caused the earth to burst with springs” (Q
54:12). Verses 3:85 and 4:125, discussed below, also contain such tamyīz accusatives. My
rendering of the words al-islām dīnan as “obedience as regards law” is, then, not a resort to
special pleading but quite ordinary in the context of Qurʾanic Arabic.46
Considering the widespread impression among modern scholars and translators that
Qurʾan 5:3 refers to and indeed explicitly names a religion known as Islam, it might be
informative to note what the classical exegete al-Ṭabarī has to say about the phrase al-islām
dīnan. Stating explicitly that he is proffering his own opinion rather than quoting earlier
authorities, he interprets the word pair as meaning “submission to My [that is, God’s]
command and holding onto My obedience according to what I have decreed for you of
limits and ordinances” (al-istislām li-amrī wa-l-inqiyād li-ṭāʿatī ʿalā mā sharaʿtu lakum
min ḥudūdihi wa-maʿālimihi).47 The word al-islām is glossed with other words signifying
“obedience” (istislām, ṭāʿa), while dīn is unmistakably understood in the framework of legal
stipulations that God has decreed. Though classical scholars usually engaged with the text
of the Qurʾan from the viewpoint of Islam’s distinctiveness from and hegemony over other
religious groups,48 in this case I would contend that al-Ṭabarī offers a reading of the verse
that is very sensible and, indeed, preferable in the context of Qurʾanic Arabic.
According to Nicolai Sinai’s interpretation,49 verse 5:3’s passage “Today I have perfected
your dīn for you, completed My blessing upon you, and favored al-islām dīnan for you” can
46. Cf. G. S. Reynolds, “Sourate 5: Al-Māʾida (la Table),” in Le Coran des historiens, ed. M. A. Amir-Moezzi
and G. Dye, 2:203–35 (Paris: Editions du Cerf, 2019), at 209, who puts forward the following translation for raḍītu
lakum al-islām dīnan: “J’ai agréé que la soumission [à Moi] soit votre obligation.” Generally speaking, this
conveys the same sense as my interpretation does, though Reynolds does not justify his translation or dwell on
the syntax of the phrase raḍītu lakum al-islām dīnan, which cannot, strictly speaking, be rendered in the way
he suggests.
47. Al-Ṭabarī, Jāmiʿ al-bayān, ed. A. al-Turkī (Cairo: Dār Hajar, 2001), 8:84.
48. See J. Smith, A Historical and Semantic Study of the Term “Islām” as Seen in a Sequence of Qurʾān
Commentaries (Missoula, MT: Scholars Press, 1975).
49. Sinai, “Processes of Literary Growth,” 80–81.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 87
be understood in two ways. Both interpretations put forward by him have some merit but,
in my opinion, should ultimately be rejected. Sinai posits the following possibilities: (a) The
section indicates that the revelation and the religion are now full and complete. If this is
the case, Sinai suggests that the passage can be considered a postprophetic addition to the
corpus of Qurʾanic revelations. (b) Alternatively, what has been made complete and perfect
is in fact the dietary regulations of the believers. If this is the correct interpretation, then,
according to Sinai, the verse articulates a facet setting the burgeoning Islam apart from
other groups.
Of the two propositions, the first I would simply discard because it is based on the (in my
opinion misguided) notion that equates dīn with “religion.” However, I agree with Sinai’s
second suggestion in so far as it seems to me quite natural, in the context of verse 5:3 and
sura 5 more generally, that the word dīn here falls under its usual Qurʾanic signification
of “law,” more particularly dietary law. However, it is unclear whether this constitutes
a characteristic that would have definitely set the followers of the prophet apart from
the Jews and Christians around (and, dare I say, among) them. After all, the content of
Qurʾan 5:3 rehashes earlier Jewish and Christian notions about the dietary regulations
that gentile believers should follow.50 What is more, verse 5:5 explicitly notes that the
prophet’s community of believers can eat the food of the people of the book and vice versa.
Naturally, if Sinai means that Qurʾan 5:3 draws a line between the gentile believers and
gentile disbelievers, I agree with his analysis.
Qurʾan 3:83 and 3:85
Sura 3 consists, according to most classical and modern commentators, of material that
predates sura 5.51 Verses 3:83 and 3:85 align well with my general reading of the Qurʾanic
evidence, though Qurʾan 3:85 includes a unique formulation, ghayra l-islām, which has led
scholars to see “Islam” being contrasted with something other than it in the verse. The
expression dīn allāh in verse 3:83 is completely understandable as “God’s law.” Verse 3:85
comments on 3:83; the expression in the former, wa-man yabtaghi ghayra l-islām dīnan,
is similar to verse 5:3, where I have argued that al-islām dīnan signifies “obedience as
regards law.” Though Qurʾan 3:85 is often understood to refer to al-islām as the name of
the religion,52 I do not think this is the case. The word pair ghayra l-islām does not mean
“something other than Islam”; rather, it signifies “something other than obedience,” that is,
“inobedience.” I would thus translate the two verses as follows:
50. H. Zellentin, The Qurʾān’s Legal Culture: The Didascalia Apostolorum as a Point of Departure (Tübingen:
Mohr Siebeck, 2013); idem, “Judeo-Christian Legal Culture and the Qurʾan: The Case of Ritual Slaughter and the
Consumption of Animal Blood,” in Jewish-Christianity and the Origins of Islam, ed. F. del Río Sánchez, 117–59
(Turnhout: Brepols, 2018); idem, Law beyond Israel: From the Bible to the Qurʾan (Oxford: Oxford University
Press, 2022), in particular 105–28.
51. Blachère, Coran, 75, dates Sura 3 to the years 624 and 625. Such preciseness is hardly possible in my
opinion, but I agree that sura 5 comprises very late Medinan material.
52. E.g., Donner, “Dīn,” 134, who understands the beginning of the verse as signifying “wer auch immer eine
andere Religion als den Islam wünscht.”
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
88 • Ilkka lIndstedt
3:83: Do they aspire to something other than God’s law (a-fa-ghayra dīn allāh
yabaghūna)? Everyone in the heavens and the earth obeys Him (lahu aslama), either
willingly or unwillingly. They will all return to Him.
3:85: Whoever aspires to inobedience in law (wa-man yabtaghi ghayra l-islām dīnan)—it
will not be accepted from them, and they will be among the losers in the hereafter.
It should be noted that the phrase “whoever aspires to inobedience in law” is, in my
interpretation, a sarcastic statement. Such sarcastic language sometimes appears in the
Qurʾan: for example, verse 9:34 commands the prophet to bashshir, “give good tidings,” of a
painful chastisement to those who hoard mammon.
Qurʾan 61:7
If one were to subscribe to the notion that the Qurʾanic word al-islām often or sometimes
denotes the name of the religion, Islam, the following verse, Q 61:7, could be taken to mean
that the wrongdoers should be called (yudʿā) to this religion. However, here, too, al-islām
translates effortlessly as “obedience.”
Who is more wrong (aẓlam) than those who invent lies about God while being summoned
to obedience (yudʿā ʿalā al-islām)? God does not guide the wrongdoers (al-ẓālimīn).
“Those who do wrong” (al-ẓālimīn) often functions in the Qurʾan as a catchall category
for people who transgress moral norms and legal regulations and fail to worship the one
God.53 Here as in other verses discussed in this article, al-islām appears to mean not only
obedience to God but also obedience to the law, which verses 5:3 and 3:85 signal with the
expression al-islām dīnan.
Qurʾan 3:19
Verse 3:19, like 5:3, is one of the instances in which many modern scholars and
commentators perceive Islam with a capital letter.54 However, I would venture the following
translation of the verse:
The law in the presence of God is obedience (inna al-dīn ʿinda allāh al-islām). Those
who were given the scripture [before] did not disagree except only after they had been
given knowledge, out of envy among themselves. If someone denies God’s signs [or
letters, āyāt], God is swift to take revenge.
Here, the beginning of the verse communicates a metaphorical signification: obedience
53. Badawi and Abdel Haleem, Arabic-English Dictionary, 585.
54. E.g., Donner, “Dīn,” 132–33; Niemi, “Historical & Semantic Development,” 121. But cf. Nasr et al., Study
Quran, 135: “Islām in this verse refers to submission to God even if it is not in the context of Islam as the specific
religion revealed through the Quran.”
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 89
to God is tantamount to living according to God’s law, and vice versa. The word pair ʿinda
allāh has multiple usages in the Qurʾan, and many might fit here too: “with God,” “in the
possession of God,” “in the sight of God,” “before God.”55 Whatever the exact meaning
here of ʿinda allāh, it is clear that al-dīn is predicated by al-islām. In my opinion, it is
possible to translate them with what I suggest are their normal meanings in Qurʾanic
Arabic: al-dīn as “the law” and al-islām as “obedience.”56 The resulting translation in English
is, admittedly, a bit awkward (“the law . . . is obedience”), but I would argue that the phrase
is to be understood metaphorically: God’s law signifies or includes the characteristic and
requirement of obedience. Moreover, verse 3:20 notes that both the people of the book
and gentiles can be obedient, so in that context, too, the idea that Qurʾan 3:19 articulates a
distinct name, Islam, for a group distinct from Jews and Christians is mistaken.57
Similar metaphorical predicate phrases appear elsewhere in the Qurʾan. For instance,
verse 9:28 states that “the associators are filth” (al-mushrikūn najas)—note that the passage
does not say “the associators are filthy,” using an adjective that would agree with the gender
and number of the subject, but instead predicates “the associators” with the uncountable
noun “filth.” The famous verse 24:35 proclaims that “God is the light of the heavens and
earth.” In none of the examples cited here (3:19, 9:28, or 24:35) is the predicate phrase to be
understood literally but rather as a metaphorical transfer of meaning between the two parts
of the phrase. Phrases such as “God is light” and “the law is obedience” do not communicate
propositions that should be taken literally; rather, they invite the reader/hearer to ponder
the nature of God and His law using predicates that allude to and indicate what they might
entail.
It seems to me that the rest of verse 3:19 is part and parcel of the Qurʾanic discourse
on the law, though its exact meaning and point of contention are somewhat difficult to
fathom. I would suggest that the verse is an example of the Qurʾanic message that rather
than following the additions and concoctions of the people of the book (primarily Jews
and Christians), the believers should follow the law in a gentile manner (ḥanīfan).58 This is
communicated in, for example, verse 4:125, which I discuss next.
55. Badawi and Abdel Haleem, Arabic-English Dictionary, 649.
56. Similarly, G. S. Reynolds, The Qurʾān and the Bible: Text and Commentary (New Haven, CT: Yale University
Press, 2018), 111–12: “With ‘Islām’ the Qurʾān presumably means ‘submission’ (the meaning of the Arabic term
islām) and not Islam as a proper name (it was presumably verses such as this [3:19]—and 3:85, and 5:3—which led
later Muslims to name their religion ‘Islam’).” However, Reynolds does not discuss the syntax, which, I admit,
poses some problems if islām is understood as “obedience.”
57. As also noted by W. M. Watt, Companion to the Qurʾān (London: George Allen and Unwin, 1967), 47.
58. Zellentin, Qurʾān’s Legal Culture, 10: “The ‘gentile’ self-identity of the Qurʾān is actually reflected in its
use of the Arabic term ḥanīf to depict the original gentile form of worship, going back to Abraham.”
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
90 • Ilkka lIndstedt
Qurʾan 4:125
Verse 4:125 uses the verb aslama.59 It reads:
And who could do better as regards law (wa-man aḥsanu dīnan) than the one who
submits his/her self to God as a doer of good (aslama wajhahu li-llāh wa-huwa muḥsin)
and follows the word of Abraham as a gentile (millat ibrāhīm ḥanīfan)? God took
Abraham as a close friend.
The meaning of the Qurʾanic word milla is much debated in scholarship. It stems from the
Syriac mellthē, the basic meaning of which is “word.” In the context of this article, we can
gloss over the exact signification of milla and concentrate on the usages of dīn and aslama.
Note that the word dīnan in the expression man aḥsanu dīnan is a tamyīz accusative similar
in usage to those found in verses 5:3 and 3:85 (see also 11:7). In verse 4:125, the exemplary
follower of the law is described as someone who submits to God, does good, and follows
the milla of Abraham as a gentile. Here, Abraham, the “close friend” of God, features as a
prototypical figure from the mythical past proffering an example for the gentile obedient
believers around the prophet Muḥammad.
Qurʾan 22:78
Verse 22:78, though perhaps Meccan,60 is intriguing since it contains the word muslimīn
in a context that has made many suggest that it explicitly furnishes the name Muslims
for the audience of the revelation.61 However, the verb sammā, literally “to call, to name,”
which occurs in the verse, is semantically broad in Qurʾanic Arabic. As Matthew Niemi notes,
the Qurʾan contains, for example, the phrase ajal musammā, which should be translated as
“specified time.”62 It is not perhaps likely, therefore, that the verb sammā in Qurʾan 22:87
would mean “give a name” in a concrete manner. In my interpretation, the verse can be
rendered as follows:
Strive in God’s way as He deserves. He has chosen you63 and has not made the law
(al-dīn) burdensome to you, because of the word (milla)64 of your father Abraham.
He65 has called you obedient (sammākum al-muslimīn) before and in this [pericope].
59. While Donner, “Dīn,” adduces Qurʾan 3:19, 3:85, and 5:3 as entailing a reified and distinct sense of Islam
with a capital letter, he interprets verse 4:125 in the same way I do. He translates (p. 136) man aḥsanu dīnan in
Qurʾan 4:125 as “wer ist besser im Dienst.” But since the dīnan construction is grammatically the same in verse
5:3, what grounds are there for translating it in the latter instance as “als Religion” (p. 133)?
60. Blachère, Coran, 356, notes that the sura is a mixture of Meccan and Medinan materials.
61. See also the discussion in Donner, “Dīn,” 138.
62. Niemi “Historical & Semantic Development,” 118.
63. Throughout, the verse is addressed to the second-person plural.
64. Here, I would suggest interpreting the accusative millata as functioning as the “motive and object of the
agent in doing the act, the cause or reason of his doing it”; Wright, Grammar, 2:121.
65. This can refer to either God or Abraham. See Donner, “Dīn,” 139; Niemi “Historical & Semantic
Development,” 118.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 91
May the messenger be a witness over you and may you be witnesses over [all] the
people. Uphold the prayer, give alms, and hold fast to God. He is your guardian—what
an excellent guardian and helper!
It is rather straightforward to translate al-dīn as “the law” and al-muslimīn as “the obedient”
here. As in verse 4:125, dīn and obedience are conceptually connected with the milla of
Abraham. To what does the word “before” in “He has called you obedient (al-muslimīn)
before and in this [pericope]” allude? I would tentatively suggest that it is an intra-Qurʾanic
reference to verse 2:128, where Abraham and Ishmael pray to God to make them obedient
(muslimayn) to God and to raise from their offspring (dhurriyyatinā) an “obedient nation”
(umma muslima). This could be the “before,” the earlier pericope mentioned in verse 22:78
(though that would require that 2:128 was promulgated earlier than 22:78). Be that as it
may, the verse does not contain a grand disclosure of a new name for the group of believers
following the Arabian messenger. Rather, like many other verses, it characterizes them as
people who submit or should submit to God, His messenger, and the law.
Conclusions
I have noted at the beginning of this article that the names Islam and Muslims are absent
from the first/seventh-century documentary record, though they become essential, indeed
primary, appellations in the second/eighth century. Given this, it would be surprising to see
the words islām and muslimūn being used in the Qurʾan in their reified connotations. If they
were so used, it would make sense to assume that they are postprophetic interpolations to
the Qurʾanic text. For example, Fred Donner suggests that the reified senses of dīn and islām,
which he sees in some of the verses discussed in this article, belong to the Gedankenwelt of
the late seventh or early eighth century. He argues that the bulk of the Qurʾan stems from
the early seventh century, but small changes and interpolations could still have been made
in the transmission of the text.66
But such interpolations of reified dīn and islām would have to be quite late, in my
opinion, probably from the second/eighth century, and the Qurʾanic manuscript evidence
appears to indicate that the Islamic scripture had already been codified and standardized
by then.67 Even revisionist scholars, such as Stephen Shoemaker, place the creation of the
standard Qurʾanic text no later than the reign of ʿAbd al-Malik (d. 86/705),68 during which
the group’s members still called themselves believers rather than Muslims according to
the dated documentary evidence. As we have seen, the earliest extant examples of the
endonyms Muslims and Islam are from the 100–110s/720–30s. As regards the Qurʾan, I have
argued that it is best to understand the words dīn, islām, and muslimūn in their common
significations (“law/judgment,” “obedience,” “the obedient”) even in the latest stratum of
66. Donner, “Dīn,” 139–40.
67. F. Déroche, Le Coran, une histoire plurielle: Essai sur la formation du texte coranique (Paris: Editions du
Seuil, 2019); M. van Putten, “‘The Grace of God’ as Evidence for a Written Uthmanic Archetype: The Importance
of Shared Orthographic Idiosyncrasies,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 82 (2019): 271–88.
68. See Shoemaker’s Creating the Qurʾan for a comprehensive discussion of the various pieces of evidence
for the date of the Qurʾan.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
92 • Ilkka lIndstedt
the Qurʾan: verses such as 5:3 are completely understandable if one intreprets dīn and islām
in their usual, rather than reified, senses. Moreover, the semantic shift of the Qurʾanic dīn is
not from “judgment” to “religion,” but from “judgment” to “law” (though, as I have argued,
the meaning “law” appears to be present already in pre-Islamic poems).
My interpretation, then, also has a bearing on the date of the Qurʾanic text(s). If
anachronisms such as the distinct appellations Islam and Muslims were present in the
Qurʾan, a late codification or standardization of the Islamic scripture would be more
plausible. But if, as I argue, at least these anachronisms are lacking, the scholars arguing for
the late date of the bulk or some parts of the Qurʾan will have to provide other examples of
postprophetic modifications and additions.69
References
Abdel Haleem, M., trans. The Qurʾan. Oxford: Oxford University Press, 2004.
ʿAdī b. Zayd. Dīwān ʿAdī b. Zayd al-ʿIbādī. Edited by M. J. al-Muʿaybid. Baghdad: Dār
al-Jumhūriyya, 1965.
Ambros, A. A. A Concise Dictionary of Koranic Arabic. Wiesbaden: Reichert, 2004.
Amir-Moezzi, M. A., and G. Dye, eds. Le Coran des historiens. 2 vols. Paris: Editions du Cerf, 2019.
Badawi, E. M., and M. Abdel Haleem. Arabic-English Dictionary of Qurʾanic Usage. Leiden:
Brill, 2008.
Baneth, D. Z. H. “What Did Muḥammad Mean When He Called His Religion ‘Islam’? The
Original Meaning of Aslama and Its Derivatives.” Israel Oriental studies 1 (1971): 183–90.
Bell, R., trans. Translation of the Qurʾān. 2 vols. Edinburgh: T & T Clark, 1937.
Blachère, R., trans. Le Coran. Paris: G.-P. Maisonneuve & Larose, 1966.
Böwering, G. Islamic Political Thought: An Introduction. Princeton, NJ: Princeton University
Press, 2015.
Déroche, F. Le Coran, une histoire plurielle: Essai sur la formation du texte coranique. Paris:
Editions du Seuil, 2019.
Donner, F. M. “Dīn, Islām, und Muslim im Koran.” In Die Koranhermeneutik von Günter
Lüling, edited by G. Tamer, 129–40. Berlin: de Gruyter, 2019.
–––. “From Believers to Muslims: Confessional Self-Identity in the Early Islamic Community.”
Al-Abhath 50–51 (2002–3): 9–53.
El-Badawi, E. I. The Qurʾān and the Aramaic Gospel Traditions. London: Routledge, 2014.
69. For such suggestions, see Shoemaker, Creating the Qurʾan, 230–58.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 93
Goudarzi, M. “Unearthing Abraham’s Altar: The Cultic Dimensions of Dīn, Islām, and Ḥanīf in
the Qurʾan.” Journal of Near Eastern Studies 82, no. 1 (forthcoming in 2023).
Hoyland, R. Seeing Islam as Others Saw It: A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and
Zoroastrian Writings on Early Islam. Princeton, NJ: Darwin Press, 1997.
–––. “St Andrews MS14 and the Earliest Arabic Summa Theologiae.” In Syriac Polemics:
Studies in Honour of Gerrit Jan Reinink, edited by W. J. van Bekkum, J. W. Drijvers, and
A. C. Klugkist, 159–72. Leuven: Peeters, 2007.
Imbert, F. “Le prince al-Walīd et son bain: Itinéraires épigraphiques à Quṣayr Amra.” Bulletin
des études orientales 64 (2015): 321–63.
Izutsu, T. God and Man in the Qurʾan: The Semantics of the Qurʾanic Weltanschauung. Petaling
Jaya: Islamic Book Trust, 2002.
Jeffery, A. The Foreign Vocabulary of the Qurʾan. Baroda: Oriental Institute, 1938.
Karīm, J. M. “Naqsh kūfī yaʿūdu li-l-ʿaṣr al-umawī min janūb sharq al-Gharra.” Dirāsāt:
al-ʿUlūm al-insāniyya wa-l-ijtimāʿiyya 28, no. 2 (2001): 391–413.
Kassis, H. E. A Concordance of the Qurʾan. Berkeley: University of California Press, 1983.
Kessler, C. “ʿAbd al-Malik’s Inscription in the Dome of the Rock: A Reconsideration.” Journal
of the Royal Asiatic Society 102 (1970): 2–14.
Lamptey [Rhodes], J. T. Never Wholly Other: A Muslima Theology of Religious Pluralism.
Oxford: Oxford University Press, 2014.
Lane, E. W. Arabic-English Lexicon. London: Williams and Norgate, 1863–93.
Leslau, W. Comparative Dictionary of Geʿez (Classical Ethiopic). Wiesbaden: Harrassowitz,
1987.
Lindstedt, I. “Muhājirūn.” In Encyclopaedia of Islam, 3rd ed., no. 2019–6.
–––. “Who Is In, Who Is Out? Early Muslim Identity through Epigraphy and Theory.” Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 46 (2019): 147–246.
Milwright, M. The Dome of the Rock and Its Umayyad Mosaic Inscriptions. Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2016.
Nasr, S. H. et al., eds. The Study Quran: A New Translation and Commentary. New York:
HarperOne, 2015.
Niemi, M. D. “Historical & Semantic Development of Dīn and Islām from the Seventh Century
to the Present.” PhD dissertation, Indiana University, Bloomington, 2021.
Nöldeke, T. Geschichte des Qorâns. Edited by F. Schwally, G. Bergsträßer, and O. Prezl. 2 vols.
2nd ed. Leipzig: Dieterich, 1909–38.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
94 • Ilkka lIndstedt
Ory, S. “Les graffiti umayyades de ʿAyn al-Ǧarr.” Bulletin du Musée de Beyrouth 20 (1967):
97–148.
Penn, M. P. Envisioning Islam: Syriac Christians and the Early Muslim World. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 2015.
Putten, M. van. “‘The Grace of God’ as Evidence for a Written Uthmanic Archetype: The
Importance of Shared Orthographic Idiosyncrasies.” Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 82 (2019): 271–88.
Reda, N. “What Is Islam? The Importance of Being Islamic in Christian Theological Schools.”
Islam and Christian–Muslim Relations 29 (2018): 309–29.
Reynolds, G. S. The Qurʾān and the Bible: Text and Commentary. New Haven, CT: Yale
University Press, 2018.
–––. “Sourate 5: Al-Māʾida (la Table).” In Le Coran des historiens, edited by M. A. Amir-Moezzi
and G. Dye, 2:203–35. Paris: Editions du Cerf, 2019.
Shoemaker, S. J. Creating the Qurʾan: A Historical-Critical Study. Oakland: University of
California Press, 2022.
–––. The Death of a Prophet: The End of Muhammad’s Life and the Beginnings of Islam.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2012.
Sijpesteijn, P. Shaping a Muslim State: The World of a Mid-Eighth-Century Egyptian Official.
Oxford: Oxford University Press, 2013.
Sinai, N. “Processes of Literary Growth and Editorial Expansion in Two Medinan Surahs.” In
Islam and Its Past: Jahiliyya, Late Antiquity, and the Qurʾan, edited by C. Bakhos and M.
Cook, 106–22. Oxford: Oxford University Press, 2017.
–––. The Qurʾan: A Historical-Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press,
2017.
–––. Rain-Giver, Bone-Breaker, Score-Settler: Allāh in Pre-Quranic Poetry. New Haven, CT:
American Oriental Society, 2019.
Sirry, M. Scriptural Polemics: The Qurʾan and Other Religions. Oxford: Oxford University
Press 2014.
Smith, J. A Historical and Semantic Study of the Term “Islām” as Seen in a Sequence of Qurʾān
Commentaries. Missoula, MT: Scholars Press, 1975.
al-Ṭabarī. Jāmiʿ al-bayān. Edited by A. al-Turkī. 26 vols. Cairo: Dār Hajar, 2001.
Tajfel, H. Human Groups and Social Categories: Studies in Social Psychology. Cambridge:
Cambridge University Press, 1981.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)
Reconsidering Islām and Dīn in the Medinan Qurʾan • 95
Tannous, J. The Making of the Medieval Middle East: Religion, Society, and Simple Believers.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 2019.
al-ʿUshsh, M. “Kitabāt ʿarabiyya ghayr manshūra fī Jabal Usays.” Al-Abhath 17 (1964): 227–316.
Vignoles, V. L. “Identity Motives.” In Handbook of Identity Theory and Research, edited by S.
J. Schwartz, K. Luyckx, and V. L. Vignoles, 403–32. New York: Springer, 2011.
Watt, W. M. Companion to the Qurʾān. London: George Allen and Unwin, 1967.
Whelan, E. “Forgotten Witness: Evidence for the Early Codification of the Qurʾan.” Journal of
the American Oriental Society 118 (1998): 1–14.
Wright, W. A Grammar of the Arabic Language. 2 vols. Cambridge: Cambridge University
Press, 1896–98.
Zellentin, H. “Judeo-Christian Legal Culture and the Qurʾan: The Case of Ritual Slaughter and
the Consumption of Animal Blood.” In Jewish-Christianity and the Origins of Islam,
edited by F. del Río Sánchez, 117–59. Turnhout: Brepols, 2018.
–––. Law beyond Israel: From the Bible to the Qurʾan. Oxford: Oxford University Press, 2022.
–––. The Qurʾān’s Legal Culture: The Didascalia Apostolorum as a Point of Departure. Tübingen:
Mohr Siebeck, 2013.
Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 31 (2023)